Estudio descriptivo sobre la aceptabilidad de las técnicas de traducción entre los lectores chinos: una investigación empírica de la obra Platero y yo 

    Sun, Yiqun (Date of defense: 2017-05-19)

    El objetivo principal de este trabajo es definir técnicas populares entre los receptores chinos para la traducción literaria del español al chino. La hipótesis es que, a receptores diferentes les gustan distintas técnicas; ...

    (Self)translation and censorship: A study based of diaries of Jasmina Tešanović 

    Kovačević, Bojana (Date of defense: 2015-12-04)

    Continuando con la investigación en el campo de la autotraducción que comenzó con el proyecto de master, esta tesis doctoral se ha centrado en el análisis de dos casos de estudio: los diarios llamados Matrimonium y El ...

    Traduccions catalanes de literatura neogrega (1881-2015) 

    Gestí Bautista, Joaquim (Date of defense: 2016-02-05)

    La literatura neogrega al Països Catalans és coneguda fonamentalment gràcies a una sèrie de traduccions que per la seva importància i per la dels torsimanys que les van fer possibles han ocupat un lloc preeminent dins ...

    Traducir al-andalus: el discurso del otro en el arabismo español [de conde a García Gómez] 

    Gil Bardají, Anna (Date of defense: 2008-09-05)

    Qualsevol intent d'aprofundir en la traducció de l'àrab a Espanya ha de passar necessàriament per l'estudi de l'arabisme espanyol, en ser aquest un dels principals portaveus de la cultura àrab al nostre país . De fet, gran ...