2024-03-28T21:54:01Zhttps://www.tdx.cat/oai/requestoai:www.tdx.cat:10803/6679342019-11-21T09:14:36Zcom_10803_120col_10803_399408
Cultura lingüística e identidad en las obras literarias. Análisis de la aportación sociológica y cognitiva en la recepción de la traducción literaria español-chino
Zhishuo, Ding
Santamaria, Laura
Presas, Marisa
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Cultura lingüística
Cultura lingüística
Linguistic culture
Identitat
Identidad
Identity
Recepció cognitiva
Recepción cognitiva
Cognitive reception
Ciències Experimentals
070
La presente tesis doctoral pretende abordar la relación entre la cultura lingüística y la
recepción de la identidad de los personajes literarios en las traducciones español-chino.
Nuestros objetivos son los siguientes: 1) elaborar un modelo de análisis que nos permita
estudiar la relación entre la cultura lingüística y la recepción de la identidad de los personajes
literarios a partir de la revisión teórica sobre los parámetros sociológicos y cognitivos de los
elementos lingüísticos culturales; 2) proponer una nueva clasificación de la cultura
lingüística desde un enfoque sociológico y cognitivo a fin de identificar a los personajes de
las obras literarias; 3) describir la traducción del valor pragmático de los elementos
lingüísticos culturales; y 4) describir cómo se refleja y percibe la identidad de los personajes
en las traducciones.
La metodología del presente trabajo de investigación consiste en 1) recopilar elementos
lingüísticos culturales a partir de dos obras españolas originales de La Colmena y El Jarama
y sus traducciones al chino según nuestra propia categorización de la cultura lingüística, y
2) diseñar un modelo de análisis que nos permita analizar la recepción de la traducción del
valor pragmático y de los elementos identificativos.
La presente investigación ha logrado establecer las siguientes conclusiones: En primer lugar,
el modelo elaborado para el análisis de la relación entre la cultura lingüística y la recepción
de la identidad de los personajes literarios en las traducciones ha resultado eficaz, ya que nos
ha permitido analizar y comparar la recepción del indicio identificativo contenido en cada
elemento lingüístico. En segundo lugar, la evidencia demuestra que nuestra clasificación de
la cultura lingüística ha sido una herramienta útil, la cual nos ha permitido identificar la
identidad de los personajes literarios de una manera clara y coherente. En tercer lugar,
podemos afirmar que existe una estrecha relación entre las estrategias de traducción y la
recepción pragmática de las obras traducidas y que los recursos de la lengua de llegada van
a condicionar la solución de los traductores, así como la comprensión de los lectores de
llegada. Por último, hemos podido constatar, por un lado, que no siempre la traducción al
chino permitirá que se entienda la identidad de la misma forma en la obra de llegada, y por
el otro lado, la alta coincidencia en la recepción pragmática no significa una alta coincidencia
de contextos cognitivos para la interpretación de la identidad.
This dissertation focuses on understanding the relationship between linguistic culture and
the reader perception of the identity of literary characters in translations from Spanish to
Chinese.
The study aims to achieve four main objectives. Firstly, to develop a model which will
analyze the connection between linguistic culture and the perception of identity of literary
characters. This model has been established following a rigorous theoretical revision of
seminal literature focusing on the sociological and cognitive features of cultural-linguistic
elements. Secondly, to propose a new classification of linguistic culture from a sociological
and cognitive perspective in order to better establish the identity of literary characters.
Thirdly, to illustrate how pragmatic values of cultural-linguistic elements are translated, and
finally, to outline how the identity of characters is translated, and how they are understood
by target readers.
The research was carried out in two stages. Examples of cultural-linguistic elements were
collected from two original Spanish works and their Chinese translations, namely La
Colmena and El Jarama. These were then classified according to newly established culturallinguistic
categories. Subsequently, a model was designed to analyze the reception of
pragmatic values and the information on fictional identities derived by the cultural-linguistic
elements.
According to the results obtained from the analysis, the following conclusions were reached.
Firstly, it was found that the model developed for analyzing the relationship between
linguistic culture and the perception of identity of literary characters in translation is
effective. It has successfully helped to find out whether target readers could draw identity
information from each cultural linguistic element. Secondly, the cultural-linguistic
classification is appropriate and useful for establishing the identity of literary characters in
a clear and coherent way. Furthermore, the correlation between the use of translation
strategies and pragmatic value reception was confirmed, and it is proved that the target
language could have an impact on the choice of translation strategies and helps the target
reader understand the pragmatic value of cultural linguistic elements. Finally, the study
shows that translations do not always ensure that target readers understand the identity of
characters in the same way as the source text does for the source reader. The highly
accessibility of pragmatic value to target readers does not always lead to correspondingly
accurate identity interpretation.
2019-11-21T08:24:44Z
2019-11-21T08:24:44Z
2019-07-22
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
9788449088728
http://hdl.handle.net/10803/667934
spa
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
515 p.
application/pdf
application/pdf
Universitat Autònoma de Barcelona
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)