Accessibility for the scenic arts 

    Oncins Noguer, Estel·la (Fecha de defensa: 2014-02-03)

    Els orígens de la següent tesis doctoral es remunten a l’any 2011, quan es va iniciar una col·laboració en un projecte interdisciplinar entre acadèmics del camp de la enginyeria i de la traducció audiovisual del centre ...

    La adquisición de la competencia traductora protugués-español: un estudio en torno a los falsos amigos 

    Massana Roselló, Gisela (Fecha de defensa: 2016-02-08)

    El presente trabajo pretende estudiar la adquisición de la competencia traductora del portugués al español. Para alcanzar ese objetivo, nuestra investigación se propone (1) sentar las bases conceptuales para el análisis ...

    Aspectos discursivos en la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategias de cortesía 

    Hsu, Tsai-Wen (Fecha de defensa: 2010-11-26)

    Esta investigación tiene como objetivo, por un lado, analizar y establecer las características y particularidades que diferencian la correspondencia comercial en chino y en español y, por otro, llegar a resultados y ...

    Autotradução: Autoridade, privilégio e modelo 

    Tanqueiro, Helena (Fecha de defensa: 2002-05-03)

    Este nosso trabalho tem como principal objectivo propor um novo acesso para o estudo da tradução no âmbito da Teoria da Tradução Literária. Nesse sentido, decidimos abordar uma temática pouco estudada mas que se nos afigurou ...

    Competencia instrumental para la reproducción textual en lengua extranjera: procesos de consulta léxica en fuentes externas 

    Kozlova, Inna (Fecha de defensa: 2006-07-15)

    El presente trabajo tiene por objeto el estudio de la competencia instrumental, que se entiende como suma del conocimiento y del dominio de recursos externos. En el curso de nuestra anterior investigación sobre recursos ...

    El paper dels mesuradors xinesos en la pragmàtica del text 

    Rovira Esteva, Sara (Fecha de defensa: 2002-11-27)

    L'objecte d'estudi d'aquesta tesi, que s'articula en set capítols, és una categoria gramatical del xinès anomenada liàngcí, que no correspon a cap categoria concreta del català o castellà, en tant que eina per a la ...

    El procés d'estandardització de les llengües, estudi comparatiu i aplicació de la llengua amazigha 

    Castellanos i Llorenç, Carles (Fecha de defensa: 1998-02-16)

    Enfoques culturales de la didáctica de traducción español-chino en China 

    Yang, Song (Fecha de defensa: 2015-05-22)

    Hoy en día, el papel imprescindible que desempeña la traducción está presente tanto en todos los sectores de la vida cotidiana, como en los contactos interculturales e intercambios internacionales en todos los ámbitos. La ...

    Enseñar a leer en chino a estudiantees hispanohablantes de traducción 

    Espín García, María del Carmen (Fecha de defensa: 2013-06-09)

    De acuerdo con las investigaciones realizadas en traducción, la lectura es una parte vital del proceso de traducción ya que si no se comprende el texto original no se puede traducir. El tema de esta tesis es la enseñanza ...

    Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère 

    Martínez Melis, Nicole (Fecha de defensa: 2001-05-18)

    Cette thèse qui se situe dans la branche appliquée de la traductologie propose des procédures, des tâches et des critères pour l'évaluation - dans sa fonction sommative - de la compétence de traduction de l'étudiant dans ...

    Fonología contrastiva del portugués y el castellano: Una caracterización de la interlengua fónica de los castellanohablantes que aprenden portugués 

    Férriz Martínez, M. Carmen (Fecha de defensa: 2001-12-13)

    Esta investigación teórica pretende servir de herramienta de consulta accesible para el profesor de portugués como lengua extranjera. En la primera parte se plantean los objetivos: (1) establecer el sistema fonológico ...

    La interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal 

    Burdeus Domingo, Noelia (Fecha de defensa: 2015-07-17)

    El presente trabajo pretende profundizar en la práctica y la profesión de la Interpretación en los servicios públicos (de ahora en adelante, ISP). Se trata de un estudio de caso comparativo de los servicios de ISP en el ...

    La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line -cuestiones de método y estudio empírico- 

    Neunzig, Wilhelm (Fecha de defensa: 2001-12-14)

    La tesis se compone, esencialmente, de dos partes: la primera va dedicada a reflexionar sobre cuestiones de método y epistemología en torno a la investigación traductológica y la segunda se centra en un estudio experimental ...

    La representació semàntica de les construccions de suport des d'una perspectiva multilingual 

    Colominas Ventura, Carme (Fecha de defensa: 2001-09-18)

    Aquesta tesi versa sobre un tipus de construccions, que anomenarem construccions de suport (1), formades per un verb i un grup nominal amb un nom predicatiu que constitueixen semànticament un predicat complex:<br/>(1) a. ...

    Lengua, ecología e interculturalidad: el papel de la persona entre las convenciones y la concienciación 

    Resinger, Hildegard (Fecha de defensa: 2006-12-21)

    La ecología, que estudia las complejas interrelaciones y procesos que determinan las condiciones de vida en nuestro planeta, es una ciencia de implantación relativamente reciente. En su concepción es transdisciplinar, y ...

    Los marcadores conversacionales en el subtitulado del español al chino: análisis de La mala educación y Volver de Pedro Almodóvar. 

    Wang, Yi-Chen (Fecha de defensa: 2013-09-30)

    La presente tesis doctoral tiene como objetivo principal describir la traducción de los marcadores conversacionales del español al chino a partir de un corpus formado por las películas españolas La mala educación (2004) y ...