2024-03-28T16:14:16Zhttps://www.tdx.cat/oai/requestoai:www.tdx.cat:10803/2854552023-06-09T08:52:33Zcom_10803_1col_10803_59
nam a 5i 4500
Masuccio, Salernitano, s. XV
Literatura espanyola
Literatura española
Spanish literature
Literatura moderna
Modern literature
Intertextualitat
Intertextualidad
Intertextuality
Influència literària
Influencia literaria
Literary influence
Il Novellino de Masuccio Salernitano y su influencia en la literatura española de la Edad de Oro
[Barcelona] :
Universitat de Barcelona,
2015
Accés lliure
http://hdl.handle.net/10803/285455
cr |||||||||||
AAMMDDs2015 sp ||||fsm||||0|| 0 spa|c
Berruezo Sánchez, Diana,
autor
1 recurs en línia (452 pàgines)
El fitxer d'aquesta tesi doctoral ha estat retirat seguint instruccions de l'autora
Tesi
Doctorat
Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Hispànica
2014
Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Hispànica
Tesis i dissertacions electròniques
Navarro Durán, Rosa, ,
1947-
supervisor acadèmic
Muñiz Muñiz, María de las Nieves, ,
1945-
supervisor acadèmic
Navarro Durán, Rosa, ,
1947-
supervisor acadèmic
TDX
La colección de cincuenta cuentos de Masuccio Salernitano, titulada Il Novellino y publicada póstumamente en Nápoles en 1476, representa una pieza clave de la cuentística italiana del Cuatrocientos que dejó huella en prosistas y dramaturgos de la España de los siglos XVI y XVII. La novella italiana, inaugurada por Boccaccio, evoluciona en cada una de las colecciones de cuentos, especialmente por lo que atañe al maro narrativo que las envuelve. Dentro de ese panorama destaca la obra del salernitano, pues ofrece un modelo novedoso que gozará de éxito, dentro y fuera de Italia, hasta la segunda mitad del siglo XVI, momento en que, por varios factores, empieza el declive editorial de la colección. En este sentido, los primeros capítulos de la tesis presentan al escritor salernitano y analizan Il Novellino teniendo en cuenta la historia y la fortuna del texto, la interpretación de Masuccio y la descripción/análisis del texto italiano.
Más allá del ocaso, Il Novellino se deja oír fuera de las fronteras italianas, como es de ver en las imitaciones y adaptaciones francesas, inglesas y españolas. De la colección de cuentos de Masuccio no conservamos ninguna traducción al castellano, lo que ha llevado a formular algunas hipótesis sobre cómo pudo llegar la obra a la Península. Además de la circulación de la obra en italiano, también se contempla la posibilidad de que los cuentos de Masuccio llegaran a través de las adaptaciones teatrales que hicieron compañías itinerantes de la Commedia dell’Arte. Asimismo, la presente tesis ofrece pruebas sobre la posibilidad de que los cuentos del salernitano se leyeran a través de la antología de Francesco Sansovino, Cento novelle scelte, a cuyo análisis se dedica el tercer capítulo, pues fue acogida por varios ingenios áureos.
Fuera por la vía que fuera, lo cierto es que el texto italiano se acogió en España de forma directa, como prueban lo ex-libris –a veces, de insignes lectores, como Hernando Colón o Diego Hurtado de Mendoza– en incunables y ediciones quinientistas conservadas en bibliotecas españolas. Por otro lado, escritores importantes de la literatura española de la Edad de Oro, como Alfonso de Valdés, Joan Timoneda, Mateo Alemán, María de Zayas o Lope de Vega, leyeron y adaptaron los cuentos del Salernitano para escribir sus obras. El cuarto capítulo ofrece una visión de conjunto sobre las influencias de Il Novellino en varios textos castellanos, ya sea en el teatro de Lope de Vega y Calderón de la Barca; en colecciones de cuentos, como las de Timoneda o Juan Pérez de Montalbán; en obras misceláneas como El cortesano de Luis Milán; y en novelas como el Lazarillo, el Guzmán de Alfarache o el Abencerraje.
b
ES-BaCBU
cat
rda
ES-BaCBU
text
txt
rdacontent
informàtic
c
rdamedia
recurs en línia
cr
rdacarrier