|
Abstract:
|
La obra objeto de nuestro estudio y traducción es Al-Mugrib fī ḥulà al-Magrib (Libro de lo extraordinario que hay en las galas del Occidente islámico) de Ibn Sa‛īd al-Magribī, fuente para el estudio de la geografía, historia y sociedad andalusí cuyo texto, según hemos podido comprobar, nunca ha sido traducido integramente al castellano.La finalidad de esta tesis, además de ofrecer un estudio preliminar del texto del Mugrib, dedicado a al-Andalus, en su conjunto y totalidad, es adentrarse en la sociedad andalusí de aquel momento a través de la poesía.Nuestro trabajo ha consistido en dar una visión detallada de la vida del autor y sus insignes allegados, centrándonos en los que componen la saga que llevó a cabo la confección de la prestigiosa obra y aportando sus biografías que hemos podido consultar en varias fuentes árabes y en trabajos posteriores que se encargaron de estudiar a los Baný Sa‛īd Hemos procedido a realizar un estudio minucioso de toda la obra. Traducimos al castellana los dos fragmentos del Mugrib correspondientes al reino de Elvira y al reino de Málaga.Hemos reconocido la toponimia que ha ido surgiendo a lo largo de la labor de traducción de los referidos fragmentos. Hemos hecho un análisis literario del texto citando todos los géneros que han sido cultivados por los poetas andalusíes y todas las figuras retóricas y los metros que han sido utilizados en sus poemas.Hemos ofrecido las biografías de los personajes que irán apareciendo en los fragmentos objeto de la traducción. |