Traducción al español y estudio de los libros I-III del tratado De compositione medicamentorum secundum locos de Galeno

llistat de metadades

Director/a

Arrizabalaga, Jon, 1956-

Fischer , Klaus-Dietrich

Tutor/a

Arrizabalaga, Jon, 1956-

Data de defensa

2025-05-23

Pàgines

575 p.



Programa de doctorat

Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Història de la Ciència

Resum

Aquest treball és una traducció al castellà dels llibres I-III del tractat De compositione medicamentorum secundum locos de Galè, acompanyada d'un estudi centrat en la Història de la Medicina. Es tracta d'una obra que gairebé no ha estat llegida, ja que les úniques versions disponibles fins ara estaven en grec o en llatí—excepte la del llibre II, en castellà, realitzada per Santana Henríquez (2005). L'estudi crea ponts entre diverses disciplines amb una metodologia que proposa abordar el text tenint en compte els aspectes filològics, crític-textuals i lèxics que permeten comprendre el seu contingut, però també les qüestions de realia que expliquen el seu context. Amb això s'aconsegueix apropar aquesta obra, que constitueix un fita en la història de la farmacologia, al lector actual i es posa de manifest la necessitat de preparar una edició crítica, que permeti disposar d'un text més ajustat al que va ser l'original.


Este trabajo es una traducción al español de los libros I-III del tratado De compositione medicamentorum secundum locos de Galeno, acompañada de un estudio centrado en la Historia de la Medicina. Se trata de una obra que apenas ha sido leída, pues las únicas versiones disponibles hasta el momento estaban en griego o en latín –salvo la del libro II, en español, realizada por Santana Henríquez (2005)–. El estudio tiende puentes entre diversas disciplinas con una metodología que propone abordar el texto teniendo en cuenta los aspectos filológicos, crítico-textuales y léxicos que permiten comprender su contenido, pero también las cuestiones de realia que dan cuenta de su contexto. Con ello se logra acercar esta obra, que constituye un hito en la historia de la farmacología, al lector actual y se pone de manifiesto la necesidad de preparar una edición crítica, que permita disponer de un texto más ajustado a lo que fue el original.


This work is a translation into Spanish of books I-III of Galen's treatise De compositione remediorum secundum locos, accompanied by a study focused on the History of Medicine. It is a work that has barely been read, as the only versions available until now were in Greek or Latin—with the exception of book II, in Spanish, translated by Santana Henríquez (2005). The study builds bridges between various disciplines with a methodology that proposes to approach the text taking into account the philological, critical-textual, and lexical aspects that allow understanding of its content, but also the realia issues that account for its context. This brings this work, which constitutes a milestone in the history of pharmacology, closer to the modern reader and highlights the need to prepare a critical edition, which would allow a text more aligned with what the original was.

Matèries

00 - Ciència i coneixement. Investigació. Cultura. Humanitats

Àrea de coneixement

Ciències Humanes

Citació recomanada

Documents

Llistat documents

Aquest document conté fitxers embargats fins el dia 23-05-2027

Drets

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)