The need for practice in the acquisition of the post-editing skill-set: lessons learned from the industry

dc.contributor
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
dc.contributor.author
Ginovart Cid, Clara
dc.date.accessioned
2021-10-25T09:58:06Z
dc.date.available
2021-10-25T09:58:06Z
dc.date.issued
2021-07-02
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/672661
dc.description.abstract
While (translation) technology and the language industry continue to evolve, varieties of professional profiles and nuances to the relevant skillsets emerge. The field of machine translation post-editing, and, in particular, research on the learnability of its skills, has become one important focus of attention. With an exploratory sequential mixed-methods design, this dissertation seeks to attain two goals. First, in the survey-research, the identification of errors, the decision-making, and the respect of guidelines are confirmed as core post-editing skills from an efficient editing standpoint. Second, in the experimental study based on a pretest-posttest method, we evaluate the treatment, that is, a proposal for a French-Spanish split-training course on the three mentioned skills. The data analyses indicate positive results from the quality perspective and suggest that longer practice is required to reach proceduralisation.
en_US
dc.description.abstract
Mientras las tecnologías (de la traducción) y la industria lingüística siguen evolucionando, emergen variedades de perfiles profesionales cuyas habilidades se ven matizadas. El campo de la posedición de traducción automática y, en particular, la investigación en lo que respecta a la adquisición de las habilidades adecuadas, se han convertido en focos de atención primordiales. Con una metodología secuencial exploratoria mixta, en esta tesis se plantean dos objetivos. El primero, confirmar las principales habilidades de posedición desde una perspectiva de edición eficiente gracias a tres encuestas. Se concluye que son la identificación de errores, la toma de decisiones, y la aplicación de directrices. El segundo, evaluar una propuesta de formación fragmentada (split-training) en el par de lenguas francés-castellano sobre las tres habilidades mencionadas mediante un estudio experimental con método pretest-postest. Los resultados son positivos en cuanto a calidad traductológica, y sugieren que con más práctica y mayor experiencia se puede llegar a un grado de proceduralización adecuado en el ámbito profesional.
en_US
dc.description.abstract
Mentre les tecnologies (de la traducció) i la indústria lingüística segueixen evolucionant, emergeixen varietats de perfils professionals i les habilitats que se’ls vinculen es van matisant. El camp de la post-edició de traducció automàtica i, en particular, la recerca sobre l’adquisició de les habilitats pertinents, s’han convertit en focus d’atenció cabdals. Amb una metodologia seqüencial exploratòria mixta, aquesta tesi té dos objectius. En primer lloc, la recerca mitjançant enquestes permet confirmar les principals habilitats de post-edició des d’una perspectiva d’edició efficient: la identificació d’errors, la presa de decisions, i l’aplicació de directrius. En segon lloc, l’estudi experimental basat en el mètode pretestpostest avalua el tractament, és a dir, la proposta d’una formació fragmentada (split-training) aplicada al parell d’idiomes francès-castellà sobre les tres habilitats esmentades. L’anàlisi conclou resultats positius quant a qualitat i suggereix que, per assolir un grau de proceduralització més adient, cal incrementar la pràctica.
en_US
dc.format.extent
222 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
eng
en_US
dc.publisher
Universitat Pompeu Fabra
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Post-editing skills
en_US
dc.subject
Habilidades de posedición
en_US
dc.subject
Habilitats post-edició
en_US
dc.title
The need for practice in the acquisition of the post-editing skill-set: lessons learned from the industry
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
81
en_US
dc.contributor.authoremail
claragici@gmail.com
en_US
dc.contributor.director
Colominas, Carme
dc.contributor.director
Oliver, Antoni (Oliver González)
dc.embargo.terms
cap
en_US
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge


Documents

tcgc.pdf

12.77Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)