La evaluación sumativa en la didáctica de la traducción. Un estudio empírico en la enseñanza de la traducción español-italiano

Author

Pavani, Stefano

Director

Hurtado Albir, Amparo

Tonin, Raffaella

Date of defense

2016-11-21

ISBN

9788449027758

Pages

578 p.



Department/Institute

Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental

Abstract

El objetivo de la tesis es proponer procedimientos para la evaluación sumativa en la didáctica de la traducción español-italiano. Para alcanzar ese objetivo, nuestra investigación se propone los siguientes objetivos específicos: (1) establecer el marco conceptual y el estado de la cuestión de la evaluación en didáctica de la traducción; (2) indagar cómo se está aplicando la evaluación sumativa en la formación de traductores español/italiano; (3) diseñar procedimientos de evaluación sumativa (instrumentos y tareas) que permitan recoger información multidimensional de los estudiantes; (4) realizar un estudio empírico para probar la eficacia de dichos procedimientos. Para alcanzar esos objetivos, la tesis se divide en dos partes. La primera parte se centra en el marco teórico de la investigación y en el estudio sobre procedimientos e instrumentos de evaluación utilizados en la enseñanza de la traducción italiano – español. Por un lado, se explora la noción de evaluación en pedagogía y en traductología, y se analizan las principales nociones relacionadas con la evaluación en traducción, como calidad, estrategia, problema y error. Por otro lado, se describe el estudio realizado con profesores de traducción italiano/español en centros de formación de traductores en Italia y en España, que se llevó a cabo con el fin de trazar un panorama de la situación actual de la evaluación en esta combinación lingüística. En la segunda parte se presenta una propuesta multidimensional de procedimientos de evaluación sumativa para la didáctica de la traducción español-italiano. Se ilustra el proceso de elaboración y las características de la unidad didáctica, que es el instrumento fundamental del estudio empírico de esta tesis, detallando su estructura, objetivos, contenidos, instrumentos y tareas evaluadoras. Se detalla el estudio empírico que se ha llevado a cabo para probar la eficacia de dichos procedimientos. Finalmente, se recogen y analizan los datos del estudio empírico. Los resultados ponen de relieve la eficacia de nuestra propuesta de procedimientos de evaluación ya que han proporcionado resultados con poca variación entre los tres evaluadores involucrados en el estudio y, además, están muy bien valorados por los estudiantes y los evaluadores. También ponen de relieve que, aunque al comparar los datos obtenidos de la evaluación multidimensional con la prueba final de traducción de un texto (prueba tradicional) no se han observado diferencias importantes, la evaluación multidimensional permite evaluar muchas más competencias del estudiante.


L’obiettivo di questa tesi è proporre procedimenti per la valutazione sommativa nella didattica della traduzione spagnolo-italiano. Per raggiungere quest’obiettivo, la nostra ricerca si prefigge i seguenti obiettivi specifici: (1) definire il quadro concettuale e lo stato della questione della valutazione nella didattica della traduzione; (2) indagare su come si sta applicando la valutazione sommativa nella formazione dei traduttori spagnolo/italiano; (3) realizzare procedimenti di valutazione sommativa (strumenti e attività) che permettano di raccogliere informazioni di tipo multidimensionale degli studenti; (4) realizzare uno studio empirico per provare l’efficacia dei suddetti procedimenti. Per raggiungere questi obiettivi, la tesi si divide in due parti. La prima parte si concentra sul quadro teorico della ricerca e sullo studio sui procedimenti e strumenti di valutazione usati nell’insegnamento della traduzione italiano/spagnolo. Da un lato, si esplora la nozione di valutazione in pedagogia e traduttologia e si analizzano le principali nozioni relazionate alla valutazione in traduzione, come qualità strategia, problema ed errore. Dall’altro lato, si descrive lo studio realizzato con professori di traduzione italiano/spagnolo in centri universitari per la formazione di traduttori in Italia e in Spagna, che si mise in pratica con il fine di tracciare un panorama della situazione attuale della valutazione in questa combinazione linguistica. Nella seconda parte si presenta una proposta multidimensionale di procedimenti di valutazione sommativa per la didattica della traduzione spagnolo-italiano. Si illustra il processo di elaborazione e le caratteristiche dell’unità didattica, che è lo strumento fondamentale dello studio empirico di questa tesi, spiegando in dettaglio la sua struttura, obiettivi, contenuti, strumenti e attività di valutazione. Si espone, poi, lo studio empirico realizzato per provare l’efficacia di tali procedimenti. Infine, si raccolgono e analizzano i dati dello studio empirico. I risultati mettono in rilevo l’efficacia della nostra proposta di procedimenti di valutazione, dal momento che hanno fornito risultati con poca variazione tra i tre valutatori coinvolti nello studio e, inoltre, hanno ricevuto ottime valutazioni da parte degli studenti e dei valutatori. Sottolineano anche che, nonostante non si riscontrino differenze importanti nei dati ottenuti con la valutazione multidimensionale e con la prova finale di traduzione (prova tradizionale), la valutazione multidimensionale permette di valutare molte più competenze dello studente.


The aim of the thesis is to propose procedures for summative assessment in the teaching of Spanish-Italian translation. To achieve this aim, our research is intended (1) to establish the conceptual framework of assessment in translation teaching; (2) to investigate how summative assessment is applied in the training of Spanish / Italian translators; (3) to design summative assessment procedures (tools and tasks) that allow translation teachers to collect multidimensional information from students; (4) to conduct an empirical study to test the effectiveness of these procedures. To achieve these objectives, the thesis is divided into two parts. The first part focuses on the theoretical framework of this research and studies the assessment tools and tasks which are used in Spanish/Italian translation teaching. On the one hand, we explore the notion of assessment in Pedagogy and Translation Studies and the main concepts related to assessment in translation, such as quality, strategy, problem and error. On the other hand, we describe the study we conducted with teachers of Italian / Spanish translation in training centres for translators in Italy and Spain, which was carried out in order to build up a picture of the current situation of assessment in this linguistic combination. In the second part, we present a proposal of multidimensional summative assessment procedures for the teaching of Spanish-Italian translation. We describe the elaboration process and the characteristics of the teaching unit, which is the main tool of the empirical study of this thesis, detailing its structure, objectives, content, tools and assessment tasks. We also describe the empirical study that has been carried out to test the effectiveness of these procedures. Finally, we collect and analyse data from empirical study. The results underscore the effectiveness of our proposal of assessment procedures, since they provided results with little variation between the three evaluators involved in the study. Our proposal is also highly valued by students and evaluators. The results also emphasise that, although when comparing the data obtained from the multidimensional assessment with the test translation of a text (traditional test) we did not find any significant differences, the multidimensional proposal allows us to assess many more students’ skills.

Keywords

Avaluació; Evaluación; Assessment; Didàctica de la traducció espanyol-italià; Didáctica de la traducción español-italiano; Spanish-italian translation teaching; Estudi exploratori; Estudio exploratorio; Exploratory study

Subjects

80 - General questions relating to both linguistics and literature. Philology

Knowledge Area

Ciències Socials

Documents

stpa1de1.pdf

14.07Mb

 

Rights

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

This item appears in the following Collection(s)