La mentalidad del traductor misionero, entre el Evangelio y la cultura. Propuesta teórica y estudio histórico sobre los dominicos españoles traductores del chino en Filipinas (1583-1612)

dc.contributor.author
Lu, Yuting
dc.date.accessioned
2022-01-29T16:30:42Z
dc.date.available
2022-01-29T16:30:42Z
dc.date.issued
2021-04-06
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/673335
dc.description.abstract
L'objectiu principal d'aquesta tesi doctoral és explorar com era la mentalitat d'un traductor missioner en un període històric concret i en un context cultural molt diferent al seu. A partir de la revisió crítica de l'orientació postcolonial, la tesi planteja un estudi complex de la mentalitat dels traductors missioners, considerant no només el seu compromís amb les institucions socials i religioses del moment, sinó també amb la seva pròpia identitat com a religiosos i teòlegs. A la tesi, l'anàlisi de les seves idees teològiques permet articular un model explicatiu per a la comprensió de les decisions traductores que van portar a terme, alhora que la consideració d'una perspectiva teològica moderna centrada en la relació entre l'Evangeli i la diversitat cultural proporciona un model crític per a l'avaluació de les actituds culturals subjacents a aquestes decisions. La tesi verifica l'aplicabilitat d'aquest model en el període històric de l'Edat Mitjana i en el context del «descobriment» d'Amèrica, per a centrar-se a continuació en l'estudi de cas dels dominics espanyols traductors del xinès a Filipines entre els segles XVI i XVII, amb l'objectiu final d'establir les característiques del seu raonament i les actituds implicades en la seva tasca evangelitzadora i traductora entre els «sangley» xinesos a la societat colonial de Manila. La tesi dedica una especial atenció a la consideració de la problemàtica de la traducció de termes cristians a la llengua xinesa, així com de conceptes filosòfics i religiosos xinesos al castellà en les cinc traduccions d'obres d'aquestes temàtiques produïdes pels dominics en aquell context. A la llum d'aquesta recerca, la tesi demostra la complexitat de les actituds dels traductors dominics cap a la cultura xinesa i la impossibilitat, per tant, d'interpretar de manera unívoca o dicotòmica les estratègies traductores que van prendre en la seva tasca missionera.
en_US
dc.description.abstract
El objetivo principal de esta tesis doctoral es investigar cómo era la mentalidad de un traductor misionero en un período histórico concreto y en un contexto cultural muy diferente al suyo. A partir de la revisión crítica del enfoque poscolonial, la tesis plantea un estudio complejo de la mentalidad de los traductores misioneros, considerando no solo su compromiso con las instituciones sociales y religiosas del momento, sino también con su propia identidad como religiosos y teólogos. En la tesis, el análisis de sus ideas teológicas permite articular un modelo explicativo para la comprensión de las decisiones traductoras que llevaron a cabo, a la vez que la consideración de una perspectiva teológica moderna centrada en la relación entre el Evangelio y la diversidad cultural proporciona un modelo crítico para la evaluación de las actitudes culturales subyacentes a dichas decisiones. La tesis verifica la aplicabilidad de este modelo en el período histórico de la Edad Media y en el contexto del «descubrimiento» de América, para centrarse a continuación en el estudio de caso de los dominicos españoles traductores del chino en Filipinas entre los siglos XVI y XVII, con el objetivo final de establecer las características de su razonamiento y las actitudes implicadas en su labor evangelizadora y traductora entre los «sangleyes» chinos en la sociedad colonial de Manila. La tesis dedica una especial atención a la consideración de la problemática de la traducción de términos cristianos a la lengua china, así como de conceptos filosóficos y religiosos chinos al castellano en las cinco traducciones de obras de estas temáticas producidas por los dominicos en ese contexto. A la luz de esta investigación, la tesis demuestra la complejidad de las actitudes de los traductores dominicos hacia la cultura china y la imposibilidad, por tanto, de interpretar de manera unívoca o dicotómica las estrategias traductoras que tomaron en su labor misionera.
en_US
dc.description.abstract
The main objective of this doctoral thesis is to investigate how the mentality of a missionary translator was like in a specific historical period and in a very different cultural context compared to his own. Based on a critical review of the postcolonial approach, the thesis proposes a complex study of the mentality of missionary translators, considering not only their commitment to the social and religious institutions of the moment but also to their own identity as religious and theologians. In the thesis, the analysis of their theological ideas allows us to shape an explanatory model for the understanding of the translation decisions they carried out, while the consideration of a modern theological perspective focused on the relationship between the Gospel and cultural diversity provides a critical model for evaluating the cultural attitudes underlying such decisions. The thesis verifies the applicability of this model in the historical period of the Middle Ages and in the context of the "discovery" of America, and this is followed by a focus on the case study of Spanish Dominicans translating Chinese in the Philippines between the 16th and 17th centuries, with the final objective of establishing the characteristics of the reasoning and the attitudes involved in their evangelizing and translating work among the Chinese "Sangleyes" in the colonial society of Manila. The thesis devotes special attention to the consideration of the problem of translating Christian terms into the Chinese language, as well as Chinese philosophical and religious concepts into Spanish in the five translation works on these topics produced by the Dominicans in this context. In the light of this research, the thesis demonstrates the complexity of the attitudes of Dominican translators towards Chinese culture and the impossibility, therefore, of interpreting in a univocal or dichotomous way the translation strategies that they took in their missionary work.
en_US
dc.format.extent
357 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
cat
en_US
dc.publisher
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Traducció del xinès
en_US
dc.subject
Traducción del chino
en_US
dc.subject
Translation from chinese
en_US
dc.subject
Missioners cristians
en_US
dc.subject
Misioneros cristianos
en_US
dc.subject
Christian missionaries
en_US
dc.subject
Filipines
en_US
dc.subject
Filipinas
en_US
dc.subject
Philippines
en_US
dc.subject.other
Ciències Humanes
en_US
dc.title
La mentalidad del traductor misionero, entre el Evangelio y la cultura. Propuesta teórica y estudio histórico sobre los dominicos españoles traductores del chino en Filipinas (1583-1612)
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
00
en_US
dc.contributor.authoremail
chokyu880203@163.com
en_US
dc.contributor.director
Guarné Cabello, Blai
dc.contributor.director
Parcerisas, Francesc, 1944-
dc.embargo.terms
cap
en_US
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals


Documentos

yulu1de1.pdf

5.995Mb PDF

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)