DEPARTAMENT DE PSICOLOGIA EVOLUTIVA I DE L’EDUCACIÓ PRAGMÁTICA EN AFASIA. VERÓNICA MORENO CAMPOS UNIVERSITAT DE VALÈNCIA Servei de Publicacions 2011 Aquesta Tesi Doctoral va ser presentada a València el dia 24 de novembre de 2010 davant un tribunal format per: Dra. Milagros Fernández Pérez Dr. Eliseo Díez Itza Dr. Carlos Hernández Sacristán Dra. Karen Sage Dr. Ramiro Gilabert Pérez Va ser dirigida per: Dra. Beatriz Gallardo Paúls ©Copyright: Servei de Publicacions Verónica Moreno Campos Dipòsit legal: V-4129-2011 I.S.B.N.: 978-84-370-8080-2 Edita: Universitat de València Servei de Publicacions C/ Arts Gràfiques, 13 baix 46010 València Spain Telèfon:(0034)963864115 Departamento de Psicología Evolutiva y de la Educación Pragmática en afasia Pragmatics in Aphasia TESIS DOCTORAL EUROPEA PRESENTADA POR VERÓNICA MORENO CAMPOS DIRIGIDA POR: BEATRIZ GALLARDO PAÚLS (UNIVERSIDAD DE VALENCIA) FERNANDO CUETOS VEGA (UNIVERSIDAD DE OVIEDO) VALENCIA, 2010 y de la Educación 1 Índice Índice de tablas .....................................................................................................................9 Agradecimientos....................................................................................................................11 1. Introducción ......................................................................................................................13 2. Marco Teórico ...................................................................................................................17 2.1 El estudio de la afasia: la necesidad interdisciplinar en el estudio del déficit lingüístico ..............................................................................................................19 2.1.1. El déficit lingüístico en afasiología y neuropsicología cognitiva .......................19 2.1.2. Déficit lingüístico y lingüística clínica .................................................................22 2.1.3. Pragmática clínica .................................................................................................24 2.1.4 El déficit pragmático ..............................................................................................33 2.2 Datos ecológicos y cuantificación: método cualitativo vs. cuantitativo.....................39 2.2.1 La validez ecológica de los datos............................................................................39 2.2.2 Métodos cuantitativos y cualitativos......................................................................40 2.2.3 La importancia teórica del interlocutor-clave........................................................43 2.3 La elaboración del corpus PerLA .................................................................................48 2.3.1 Definición de objetivos ............................................................................................48 2.3.2 Diseño del Corpus ...................................................................................................49 2.3.2.1 Definición de los interlocutores ........................................................................49 2.3.2.2 Definición del entorno y de la recogida de datos.............................................50 2.3.2.3 Definición de los criterios de transcripción y etiquetado ................................51 2.4 Las tres pragmáticas en el habla afásica ......................................................................55 2.4.1. Pragmática enunciativa: teoría, categorías y descripción ....................................56 2.4.1.1 Los actos de habla ..............................................................................................57 2.4.1.2 Las inferencias....................................................................................................61 2.4.2. Pragmática textual: teoría, categorías y descripción.............................................66 2.4.2.1 Estudios previos sobre análisis de categorías textuales en ámbito clínico ....................................................................................................................66 2.4.2.2. La coherencia.....................................................................................................67 2.4.2.3. La cohesión ........................................................................................................70 2.4.2.4. Revisión del agramatismo desde planteamientospragmáticos ......................71 2.4.2.5. El concepto de infradeterminación sintáctica.................................................72 2.4.2.6. Agramatismo y paragramatismo como déficits textuales de cohesión: enfoque perceptivo .............................................................................75 2 2.4.2.7. El déficit textual de cohesión: clasificación ....................................................77 2.4.2.7.1 Déficit de rección .........................................................................................80 