Television dialogue and subtitling: a corpus-driven study of police procedurals

dc.contributor
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
dc.contributor.author
Arias Badia, Blanca
dc.date.accessioned
2017-07-19T10:47:26Z
dc.date.issued
2017-07-10
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/404733
dc.description.abstract
The specialised literature has suggested the intermediate position of television dialogue and subtitling along the continuum from spoken to written language (e.g. Díaz-Cintas 2003; Quaglio 2009; Forchini 2012). This dissertation adopts a corpus-driven methodology to tackle this issue from a descriptive, contrastive point of view. It reports on results of the analysis of the Corpus of Police Procedurals (CoPP), a corpus containing the transcribed dialogue (EN) and the DVD subtitling (ES) of fifteen episodes of three contemporary police procedurals, namely Dexter (Showtime, 2006), The Mentalist (Warner Bros, 2008), and Castle (ABC, 2009). A selection of syntactic and lexical features typically attributed to either poles of the continuum have been scrutinized from a quantitative and a qualitative approach. The statistical basis of the quantitative study allows identification of patterns of behaviour (i.e. norms) on the dialogue creators’ and the subtitlers’ part. Qualitative lexical analysis adapts the corpus pattern analysis (CPA) methodology proposed by Hanks (esp. 2004, 2013a), to date used for lexicographic purposes only, for the study of lexical exploitation, i.e. creativity, in this type of texts.
dc.description.abstract
La bibliografía especializada ha sugerido la posición del diálogo televisivo y del subtitulado como géneros intermedios en el continuo oralidad-escritura (p. ej. Díaz-Cintas 2003, Quaglio 2009; Forchini 2012). Esta tesis adopta la metodología corpus-driven (‘dirigida por el corpus’) para abordar esta cuestión desde un punto de vista descriptivo y contrastivo, a partir del análisis del Corpus of Police Procedurals (CoPP), un corpus compilado para los propósitos de esta investigación que contiene, alineados, el diálogo (EN) y el subtitulado para DVD (ES) de quince capítulos de tres series de ficción policíaca procesal contemporáneas: Dexter (Showtime, 2006), El mentalista (Warner Bros, 2008) y Castle (ABC, 2009). Una selección de rasgos sintácticos y léxicos prototípicamente atribuidos a ambos polos del continuo han sido examinados tanto cuantitativa como cualitativamente. La base estadística de los análisis cuantitativos llevados a cabo revela patrones de comportamiento (normas) en los creadores del diálogo ficcional y en sus traductores. El análisis cualitativo del léxico adapta la metodología lexicográfica de análisis de patrones de corpus (CPA) propuesta por Hanks (esp. 2004, 2013a) para el estudio de la explotación léxica (creatividad) en este tipo de textos.
dc.format.extent
347 p.
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
eng
dc.publisher
Universitat Pompeu Fabra
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Audiovisual translation
dc.subject
Subtitling
dc.subject
Television dialogue
dc.subject
Scripted dialogue
dc.subject
Fictive orality
dc.subject
Police procedural
dc.subject
Television series
dc.subject
Spoken language
dc.subject
Written language
dc.subject
Neuter language
dc.subject
Corpus-driven research
dc.subject
Corpus-based research
dc.subject
Norms
dc.subject
Audiovisual text
dc.subject
Coordination
dc.subject
Subordination
dc.subject
Ellipsis
dc.subject
Syntactic order
dc.subject
Number disagreement
dc.subject
Aboutness
dc.subject
Discriminant analysis
dc.subject
Lexical density
dc.subject
Terminological density
dc.subject
Creative lexicon
dc.subject
Anomalous collocation
dc.subject
Metaphor
dc.subject
Coercion
dc.subject
Hyperbole
dc.subject
Euphemism
dc.subject
Expressive neology
dc.subject
Language exploitation
dc.subject
Offensive language
dc.subject
Affective language
dc.subject
Vocabulary richness
dc.subject
Information load
dc.subject
Question tags
dc.subject
Tagging
dc.title
Television dialogue and subtitling: a corpus-driven study of police procedurals
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
81
dc.contributor.authoremail
blanca.arias@upf.edu
dc.contributor.director
Torner Castells, Sergi
dc.contributor.director
Brumme, Jenny
dc.embargo.terms
92 mesos
dc.date.embargoEnd
2025-03-10T02:00:00Z
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.description.degree
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge


Documents

This document contains embargoed files until 2025-03-10

This item appears in the following Collection(s)