Disorderly speech in audiovisual fiction and its translation : portrayals of characters under the influence of alcohol and drugs

dc.contributor
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
dc.contributor.author
Parra López, Guillermo
dc.date.accessioned
2020-01-13T11:20:12Z
dc.date.available
2020-06-13T01:00:17Z
dc.date.issued
2019-12-16
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/668236
dc.description.abstract
Much research has been conducted on language variation and marked speech in its various forms, such as dialects, registers, and styles. There is one variety, however, which seems to have been broadly overlooked in translation studies to date, and which I call disorderly speech. The concept arises from the need to account for a very particular, and unexplored, phenomenon which is widespread in audiovisual fiction: the effect of drugs or alcohol consumption on a character’s linguistic output. This thesis focuses on the analysis of English-language films and their dubbed and subtitled versions into Spanish. It uses a descriptive approach to identify and compare markers of disorderly speech at all linguistic levels in both the source texts and their translations. Since there is no specific theory for this phenomenon, it is addressed by combining different perspectives, such as fictional orality, language variation, style, and L3 and multilingualism.
en_US
dc.description.abstract
Mucho se ha dicho sobre el lenguaje marcado en sus múltiples formas, como dialectos, registros o estilos, pero hay una variedad que se ha pasado por alto hasta ahora en los estudios de traducción, a la que denomino lenguaje alterado. Este concepto surge de la necesidad de explicar un fenómeno muy extendido en la ficción audiovisual: el efecto del consumo de drogas o alcohol en la producción lingüística de los personajes. Esta tesis se centra en el análisis de películas de habla inglesa y de sus versiones dobladas y subtituladas al español. Se sigue un enfoque descriptivo para identificar y comparar los marcadores del lenguaje alterado a todos los niveles lingüísticos, tanto en los textos de partida como en las traducciones. Dado que no existe una teoría específica para este fenómeno, se aborda combinando diferentes perspectivas, como la oralidad fingida, la variación lingüística, el estilo y la L3 y el multilingüismo.
en_US
dc.description.abstract
Molt s’ha dit sobre el llenguatge marcat en les seves múltiples formes, com dialectes, registres o estils, però hi ha una varietat que s’ha passat per alt fins ara en els estudis de traducció, la qual denomino llenguatge alterat. Aquest concepte sorgeix de la necessitat d’explicar un fenomen molt estès en la ficció audiovisual: l’efecte del consum de drogues o alcohol en la producció lingüística dels personatges. Aquesta tesi se centra en l’anàlisi de pel·lícules de parla anglesa i de les seves versions doblades i subtitulades a l’espanyol. Se segueix un enfocament descriptiu per identificar i comparar els marcadors del llenguatge alterat a tots els nivells lingüístics, tant en els textos de partida com en les traduccions. Atès que no existeix una teoria específica per a aquest fenomen, s’aborda combinant diferent perspectives, com l’oralitat fingida, la variació lingüística, l’estil i l’L3 i el multilingüisme.
en_US
dc.format.extent
567 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
eng
en_US
dc.publisher
Universitat Pompeu Fabra
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Audiovisual translation
en_US
dc.subject
Dubbing
en_US
dc.subject
Subtitling
en_US
dc.subject
Alcohol
en_US
dc.subject
Drugs
en_US
dc.subject
Disorderly speech
en_US
dc.subject
DIS
en_US
dc.subject
L3
en_US
dc.subject
Multilingualism
en_US
dc.subject
Language variation
en_US
dc.subject
Fictional orality
en_US
dc.subject
Film
en_US
dc.subject
Cinema
en_US
dc.subject
Fiction
en_US
dc.subject
Traducción audiovisual
en_US
dc.subject
Doblaje
en_US
dc.subject
Subtitulación
en_US
dc.subject
Drogas
en_US
dc.subject
Lenguaje alterado
en_US
dc.subject
Multilingüismo
en_US
dc.subject
Variación lingüística
en_US
dc.subject
Oralidad fingida
en_US
dc.subject
Cine
en_US
dc.subject
Ficción
en_US
dc.subject
Traducció audiovisual
en_US
dc.subject
Doblatge
en_US
dc.subject
Subtitulació
en_US
dc.subject
Drogues
en_US
dc.subject
Llenguatge alterat
en_US
dc.subject
Discurs alterat
en_US
dc.subject
Multilingüisme
en_US
dc.subject
Variació lingüística
en_US
dc.subject
Oralitat fingida
en_US
dc.subject
Cinema
en_US
dc.subject
Ficció
en_US
dc.title
Disorderly speech in audiovisual fiction and its translation : portrayals of characters under the influence of alcohol and drugs
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
81
en_US
dc.contributor.authoremail
guillermo.parra@upf.edu
en_US
dc.contributor.director
Zabalbeascoa Terrán, Patrick
dc.contributor.director
Bartoll, Eduard
dc.embargo.terms
6 mesos
en_US
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge


Documents

tgpl.pdf

36.16Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)