2024-03-29T11:23:24Zhttps://www.tdx.cat/oai/requestoai:www.tdx.cat:10803/4015882024-03-15T10:58:08Zcom_10803_236col_10803_690280
nam a 5i 4500
Plurilingüismo
Lenguas adicionales
Lingüística contrastiva
Interlengua
Interferencias interlingüísticas
Recursos didácticos
Aula de ELE
Plurilingualism
Additional languages
Contrastive linguistics
Interlanguage
Interlinguistic influences
Didactic resources
Spanish class
Plurilingüisme
Llengües addicionals
Anàlisi contrastiva
Interllengua
Interferències interlingüístiques
Recursos didàctics
Aula d’ELE
¿Qué prefiere usted, pagar en metálico o con cardo?: los falsos amigos y su concienciación lingüística en las aulas plurilingües de ELE
[Barcelona] :
Universitat Pompeu Fabra,
2017
Accés lliure
http://hdl.handle.net/10803/401588
cr |||||||||||
AAMMDDs2017 sp ||||fsm||||0|| 0 spa|c
Cecovniuc, Ioana,
autor
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge,
degree
1 recurs en línia (182 pàgines)
Tesi
Doctorat
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
2016
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
Tesis i dissertacions electròniques
López Ferrero, Carmen,
supervisor acadèmic
TDX
Los falsos amigos constituyen una de las dificultades principales que afrontan los discentes que persiguen hablar, escribir e interaccionar en una lengua extranjera. Con un falso amigo se indica una palabra o estructura de un idioma extranjero que se asemeja, en lo escrito o en lo hablado, a una palabra o estructura en la lengua materna del hablante, pero que cuenta con un significado distinto. Abundan los ejemplos de falsas relaciones lingüísticas (totales o parciales) entre lengua materna y lengua meta. No obstante, la experiencia práctica respecto a este tema de investigación es bastante escasa. Los falsos amigos bien se omiten, bien se reducen, en general, a listas o inventarios de los casos más notables y, por ende, no se integran en el aula junto con otras estrategias y tácticas de enseñanza-aprendizaje para una instrucción significativa. Consecuentemente, se pretende con la presente tesis doctoral aportar aspectos relevantes, tanto teóricos como de carácter práctico, tocante a la tipología, los usos y la utilidad e interés didáctico en las aulas de ELE de los falsos amigos como muestras de interferencias interlingüísticas. Vinculado a ello, la perspectiva contrastiva suministra los elementos epistemológicos de análisis: los hablantes están naturalmente expuestos a pasar estructuras y significados y distribuciones de esas estructuras y significados de su lengua materna o su primera lengua de aprendizaje a otra lengua extranjera que están aprendiendo. Esta suposición básica precisa el campo de aplicación de la Lingüística Contrastiva que engloba postulados psicolingüísticos y pedagógicos de dos metodologías complementarias entre sí: Análisis Contrastivo y Análisis de Errores. Asimismo, se consideran los fundamentos que enmarcan el Plurilingüismo con indagar en los últimos desarrollos teórico-empíricos en cuanto a las influencias interlingüísticas a la hora de aprender una lengua extranjera. A la luz de las premisas teóricas, las interferencias son efecto de la relación entre la lengua materna y la lengua que se estudia. Por otra parte, hoy día, aprender dos o más idiomas es una disposición mundial, de ahí que la delimitación en los procesos de aprendizaje no se dé exclusivamente entre la lengua materna y la lengua meta. Así pues, una primera lengua extranjera aprendida puede resultar un factor que influya positiva o negativamente en una segunda o tercera lengua extranjera que se está aprendiendo. En este sentido, con la presente investigación la atención se concentra en torno a los falsos amigos cuando el español (segunda lengua extranjera) entra en contacto con el inglés (primera lengua extranjera) y el rumano o el holandés (lenguas maternas).
f
ES-BaCBU
cat
rda
ES-BaCBU
text
txt
rdacontent
informàtic
c
rdamedia
recurs en línia
cr
rdacarrier