2024-03-19T12:22:05Zhttps://www.tdx.cat/oai/requestoai:www.tdx.cat:10803/1285002024-03-15T10:58:13Zcom_10803_236col_10803_690280
00925njm 22002777a 4500
dc
Arechederra Pérez, Itziar Edurne
author
2013-10-24
Desde una perspectiva interaccional y semiodiscursiva, abordamos
la interrupción del habla en tertulias televisivas españolas y
francesas de tipo informativo, divulgativo y lúdico. A partir de las
nociones de sobreposición y de abrupción, proponemos una nueva
definición de la interrupción estableciendo sus variantes. En primer
lugar, analizamos la micro-estructura lingüística de la intervención
interrumpida, así como el comportamiento autosincrónico de tipo
kinésico y paralingüístico-respiratorio del locutor interrumpido y la
intersincronía gestual entre los locutores implicados. En segundo
lugar, estudiamos el comportamiento discursivo-interruptivo de los
locutores: la función de la intervención interruptora, su grado de
(des)cortesía, así como las configuraciones interruptivas. Por
último, realizamos un análisis comparativo-cuantitativo en función
de las dos lenguas-culturas y de los tres subtipos de tertulia. Con un
objetivo comunicacional, observamos que los intercambios
franceses son más conflictivos, mientras que los intercambios
españoles, más cooperativos: una arena versus un anfiteatro.
From an interactional and semiodiscursive perspective, we approach
speech interruption in Spanish and French debate-style television
programs of three kinds: informative, divulgative and playful. From
the notions of superposition and abruption, we suggest a new
definition of interruption, establishing its variations. First of all, we
analyse the linguistic microstructure of the interrupted intervention
and the autosynchrony of the kinesic and paralinguistic-respiratory
behaviour of the interrupted speaker, as well as the intersynchrony
between the speakers involved. Secondly, we study the discursiveinterruptive
behaviour of speakers: the function of the interrupter
intervention, its degree of (un)politeness, as well as the interruptive
configurations. Finally, we make a comparative and quantitative
analysis, based on the two language-cultures and on the three
subtypes of debate-style interactions. With a communicational aim,
we found that French exchanges are more conflictive, whereas
Spanish exchanges are more cooperative: an arena versus an
amphitheatre.
http://hdl.handle.net/10803/128500
B. 1654-2014
Entrevistes, debats per televisió
Anàlisi del discurs
Castellà
Francès
Análisis comparativo de la interrupción en tertulias televisivas españolas y francesas : una aproximación interaccional y semiodiscursiva