Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Work Role Functioning Questionnaire (WRFQ) to Spanish spoken in Spain =Traducción, adaptación cultural y validación del Work Role Functioning Questionnaire (WRFQ) al castellano hablado en España

Autor/a

Ramada Rodilla, José María

Director/a

Serra, Consol

Codirector/a

Delclòs i Clanchet, Jordi

Fecha de defensa

2014-03-13

Depósito Legal

B 11318-2015

Páginas

183 p.



Departamento/Instituto

Universitat Pompeu Fabra. Departament de Ciències Experimentals i de la Salut

Programa de doctorado

Programa de doctorat en Biomedicina

Resumen

Antecedentes: La traducción directa cuestionarios puede conducir a errores debido a diferencias culturales y lingüísticas. La utilización en estudios científicos de cuestionarios desarrollados en otros idiomas, precisa además de su traducción una adaptación cultural y validación. El Work Role Functioning Questionnaire (WRFQ) sirve para medir las dificultades percibidas en el trabajo debido a problemas de salud. Objetivos: 1) Revisar la literatura sobre la traducción, adaptación cultural y validación (TACV) de cuestionarios, y sintetizar y hacer recomendaciones para facilitar este proceso, 2) traducir y adaptar el WRFQ al castellano y 3) examinar la fiabilidad, validez y sensibilidad al cambio del WRFQ para su uso en estudios evaluativos. Métodos: La TACV se llevó a cabo mediante un riguroso procedimiento por etapas. Se diseñó un estudio transversal con 455 participantes y uno longitudinal prospectivo con 102 participantes para evaluar la fiabilidad, validez sensibilidad al cambio. Se evaluaron la consistencia interna, la fiabilidad testretest, la validez aparente y de contenido. La validez estructural se exploró mediante análisis factoriales confirmatorios. La validez de constructo se evaluó por medio de hipótesis. La sensibilidad al cambio se examinó mediante enfoques basados en la distribución y validez de las puntuaciones. Resultados: La TACV del WRFQ fue satisfactoria. Para la escala total, el coeficiente alfa de Cronbach fue 0.98 y el coeficiente de correlación intraclase fue 0.94. La validez aparente y de contenido se consideró adecuada. La estructura con cinco factores reflejó adecuadamente las diferentes dimensiones del cuestionario. Se confirmaron 7 hipótesis para evaluar la validez de constructo. Además, 4 hipótesis fueron confirmadas y 1 fue rechazada para evaluar la sensibilidad al cambio del cuestionario del instrumento. Conclusiones: El WRFQ es un instrumento válido y fiable para medir el funcionamiento en el trabajo en relación con la salud. Se encontró evidencia de la sensibilidad al cambio del cuestionario.


Background: Direct translation of questionnaires may lead to misinterpretation due to cultural and language differences. When using questionnaires developed in other languages in scientific studies, besides the translation, is necessary a cultural adaptation and validation. The Work Role Functioning Questionnaire (WRFQ) is an instrument to measure perceived difficulties to perform the job due to health problems. Objectives: 1) Review the literature on translation, cultural adaptation and validation (TCAV) of questionnaires, and synthesize and make recommendations to facilitate this process, 2) translate and adapt the WRFQ to Spanish and 3) examine the reliability, validity and responsiveness of the WRFQ in a Spanish working population so that it could be used in evaluative studies. Methods: A rigorous stepwise procedure was followed to achieve the TCAV. A cross-sectional study with 455 participants was designed to evaluate reliability and validity. A longitudinal prospective study with 102 participants was carried out to examine responsiveness. Internal consistency, test-retest reliability, face and content validity were assessed. Structural validity was examined by means of confirmatory factor analyses. Construct validity was evaluated by hypotheses testing. Responsiveness was examined with a combination of distribution and anchor-based approaches. Results: The TCAV of the WRFQ to Spanish was satisfactory. For the overall scale, Cronbach alpha was 0.98 and the intraclass correlation coefficient was 0.94. Face and content validity was considered adequate. The five factor structure reflected fair dimensionality of the construct. For construct validity, seven hypotheses were confirmed and for responsiveness four hypotheses were confirmed and one was rejected. Conclusions: The WRFQ-SpV is a reliable and valid instrument to measure health-related work functioning in Spanish-speaking populations. Evidence about the possible use of the WRFQ for evaluative purposes has been found

Palabras clave

Work functioning; Questionnaires; Scales; Health survey; Measurement instrument; Cross-cultural comparison; Psychometric properties; Reliability; Validity; Responsiveness; Desempeño en el trabajo; Cuestionarios; Escalas; Encuesta de salud; Instrumento de medición; Adaptación cultural; Estudios de validación; Propiedades psicométricas; Fiabilidad; Validez; Sensibilidad al cambio

Materias

614 - Higiene y salud pública. Contaminación. Prevención de accidentes. Enfermería

Documentos

tjmrr.pdf

2.009Mb

 

Derechos

ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)