2024-03-28T18:25:31Zhttps://www.tdx.cat/oai/requestoai:www.tdx.cat:10803/6645762021-02-26T11:10:01Zcom_10803_480col_10803_392747
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
author
Lomeña Galiano, María
authoremail
marialomena@gmail.com
authoremailshow
false
director
Pujol Berché, Mercè
director
Monzó Nebot, Esther
2018-12-21T12:17:50Z
2018-12-21T12:17:50Z
2018-10-19
http://hdl.handle.net/10803/664576
http://dx.doi.org/10.6035/14110.2018.511606
La traducción y la interpretación judicial en Francia y en España están en vías de profesionalización. Las estructuras profesionales -formación, asociaciones, regulación estatal- contribuyen a esta transformación junto con una actitud favorable a este proceso por parte de los propios traductores e intérpretes: el profesionalismo. ! La bibliografía sobre cuestiones profesionales en los estudios en traducción e interpretación no presta suficiente atención a este concepto y otorga mayor importancia a la formación. Asimismo, la formación aparece como un criterio de diferenciación entre los traductores-intérpretes que poseen un título de traductor y/o intérprete -considerados “profesionales” y aquellos que han adquirido la competencia traductora mediante la práctica -considerados “nativos” (“naturales” o “no profesionales”).el desempeño de sus funciones, el deseo de mejorar las condiciones de trabajo y las referencias o
fuentes de principios éticos. A partir de entrevistas se explora el grado de profesionalismo de
traductores-interpretes judiciales “nativos” y “profesionales” que trabajan en Francia y en España. Los
resultados demuestran que no es el grado de formación sino la interacción entre los agentes
entrevistados y las estructuras profesionales lo que determina el profesionalismo en el campo de la
traducción.
France and Spain are in the process of professionalizing this field. Even now, professional structures like
a formal education, organizations and state regulations are contributing to this transformation, as well as
demonstrating a favorable attitude towards the professionalization from its practitioners. In other words,
professionalism. !
We have noticed that translation studies do not have a notion of professionalism, but keep a central role
in formal education, which in effect neglects its attitudinal aspects. Furthermore, a formal education
becomes the differentiation distinguishing those who are certified in translation (qualified as
“professionals”) from those who have acquired their translation skills through practice
fra
Traducción e interpretación judiciales
Profesionalización
Profesionalismo
Traductores nativos
Traductores profesionales
Sociología de la traducción
Le professionnalisme des traducteurs et interprètes judiciaires "natifs" et "professionnels" : étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis info:eu-repo/semantics/publishedVersion
URL
https://www.tdx.cat/bitstream/10803/664576/1/2018_Tesis_Lome%c3%b1a%20Galiano_Maria_vol%201.pdf
File
MD5
7a99827d95c3ff1a86aefe3dd38a789c
7343133
application/pdf
2018_Tesis_Lomeña Galiano_Maria_vol 1.pdf
URL
https://www.tdx.cat/bitstream/10803/664576/2/2018_Tesis_Lome%c3%b1a%20Galiano_Maria_vol%202.pdf
File
MD5
c890ece8003ce6f90a46de4587fe9050
2139240
application/pdf
2018_Tesis_Lomeña Galiano_Maria_vol 2.pdf