Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Work Role Functioning Questionnaire (WRFQ) to Spanish spoken in Spain =Traducción, adaptación cultural y validación del Work Role Functioning Questionnaire (WRFQ) al castellano hablado en España

dc.contributor
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Ciències Experimentals i de la Salut
dc.contributor.author
Ramada Rodilla, José María
dc.date.accessioned
2015-04-10T11:03:06Z
dc.date.available
2015-04-10T11:03:06Z
dc.date.issued
2014-03-13
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/288047
dc.description.abstract
Antecedentes: La traducción directa cuestionarios puede conducir a errores debido a diferencias culturales y lingüísticas. La utilización en estudios científicos de cuestionarios desarrollados en otros idiomas, precisa además de su traducción una adaptación cultural y validación. El Work Role Functioning Questionnaire (WRFQ) sirve para medir las dificultades percibidas en el trabajo debido a problemas de salud. Objetivos: 1) Revisar la literatura sobre la traducción, adaptación cultural y validación (TACV) de cuestionarios, y sintetizar y hacer recomendaciones para facilitar este proceso, 2) traducir y adaptar el WRFQ al castellano y 3) examinar la fiabilidad, validez y sensibilidad al cambio del WRFQ para su uso en estudios evaluativos. Métodos: La TACV se llevó a cabo mediante un riguroso procedimiento por etapas. Se diseñó un estudio transversal con 455 participantes y uno longitudinal prospectivo con 102 participantes para evaluar la fiabilidad, validez sensibilidad al cambio. Se evaluaron la consistencia interna, la fiabilidad testretest, la validez aparente y de contenido. La validez estructural se exploró mediante análisis factoriales confirmatorios. La validez de constructo se evaluó por medio de hipótesis. La sensibilidad al cambio se examinó mediante enfoques basados en la distribución y validez de las puntuaciones. Resultados: La TACV del WRFQ fue satisfactoria. Para la escala total, el coeficiente alfa de Cronbach fue 0.98 y el coeficiente de correlación intraclase fue 0.94. La validez aparente y de contenido se consideró adecuada. La estructura con cinco factores reflejó adecuadamente las diferentes dimensiones del cuestionario. Se confirmaron 7 hipótesis para evaluar la validez de constructo. Además, 4 hipótesis fueron confirmadas y 1 fue rechazada para evaluar la sensibilidad al cambio del cuestionario del instrumento. Conclusiones: El WRFQ es un instrumento válido y fiable para medir el funcionamiento en el trabajo en relación con la salud. Se encontró evidencia de la sensibilidad al cambio del cuestionario.
dc.description.abstract
Background: Direct translation of questionnaires may lead to misinterpretation due to cultural and language differences. When using questionnaires developed in other languages in scientific studies, besides the translation, is necessary a cultural adaptation and validation. The Work Role Functioning Questionnaire (WRFQ) is an instrument to measure perceived difficulties to perform the job due to health problems. Objectives: 1) Review the literature on translation, cultural adaptation and validation (TCAV) of questionnaires, and synthesize and make recommendations to facilitate this process, 2) translate and adapt the WRFQ to Spanish and 3) examine the reliability, validity and responsiveness of the WRFQ in a Spanish working population so that it could be used in evaluative studies. Methods: A rigorous stepwise procedure was followed to achieve the TCAV. A cross-sectional study with 455 participants was designed to evaluate reliability and validity. A longitudinal prospective study with 102 participants was carried out to examine responsiveness. Internal consistency, test-retest reliability, face and content validity were assessed. Structural validity was examined by means of confirmatory factor analyses. Construct validity was evaluated by hypotheses testing. Responsiveness was examined with a combination of distribution and anchor-based approaches. Results: The TCAV of the WRFQ to Spanish was satisfactory. For the overall scale, Cronbach alpha was 0.98 and the intraclass correlation coefficient was 0.94. Face and content validity was considered adequate. The five factor structure reflected fair dimensionality of the construct. For construct validity, seven hypotheses were confirmed and for responsiveness four hypotheses were confirmed and one was rejected. Conclusions: The WRFQ-SpV is a reliable and valid instrument to measure health-related work functioning in Spanish-speaking populations. Evidence about the possible use of the WRFQ for evaluative purposes has been found
dc.format.extent
183 p.
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
eng
dc.publisher
Universitat Pompeu Fabra
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Work functioning
dc.subject
Questionnaires
dc.subject
Scales
dc.subject
Health survey
dc.subject
Measurement instrument
dc.subject
Cross-cultural comparison
dc.subject
Psychometric properties
dc.subject
Reliability
dc.subject
Validity
dc.subject
Responsiveness
dc.subject
Desempeño en el trabajo
dc.subject
Cuestionarios
dc.subject
Escalas
dc.subject
Encuesta de salud
dc.subject
Instrumento de medición
dc.subject
Adaptación cultural
dc.subject
Estudios de validación
dc.subject
Propiedades psicométricas
dc.subject
Fiabilidad
dc.subject
Validez
dc.subject
Sensibilidad al cambio
dc.title
Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Work Role Functioning Questionnaire (WRFQ) to Spanish spoken in Spain =Traducción, adaptación cultural y validación del Work Role Functioning Questionnaire (WRFQ) al castellano hablado en España
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
614
dc.contributor.authoremail
jramada@parcdesalutmar.cat
dc.contributor.director
Serra, Consol
dc.contributor.codirector
Delclòs i Clanchet, Jordi
dc.embargo.terms
cap
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.identifier.dl
B 11318-2015
dc.description.degree
Programa de doctorat en Biomedicina


Documents

tjmrr.pdf

2.009Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)