Now showing items 21-28 of 28

    Problemas de traducción de la variación lingüística. La traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela "Il cane di Terracotta" de Andrea Camilleri al castellano 

    Taffarel, Margherita (Date of defense: 2013-11-22)

    Andrea Camilleri es uno de los autores italianos más leídos de los últimos años, tanto en Italia como en el extranjero. Su característico uso de la lengua, que mezcla el italiano estándar y variedades dialectales geográficas ...

    Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d'adquisició de representacions mentals 

    Santamaria Guinot, Laura (Date of defense: 2001-05-08)

    Aquesta tesi estudia el tractament que han rebut les referències culturals des dels estudis sobre la traducció, el concepte de cultura on s'emmarquen els culturemes a partir dels estudis culturals, l'aprenentatge cognitiu ...

    The ideological factor in the translation of sensitive issues from the Quran into English, Spanish and Catalan 

    Herrag, EL Hassane (Date of defense: 2012-11-28)

    Los objetivos de esta tesis doctoral se basan en investigar cómo se traducen algunos temas coránicos al inglés, al castellano y al catalán con énfasis sobre la intervención del factor ideológico en dicha traducción ...

    The verbalizations of the effects of light and contrast in audio description 

    Maszerowska, Anna (Date of defense: 2014-11-17)

    La interpretació del llenguatge cinematogràfic és de fa molt temps al centre de les investigacions centrades en l’audescripció. Mentre que molts investigadors han estudiat com els moviments de càmera, les tècniques d’edició ...

    La traducció de llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dels paratextos en la creació de l'alteritat 

    Serra-Vilella, Alba (Date of defense: 2016-07-07)

    El Japó és un país situat a una gran distància geogràfica i cultural respecte Espanya i, sumant això a la categoria d’oriental, implica una gran proliferació d’esteretips en la imatge d’aquest país. L’ús dels paratextos ...

    Traducción y recepción de la subtitulación chino-español. Análisis de la cultura lingüística como referente cultural. 

    Wu, Sian-Huang (Date of defense: 2013-06-26)

    Esta tesis doctoral se centra en el estudio de la traducción y la subtitulación englobando la cultura lingüística como referente cultural en seis películas taiwanesas subtituladas al español. Nuestros objetivos son los ...

    Un estudio descriptivo de la Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 de 1985: un enfoque traductológico 

    Abdel-Aziz Osman, Khaled (Date of defense: 2002-04-19)

    La Tesis es un estudio descriptivo analítico de la última y vigente Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 del año 1985, desde una perspectiva traductológica, y es el primero, que sepamos, en su especialidad.<br/>Los ...

    Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés) 

    Rodríguez Inés, Patricia (Date of defense: 2008-09-15)

    L'objectiu general d'aquesta tesi doctoral és integrar l'ús de corpus electrònics en l'ensenyament de la traducció. Per a arribar a aquest ens plantegem els següents objectius específics: 1) Elaborar el marc conceptual ...