Caracterización de la entonación del español hablado por brasileños

Autor/a

Fonseca de Oliveira, Aline

Director/a

Cantero Serena, Francisco José, 1964-

Fecha de defensa

2013-07-18

Depósito Legal

B 13479-2014

Páginas

722 p.



Departamento/Instituto

Universitat de Barcelona. Departament de Didàctica de la Llengua i la Literatura

Resumen

En esta investigación presentamos la descripción de las características de la entonación del español hablado por brasileños a partir de un corpus de análisis de habla espontánea extraído de entrevistas con doce informantes, todos ellos brasileños con un nivel de español avanzado, y siguiendo el método Análisis melódico del Habla (Cantero 2002). El objetivo general de la investigación es caracterizar los rasgos melódicos del español hablado por brasileños a través de la descripción de la entonación prelingüística la cual engloba los rasgos que cumplen la función de organizar fónicamente el discurso, mediante el juego acento/ritmo/melodía y cuya manifestación permite describir en este caso el llamado "acento extranjero"—, y también, a través de la especificación de la entonación lingüística que se caracteriza por los rasgos de la entonación que permiten identificar y diferenciar las modalidades oracionales del enunciado: declarativas, interrogativas, enfáticas, suspendidas. Al tratarse de lenguas romances y con un parecido evidente, el español y el portugués presentan pocas diferencias en lo que respeta a la entonación lingüística; sin embargo, no se puede ignorar que, del mismo modo que ocurre en el léxico, también en la entonación puede aparecer el fenómeno de los “falsos amigos”, que podría generar dificultades comunicativas entre los hablantes. Por ello, es necesario describir los patrones melódicos de la entonación lingüística de la interlengua de los brasileños cuando hablan en español y detallar los procesos de interferencia y/o transferencia que aparecen en la interlengua entonativa del español hablado por brasileños, por su utilidad para la enseñanza del español como lengua extranjera. Este trabajo está estructurado en ocho capítulos. El primer capítulo está dedicado a la justificación e interés de la investigación. El segundo presenta el marco teórico en que se inserta el estudio; el tercero describe el método de análisis melódico del habla (Cantero, 2002) por su rigor y objetividad se ha considerado adecuado para la realización de los análisis melódicos. Además, en este mismo capítulo se describen los patrones melódicos del español y los patrones melódicos interrogativos descritos para el portugués de Brasil, los cuales sirvieron de parámetro comparativo para la descripción de la entonación lingüística del español hablado por brasileños. El cuarto especifica la metodología que se va a seguir y los objetivos definidos para la investigación. El quinto presenta el corpus de análisis. El sexto expone los procedimientos de análisis incluyendo los problemas para su realización. El séptimo presenta los análisis y discusiones considerando los distintos tipos de entonación: neutra, enfática, interrogativa y suspendida. Y el octavo presenta las conclusiones a que se llegó a partir de la investigación realizada en base a los objetivos planteados, así como propuestas para futuras investigaciones y las implicaciones didácticas derivadas de los resultados del estudio.


In this study we present the description of the features of the intonation of Spanish spoken by Brazilians from a corpus of spontaneous speech analysis following the method Melodic Speech Analysis (Cantero 2002). The overall objective is to characterize the melodic features of Spanish spoken by Brazilians through the description of intonation prelinguistic, which includes features that perform the function of organizing the speech phonetically and whose expression to describe the so-called "foreign accent" - and also, through the specification of linguistic intonation is characterized by the features of intonation to identify and differentiate the modalities sentence of the statement. Being Romance languages, Spanish and Portuguese have few differences in what respects linguistic intonation, but you can not ignore it, just as happens in the lexicon, intonation also may appear the phenomenon of "false friends", which could lead to difficulties communication between speakers. Therefore it is necessary to describe the melodic patterns of linguistic interlanguage intonation of Brazilians when they speak Spanish and detail the interference processes and / or transfer that appear in the interlanguage intonation of Spanish spoken by Brazilians, for their usefulness to the Teaching Spanish as a foreign language. This study is structured into eight chapters. The first dedicated to the justification and research interest. The second presents the theoretical framework and the third describes the method of analysis melodic speech (Cantero, 2002), plus Spanish melodic patterns and melodic patterns interrogative described for Brazilian Portuguese. The fourth specifies the methodology to be followed and the objectives. The fifth analysis shows the corpus. The sixth sets including analysis procedures for implementation problems. The seventh analysis and discussion presented by considering the types of intonation. On the eighth presents research findings based on the objectives and proposals for future research and the educational implications derived from the results of the study.

Palabras clave

Aprenentatge integrat de continguts i llengües estrangeres; Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras; Content and Language Integrated Learning; Lingüística aplicada; Applied linguistics; Entonació (Fonètica); Entonación (Fonética); Intonation (Phonetics); Castellà (Llengua); Español (Lengua); Spanish language; Brasiler; Brasileño; Brazilian Portuguese language; Análisis melódico del habla; Anàlisi melòdica de la parla; Melodic speech analysis

Materias

81 - Lingüística y lenguas

Área de conocimiento

Ciències de l'Educació

Documentos

01.AFdO_1de3.pdf

1.877Mb

02.AFdO_2de3.pdf

3.792Mb

03.AFdO_3de3.pdf

1.762Mb

 

Derechos

ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)