2024-03-28T11:14:44Zhttps://www.tdx.cat/oai/requestoai:www.tdx.cat:10803/3647842017-09-14T23:31:21Zcom_10803_480col_10803_392747
nam a 5i 4500
fraseologia
traducció literària
traducció audiovisual
tècniques de traducció
La traducció de la fraseologia en obres literàries contemporànies i les seues adaptacions cinematogràfiques (anglés-català/espanyol)
[Castelló] :
Universitat Jaume I,
2016
Accés lliure
http://hdl.handle.net/10803/364784
cr |||||||||||
AAMMDDs2016 sp ||||fsm||||0|| 0 cat|c
978-84-608-6970-2
Oltra Ripoll, Maria D.,
autor
1 recurs en línia (318 pàgines)
Tesi
Doctorat
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
2016
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
Tesis i dissertacions electròniques
Salvador Liern, Vicent,
supervisor acadèmic
Marco Borillo, Josep,
supervisor acadèmic
TDX
<p>Aquesta tesi doctoral tracta sobre la traducció de la fraseologia en obres literàries contemporànies i les seues corresponents adaptacions cinematogràfiques.</p>
<p>Tot partint d'una revisió teòrica dels principals corrents en el panorama investigador en els àmbits de la traductologia i la fraseologia, s'exploren diversos punts d'intersecció entre ambdues disciplines per tal de centrar-se en algunes eines conceptuals com ara el concepte d'unitat fraseològica i la seua classificació o la noció de tècnica de traducció aplicada al problema específic de la traducció de la fraseologia.</p>
<p>A partir d'aquestes consideracions, es compila un corpus plasmat en una base de dades fraseològica i traductològica i es duu a terme una anàlisi quantitativa i qualitativa de la freqüència d'ús de les diverses tècniques de traducció fraseològica a través de la comparació dels textos originals en anglés (novel·les i pel·lícules) i les seues corresponents traduccions al català i al castellà, tot tenint en consideració diverses variables d'anàlisi, com ara la modalitat i el tipus de traducció (traducció escrita literària i traducció audiovisual per al doblatge), la llengua meta (català o espanyol), o diversos factors que poden condicionar la tria del traductor, com ara la funció estilística de les unitats fraseològiques, les restriccions imposades per la modalitat i el tipus de traducció o d'altres factors d'influència inherents al traductor.</p>
j
ES-BaCBU
cat
rda
ES-BaCBU
text
txt
rdacontent
informàtic
c
rdamedia
recurs en línia
cr
rdacarrier