Las tecnologías de la traducción en España: análisis didáctico-curricular

Autor/a

Sánchez Castañ, Roser

Director/a

Rodríguez Vázquez, Silvia ORCID

Borja Albi, Anabel ORCID

Tutor/a

Borja Albi, Anabel ORCID

Data de defensa

2023-07-05

Pàgines

267 p.



Departament/Institut

Universitat Jaume I. Escola de Doctorat

Programa de doctorat

Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció

Resum

La presente tesis doctoral tiene como objetivo analizar los retos a los que se enfrentan los entornos de enseñanza-aprendizaje de las tecnologías de la traducción (TT) en los grados de Traducción e Interpretación (TeI) en España desde el punto de vista del diseño curricular. Como respuesta a los profundos cambios estructurales del sector de los servicios lingüísticos en las últimas décadas, las TT se han convertido en un elemento esencial para los profesionales. Para poder avanzar propuestas de adaptación y mejora basadas en la realidad académica y profesional del sector, planteamos una investigación cuantitativo-cualitativa interdisciplinar sobre la enseñanza-aprendizaje de las TT y las demandas del mercado. Nuestra investigación refleja la necesidad de no demorar la adaptación de los grados a las necesidades tecnológicas del sector y de llevar a cabo adaptaciones curriculares que puedan incorporarse al aula de forma inmediata, sin esperar a la renovación de los planes de estudios.


The aim of this doctoral thesis is to analyse the challenges faced by translation technology (TT) teaching-learning environments in undergraduate translation programmes in Spain from the point of view of curriculum design. In response to the profound structural changes in the language industry in recent decades, TT has become an essential tool for professionals. In order to be able to advance proposals for adaptation and improvement based on the academic and professional reality of this dynamic industry, we propose interdisciplinary quantitative-qualitative research on TT teaching-learning and market demands. Our research reflects the need not to delay the adaptation of undergraduate translation programmes to the technological needs of the industry and to carry out curriculum adaptations that can be incorporated into the classroom immediately, without waiting for the formal renewal of curricula.

Paraules clau

Tecnologías de la traducción; Entornos de enseñanza-aprendizaje; Grados de Traducción e Interpretación; Diseño curricular; Translation technology; Teaching-learning environments; Undergraduate translation programmes; Curriculum design

Matèries

81 - Lingüística i llengües

Àrea de coneixement

Art i Humanitats

Nota

Compendi d'articles, Doctorat internacional

Documents

Aquest document conté fitxers embargats fins el dia 04-07-2024

Drets

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)