2.4.2.7.2 Déficit de concordancia................................................................................82 2.4.2.7.3 Déficit de orden ...........................................................................................84 2.4.2.7.4 Déficit de integración ...................................................................................85 2.4.3. Pragmática interactiva: teoría, categorías y descripción ......................................88 2.4.3.1 Descripción de las categorías analizadas..........................................................90 3. Metodología ......................................................................................................................99 3.1 Método...........................................................................................................................101 3.1.1 Selección de participantes ......................................................................................101 3.1.2 Procedimiento de recogida de datos ......................................................................102 3.1.3 Descripción del proceso de análisis de datos: una clasificación problemática ..........................................................................................................104 3.1.4 Sobre el concepto de fluidez ...................................................................................106 3.1.4.1 Fluidez en la enseñanza de segundas lenguas .................................................107 3.1.4.2 Fluidez en neuropsicología (I) ..........................................................................108 3.1.4.3 Fluidez en neuropsicología (II)..........................................................................108 3.1.4.4 Fluidez en lingüística.........................................................................................110 3.1.4.5 Sobre el valor de la fluidez en el presente trabajo............................................112 3.1.5 Descripción de los participantes .............................................................................115 4. Resultados ..........................................................................................................................127 4.1. Pragmática enunciativa................................................................................................130 4.1.1. Comparación de los sujetos sanos y los interlocutores sin patología..................131 4.1.2. Comparación de los interlocutores-clave y los sujetos control............................132 4.1.3. Comparación de los interlocutores con afasia de tipo fluente y los interlocutores con afasia de tipo no fluente.........................................................133 4.1.4. Comparación de los interlocutores con afasia de tipo fluente y los interlocutores-clave ...............................................................................................135 4.1.5. Comparación de los interlocutores con afasia de tipo fluente y los sujetos del grupo control.......................................................................................136 4.1.6. Comparación de los interlocutores con afasia de tipo no fluente y los interlocutores-clave ...............................................................................................138 4.1.7. Comparación de los interlocutores con afasia de tipo no fluente y los sujetos del grupo control.......................................................................................139 3 4.2. Pragmática textual........................................................................................................146 4.2.1. Análisis por niveles ................................................................................................148 4.2.2. Resultados del nivel de rección..............................................................................149 4.2.3. Resultados del nivel de concordancia ...................................................................150 4.2.4. Resultados del nivel de orden................................................................................151 4.2.5. Resultados del nivel de integración......................................................................152 4.3. Pragmática interactiva .................................................................................................157 4.3.1. Comparación de los sujetos sanos y los interlocutores sin patología..................157 4.3.2. Comparación de los interlocutores-clave y los sujetos control............................159 4.3.3 Comparación de los interlocutores con afasia de tipo fluente y los interlocutores con afasia de tipo no fluente.........................................................160 4.3.4 Comparación de los interlocutores con afasia de tipo fluente y los interlocutores-clave ...............................................................................................161 