2024-03-28T14:18:57Zhttps://www.tdx.cat/oai/requestoai:www.tdx.cat:10803/321292017-09-22T06:17:43Zcom_10803_120col_10803_159
La traducció de la interculturalitat. Anàlisi dels elements interculturals a Weicheng i la seva traducció a diferents entorns culturals europeus
Sayols Lara, Jesús
Golden, Seán, 1948-
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Traducció
Literaturar xinesa
Estudis interculturals
Ciències Humanes
82
En el camp dels estudis de la traducció és comuna la distinció entre el codi lingüístic—
el text— i els elements culturals que apareixen en el text. El problema, doncs, ha estat
fonamentalment trobar la forma lingüística més adequada —manlleus, calcs,
amplificacions— de transferir aquests elements perquè el lector comprengui el text en
tota la seva dimensió. Consegüentment, ha calgut catalogar de manera inequívoca tots
aquests elements en funció de diferents categories. Tanmateix, ningú mai no s’ha
plantejat el perquè d’aquesta distinció, ni tampoc si és precisa científicament, ni les
conseqüències que se’n deriven. La investigació duta a terme, basada en un enfocament
teòric, la traducció com a punt de partida, que intenta anar més enllà de les teories de la
traducció habitualment acceptades, se centra en la novel·la escrita per Qian Zhongshu,
‘Weicheng’ 《围城》, i les seves traduccions al castellà i a l’anglès. Els objectius de la
investigació son, en primer lloc, qüestionar la distinció tradicional esmentada
anteriorment y, en segon lloc, aportar nous instruments d’anàlisi per a concebre la
traducció en tota la seva magnitud. Per assolir aquests objectius s’ha limitat l’objecte
d’anàlisi a una sèrie d’elements procedents de coneixements i tradicions literàries de
l’entorn cultural euroamericà que l’autor introdueix sistemàticament a la novel·la amb
una intenció determinada. Així, de l’anàlisi d’aquests elements, anomenats ‘elements
interculturals’, l’exemple més significatiu dels quals és, sens dubte, el concepte que
dóna títol a la novel·la, ‘weicheng’, s’obtenen una sèrie de resultats que permeten
concebre la traducció no com un mer instrument de commutació lingüística, ni com un
simple mitjà per a adquirir coneixements sobre una cultura determinada, sinó com una
eina complexa i potent de globalització literària i intercultural.
In the field of translation studies a distinction is commonly made between the linguistic
code – the text – and the cultural elements that appear in that text. The problem has
therefore been to find the most appropriate form of language – loanwords, calques,
expansion – to transfer these elements so that that the reader can fully understand the
text. Consequently, a need has arisen to classify the elements into clearly defined
categories. However, nobody has ever questioned why such a distinction must be made,
or even if it is necessary from an academic point of view, or the consequences that it
may have. This research, based on a theoretical focus (translation as a starting point)
that aims to go beyond the commonly accepted translation theories, is centred on the
novel by Qian Zhongshu, ‘Weicheng’ 《围城》 and its translations into Spanish and
English. The aims of the research are, firstly, to question the distinction described above
and secondly, to propose new instruments of analysis for conceptualising translation in
all its magnitude. To achieve these objectives the object of study is limited to a series of
elements from the literary knowledge and traditions of the Euro-American cultural
environment which are introduced systematically and intentionally into the novel. An
analysis of these elements, referred to as ‘intercultural elements’, the most significant
example of which is undoubtedly the title itself ‘Weicheng’, offers a series of results
that allow translation to be conceived of not just as an instrument for the commutation
of languages, or a simple means of acquiring knowledge of a specific culture, but rather
as a complex and powerful tool for literary and intercultural globalisation.
info:eu-repo/date/embargoEnd/2011-07-14
2011-07-13T11:31:23Z
2011-07-14T05:45:04Z
2010-10-18
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
9788469403921
http://hdl.handle.net/10803/32129
B-29287-2011
cat
info:eu-repo/semantics/embargoAccess
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
420 p.
application/pdf
application/pdf
Universitat Autònoma de Barcelona
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)