<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>TDX/TDR - Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys</title>
<link>http://www.tdx.cat:80/handle/10803/22749</link>
<description/>
<pubDate>Sat, 25 May 2013 15:28:58 GMT</pubDate>
<dc:date>2013-05-25T15:28:58Z</dc:date>
<item>
<title>Cultural specificity in the translation of popular fiction from english into croatian during the socialist and transition periods (1960-2010)</title>
<link>http://www.tdx.cat:80/handle/10803/90251</link>
<description>Cultural specificity in the translation of popular fiction from english into croatian during the socialist and transition periods (1960-2010)
Veselica-Majhut, Snjezana
El objetivo del presente estudio es el de identificar las tendencias en la traducción de elementos culturales específicos en traducciones de inglés a croata y, posteriormente, correlacionarlas con los desarrollos que ocurrieron en el contexto general en el que se produjeron las traducciones. El estudio se propuso probar hipótesis que predicen una tendencia creciente por emplear tipos de soluciones de asimilación al traducir elementos culturales específicos y también relacionar esta tendencia con los mayores flujos de traducción. Las hipótesis se evalúan usando un corpus de novelas de detectives traducidas en tres períodos: principios de los 60, finales de los 70 y la década del 2000. Los datos cuantitativos obtenidos por medio de análisis textuales se unen con datos cualitativos obtenidos en entrevistas son los agentes de las traducciones. &#13;
En la conclusión se discuten estos resultados con el objetivo de establecer posibles correlaciones entre los datos del análisis textual, los datos de las entrevistas y los datos extratextuales con las variables contextuales.
</description>
<pubDate>Fri, 26 Oct 2012 10:29:34 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.tdx.cat:80/handle/10803/90251</guid>
<dc:date>2012-10-26T10:29:34Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation</title>
<link>http://www.tdx.cat:80/handle/10803/90247</link>
<description>Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation
Guerberof Arenas, Ana
This study presents empirical research on no-match, machine-translated and translation-memory segments, analyzed in terms of translators’ productivity, final quality and prior professional experience. The findings suggest that translators have higher productivity and quality when using machine-translated output than when translating on their own, and that the productivity and quality gained with machine translation are not significantly different from the values obtained when processing fuzzy matches from a translation memory in the 85-94 percent range. The translators’ prior experience impacts on the quality they deliver but not on their productivity. These quantitative findings are triangulatedwith qualitative data from an online questionnaire and from one-to-one debriefings with the translators. &#13;
Este estudio presenta una investigación empírica sobre la traducción de segmentos nuevos y aquellos procesados con traducción automática y memorias de traducción analizados en relación a la productividad, calidad final y experiencia profesional de un grupo de traductores. Los resultados sugieren que los traductores obtienen una productividad y calidad más altas cuando procesan segmentos de traducción automática que cuando traducen sin ninguna ayuda y que dicha productividad y calidad no son significativamente diferentes a la que se obtiene cuando procesan coincidencias parciales de una memoria de traducción (del 85 al 94 por ciento). La experiencia profesional previa de los traductores influye en la calidad pero no así en la productividad obtenidas. Los resultados cuantitativos se triangulan, además, con datos cualitativos obtenidos a través de un cuestionario en línea y de entrevistas individuales realizadas a los trad
</description>
<pubDate>Fri, 26 Oct 2012 09:32:30 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.tdx.cat:80/handle/10803/90247</guid>
<dc:date>2012-10-26T09:32:30Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Translating under time constraints in an undergraduate context: a study of students' products, processes and learning styles</title>
<link>http://www.tdx.cat:80/handle/10803/84035</link>
<description>Translating under time constraints in an undergraduate context: a study of students' products, processes and learning styles
Kourouni, Kyriaki
El presente estudio analiza de forma empírica si los estilos de aprendizaje se correlacionan significativamente con la calidad de traducción, cuando la tarea de traducción se desarrolla bajo restricciones de tiempo cada vez mayores. Además, el estudio vincula la práctica pedagógica con la realidad profesional, a la vez que potencia las sinergias entre dicha práctica pedagógica y la investigación empírica en el campo de la traducción. El estudio se construye gradualmente sobre el análisis de los patrones de rendimiento basado en el producto y los patrones de rendimiento basado en el proceso resultantes y luego destaca los vínculos pertinentes de la variable personal de estilos de aprendizaje. Todo ello sobre la base de los datos obtenidos sobre un total de 84 estudiantes universitarios de traducción de la Facultad de filología inglesa de la Universidad Aristóteles de Tesalónica en Grecia. Los resultados apuntan a un estilo de aprendizaje que se correlaciona significativamente con la calidad de la traducción cuando se trabaja con plazos de entrega relativamente más amplios y otro distinto cuando se aumentan las restricciones de tiempo. La evidencia empírica sugiere que los participantes experimentan un estado cognitivo de "shock" cuando sufren restricciones de tiempo cada vez mayores. Las conclusiones parecen indicar que es aconsejable favorecer un ambiente de aprendizaje que tenga en cuenta los diferentes estilos de aprendizaje de los estudiantes.; The present study examines empirically whether learning styles significantly correlate with translation quality when the translation task takes place under increasing time constraints. It strives to link pedagogical practice with professional reality, while promoting synergies between pedagogical practice and empirical translation research.&#13;