4.3.5 Comparación de los interlocutores con afasia de tipo fluente y los sujetos del grupo control.......................................................................................162 4.3.6 Comparación de los interlocutores con afasia de tipo no fluente y los interlocutores-clave ...............................................................................................164 4.3.7 Comparación de los interlocutores con afasia de tipo no fluente y los sujetos del grupo control.......................................................................................165 5. Discusión............................................................................................................................171 5.1 Pragmática enunciativa.................................................................................................174 5.2 Pragmática textual.........................................................................................................180 5.3 Pragmática interactiva ..................................................................................................184 6. Conclusiones Finales ........................................................................................................189 7. Pragmatics in Aphasia.......................................................................................................195 8. Bibliografía .........................................................................................................................215 4 Índice de tablas Tabla 1. Relación de los trabajos que identifican la existencia del déficit pragmático en diversas patologías .......................................................................34 Tabla 2. Resumen de las categorías evaluadas en los protocolos comentados..................36 Tabla 3. Convenciones de transcripción adoptadas ............................................................53 Tabla 4. Relación entre los actos de habla y los elementos comunicativos ........................56 Tabla 5. Cuadro resumen con los défcits que integran los diferentes niveles ..................87 Tabla 6. Índice de Participación Conversacional en conversaciones con sujetos sanos y afásicos .....................................................................................................96 Tabla 7. Agilidad del Turno en conversaciones con sujetos sanos y afásicos....................97 Tabla 8. Cuadro resumen de las características propias de cada afasia ...........................105 Tabla 9. Medias de fluidez del grupo control ......................................................................113 Tabla 10. Cálculo de la fluidez en los interlocutores afásicos .............................................114 Tabla 11. Datos del grupo con afasia fluente .......................................................................116 Tabla 12. Datos del grupo con afasia no fluente..................................................................121 Tabla 13. Datos del grupo de interlocutores-clave ..............................................................124 Tabla 14. Datos del grupo control.........................................................................................125 Tabla 15. Cuadro resumen de los valores medios presentados por los grupos.................125 Tabla 16. Medias de los grupos con afasia y de los interlocutores sanos..........................131 Tabla 17. Medias de los grupos de interlocutores-clave ycontrol ......................................133 Tabla 18. Medias de los grupos con afasia de tipo fluente y no fluente ............................134 Tabla 19. Medias de los grupos con afasia de tipo fluente e interlocutores-clave............. 135 Tabla 20. Medias de los grupos con afasia tipo fluente y control .....................................137 Tabla 21. Medias de los grupos con afasia de tipo no fluente y los interlocutoresclave .......................................................................................................................138 Tabla 22. Medias de los grupos con afasia de tipo no fluente y control.............................140 Tabla 23. Datos Pragmática Enunciativa grupo de interlocutores con afasia de tipo fluente ............................................................................................................142 Tabla 24. Datos Pragmática Enunciativa grupo de interlocutores con afasia de tipo no fluente........................................................................................................143 Tabla 25. Datos Pragmática Enunciativa grupo de interlocutores-clave ...........................144 Tabla 26. Datos Pragmática Enunciativa de grupo control sin relación con el interlocutor con afasia...........................................................................................145 Tabla 27. Medias de los niveles perceptivos ........................................................................148 Tabla 28. Medias de las categorías gramaticales del nivel de rección................................149 5 Tabla 29. Medias de las categorías gramaticales del nivel de concordancia......................150 Tabla 30. Medias de las categorías gramaticales del nivel de orden ..................................150 Tabla 31. Medias de las categorías gramaticales del nivel de integración .........................151 Tabla 32. Datos de los niveles de Rección y Concordancia en interlocutores con afasia de tipo fluente .............................................................................................153 Tabla 33. Datos de los niveles de Orden e Integración en interlocutores con afasia de tipo fluente .............................................................................................154 Tabla 34. Datos de los niveles de Rección y Concordancia en interlocutores con afasia de tipo no fluente........................................................................................155 Tabla 35. Datos de los niveles de Orden e Integración en interlocutores con afasia de tipo no fluente........................................................................................156 Tabla 36. Medias de los grupos con afasia y de los interlocutores sanos .........................158 Tabla 37. Medias de los grupos de interlocutores-clave y control......................................160 Tabla 38. Medias de los grupos con afasia de tipo fluente y no fluente.............................161 Tabla 39. Medias de los grupos con afasia de tipo fluente e interlocutores-clave ............162 Tabla 40. Medias de los grupos con afasia tipo fluente y control ......................................163 Tabla 41. Medias de los grupos con afasia de tipo no fluente y los interlocutoresclave........................................................................................................................164 Tabla 42. Medias de los grupos con afasia de tipo no fluente y control ............................165 Tabla 43. Datos Pragmática Interactiva del grupo de interlocutores con afasia de tipo fluente.............................................................................................................167 Tabla 44. Datos Pragmática Interactiva del grupo de interlocutores con afasia de tipo no fluente........................................................................................................168 Tabla 45. Datos Pragmática Interactiva del grupo de interlocutores-clave .......................169 Tabla 46. Datos Pragmática Interactiva del grupo control sin relación con el interlocutor con afasia ..........................................................................................170 6 Porque mientras Tú estés ahí, Yo estaré aquí. Porque una tesis es el resultado de un trabajo individual, pero siempre comprende un esfuerzo colectivo, debo dedicar el primero de mis agradecimientos a todos los miembros del grupo de investigación PerLA y, en especial, a mi directora. Mil Gracias, Beatriz, por tus clases de Lingüística en la licenciatura de Filología Hispánica. Gracias por enseñarme a apreciar la aplicabilidad social del estudio del lenguaje, pues cambió por completo mi perspectiva investigadora, y me permitió explorar un campo en principio extraño para mí: las patologías del lenguaje. Si valoro los años de colaboración y de investigación en que me has dirigido sólo puedo acabar este apartado reiterándote mi gratitud por todo lo que he aprendido de ti tanto en el ámbito profesional como en el personal; porque tu calidad humana excede tu ya reconocida calidad profesional. Del mismo modo os quiero agradecer a todas las perlas del grupo de investigación vuestra ayuda y apoyo constante. Mis queridos Montse, Enric, Carlos, Manolo,… gracias por esas sonrisas en el café y por haberme hecho sentir siempre una más del grupo. Siguiendo con el relato de los apoyos que he recibido, sin duda uno de los más importantes ha sido el refuerzo del grupo de investigación de mi codirector. Gracias, Fernando, por estar siempre dispuesto a responder a mis extrañas preguntas de logopeda-lingüista metida a psicóloga, y por hacer que me sienta en la Universidad de Oviedo como en mi segunda casa académica. Este último mérito es, también, obra de Analía y María, con quienes espero celebrar muchas alegrías. También recuerdo con mucha alegría los amigos que gané en mis dos estancias: tanto el equipo de la dra. Obler en la CUNY de Nueva York como el departamento de Psicología de Oxford Brookes, donde se encuentra el dr. Davies, me ayudaron sobremanera, gracias a todos. Y por último, pero no menos importantes para mí, estáis todos los que habéis contribuido a que esta tesis cobre forma: amigos y familia me habéis apoyado día a día y por eso todos y cada uno de vosotros estáis representados aquí. Tan sólo una última alusión, por todos los años de carencia de respuestas: “Sí, yayo, al final acabé la tesis… Sí, tenías razón… ya era hora” Verónica. 