Measurement equivalence in multilingual comparative survey research

dc.contributor
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Ciències Polítiques i Socials
dc.contributor.author
Zavala-Rojas, Diana
dc.date.accessioned
2017-01-16T12:01:40Z
dc.date.available
2017-01-16T12:01:40Z
dc.date.issued
2016-12-20
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/399146
dc.description.abstract
The present dissertation explores language effects in a comparative survey i.e. to what extent linguistic diversity affects equivalence in a comparative survey. This is done by studying three different dimensions on the challenges of designing a comparative multilingual survey: survey translation, linguistically diverse countries and bilingualism. Guidelines in survey translation do not link assessment criteria and measurement equivalence testing. I propose a systematic procedure to compare versions of a question in different languages before fieldwork which establishes that link. In linguistically diverse countries, survey instruments are translated into more than one language, equivalence is commonly assumed, not tested. I test for invariance distinguishing the response and cognitive processes to a survey question. Finally, I study measurement equivalence within an individual in two languages for political constructs (bilingualism), challenging current methodological approaches by bringing latent variable models. In each dimension, findings aim to contribute to improving comparative survey methodology.
en_US
dc.description.abstract
Esta tesis explora los efectos del lenguaje en una encuesta comparativa: en qué medida la diversidad lingüística afecta la equivalencia de los datos mediante el estudio de tres dimensiones: la traducción de encuestas, países lingüísticamente diversos y el bilingüismo. Las directrices actuales en la traducción de encuestas no vinculan los criterios de evaluación con un test de equivalencia. Se propone un procedimiento sistemático para comparar las versiones de una pregunta que establece dicho vínculo, en diferentes idiomas antes del trabajo de campo. En países lingüísticamente diversos, el cuestionario se traduce en más de un idioma. Se realiza un test de equivalencia que permite distinguir los procesos de respuesta de los cognitivos. Finalmente, se estudia la equivalencia de conceptos políticos en dos idiomas para un individuo (bilingüismo), proponiendo un enfoque metodológico de modelos de variables latentes. Los hallazgos tienen por objeto contribuir a mejorar la metodología de encuestas en estudios comparativos.
en_US
dc.description.abstract
Aquesta tesi explora els efectes del llenguatge en una enquesta comparativa: en quina mesura la diversitat lingüística afecta l'equivalència de les dades; mitjançant l'estudi de tres dimensions: la traducció d'enquestes, els països lingüísticament diversos i el bilingüisme. Les directrius actuals en la traducció d'enquestes no vinculen els criteris d'avaluació amb un test d'equivalència de mesures. Per tant, es proposa un procediment sistemàtic que estableix aquest vincle per comparar les versions d'una pregunta en diferents idiomes abans del començament del traball de camp. En països lingüísticament diversos, el qüestionari es tradueix en més d'un idioma. A la tesi, es realitza un test d'equivalència que permet diferenciar els processos de resposta dels cognitius. Finalment, s'estudia l'equivalència de conceptes polítics pel mateix individu en els seus dos idiomes (bilingüisme), mitjançant l’aplicació de models amb variables latents. Els resultats tenen per objectiu contribuir a millorar la metodologia d'enquestes en estudis comparatius.
en_US
dc.format.extent
200 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
eng
en_US
dc.publisher
Universitat Pompeu Fabra
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Measurement equivalence
en_US
dc.subject
Comparative survey research
en_US
dc.subject
Multilingual surveys
en_US
dc.subject
Survey translation
en_US
dc.subject
Equivalencia de medición en encuestas
en_US
dc.subject
Investigación en encuestas comparativa
en_US
dc.subject
Equivalencia de medición por encuestas
en_US
dc.subject
Traducción de encuestas
en_US
dc.subject
Países lingüísticamente diversos
en_US
dc.subject
Bilingüismo
en_US
dc.subject
Linguistically diverse countries
en_US
dc.subject
Bilingualism
en_US
dc.subject
Equivalència de mesures per enquestes
en_US
dc.subject
Investigació per enquestes comparatives
en_US
dc.subject
Traducció d'enquestes
en_US
dc.subject
Països lingüísticament diversos
en_US
dc.subject
Bilingüisme
en_US
dc.title
Measurement equivalence in multilingual comparative survey research
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
316
en_US
dc.contributor.authoremail
diana.zavala@upf.edu
en_US
dc.contributor.director
Saris, Willem E.
dc.contributor.director
Benet-Martínez, Verónica
dc.embargo.terms
cap
en_US
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Programa de doctorat en Ciències Polítiques i Socials


Documents

tdzr.pdf

1.476Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)