Fonología contrastiva del portugués y el castellano: Una caracterización de la interlengua fónica de los castellanohablantes que aprenden portugués 

    Férriz Martínez, M. Carmen (Fecha de defensa: 2001-12-13)

    Esta investigación teórica pretende servir de herramienta de consulta accesible para el profesor de portugués como lengua extranjera. En la primera parte se plantean los objetivos: (1) establecer el sistema fonológico ...

    Helena Valentí, escriptora i traductora 

    Mora Figuera, Anna Cris (Fecha de defensa: 2016-01-22)

    Helena Valentí, escriptora i traductora estudia l’obra narrativa i de traducció d’Helena Valentí. L’objectiu general de la tesi és recuperar la figura d’Helena Valentí. Per això, en la primera part se’n reconstrueix la ...

    Inicación a la traducción inversa: una propuesta comunicativa para la didáctica de la traducción del chino al español en China 

    Huang, Wei (Fecha de defensa: 2014-01-17)

    La presente tesis se inscribe en el ámbito de la traducción chino-español y tiene como objetivo diseñar una propuesta didáctica para la traducción inversa entre lenguas lejanas. Esta tesis combina dos elementos: por un ...

    La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona 

    Onos, Liudmila (Fecha de defensa: 2014-10-20)

    La intensidad del fenómeno migratorio de la población rumano-parlante en Cataluña y, concretamente, en la provincia de Barcelona ha hecho que el idioma rumano se convierta en una de las lenguas que ha crecido de forma más ...

    La interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal 

    Burdeus Domingo, Noelia (Fecha de defensa: 2015-07-17)

    El presente trabajo pretende profundizar en la práctica y la profesión de la Interpretación en los servicios públicos (de ahora en adelante, ISP). Se trata de un estudio de caso comparativo de los servicios de ISP en el ...

    Joan Oliver: traductor Estudi de l’adaptació lliure de Pygmalion de G.B. Shaw 

    Mañes Bordes, Maria del Mar (Fecha de defensa: 2016-09-14)

    Joan Oliver és un dels autors cabdals de la literatura catalana contemporània. Malgrat que l’obra poètica i dramàtica és ben coneguda, no ho són tant les traduccions, sobre les quals s’han dut a terme pocs estudis. Sobretot ...

    La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún 

    López López-Gay, Patricia (Fecha de defensa: 2009-07-11)

    Esta tesis engrana las piezas de un trabajo en curso que comenzó hace años. Pretendemos no sólo posicionarnos dentro del campo que nos ocupa, la reflexión sobre autotraducción ñy por ende, también sobre traducción-, sino ...

    La construcció del discurs del nou confucianisme per a la Xina del segle XXI 

    Solé Farràs, Jesús (Fecha de defensa: 2011-09-30)

    L’atractiu intel·lectual d’observar el procés de redefinició del confucianisme que fou transmès al segle XX va més enllà del mer interès pel contingut ideològic d’un nou corrent de pensament xinès. L’interès afegit d’aquest ...

    La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial 

    Galán Mañas, Anabel (Fecha de defensa: 2009-07-16)

    Esta tesis ha tenido como objetivo elaborar una propuesta pedagógica para la enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Dicha propuesta pedagógica partiendo del enfoque por tareas de traducción, así como ...

    La influencia literaria y el impacto cultural de las traducciones de Lin Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX y principios del XX 

    Tai, Yu-Fen (Fecha de defensa: 2003-10-21)

    La tesis intenta enfatizar la importancia de la traducción en la historia de la literatura centrandose en el caso de un traductor chino, Lin Shu (1852-1924), a través del cual se plantea la tesis de este trabajo.<br/>Entre ...

    La interferència lingüística en entorns de Traducció Assistida per Ordinador. Recerca empíricoexperimental 

    Martín Mor, Adrià (Fecha de defensa: 2011-09-27)

    Aquesta tesi investiga l’efecte de les eines de Traducció Assistida per Ordinador (TAO) sobre el producte de la traducció, concretament sobre la interferència lingüística, un dels fenòmens proposats com a candidat a universal ...

    La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya 

    Vargas Urpi, Mireia (Fecha de defensa: 2012-07-17)

    La immigració xinesa a Catalunya ha viscut un augment exponencial en els darrers anys: mentre que al 1998 només hi havia 2.440 xinesos censats, al 2011 es va arribar als 47.493, una xifra que continua augmentant. L’arribada ...

    La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line -cuestiones de método y estudio empírico- 

    Neunzig, Wilhelm (Fecha de defensa: 2001-12-14)

    La tesis se compone, esencialmente, de dos partes: la primera va dedicada a reflexionar sobre cuestiones de método y epistemología en torno a la investigación traductológica y la segunda se centra en un estudio experimental ...

    La representació semàntica de les construccions de suport des d'una perspectiva multilingual 

    Colominas Ventura, Carme (Fecha de defensa: 2001-09-18)

    Aquesta tesi versa sobre un tipus de construccions, que anomenarem construccions de suport (1), formades per un verb i un grup nominal amb un nom predicatiu que constitueixen semànticament un predicat complex:<br/>(1) a. ...

    La traducció de la interculturalitat. Anàlisi dels elements interculturals a Weicheng i la seva traducció a diferents entorns culturals europeus 

    Sayols Lara, Jesús (Fecha de defensa: 2010-10-18)

    En el camp dels estudis de la traducció és comuna la distinció entre el codi lingüístic— el text— i els elements culturals que apareixen en el text. El problema, doncs, ha estat fonamentalment trobar la forma lingüística ...

    Las marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano: fraseología y léxico 

    Dinică, Cornelia Camelia (Fecha de defensa: 2016-10-27)

    Esta tesis analiza los retos y dificultades de carácter léxico-semántico que supone la traducción literaria de la variante coloquial del español peninsular actual al rumano. Desde el punto de vista metodológico, se enmarca ...

    Las transformaciones de la cultura bushi en la sociedad Tokugawa 

    Pita Céspedes, Gustavo (Fecha de defensa: 2013-07-08)

    Nuestra investigación tiene como propósito fundamental caracterizar la cultura bushi (武士) como un sistema integral e internamente diferenciado. Esta caracterización está basada en el estudio del proceso de su desenvolvimiento ...