2024-03-28T09:50:17Zhttps://www.tdx.cat/oai/requestoai:www.tdx.cat:10803/512462024-03-15T10:58:08Zcom_10803_236col_10803_690280
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
author
Coromines i Calders, Diana
authoremail
diana.coromines@gmail.com
authoremailshow
true
director
Tricás Preckler, Mercedes
director
Estelrich i Arce, Maria del Pilar
authorsendemail
true
2011-11-10T11:59:29Z
2011-11-10T11:59:29Z
2011-09-21
978-84-695-0946-3
http://hdl.handle.net/10803/51246
B. 39821-2011
Aquesta tesi se centra en l'anàlisi comparativa i descriptiva de vint passatges irònics de les obres Unkenrufe (1992) i Im Krebsgang (2002) de Günter Grass i les seves respectives traduccions a l'anglès, el danès, el català i l'espanyol. Partint de la hipòtesi que totes les versions tendeixen a atenuar la ironia excepte les daneses –per raons de proximitat lingüisticocultural amb l'alemany– ens proposem assolir dos objectius: 1) explorar l'abast macroestructural d'aquesta suposada atenuació; i 2) fer dues propostes de classificació: d'estratègies d'ironia original i d'estratègies de traducció de la ironia. Amb aquests objectius a l'horitzó, en primer lloc emprem instruments de tipus narratològic per determinar el paper de la ironia en les obres originals, i seguidament duem a terme l'anàlisi comparativa i descriptiva dels passatges irònics mitjançant eines conceptuals semàntico-pragmàtiques. Els resultats de la investigació confirmen parcialment la hipòtesi inicial i aporten noves dades sobre la naturalesa de la ironia literària; el funcionament de la seva traducció; i el paper que hi juguen les restriccions lingüisticoculturals.
This dissertation presents the comparative and descriptive analysis of twenty ironic passages from Unkenrufe (1992) and Im Krebsgang (2002) by Günter Grass and their corresponding translations into English, Danish, Catalan and Spanish. Taking as a starting-point the hypothesis that irony will tend to be toned down in all the versions – except for the Danish ones, due to the linguistic and cultural proximity between Danish and German – the study has two objectives: 1) to explore the macrostructural impact of irony downtoning, and 2) to propose two classifications: one of original irony strategies, and one of translated irony strategies. With these objectives in mind, first we use narratological tools to determine the role played by irony in the original works, and then we use semantic-pragmatic tools to carry out a comparative and descriptive analysis of the ironic passages. The results of this study partially confirm the initial hypothesis and shed new light on the nature of literary irony, how its translation works, and the role played in it by linguistic and cultural constraints.
cat
ironia
restriccions lingüisticoculturals
ingüística de text
anàlisi del discurs
tècniques de traducció de la ironia
intensity
translation shift
macrostructure / microstructure
sense
intention
La traducció de la ironia en l'obra de Günter Grass. Les versions angleses, daneses, catalanes i espanyoles d'Unkenrufe i Im Krebsgang
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis info:eu-repo/semantics/publishedVersion
URL
https://www.tdx.cat/bitstream/10803/51246/1/tdcc.pdf
File
MD5
65c88ef7bd6e46450b02c6bfc9b8aa91
2602813
application/pdf
tdcc.pdf
URL
https://www.tdx.cat/bitstream/10803/51246/2/tdcc.pdf.txt
File
MD5
dfac3b2b2f65c9151ba53b1d0d4bdd24
1340172
text/plain
tdcc.pdf.txt