Vers un dictionnaire bilingue catalan-français de l’expression idiomatique de l’intensité

dc.contributor
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica
dc.contributor.author
Gaston Molina, Jennifer
dc.date.accessioned
2017-08-31T09:52:27Z
dc.date.available
2017-08-31T09:52:27Z
dc.date.issued
2017-05-09
dc.identifier.isbn
9788449070532
en_US
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/405249
dc.description.abstract
En este trabajo abordamos la problemática de censo de las colocaciones intensivas del catalán en los diferentes diccionarios, centrándonos en los diccionarios bilingües catalán-francés.  Las colocaciones suponen un punto importante en el conocimiento de una lengua y su utilización incorrecta puede producir problemas de comprensión y/o reducir drásticamente la calidad de los textos producidos. Sin embargo, los diccionarios bilingües tienden a no mencionarlas, e incluso muchos diccionarios monolingües solo contemplan un pequeño número de colocaciones. Los lexicógrafos y lingüistas no siguen una única teoría sobre las mismas y su censo, hecho que favorece un tratamiento poco sistemático en los diccionarios. Siguiendo la teoría Sentido-Texto de Igor Mel’čuk y la aplicación de las funciones léxicas en la creación de diccionarios más completos y detallados, decidimos crear una base de datos de colocaciones catalanas con la función léxica Magn. La intensidad constituye un universal lingüístico, por lo que es un buen punto de partida para un diccionario bilingüe de expresiones idiomáticas. Aprovechando nuestra base de datos de colocaciones catalanas, realizamos un análisis y estudio de las diferentes estructuras morfosintácticas intensivas del catalán, comparándolas con las estructuras de sus equivalentes en lengua francesa. Incluimos igualmente un análisis contrastivo de nuestra base de datos respecto a diferentes diccionarios, tanto digitales como en papel. 
en_US
dc.description.abstract
Dans ce travail nous abordons la problématique que soulève le recensement des collocations intensives du catalan dans les différents dictionnaires, notamment dans les dictionnaires bilingues catalan-français. Les collocations constituent un problème central lorsqu’il s’agit de bien maîtriser une langue du fait que leur mauvais usage peut entraîner des difficultés de compréhension et/ou réduire de manière radicale la qualité des textes produits. Malgré ce fait, les dictionnaires bilingues ont tendance à ne pas en parler, de même que beaucoup de dictionnaires monolingues n’en rendent compte que d’un petit nombre. Puisque les lexicographes et les linguistes ne suivent pas une seule théorie sur les collocations et leur recensement, elles subissent un traitement peu systématique dans les dictionnaires. En nous appuyant sur la théorie Sens-Texte d’Igor Mel’čuk et l’application des fonctions lexicales dans la création de dictionnaires plus complets et détaillés, nous avons créé une base de données des collocations catalanes à fonction lexicale Magn. Étant donné que l’intensité est un universel linguistique, elle constitue à notre avis un bon point de départ vers un dictionnaire bilingue d’expressions idiomatiques. Nous avons profité de notre base de données de collocations catalanes pour mener à terme une analyse et une étude des différentes structures morphosyntaxiques intensives du catalan, tout en les comparant avec les structures de leurs équivalents en langue française. Nous avons également ajouté une analyse contrastive de notre base de données dans plusieurs dictionnaires aussi bien numériques qu’en support papier.
en_US
dc.description.abstract
The aim of this paper is to tackle the issue regarding Catalan collocations expressing intensity and their absence in dictionaries, putting special emphasis on bilingual Catalan-French dictionaries. These collocations are crucial for proper language acquisition, as using them incorrectly may cause miscommunications and can reduce the quality of a written piece drastically. However, bilingual dictionaries often neglect these phrases and monolingual dictionaries only have a small selection of those. There is not a shared theory among linguists and lexicographs on intensity phrases and how to register them, hence their non-standardised treatment in dictionaries. Taking into account Igor Mel’čuk’s Meaning-Text theory on how to apply lexical functions for creating more complex and detailed dictionaries, we decided to create a database of Catalan collocations using the lexical function Magn. Intensity is a universal linguistic value, which is why we believe it is an appropriate starting point for a bilingual dictionary of phrases and collocations. By using our database of Catalan collocations and comparing them with their corresponding French expressions, we were able to research and analyze the various grammar structures of intensity. Finally, we also did a contrastive study of our database in regards to various online and physical dictionaries.
en_US
dc.format.extent
277 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
cat
en_US
dc.publisher
Universitat Autònoma de Barcelona
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Col·locacions
en_US
dc.subject
Colocaciones
en_US
dc.subject
Colocations
en_US
dc.subject
Lexicografia
en_US
dc.subject
Lexicografía
en_US
dc.subject
Lexicography
en_US
dc.subject
Intensitat
en_US
dc.subject
Intensidad
en_US
dc.subject
Intensity
en_US
dc.subject.other
Ciències Humanes
en_US
dc.title
Vers un dictionnaire bilingue catalan-français de l’expression idiomatique de l’intensité
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
81
en_US
dc.contributor.authoremail
jennifer.gaston@e-campus.uab.cat
en_US
dc.contributor.director
Blanco Escoda, Xavier
dc.embargo.terms
cap
en_US
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess


Documentos

jgm1de1.pdf

3.643Mb PDF

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)