2024-03-28T12:04:59Zhttps://www.tdx.cat/oai/requestoai:www.tdx.cat:10803/4585272024-03-15T10:58:09Zcom_10803_236col_10803_690280
nam a 5i 4500
Subcampo de la traducción
Manipulación del canon literario
Reescritura
Traducción
Recepción crítica
Ideología
Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética
[Barcelona] :
Universitat Pompeu Fabra,
2017
Accés lliure
http://hdl.handle.net/10803/458527
cr |||||||||||
AAMMDDs2017 sp ||||fsm||||0|| 0 spa|c
Eremina, Ekaterina,
autor
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge,
degree
1 recurs en línia (767 pàgines)
Tesi
Doctorat
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
2017
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
Tesis i dissertacions electròniques
Roig Sanz, Diana,
supervisor acadèmic
Djermanovich, Tamara,
supervisor acadèmic
TDX
Esta tesis se propone estudiar el impacto de los condicionantes sociopolíticos en las reescrituras que experimentó Rayuela (1963) de Julio Cortázar en los espacios sociales soviético y postsoviético a partir de su traducción, edición y recepción crítica. La circulación y recepción crítica de las traducciones rusas de esta novela coincidió en el tiempo con una época de cambios políticos drásticos que marcaron para el país el período de transición entre los siglos XX y XXI. La tesis pretende combinar un enfoque sociológico, que permita observar el subcampo de la traducción donde se gestaron y se publicaron las traducciones soviética (1986) y postsoviética (2004) de Rayuela, y un análisis comparativo-descriptivo, que se centra en la repercusión que tuvo dicho espacio social en el texto, paratexto y metatexto de las traducciones rusas de Rayuela.
f
ES-BaCBU
cat
rda
ES-BaCBU
text
txt
rdacontent
informàtic
c
rdamedia
recurs en línia
cr
rdacarrier