Los marcadores conversacionales en el subtitulado del español al chino: análisis de La mala educación y Volver de Pedro Almodóvar.

Autor/a

Wang, Yi-Chen

Director/a

Matamala Ripoll, Anna

Rovira-Esteva, Sara

Fecha de defensa

2013-09-30

ISBN

9788449040191

Depósito Legal

B-27690-2013

Páginas

602 p.



Departamento/Instituto

Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació

Resumen

La presente tesis doctoral tiene como objetivo principal describir la traducción de los marcadores conversacionales del español al chino a partir de un corpus formado por las películas españolas La mala educación (2004) y Volver (2006), y sus respectivas versiones subtituladas a la lengua china. De este objetivo principal se desprende el objetivo secundario de analizar la omisión de estas unidades en el subtitulado, ya que los marcadores discursivos suelen ser uno de los principales elementos lingüísticos que se eliminan por las restricciones temporales y espaciales. En el primer capítulo, se presenta, de modo general, una revisión bibliográfica sobre la definición, la tipología y las características principales del subtitulado. El segundo capítulo se dedica, en primer lugar, a la evolución histórica y al estado actual de la subtitulación en las comunidades de China continental y Taiwán y, en segundo lugar, a las convenciones lingüísticas y técnicas del subtitulado en la lengua china. En el tercer capítulo se presenta un repaso de los estudios sobre las propiedades de los marcadores discursivos, con especial atención a los marcadores conversacionales, basándonos en el modelo de Martín Zorraquino y Portolés (1999) para la lengua española. De igual modo, también se incluye una revisión bibliográfica de los marcadores discursivos en chino. A esta tarea le sigue la revisión de los antecedentes teóricos sobre la traducción de los marcadores discursivos en la traducción en general y, sobre todo, en la traducción audiovisual y, en este caso, con especial interés en el subtitulado. El cuarto capítulo se dedica a describir la elaboración del corpus alineado y el método empleado para llevar a cabo el análisis. Se dedican los capítulos quinto, sexto, séptimo y octavo al análisis de los marcadores conversacionales que aparecen en el corpus, concretamente, los marcadores de modalidad epistémica, los marcadores de modalidad deóntica, los enfocadores de la alteridad y los marcadores metadiscursivos conversacionales. Los resultados de nuestro análisis ponen de manifiesto que las traducciones a las que se ha recurrido a la hora de trasladar los marcadores conversacionales no siempre corresponden a marcadores discursivos en la lengua china, sino también a construcciones sintagmáticas, expresiones no fijas, signos de puntuación, partículas modales de final de oración y partículas interrogativas. Por otro lado, a partir de los resultados del análisis se observa que en un 53,39% de los casos de omisión de los marcadores conversacionales, éstos han sido eliminados por las convenciones temporales y espaciales que rigen el subtitulado en chino, mientras un 46,61% de estos elementos han sido suprimidos a pesar de que había suficiente espacio y tiempo para incluir su traducción. Este dato indica que las restricciones temporales y espaciales no son la principal causa de omisión de dichos marcadores en el subtitulado. Además, se ha comprobado que los elementos paralingüísticos y visuales del original pueden ayudar a recuperar la pérdida de estos elementos en el subtitulado. En otros casos, el contexto verbal (la relación implícita en el contenido de los enunciados que intercambian los interlocutores) también puede ser útil para compensar la omisión de los marcadores conversacionales.


This thesis aims at describing the translation of Spanish conversational markers into Chinese based on a corpus of Spanish films, La mala educación (Bad Education) (2004) and Volver (Return) (2006), and their respective subtitled versions in Chinese. From this main objective follows the secondary objective of analysing the omission of these units in subtitling as discourse markers are often the major linguistic elements that are removed in the captions due to temporal and spatial constraints in subtitling. The first chapter contains a literature review on the definition, types and main characteristics of subtitling in general. The second chapter is devoted, firstly, to the historical development and current status of subtitling in communities like mainland China and Taiwan; and secondly, to the linguistic and technical conventions in subtitling in the Chinese language. The third chapter is dedicated to a review of studies on the properties of discourse markers with emphasis on conversational markers, based on the model of Martin and Portolés (1999) regarding the Spanish language. In the same way, a literature review of discourse markers in the Chinese language are presented. This is followed by a review of theoretical background on the translation of discourse markers in translation in general, especially in audiovisual translation and, in this case, with a focus on subtitles. The fourth chapter will describe the development of aligned corpus and the method used for this research. The fifth, sixth, seventh and eighth chapters are devoted to the analysis of conversational markers that appear in our corpus, namely: epistemic modality markers (marcadores de modalidad epistémica), deontic modality markers (marcadores de modalidad deóntica), otherness focusers (enfocadores de la alteridad) and conversational metadiscourse markers (marcadores metadiscursivos conversacionales). The corpus that we analysed shows that the translations that have been used when transferring the conversational markers do not always correspond to discourse markers in Chinese, neither do syntagmatic construction, random phrases, and even punctuations, modal particles or sentence-final interrogative particles. On the other hand, from the analysis we observe that in 53.39% of cases of conversational markers’ omission, these have been eliminated due to temporal and spatial conventions dictating Chinese subtitling, while in 46.61% of cases these elements have been deleted even though there was enough space and time to include their translation. This suggests that temporal and spatial constraints have not been the major cause of elision of these markers in subtitling. In addition, we found that paralinguistic and visual elements of the source material can help recover the loss of these elements in subtitling. In other cases, the implicit relationship in the content of the statements that interlocutors exchange may also be useful to compensate the elision of conversational markers.

Palabras clave

Marcadores discursivos; Marcadores conversacionales; Subtitulado en chino; Traducción de los marcadores conversacionales; Español-chino

Materias

80 - Cuestiones generales relativas a la lingüística y literatura. Filología

Área de conocimiento

Ciències Humanes

Documentos

ycw1de1.pdf

5.405Mb

 

Derechos

ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)