Metaphors and Terms in a Corpus on Political Discourse in Persian: a Cognitive Approach

Author

Ebrahimi Erdi, Mina

Director

Aguilar-Amat, Anna, 1962-

Rodríguez-Inés, Patricia

Date of defense

2022-09-29

Pages

700 p.



Doctorate programs

Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals

Abstract

Aquesta tesi és un estudi basat en corpus sobre el discurs polític persa en el parlament iranià i en dues agències de notícies amb diferents afiliacions polítiques. Els còrpora construïts contenen 14 milions de paraules recollides entre gener de 2016 i desembre de 2017. En aquest estudi s'ha aplicat la lingüística cognitiva per a explorar i categoritzar les dificultats i ambigüitats relacionades amb metàfores i termes que se li podrien presentar a un traductor de parla anglesa que tradueix del persa a l'anglès. Es tracta d'un estudi multidisciplinari en el qual interseccionen estudis culturals, polítics, religiosos, de traducció, cognitius i de corpus. S'han extret per primera vegada patrons metafòrics perses basats en el concepte d'escenari metafòric de Musolff (2004 i 2016). A més, la teoria de la Terminologia basada en marcs (Frame-based Terminology) s'ha aplicat a un domini inherentment abstracte: els textos polítics. Investigar tantes dades seria impossible si no fos pel programa Sketch Engine, amb totes les funcions i estadístiques que ofereix. A partir de les dades analitzades en aquest estudi, hem modificat el model de Lakoff i Johnson (1980) per a les metàfores conceptuals segons les característiques de l'idioma persa. Amb aquest estudi hem mostrat allò que les metàfores desvetllen sobre l'agenda oculta dels seus usuaris i s'han mostrat les coincidències conceptuals compartides que hi ha darrere dels termes i les metàfores polítiques, així com la seva interdependència. A partir de l'estudi dels termes i les seves relacions analògiques, hem identificat una dinamicitat dels termes específica del sistema i el discurs polítics de l'Iran. També hem pogut establir una predicció respecte de quins termes dels conceptes estudiats suposaran majors dificultats per al traductor de parla anglesa. Aquest estudi també posa de manifest la importància dels coneixements extralingüístics, especialment els dels textos religiosos, en la traducció de textos polítics perses.


La presente tesis es un estudio basado en corpus sobre el discurso político persa en el parlamento iraní y en dos agencias de noticias con diferentes afiliaciones políticas. Los corpus construidos contienen 14 millones de palabras recogidas entre enero de 2016 y diciembre de 2017. En este estudio se ha aplicado la lingüística cognitiva para explorar y categorizar las dificultades y ambigüedades relacionadas con metáforas y términos que se le podrían presentar a un traductor de habla inglesa que traduce del persa al inglés. Se trata de un estudio multidisciplinar en el que interseccionan estudios culturales, políticos, religiosos, de traducción, cognitivos y de corpus. Se han extraído por primera vez patrones metafóricos persas basados en el concepto de escenario metafórico de Musolff (2004 y 2016). Además, la teoría de la Terminología basada en marcos (Frame-Based Terminology) se ha aplicado a un dominio inherentemente abstracto: los textos políticos. Investigar tantos datos sería imposible si no fuera por el programa Sketch Engine con todas las funciones y estadísticas que ofrece. A partir de los datos analizados en este estudio, hemos modificado el modelo de Lakoff y Johnson (1980) para las metáforas conceptuales según las características del idioma persa. Este estudio ha mostrado lo que las metáforas revelan sobre la agenda oculta de sus usuarios, así como las coincidencias conceptuales compartidas que hay detrás de los términos y las metáforas políticas, incluida su interdependencia. A partir del estudio de los términos y sus relaciones analógicas, hemos identificado una dinamicidad de los términos específica del sistema y el discurso políticos de Irán. También hemos podido establecer una predicción respecto a qué términos de los conceptos estudiados supondrán mayores dificultades para el traductor de habla inglesa. Este estudio también pone de manifiesto la importancia de los conocimientos extralingüísticos, especialmente los religiosos, en la traducción de textos políticos persas.


This is a corpus-based study on Persian political discourse in Iran's parliament and two news agencies with different political affiliations. The corpora contain 14 million words collected from January, 2016 to December, 2017. We have applied cognitive linguistics to this study to explore and categorize difficulties and ambiguities for an English-speaking translator translating metaphors and terms from Persian to English. It is a multidisciplinary study that includes cultural, political, religious, translation, cognitive, and corpus studies. Persian metaphorical patterns have been extracted here based on Musolff's (2004 & 2016) scenario-based model for the first time. Furthermore, the Frame-Based Terminology theory has been applied to an inherently abstract domain: political texts. Investigating such big data would be impossible if it were not for Sketch Engine and its unique features and statistics. Based on data analyzed in this study, we have modified Lakoff and Johnson's (1980) model for conceptual metaphors according to the Persian language characteristics. We have shown what metaphors reveal about the hidden agenda of their users. This study has revealed shared conceptual mappings behind political terms and metaphors and their interdependence. Based on the study of terms and metaphors, we have identified a dynamicity of terms specific to Iran's political system and discourse. We have also predicted which concepts' terminology will be more difficult for the English-speaking translator. This study also highlights the importance of extralinguistic knowledge, especially religious knowledge, in translating Persian political texts

Keywords

Metàfora; Metáfora; Metaphor; Lingüística de corpus; Lingüística de corpus; Corpus linguistics; Anàlisi del discurs; Análisis del discurso; Discourse analysis

Subjects

81 - Linguistics and languages

Knowledge Area

Ciències Humanes

Documents

mee1de1.pdf

6.653Mb

 

Rights

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

This item appears in the following Collection(s)