Multilingualism in video games and L3 solutions across English, Spanish, Japanese, and Chinese localization
dc.contributor.author
Pengxun Dai
dc.date.accessioned
2025-10-08T15:28:23Z
dc.date.available
2025-10-08T15:28:23Z
dc.date.issued
2025-07-21
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/695428
dc.description.abstract
Aquesta tesi investiga el multilingüisme i les solucions de traducció per a L3 en videojocs mitjançant un marc interdisciplinari que integra estudis de jocs, teoria de la traducció, localització audiovisual i estudis de recepció. Combinant l’anàlisi del discurs de textos que són elements del joc amb estudis qualitatius de recepció en fòrums de jugadors, informes industrials i paratextos, la recerca examina tres videojocs —Cyberpunk 2077 (2020), Octopath Traveler (2018) i Baldur’s Gate 3 (2023)— per categoritzar les representacions de L3 (llengües naturals, variacions lingüístiques, i llengües inventades) i avaluar-ne les solucions de traducció en les versions anglesa, espanyola, japonesa i xinesa, molt especialment per a la combinació anglès-xinès. Amb l'anàlisi de les prioritats i les restriccions a cada adaptació de L3, l’estudi destaca disparitats en les relacions entre L1, L2 i L3 per a cada cas. A més, ressenya les dinàmiques a tres bandes entre desenvolupadors, traductors i jugadors, i proposa un model col·laboratiu per abordar els reptes sistèmics de localització. Més enllà de l’anàlisi lingüística, aquesta tesi proposa una metodologia interdisciplinària per a la recerca en l'àmbit de localització de videojocs, contribuint a debats acadèmics en traductologia i mitjans digitals al posar de manifest de quina manera el multilingüisme influeix en la immersió del jugador així com l'autenticitat cultural de les narratives interactives distribuïdes globalment.
dc.description.abstract
Esta tesis investiga el multilingü ismo y las soluciones de traducción para L3 en videojuegos mediante un marco interdisciplinario que integra estudios de juegos, teoría de la traducción/localización audiovisual y estudios de recepción. Combinando el análisis del discurso de textos intrajuego con estudios cualitativos de recepción en foros de jugadores, informes industriales y paratextos, la investigación examina tres videojuegos—Cyberpunk 2077 (2020), Octopath Traveler (2018) y Baldur’s Gate 3 (2023)—para categorizar las representaciones de L3 (lenguas naturales, variación lingüística y lenguas inventadas) y evaluar sus soluciones de traducción de versiones en inglés, español, japonés y chino, con atención especial a la combinación inglés-chino. Al analizar las prioridades y las restricciones de las adaptaciones de L3, el estudio destaca las disparidades en las relaciones ente L1, L2, y L3, para cada caso. Además, reseña las dinámicas tripartitas entre desarrolladores, traductores y jugadores, proponiendo un modelo colaborativo para abordar los desafíos sistémicos de localización. Más allá del análisis lingüístico este trabajo propone una metodología interdisciplinaria para la investigación de la localización de videojuegos, contribuyendo a debates académicos en estudios de traducción y medios digitales al
dilucidar cómo el multilingüismo influye en la inmersión del jugador y la autenticidad cultural en narrativas interactivas distribuidas globalmente.
dc.description.abstract
This thesis investigates multilingualism and solutions for L3 as a translation problem in video games through an interdisciplinary framework integrating game studies, audiovisual translation/localization theory, and reception studies. Combining discourse analysis of in-game texts with qualitative reception studies of player forums, industry reports, and paratexts, the research examines three video games—Cyberpunk 2077 (2020), Octopath Traveler (2018), and Baldur’s Gate 3 (2023)—to categorize L3 representations (natural languages, language variations, constructed languages) and evaluate their translation solutions across English, Spanish, Japanese, and Chinese versions, with emphasis on English-Chinese contrasts. By analyzing priorities and restrictions in L3 adaptation, the study highlights disparities in L1/L2/L3 relationships. It critiques the tripartite dynamics among developers, translators, and players, proposing a collaborative model to address systemic localization challenges. Beyond linguistic analysis, this work advances an interdisciplinary methodology for video game localization research, contributing to scholarly debates in translation studies and digital media by elucidating how multilingualism shapes player immersion and cultural authenticity in globally distributed interactive narratives.
dc.format.extent
294 p.
dc.language.iso
eng
dc.publisher
Universitat Pompeu Fabra
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Multilingüisme
dc.subject
Multilingualism
dc.subject
Multilingüismo
dc.subject
Localització de videojocs
dc.subject
Video game localization
dc.subject
Localización de videojuegos
dc.subject
Estudis de recepció
dc.subject
Reception Studies
dc.subject
Estudios de Recepción
dc.subject
L3
dc.subject
L3
dc.subject
L3
dc.title
Multilingualism in video games and L3 solutions across English, Spanish, Japanese, and Chinese localization
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated
2025-10-08T15:28:23Z
dc.subject.udc
81
dc.contributor.director
Zabalbeascoa Terran , Patrick
dc.contributor.tutor
Arias Badia , Blanca
dc.embargo.terms
cap
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Universitat Pompeu Fabra. Doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge