2024-03-29T01:26:26Zhttps://www.tdx.cat/oai/requestoai:www.tdx.cat:10803/1350072017-09-15T00:49:46Zcom_10803_311col_10803_22749
00925njm 22002777a 4500
dc
Tian, Chuanmao
author
2014-02-14
Aquest estudi analitza les (re)traduccions al xinès de novel•la clàssica anglesa en relació als canvis d’estratègia traductora i el boom retraductor dels anys 90. L’estudi es divideix en dos períodes: economia planificada i economia de mercat, i es centra en dos estudis de cas, Orgull i Prejudici de JaneAusten i David Copperfield de Charles Dickens, i en les seves (re)traduccions al xinès. Es comparen les diferents versions en relació a la seva exactitud semàntica i formal mitjançant anàlisis qualitatiu i quantitatiu. A continuació es realitza una anàlisis del mercat traductor i les polítiques governamentals que pugin donar raons dels canvis observats.
Este estudio analiza las (re)traducciones al chino de novela clásica inglesa en relación a los cambios de estrategia traductora y el boom retraductor de los años 90. El estudio se divide en dos períodos: economía planificada y economía de mercado y se centra en dos obras, Orgullo y Prejuicio de Jane Austen y David Copperfield de Charles Dickens, y sus (re)traducciones al chino. Se comparan las diferentes versiones en relación a exactitud semántica y formal mediante análisis cualitativo y cuantitativo. Se procede luego a un análisis del mercado traductor y las políticas gubernamentales que justifiquen los cambios observados.
The research deals with Chinese (re)translations of classic English novels with special reference to changes in translation strategy as well as the retranslation boom in the 1990s. It divides the period into the planned-economy period and the market-economy period. The object of study arePride and Prejudice by Jane Austen and David Copperfield by Charles Dickens, with their Chinese (re)translations of the 50s and 90s.
Comparative and descriptive methods are employed to with respect to formal and semantic accuracies, which are analyzed through quantitative and qualitative analyses. The study, then, goes from the text to the translation market to explore the reasons for the changes in translation strategy and the causes of the (re)translation boom from a sociocultural perspective, with special reference to government policy.
http://hdl.handle.net/10803/135007
T 949-2014
Traducción
Interpretación
A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009