The study gradually builds on the analysis of emerging product- and process-based performance patterns and then highlights pertinent links with the personal variable of learning styles, on the basis of data collected from a total of 84 undergraduates studying translation at the School of English, Aristotle University of Thessaloniki, Greece. Results point to a learning style that correlates significantly with translation quality when working under a relatively relaxed deadline, and to a different one when time constraints increase. Empirical evidence also suggests that participants undergo a state of cognitive “shock” when under increasing time constraints. The conclusions seem to indicate it is worthwhile favoring a learning environment which will take into account students’ different learning styles.
</description>
<pubDate>Tue, 04 Sep 2012 11:18:11 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.tdx.cat:80/handle/10803/84035</guid>
<dc:date>2012-09-04T11:18:11Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Agency in the translation and production of novels from english in modern iran</title>
<link>http://www.tdx.cat:80/handle/10803/84028</link>
<description>Agency in the translation and production of novels from english in modern iran
Haddadian Moghaddam, Esmaeil
Los académicos del campo de la traductología han argumentado que los principales agentes de las traducciones (traductores, editores y los diferentes intermediarios que se encuentran entre los traductores y sus clientes) merecen más atención por parte de la academia. Más aún, es poco lo que saben los académicos no persas sobre la teoría y la práctica de la traducción en el Irán moderno, es decir desde el siglo XIX hasta la actualidad. Los investigadores en el campo de la traductología que usan enfoques sociológicos ahora exploran el concepto de agencia y la agencia de los agentes de la traducción. El Irán moderno, por su contexto geopolítico y socio-cultural específico, es un ejemplo revelador que no solo proporciona un buen entendimiento del papel de los agentes de la traducción y su agencia, sino que también ayuda a comprender las formas como se ejerce esta agencia. Con base en los conceptos de campo, capital y disposición de Pierre Bourdieu, principalmente, y usando también dos principios de la teoría de actor-red de Bruno Latour, esta tesis busca describir y examinar la agencia en la traducción y la producción de novelas en inglés en el Irán moderno. Para realizar este análisis, los traductores y los editores se consideran los agentes principales de la traducción. El estudio plantea tres preguntas principales: quién decide qué se traduce, qué motiva a los traductores y editores a traducir y producir novelas escritas en inglés y qué limita o refuerza su agencia. Estas preguntas se ponen a prueba usando un modelo de agencia de tres capas, que incluye un enfoque de método mixto de estudios históricos y archivísticos, datos cuantitativos sobre el flujo de las traducciones y estudios de caso desarrollados por medio de entrevistas y observación de los participantes. Los resultados, que tienen implicaciones en los campos de la traductología, los estudios iraníes y la industria editorial, muestran que los agentes de traducción han podido ejercer su agencia, a pesar de la complicada naturaleza política de Irán. Asimismo, los traductores iraníes tienen un papel tan importante como el de los editores al momento de elegir las novelas que se van a traducir. Las motivaciones de los agentes de la traducción también varían desde motivos sociales y culturales hasta motivos con una orientación más profesional. Finalmente, diferentes factores textuales y contextuales han limitado la práctica de los agentes de las traducciones. Sin embargo, históricamente los agentes han usado diferentes tipos de estrategias (como exiliarse o traducir los clásicos) para lidiar con estos problemas y con el fin de mantener su posición en el campo editorial en el Irán moderno.; Translation Studies (TS) scholars have argued that the main translation agents – translators, publishers, and various intermediaries that come between translators and their clients – deserve more scholarly attention. Moreover, the theory and practice of translation in modern Iran, i.e. from the late nineteenth century to the present time, is little known to non-Persian scholars. TS researchers using sociological approaches to translation are now exploring the concept of agency and the agency of translation agents. Modern Iran, given its specific geo-political and socio-cultural context, is a revealing case in point in providing insight not only into the role of translation agents and their agency, but into understanding the ways they exercise it. Drawing mainly on Pierre Bourdieu’s concepts of field, capital, and disposition, and partially on two principles of Bruno Latour’s actor-network theory, this thesis aims at describing and examining agency in the translation and production of novels from English in modern Iran, taking translators and publishers as the main translation agents. The study poses three main questions: who decides what to translate, what motivates translators and publishers to translate and produce novels from English, and what constrains or enhances their agency. These questions are then put into a three-tier model of agency, using a multi-method approach of historical and archival studies, quantitative data on translation flow, and case studies in the form of interviews and participant observation. The findings, with implications for the fields of TS, Iranian Studies, and the publishing industry, show that translation agents have been able to voice their agency, despite the complicated nature of political Iran. Moreover, Iranian translators perform just as important a role in selecting novels for translation as the publishers. The motivations of translation agents also range from social and cultural motives to more professionally oriented ones. Finally, various textual and contextual factors have constrained the translation agents’ practice; nonetheless, they have historically used multiple coping strategies, such as going into exile and translating the classics, in order to maintain their position in the publishing field in modern Iran.