7 1. Introducción 8 La afasia es un fenómeno multicomponencial que implica la alteración simultánea de muchos niveles lingüísticos. Uno de los retos que nos hemos marcado en esta tesis es estudiar el estado de la pragmática en afasia desde una perspectiva holística y multidisciplinar que considere cada fenómeno desde los planteamientos a menudo divergentes de la lingüística perceptiva (que requiere análisis de datos ecológicos), la neuropsicología cognitiva (que fundamenta los resultados en análisis estadísticos) y la logopedia (que exige la aplicabilidad de las teorías propuestas). A esta visión eminentemente integradora corresponde también la estructura del presente trabajo, que intenta responder a los diferentes requerimientos académicos de cada una de las disciplinas anteriormente citadas. El propósito principal de este trabajo ha sido el de realizar una descripción de las categorías pragmáticas en hablantes con afasia a partir de un corpus de conversaciones recogidas en el contexto usual del paciente y con la presencia de un interlocutor-clave para asegurar la validez ecológica de los datos. Mediante el estudio de dichas categorías queremos comprobar, en primer lugar, si existe un déficit pragmático que podamos vincular con la afasia; y en segundo lugar, constatar cuáles son las que mejor se conservan. Para ello hemos analizado las categorías pragmáticas presentes en 30 grabaciones de 15 interlocutores con afasia de tipo fluente y otros 15 con afasia de tipo no fluente, quienes interactúan con su interlocutor habitual en su entorno cotidiano. Para poder establecer las diferencias que presentan las personas con patología afásica de los hablantes sin patología, hemos comparado dichas grabaciones con otras 30 de sujetos que no padecen ninguna patología: 15 de estas grabaciones pertenecen a los interlocutores-clave de los pacientes afásicos y las otras 15 son conversaciones coloquiales en las que ningún interlocutor padece ninguna alteración lingüística. Además de constatar la existencia de patrones de actuación pragmática diferente por parte del grupo afásico, el análisis por grupos nos permite estudiar las diferencias entre el grupo de interlocutores afásicos de tipo fluente y el grupo de hablantes con afasia no fluente. De igual modo, podemos analizar si el grupo de interlocutores sanos que interactúa con el paciente utiliza estrategias de adaptación conversacional, y en caso afirmativo, señalar cuáles son. 9 Podemos resumir los principales objetivos de esta tesis en los puntos que se exponen a continuación: Objetivo 1 Realizar una descripción de las categorías pragmáticas en hablantes con afasia de tipo fluente y no fluente a partir de un corpus de conversaciones recogidas en el contexto usual del paciente, y con la presencia de un interlocutor-clave para asegurar la validez ecológica de los datos. Objetivo 2 Determinar la posible existencia de un déficit pragmático específico en los hablantes con afasia. Objetivo 3 Comprobar la posible existencia de conductas conversacionales diferentes entre los interlocutores con afasia de tipo fluente y no fluente. Objetivo 4 Constatar qué categorías pragmáticas son las mejor conservadas en los interlocutores con afasia de tipo fluente. Objetivo 5 Verificar las categorías pragmáticas mejor conservadas en los interlocutores con afasia de tipo no fluente. Objetivo 6 Examinar las estrategias comunicativas utilizadas por los hablantes con afasia. Objetivo 7 Analizar el uso de estrategias de adaptación conversacional por parte de los interlocutores clave que interaccionan con hablantes con afasia. 10 2. Marco teórico 11 2.1. El estudio de la afasia: la necesidad interdisciplinar en el estudio del déficit lingüístico Al plantearnos un estudio sobre afasia y pragmática comprobamos, en primer lugar, la necesaria interdisciplinariedad con la que debemos abordar nuestro objeto de estudio. Simplificando el panorama bibliográfico, cabe señalar tres grandes perspectivas de interés para nuestro objetivo: la neuropsicología cognitiva, la lingüística clínica, y la pragmática clínica. 