El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didáctica

Autor/a

Wimmer, Stefanie

Director/a

Neunzig, Wilhelm

Fecha de defensa

2011-08-06

ISBN

9788469464441

Depósito Legal

B-37346-2011

Páginas

464 p.



Departamento/Instituto

Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació

Resumen

El objetivo general de esta tesis doctoral consiste en elaborar un modelo del proceso de la traducción especializada inversa y su aplicación didáctica en el aula. Para desarrollar este objetivo general, nos hemos planteado los siguientes objetivos específicos: 1) Describir el Status Quo de la traducción inversa desde el punto de vista de la práctica profesional, la formación de traductores y la teoría de la traducción. 2) Establecer el marco teórico conceptual para la didáctica de la traducción especializada inversa. 3) Elaborar un modelo del proceso de la traducción especializada inversa propio, aplicable a la didáctica. 4) Realizar la validación empírica del modelo propuesto con el fin de revisarlo a partir de los resultados. La presente tesis versa pues sobre la traducción especializada inversa: abordamos en primer lugar el estado de cuestión de la traducción a la lengua extranjera en general (en la práctica profesional, la formación de traductores y la teoría de la traducción), a continuación analizamos las propuestas didácticas sobre la traducción especializada inversa y proponemos un propio modelo didáctico para el proceso de la traducción especializada inversa. Finalmente validamos dicho modelo en un estudio empírico. Con nuestra investigación abarcamos por lo tanto el tema de la traducción especializada inversa desde dos perspectivas distintas: la del estudio (empírico) del proceso de la traducción y la de la aplicación didáctica. La tesis se divide en dos partes y se estructura de la siguiente manera: La parte I está dedicada a la descripción del estado de la cuestión de la traducción inversa. De esta manera, el capítulo 1 trata la situación de la traducción inversa en la práctica profesional y presenta una visión global del mercado de traducción en Alemania y España, entre otros. En el capítulo 2 se presentan los resultados de un estudio propio realizado sobre la situación de la traducción inversa en las universidades españolas y alemanas, mientras que el capítulo 3 se centra en la traducción inversa en la reflexión teórica. En este apartado realizamos un breve recorrido por los diferentes enfoques traductológicos en relación con la traducción a la lengua extranjera por un lado, y presentamos algunos aspectos de la investigación empírica sobre la traducción inversa, por otro lado. Finalmente, el capítulo 4 está dedicado a la presentación del marco teórico conceptual. De esta manera, este apartado ofrece una recopilación de las propuestas didácticas más importantes sobre la traducción inversa y la traducción especializada inversa. Este capítulo concluye con la presentación de un modelo del proceso de la traducción especializada propio, aplicable a la didáctica de la traducción especializada inversa. La parte II de la presente tesis está dedicada a la validación empírica del modelo propuesto. Esta parte comienza con el capítulo 5, en el que se justifica la relevancia del estudio. El capítulo 6 recoge las hipótesis y en el capítulo 7 se describe el diseño experimental con las variables, indicadores, muestreo e instrumentos de recogida de datos utilizados. Finalmente, en el capítulo 8 se realiza una valoración crítica del diseño experimental y se presentan los resultados del estudio empírico.


The general aim of this thesis is to develop a model for the specialized inverse translation process that is useful for teaching specialized translation. In order to achieve this aim, the following specific objectives were established: 1) To describe the status quo of inverse translation in three areas: as professional practice, in translator training and translation theory. 2) To establish a theoretical-conceptual framework to teach specialized translation into the foreign language. 3) To develop a model of the specialized inverse translation process to be used in translator training. 4) To validate the proposed model empirically and to make any adjustments needed to make it more effective in translator training. The topic of this thesis is specialized inverse translation. The context is established by a description of the status quo of translation into the foreign language in general (in professional practice, translator training and translation theory). Existing pedagogical proposals for specialized inverse translation are analyzed and a new model is proposed to describe the specialized inverse translation process and its use in translator training. Finally this model is tested empirically. Therefore, our research covers specialized inverse translation from two different perspectives: an empirical study of the translation process and its application to translator training. The thesis is divided into two parts and is structured as follows: The first part includes a review of the existing state of affairs with regard to translation into the foreign language. Chapter 1 covers the situation of inverse translation in professional practice and presents an overview of the translation market in Germany and Spain, with references to other countries. Chapter 2 presents the results of a study of the importance of inverse translation in translator training programs in Spanish and German universities. Chapter 3 analyzes theoretical approaches to translation into the foreign language and focuses on some examples of empirical research carried out in this field. Chapter 4 presents the theoretical-conceptual framework proposed for our research. It includes a review of the main teaching models designed for inverse translation. The chapter concludes with our own model of the specialized inverse translation process that is to be used for teaching purposes. The second part of the thesis is dedicated to validating this model empirically. Chapter 5 justifies the relevance of the study and Chapter 6 presents the hypotheses. Chapter 7 describes the research design, including variables, indicators, sampling and instruments for data collection. Finally, in Chapter 8 the results of the empirical study are presented, the research design is assessed and the model is evaluated and modified in the light of the results.

Palabras clave

Didáctica de la traducción; Traducción inversa; Metodología en traductología

Materias

00 - Ciencia y conocimiento. Investigación. Cultura. Humanidades

Área de conocimiento

Ciències Humanes

Documentos

sw1de1.pdf

4.565Mb

 

Derechos

ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)