Enseñar a leer en chino a estudiantees hispanohablantes de traducción

Autor/a

Espín García, María del Carmen

Director/a

Presas, Marisa

Zhenfeng, Zheng

Fecha de defensa

2013-06-09

ISBN

9788449038129

Depósito Legal

B-23761-2013

Páginas

683 p.



Departamento/Instituto

Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació

Resumen

De acuerdo con las investigaciones realizadas en traducción, la lectura es una parte vital del proceso de traducción ya que si no se comprende el texto original no se puede traducir. El tema de esta tesis es la enseñanza de la lectura en chino para estudiantes de traducción. Como el chino es la segunda lengua extranjera que eligen, la estudian desde el nivel cero, y disponen de un tiempo limitado para aprenderla antes de empezar a traducir textos del chino al español. Durante este tiempo, la destreza que han de desarrollar con más rapidez es la comprensión lectora. El desarrollo de esta destreza se ve influenciado por varios factores: la idiosincrasia de la lengua, el contexto educativo y el proceso de enseñanza y aprendizaje. El objetivo de esta tesis es proponer un modelo didáctico para la enseñanza de la lectura en chino para estudiantes de traducción y hacer un análisis de libros de texto utilizados con este fin. Con este objetivo, hemos dividido la tesis en cinco capítulos. En el primero se describen perfiles de lector, metodologías para la enseñanza de la lectura, estrategias de lectura y ejercicios que ayudan a mejorar las habilidades lectoras. Además presentamos nuestro modelo de proceso lector. En el segundo se describen teorías del aprendizaje, concepciones de la lengua, métodos para enseñar lenguas extranjeras y se reflexiona sobre la enseñanza de lenguas con fines específicos. En el tercero, exponemos cómo se enseña chino en la RPC y en España, los contenidos del currículo y analizamos los libros de textos utilizados. En el cuarto, describimos cómo se enseña comprensión lectora en la RPC, la investigación que se ha llevado a cabo en esta área y analizamos los libros de texto utilizados. En el quinto capítulo, presentamos el contexto de la enseñanza del chino en las universidades españolas, analizamos diferentes procesos de traducción y relacionamos el proceso de traducción con nuestro proceso de lectura. Finalmente, proponemos un modelo didáctico para la enseñanza de la lectura en chino en traducción.


Research in translation indicates that reading is an essential part of the translation process; if a translator cannot understand the original text he will not be able to translate it. The main subject of this thesis is related to the teaching of Chinese Reading Comprehension to translation students. As Chinese is the second foreign language translation students choose, they start to study it from the beginner’s level. For that reason they have a very limited time to improve their language level before they start translating texts from Chinese into Spanish. During this learning process one of the skills they need to develop as quickly as possible is reading. This teaching is influenced by different factors: the characteristics of the language, the educational context and the teaching and learning process. The purpose of this thesis is to propose a teaching model for reading comprehension in Chinese-Spanish translation studies relating the above mentioned factors. In order to do it we have divided this thesis in five chapters. The first chapter describes readers’ profiles, teaching reading comprehension methodologies, reading strategies and exercises that help to improve reading skills. It also presents our reading model. The second chapter focuses on learning theories, conceptions of language and language learning, methods of language teaching and the teaching of foreign languages with specific purposes. The third chapter analyzes the way Chinese is taught in China and in Spain, the contents of the curriculum and the textbooks in use. The fourth chapter focuses on the way reading comprehension is taught in China, the research that has been done on that area and the textbooks used. The fifth and last chapter introduces the educational context that serves as framework for the teaching of Chinese language at university in Spain analyzes different translation processes and relates one of them with our reading process. Finally, it presents our teaching model for reading comprehension in Chinese for translation students.

Palabras clave

Enseñar; Chino; Hispano hablantes

Materias

80 - Cuestiones generales relativas a la lingüística y literatura. Filología

Área de conocimiento

Ciències Humanes

Documentos

meg1de2.pdf

3.639Mb

meg2de2.pdf

3.138Mb

 

Derechos

ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)