2.1.1 El déficit lingüístico en afasiología y neuropsicología cognitiva En el ámbito de la afasiología la consideración del déficit lingüístico conjuga perspectivas diferentes que con frecuencia conducen a descripciones confusas e irreconciliables, y dificultan la comparación entre estudios de distintas procedencias; mientras la clasificación de los síndromes neurológicos suele basarse en fundamentos anatómicos (Ardila, 2006a) o neurofisiológicos (Grodzinsky, 1990), la afasiología clásica ha buscado correlaciones entre las localizaciones anatómicas y los criterios semióticos para diferenciar los tipos de afasia (Luria, 1970; Goodglass & Kaplan, 1983; Caplan et al., 2007). Así, por ejemplo, la clasificación de Ardila (2006a), siguiendo Benson y Ardila (1996), combina la distinción entre Afasia Pre-rolándica y Post-rolándica, y entre Afasia Perisilviana y Extrasilviana, para describir nueve síndromes afásicos:  Afasias pre-rolándicas peri-silvianas: Broca Tipo I (síndrome triangular), Broca Tipo II (síndrome triangular-opercular-insular)  Afasias pre-rolándicas extra-silvianas: Extrasilviana Motora Tipo I (síndrome prefrontal dorsolateral izquierdo), Extrasilviana Motora Tipo II (síndrome del área motora suplementaria)  Afasias post-rolándicas peri-silvianas: Conducción (síndrome parietal-insular), Wernicke Tipo I (síndrome insular posterior-istmo temporal), Wernicke Tipo II (síndrome circunvolución temporal superior y media),  Afasias post-rolándicas extrasilvianas: Extrasilviana Sensorial Tipo I (síndrome temporo-occipital), Extrasilviana Sensorial Tipo II (síndrome parieto-occipital angular). 12 Como es bien sabido, esta tradición arranca de la distinción clásica entre afasia de Broca y afasia de Wernicke, con la asociación clara entre una localización concreta de la lesión cerebral y cierto conjunto de síntomas lingüísticos deficitarios. También Luria asume planteamientos anatómicos; su propuesta representa el intento de vincular lesiones concretas con síntomas lingüísticos concretos, en su modelo de seis tipos de afasia (apud. Lesser, 1978: 20-21):  afasia acústico-agnósica: circunvolución superior del lóbulo temporal (dificultades para diferenciar los sonidos del habla)  afasia acústico-amnésica: circunvolución media (dificultades para retener el significado de una palabra mientras se interpreta el resto de la cadena)  afasia semántica: unión de los lóbulos temporal, parietal y occipital (se conserva la capacidad de comprender palabras aisladas, pero no se comprenden las unidades superiores)  afasia motora eferente: inercia patológica en el sistema motor (dificultades en la articulación, que se reduce a movimientos aislados y entrecortados, especialmente en los inicios; se relacionaría con la afasia de Broca según es descrita por Goodglass y Kaplan, 1972)  afasia motora aferente: trastorno en la retroalimentación cinestésica de las pautas motoras del habla (dificultades articulatorias sobre todo en encadenamientos y junturas)  afasia dinámica: trastorno en los procesos dinámicos de excitación nerviosa (dificultades más sintácticas que articulatorias; correspondería a la afasia motora transcortical de Goodglass y Kaplan). Por su parte, la tradición de la neuropsicología cognitiva ha utilizado criterios que atienden bien a los componentes de la gramática (déficit fonológico, morfosintáctico, semántico o pragmático) o bien a las habilidades semióticas afectadas (expresión oral y escrita, comprensión oral y escrita, repetición), lo que le ha servido para identificar aisladamente algunos déficits verbales concretos: anomias, parafasias, perserveraciones, agramatismo y paragramatismo, dislexias, disgrafías. R. Gallagher (1991: 76) describe así los objetivos de estas evaluaciones: 13 "Una evaluación neuropsicológica estándar cumple un amplio rango de capacidades de lenguaje, incluyendo fluidez, articulación, recuperación de palabras, comprensión, repetición, lectura y escritura." El modelo teórico asumido por Cuetos (1998: 9) adopta estos planteamientos y “trata de interpretar los trastornos afásicos en base a los modelos de procesamiento del lenguaje, esto es, cada trastorno se interpreta como consecuencia de la alteración de alguno de los componentes del sistema de procesamiento lingüístico.” El objetivo no es conseguir identificar qué zona del cerebro está afectada, sino interpretar los déficits presentados por los pacientes por referencia a los módulos que integran los diversos procesos cognitivos. Al no plantearse como objetivo la identificación anatómica se adopta un planteamiento semiótico en la evaluación, lo que facilita la planificación de la posterior rehabilitación para el profesional de la logopedia al identificar cuáles son las estructuras deficitarias en el modelo cognitivo evaluado. Observamos, en definitiva, un panorama de estudios sobre el tema que tienen base experimental, teórica o aplicada, y que en la mayoría de las ocasiones son estudios de caso único o de muy pocos sujetos, pero cuyos resultados se pretenden concluyentes en la búsqueda de un patrón de actuación universal. La realidad, sin embargo, se resiste a encajar en las propuestas de clasificación: "En todo síndrome se encuentran pacientes que no presentan determinados síntomas considerados típicos y, sin embargo, padecen otros que no están agrupados en esta categoría. Para tratar de solucionar este problema, los neuropsicólogos clásicos crearon algunas etiquetas amplias (más bien cajones de sastre) como la afasia mixta o la afasia global. Pero incluso con estas categorías tan laxas todavía quedan muchos pacientes que no se ajustan a ninguno de los síndromes establecidos." (Cuetos, 1998: 9). 