</description>
<pubDate>Tue, 04 Sep 2012 09:05:38 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.tdx.cat:80/handle/10803/84028</guid>
<dc:date>2012-09-04T09:05:38Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Translation at inter-governmental organizations the set of skills and knowledge required and the implications for recruitment testing</title>
<link>http://www.tdx.cat:80/handle/10803/83500</link>
<description>Translation at inter-governmental organizations the set of skills and knowledge required and the implications for recruitment testing
Lafeber, Anne Patricia
Se investiga la importancia relativa de cada uno de 40 habilidades y de conocimientos que necesitan los traductores que trabajan en las organizaciones intergubernamentales, con enfoque en los exámenes de selección de nuevos traductores. En base de una encuesta de traductores y correctores en diferentes organizaciones, se producen jerarquías de habilidades-conocimientos específicas para cada organización. Los actuales exámenes de selección se analizan a la luz de dichas jerarquías con el fin de identificar las modificaciones que podrían permitir que las organizaciones reclutan los candidatos más adecuados para perfiles necesitados. Para examinar más en profundidad las implicaciones de estos resultados, se escribe un examen nuevo, más adecuado a las jerarquías identificadas, y se comparan el modelo de los exámenes actuales. Se demuestra empíricamente que tanto estudiantes de Máster y como profesionales de las organizaciones reciben notas significativamente diferentes en los dos exámenes. De ahí las implicaciones importantes para la formación de traductores; This study investigates the relative importance of 40 skills and knowledge required by translators at inter-governmental organizations from the perspective of recruitment testing. On the basis of a survey conducted of translators and revisers at various organizations, specific skills-knowledge hierarchies required at individual organizations are drawn up. Current testing practice is examined in the light of the hierarchies to identify adjustments that could be made to help organizations select the candidates with the profile they need. To examine the implications of the findings further, the performance of a group of translators on a traditional recruitment test is compared with their performance on a “profile-adapted” test that is designed on the basis of measurement theory. The findings also have implications for translator training.
</description>
<pubDate>Fri, 06 Jul 2012 11:00:22 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.tdx.cat:80/handle/10803/83500</guid>
<dc:date>2012-07-06T11:00:22Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Risk management by trainee translators: a study of translation procedures and justifications in peer-group interaction</title>
<link>http://www.tdx.cat:80/handle/10803/83497</link>
<description>Risk management by trainee translators: a study of translation procedures and justifications in peer-group interaction
Hui, Maggie Ting Ting
The thesis deals with the way student groups translate when simulating interactions between translators and clients, using risk management concepts as tools for describing their decisions. The research aims are: 1) to explore how the use of peer-group interaction in a simulated setting affects students’ ways of managing risk while translating, and 2) to study whether translators have any identifiable pattern of behavior of risk management and effort distribution. A two-cycle experiment involving two roles, the translator and the simulated client, was carried out with a class of translation students to test the effects of the main variable of peer-group interaction. Performance data were collected with screen recordings and think-aloud protocols. Additional data are collected through pre-and-post-experiment questionnaires and interviews with student subjects. The research analyzes of the translators’ rendition processes, codes the problems they face, observe the translation procedures they consider and finally adopt, and looks into the justifications for their procedures, in order to interpret their risk management.; La presente investigación analiza cómo los estudiantes de traducción gestionan el riesgo mientras traducen en un entorno simulado en el que se representa la relación traductor-cliente. Los objetivos de la investigación son: 1) analizar cómo la interacción de grupo de pares en un entorno simulado altera la forma en que los estudiantes gestionan el riesgo durante la traducción, y 2) averiguar si los traductores individuales tienen un patrón de comportamiento identificable en lo que respecta a la gestión de riesgo y a la distribución del esfuerzo. Se realizó un experimento de dos ciclos que incluyó dos roles (el traductor y el cliente simulado) con un grupo de estudiantes de traducción para evaluar los efectos de la interacción en un grupo de pares. Se recolectaron datos adicionales por medio de cuestionarios previos y posteriores al experimento, así como también por medio de entrevistas con los sujetos. Con el fin de interpretar su gestión del riesgo, la investigación analiza los procesos de traducción de los traductores, clasifica los problemas que enfrentaron, considera los procedimientos de traducción que tuvieron en cuenta y los que, finalmente, decidieron usar, y busca la razón por la que usaron dichos procedimientos.
