The role of revision in english-spanish software localization

Author

Mick, Graciela

Director

Pym, Anthony

Date of defense

2015-12-18

Pages

319 p.



Department/Institute

Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys

Abstract

La tasca principal d'aquest projecte d'investigació empírica és explorar el procés de revisió en la traducció de la interfície de tres pogramas de programari desenvolupats per Siemens PLM Software Inc Centrarem la nostra atenció especialment en el paper dels revisors locals de l'idioma espanyol com una de els actors principals de les versions localitzades. L'equip format per traductors de plantilla i de revisors locals s'ha convertit en un tema d'interès per als investigadors, els professors de llengua i els professionals de la traducció. La revisió de la traducció és cada vegada més rellevant en l'ambient de la localització de programari. Les principals preguntes de recerca en aquest projecte són: La versió en espanyol és una fidel traducció del text escrit en anglès? Per què alguns clients mexicans prefereixen utilitzar les aplicacions de programari en idioma anglès? Per avaluar si la traducció i la funcionalitat de la interfície de les tres aplicacions eren apropiades, es va realitzar una extensa anàlisi lingüístic de seixanta segments de text extrets de les tres aplicacions traduïdes i revisades per traductors interns i revisors locals, respectivament. En segon lloc, un selecte grup de clients i usuaris de parla hispana de les aplicacions de Siemens completi un qüestionari d'avaluació electrònica. I per entendre millor les preferències d'idioma dels clients mexicans, es va realitzar una anàlisi lingüístic d'una sèrie d'informes de problemes presentats pels usuaris de les aplicacions durant sis mesos. L'anàlisi de les dades indica que els errors de traducció i el llenguatge es van corregir durant l'etapa de revisió. Les proves dels instruments de l'enquesta suggereix que la versió localitzada de la interfície d'usuari es llegeix amb fluïdesa i naturalitat. No obstant això, es va trobar que la principal diferència estadística entre la font i el text de destinació en el nombre dels errors funcionals. Per aquesta raó, alguns usuaris de parla hispana en realitat canviar a la versió en anglès dels productes de programari. I, finalment, l'evidència dels informes de problemes suggereix que el nombre d'Informe de problemes és baix durant el període de temps determinat i que no hi ha cap crítica per qüestions funcionals.


La tarea principal de este proyecto de investigación empírica es explorar el proceso de revisión en la traducción de la interfaz de tres pogramas de software desarrollados por Siemens PLM Software Inc. Centraremos nuestra atención en el papel de los revisores locales del idioma español como una de los actores principales de las versiones localizadas. El equipo formado por traductores de plantilla y de revisores locales se ha convertido en un tema de interés para los investigadores, los profesores de idioma y los profesionales de la traducción. La revisión de la traducción es cada vez más relevante en el ambiente de la localización de software. Las principales preguntas de investigación: ¿La versión en español es una fiel traducción del texto escrito en inglés? ¿Por qué algunos clientes mexicanos prefieren utilizar las aplicaciones de software en idioma inglés? Para evaluar si la traducción y la funcionalidad de la interfaz de las tres aplicaciones eran apropiadas, se realizó un extenso análisis linguístico de sesenta segmentos de texto extraídos de las tres aplicaciones traducidas y revisadas por traductores internos y revisores locales, respectivamente. En segundo lugar, un selecto grupo de clientes y usuarios de habla hispana de las aplicaciones completó un cuestionario electrónico. Y se realizó un análisis linguístico de una serie de informes de problemas presentados por los usuarios de las aplicaciones durante seis meses. El análisis demuestra que los errores de traducción y el lenguaje se corrigieron durante la etapa de revisión. Los resultados de la encuesta sugieren que la versión localizada de la interfaz se lee fluida y naturalmente. Sin embargo, se determinó que la principal diferencia estadística entre el texto de partida y el texto de llegada es el número de errores funcionales. Por esta razón, algunos usuarios de habla hispana prefieren utilizar la versión en inglés de los productos de software. Y, finalmente, el análisis de los informes de problemas linguísticos indica que el número fue bajo durante el periodo de tiempo determinado y que no hubo ninguna crítica por cuestiones funcionales.


The main task of this empirical research project is to explore the Spanish translation revision/review process of three software solutions developed by Siemens PLM Software Inc. We will focus our attention especially on the role of Spanish in-country reviewers or revisers as one of the main agents for localized output. The in-house translator and in-country reviewer team is emerging as a concept of interest to researchers, l and translation practitioners. Translation revision efforts are becoming increasingly more relevant in a software localization scenario. The main research questions in this project are: Does the Spanish version communicate what the English does? Why do some Mexican customers prefer to use the English-language software applications? To evaluate the language appropriateness and functionality of the user interface of the PLM software products in the Spanish-localized versions, we conducted a detailed language evaluation of sixty UI segments translated and revised by in-house translators and in-country reviewers respectively. The data analysis indicates that translation and language errors were corrected during the revision stage. Furthermore, an electronic assessment questionnaire was completed by a select group of Siemens PLM software Spanish-speaking customers. The evidence from the survey instruments suggests that the localized version of the user interface reads fluently and naturally. However, the main statistical difference between the source and the target text was found in the number of functional errors. For this reason, some Spanish-speaking end-users actually switch to the English version of the software solutions. And finally, to further understand the Mexican customers’ language preference, we collected and analyzed a number of problem reports submitted by our application users during a six-month period. The evidence from the problem reports suggests that the number of PRs is low for that particular time frame and that there is no indication of any functional issues. The research findings should have important implications for the practice of software translation revision and for raising awareness that localization is a team effort involving more players than just translators and revisers.

Keywords

Localització de programari; Contingut de la interfície; Revisió traducció; Localización de software; Contenido de la interfaz; Corrección de traducciones; Software localization; User interface content; Translation revision

Subjects

004 - Computer science and technology. Computing. Data processing; 3 - Social Sciences; 377 - Specialized instruction. Vocational, technical, professional training. Vocational colleges, institutes. Polytechnics; 81 - Linguistics and languages

Knowledge Area

Arts i Humanitats

Documents

TESI.pdf

3.063Mb

 

Rights

ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

This item appears in the following Collection(s)