14 2.1.2. Déficit lingüístico y lingüística clínica En este marco teórico, la caracterización de la afasiología clásica y la neuropsicología cognitiva se completa con un tercer enfoque que clasifica el déficit verbal según el tipo de relación lingüística afectado de manera predominante, sin tener en cuenta la localización de las lesiones o las habilidades del hablante en comprensión, expresión o repetición; como veremos, cada caso implica simultánea y necesariamente varios niveles, y puede manifestarse en uno o varios componentes del lenguaje. Aunque la bibliografía sobre el déficit lingüístico se basa sobre todo en investigaciones sobre afasia, creemos que una teoría global sobre el déficit debe ser capaz de dar cuenta de este fenómeno con independencia de la etiología concreta que lo provoque; aspiramos, pues, a una teoría unificada que pueda aplicarse a los datos de todo hablante con patología del lenguaje, y también a la intervención logopédica. En definitiva, nuestra descripción de la pragmática en afasia utilizará un concepto de déficit lingüístico que pueda aplicarse también a otras muestras de lenguaje deficitario. La evaluación de un paciente con déficit lingüístico debe considerar todos los componentes del lenguaje en sus diferentes niveles y categorías. En la práctica clínica cotidiana el profesional evaluador examina el estado de la fonología y la fonética, la morfología, la sintaxis y la semántica con las diferentes pruebas diseñadas, validadas y estandarizadas para ello; por señalar algunas citaremos, por ejemplo, el Registro Fonológico Inducido (RFI), el Test de Boston para el Diagnóstico de la Afasia (TBDA), el Test Barcelona, el Test Peabody o el Test de Vocabulario en Imágenes (TEVI). Tradicionalmente, la evaluación y descripción del déficit verbal se ha venido centrando en el estudio pormenorizado de las categorías que integran los componentes gramaticales. Esta reducción del lenguaje a la gramática1 se puede relacionar con la influencia ejercida por la gramática generativa, que explica también otros rasgos, como los pocos trabajos lingüísticos dedicados a investigar el campo de la patología verbal, la tradición de estudios de caso único (el innatismo garantiza la representatividad equivalente de los distintos sujetos), o el desinterés explícito por la competencia En realidad, cabe pensar que este proceso de reducción arranca de la Edad Media, cuando la retórica clásica, de la mano de la Escolástica, prescinde progresivamente de la Actio y focaliza los elementos de la Elocutio. La tradición posterior, incluyendo las escuelas estructuralistas prechomskyanas, hereda esta asimilación entre lenguaje y gramática, que alcanza su nivel máximo en el modelo generativo transformacional. 1 15 pragmática2, es decir, por la actuación (pues se asume que el objeto de la Lingüística es describir la competencia gramatical, el uso de reglas finitas para la generación de infinitas oraciones). Como es bien sabido, este desinterés de la Lingüística en las décadas previas ha sido compensado por la Neuropsicología Cognitiva, que se ha convertido en la referencia obligada a la que acudiremos constantemente a lo largo de este trabajo. La Lingüística en la actualidad representa un ámbito heterogéneo de investigación que, en el estudio de las patologías del lenguaje, aboga por la necesaria interdisciplinariedad y colaboración entre todas las ciencias y prácticas implicadas en patologías neurolingüísticas, como son la Neurología, la Psicología, la Logopedia y la propia Lingüística. De ahí que los planteamientos ya no focalicen la sintaxis, sino la pragmática: “Linguistics pragmatics (…) is at the intersection of a number of fields within and outside of cognitive science: not only linguistics, cognitive psychology, cultural anthropology, and philosophy (logic, semantics, action theory), but aldo sociology (interpersonal dynamic and social convention) and rethoric contribute to its domain.” (Green, 1996; apud Cummings, 2005) Esta consideración del déficit, que arranca de las publicaciones clásicas de Jakobson sobre afasia y lenguaje infantil (1935, 1941, 1956, 1964), ha sido recogida por autores posteriores, entre los que destacan Ruth Lesser (1978) y David Crystal (1981). Es este último quien acuña el término de Clinical Linguistics, situando su consolidación en la década de los sesenta (Crystal 2000: 681), mientras Howard (2002) la retrasa a los años 70 del siglo pasado. “clinical linguistics is the application of linguistic science to the study of communication disability, as encountered in clinical situations.” (Crystal, 1981:1) 2 En su artículo de 1978 “Language and Unconscious Knowledge” (incluido más tarde en Rules and Representations) Chomsky señala que la competencia pragmática es un componente del estado mental de “conocer una lengua”. Distingue entre (a) competencia gramatical, es decir, los aspectos computacionales del lenguaje, que suponen un conocimiento con forma y significado; y (b) competencia pragmática, definida como el conocimiento de las condiciones adecuadas de uso, y de cómo utilizar los recursos gramaticales y concpetuales con cierta finalidad. La competencia pragmática sitúa al lenguaje en uso, relacionando las intenciones y las finalidades de los hablantes, con los recursos lingüísticos de que dispone (1980: 224-225). Y señala que la competencia pragmática no es objeto de interés. 