</description>
<pubDate>Fri, 06 Jul 2012 09:05:37 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.tdx.cat:80/handle/10803/83497</guid>
<dc:date>2012-07-06T09:05:37Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>H.d. And the translation of classical greek literature</title>
<link>http://www.tdx.cat:80/handle/10803/80714</link>
<description>H.d. And the translation of classical greek literature
Varney, Jennifer
A lo largo de su carrera, la poetisa estadounidense Hilda Doolittle (1886-1961) se comprometió con la mitología clásica. A pesar de que produjo una gran cantidad de traducciones de la tragedia griega, muy pocas investigaciones se han desarrollado sobre esta parte de su trabajo. Con el fin de identificar las influencias y las relaciones de poder que confluyeron en las traducciones de H.D. y que dieron forma a su actividad como traductora, esta tesis no solo analiza las traducciones que hizo durante los primeros años de su carrera (1913-1920), sino que también estudia el contexto en el cual se produjeron dichas traducciones. La principal motivación que impulsa este estudio es la de indagar sobre el trato que H.D. dio al género en sus traducciones y sobre la medida en que los asuntos de género fueron relevantes en su papel como traductora.; Throughout her career, the American poet H.D. (1886-1961) engaged with classical myth. Despite the numerous translations from Greek tragedy that H.D. produced, very little research has been carried out into this area of the poet’s work. In order to identify the influences and power relations that fed into H.D.’s translations and shaped her activity as translator, this thesis analyses not only the translations that H.D. produced during the early stages of her career (1913-1920), but also the contexts in which these translations were rendered. The driving force behind this study is the desire to interrogate H.D.’s treatment of gender in her translations and the extent to which questions of gender were relevant to her role as translator.
</description>
<pubDate>Mon, 07 May 2012 08:01:35 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.tdx.cat:80/handle/10803/80714</guid>
<dc:date>2012-05-07T08:01:35Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>International knowledge transfer in turkey the consecutive interpreter's role in context</title>
<link>http://www.tdx.cat:80/handle/10803/37342</link>
<description>International knowledge transfer in turkey the consecutive interpreter's role in context
Eraslan, Seyda
This thesis aims to explore the complex role of consecutive interpreters in relation to context. Context shapes how interpreters are positioned within an interaction, conceived of as a multi-level framework comprising the textual level, the interactional level, and the institutional level. The empirical focus is interpreting in seminars run by a Turkish public institution and supported by an international organization in the framework of the country’s development towards EU accession. The case study relies on the triangulation of several types of data, different research methods and settings in order to provide a deeper understanding of the interpreter’s role in context. In accordance with the fieldwork strategy, the focus is on naturally occurring data, including user and interpreter surveys, interviews, and video-recordings of interpreted interactions. The findings of the study reveal that there may be a gap between the general role definitions of interpreters and the strategies they are expected to adopt. User expectations vary depending on situational factors and the role perceptions of interpreters do not necessarily match reality. The analysis of the interpreter’s role in two different events exhibiting a varying degree of formality and interactivity but sharing the same institutional context, interpreting mode, and interpreter, demonstrates the influence of context on the interpreter’s role.
</description>
<pubDate>Wed, 14 Sep 2011 11:43:57 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.tdx.cat:80/handle/10803/37342</guid>
<dc:date>2011-09-14T11:43:57Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
