<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2013-05-23T08:58:01Z</responseDate><request identifier="oai:www.tdx.cat:10803/31878" metadataPrefix="marc_ccuc" verb="GetRecord">http://www.tdx.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:www.tdx.cat:10803/31878</identifier><datestamp>2011-07-27T11:05:47Z</datestamp><setSpec>hdl_10803_251</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd"><leader>     nam a       5a 4500</leader><datafield ind2=" " ind1=" " tag="653"><subfield code="a">Francesc Alegre</subfield></datafield><datafield ind2=" " ind1=" " tag="653"><subfield code="a">Catalunya</subfield></datafield><datafield ind2=" " ind1=" " tag="653"><subfield code="a">Biografia</subfield></datafield><datafield ind2=" " ind1=" " tag="653"><subfield code="a">S.XV</subfield></datafield><datafield ind2=" " ind1=" " tag="653"><subfield code="a">traductors</subfield></datafield><datafield ind2=" " ind1=" " tag="653"><subfield code="a">Bruni, Leonardo, 1369-1444. De primo bello punico</subfield></datafield><datafield ind2="0" ind1="1" tag="245"><subfield code="a">Francesc Alegre: La primera guerra púnica, 1472. Estudi i edició crítica</subfield><subfield code="h">[Recurs electrònic]</subfield></datafield><datafield ind2=" " ind1=" " tag="260"><subfield code="a">[Barcelona] :</subfield><subfield code="b">Universitat Pompeu Fabra,</subfield><subfield code="c">DL 2011</subfield></datafield><datafield ind2="0" ind1="4" tag="856"><subfield code="z">Accés lliure</subfield><subfield code="u">http://www.tdx.cat/handle/10803/31878</subfield></datafield><controlfield tag="007">cr |||||||||||</controlfield><controlfield tag="008">AAMMDDs2011    sp ||||fsm||||0|| 0 cat|c</controlfield><datafield ind2=" " ind1=" " tag="020"><subfield code="a">978-84-694-5673-6</subfield></datafield><datafield ind2=" " ind1="1" tag="100"><subfield code="a">Bescós Prat, Pere</subfield></datafield><datafield ind2=" " ind1=" " tag="300"><subfield code="a">1 recurs electrònic (325 p.)</subfield></datafield><datafield ind2=" " ind1=" " tag="502"><subfield code="a">Tesi doctoral - Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge, 2011</subfield></datafield><datafield ind2=" " ind1="2" tag="710"><subfield code="a">Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge</subfield></datafield><datafield ind2="4" ind1=" " tag="655"><subfield code="a">Tesis i dissertacions electròniques</subfield></datafield><datafield ind2=" " ind1="1" tag="700"><subfield code="a">Morrás Ruiz-Falcó, María,</subfield><subfield code="e">dir.</subfield></datafield><datafield ind2=" " ind1="1" tag="700"><subfield code="a">Torró, Jaume</subfield></datafield><datafield ind2=" " ind1="1" tag="700"><subfield code="a">Alsina i Keith, Victòria</subfield></datafield><datafield ind2=" " ind1="0" tag="730"><subfield code="a">TDX</subfield></datafield><datafield ind2=" " ind1=" " tag="017"><subfield code="a">DL B. 24582-2011</subfield></datafield><datafield ind2=" " ind1=" " tag="520"><subfield code="a">La traducción en el siglo XV establece una tercera vía: traducir un texto del latín o del griego "ad sententiam", segun su significado; alternativa a los dos "modi" medievales, que son la traducción "ad verbum" o literal, y la traducción "ad sensum", segun su sentido. La traducción del significado incluye la comprensión histórica y los aspectos formales y estilísticos del texto, fundamentos hermenéuticos esenciales para su correcta comprensión. Un primer paso de esta concepción moderna de la traducción se da en traductores que corrigen textos anteriores, como F. Alegre en las "Transformacions" (1494) de P. Ovidio, influido por las tesis de L. Bruni i por la poética neoplatónica. En su traducción "La primera guerra púnica" (1472), traduida del italiano, el barcelonés se situa al margen de estas inovaciones y se mantiene en el binomio "verbum-sensum" por la naturaleza escolar e iniciática de este ejercicio.</subfield></datafield><datafield ind2=" " ind1=" " tag="998"><subfield code="a">f</subfield></datafield></record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>