16 2.1.3. Pragmática clínica Una de las razones de esta divergencia de enfoques es que las evaluaciones de hablantes afásicos que tienen su punto de partida en la Neuropsicología utilizan el método experimental para registrar los datos de los pacientes; es decir, el examen de las capacidades verbales se realiza normalmente en contextos cerrados previamente preparados, cuyas condiciones de evaluación responden específicamente a los ítems de un test o un cuestionario determinado. No hay lugar para la improvisación lingüística ni para analizar la conducta conversacional, pues las pruebas estandarizadas sólo pueden recoger y analizar las categorías gramaticales para las que han sido diseñadas (Fernández Pérez, 2008). Como ejemplo presentamos a continuación varios ítems utilizados para la evaluación del componente sintáctico de la BLOC (Puyuelo et al., 1997): Ante este tipo de evaluación el sujeto evaluado “se ve encasillado” en marcos comunicativos fijos, donde su papel queda relegado a la función reactiva (Gallardo 2006: 148); y si bien cabe aceptar este tipo de actividad de entrevista en el ámbito de la sintaxis y de la gramática en general (el ejemplo propuesto pretende desencadenar estructuras pasivas simples en el evaluado), no ocurre lo mismo a la hora de evaluar 17 categorías pragmáticas como los actos de habla; así, la misma BLOC pretende evaluar algunos actos de habla con estos escenarios estáticos desencadenantes, pero vemos que en ocasiones los actos de habla que se pretende provocar son ambiguos o poco apropiados para el contexto que se propone3. Este planteamiento, habitual en la evaluación del lenguaje y desarrollado notablemente durante la segunda mitad del s. XX, se ve afectado por la aparición, en la década de los 80, de los primeros estudios sobre el componente pragmático y las patologías del lenguaje (Prutting, 1983; Penn, 1985; Gerber & Gurland, 1989; Terrell & Ripich, 1989, etc.); desde entonces, el estudio de la pragmática en el ámbito clínico no ha cesado de aumentar; además, en los últimos años se ha ido poniendo de manifiesto la importancia de la evaluación pragmática para una rehabilitación efectiva. Se habla directamente de Pragmática clínica o neuropragmática (Smith & Leinonen, 1992; Stemmer, 1999; Tirassa 1999; Bara & Tirassa, 20004) para señalar la importancia de este enfoque, preocupado por el uso efectivo, intencional, y contextualizado del lenguaje (Cruse, 2000: 16): “Pragmatics can be taken to be concerned with aspects of information (in the widest sense) conveyed throught language which (a) are not encoded by generally accepted convention in the linguistic forms used, but which (b) none the less arise naturally out of and depend on the meanings conventionally encoded in the linguistic forms used, taken in conjuction with the context in which the forms are used.” De ahí que las propuestas de evaluación lingüística que han ido surgiendo en los últimos años, y especialmente después de lo que Smith & Leinonen (1992: 1) llaman revolución pragmática, prefieran una recogida de datos ecológica en ambientes abiertos que intentan, en la medida de lo posible, reproducir las condiciones naturales Por ejemplo, para evaluar la capacidad del niño para realizar actos de habla de protesta, se propone el siguiente contexto, perteneciente a la lámina de "El restaurante de comida rápida": “5. B. Introducción: Pedro recuerda que le ha dicho al camarero que no le ponga mostaza ni cebolla en su hamburguesa. “Prueba: ¿Qué dice Pedro para contárselo a sus amigos? (Le he dicho que no me ponga ni mostaza ni cebolla). “ Es decir, que no se pide al niño que realice una protesta real, sino que la relate. 4 Bara y Tirasa, del Centro de Ciencia Cognitiva de la Universidad de Turín, defienden una "pragmática cognitiva" basada en las nociones de competencia comunicativa y de comunicación intencional; aunque conciben la pragmática como una disciplina ajena a la lingüística, sus propuestas son compatibles con los presupuestos de la pragmática clásica (Grice, Sperber & Wilson, Searle). 3 18 de producción lingüística del sujeto evaluado. El contexto se prepara pero no se controla, factor que posibilita la recogida de datos gramaticales y pragmáticos que deben ser analizados mediante una transcripción fidedigna a posteriori; como señala Adams (2002), la posibilidad de que los datos así recogidos no presenten la aparición de alguna categoría, se compensa mediante el recurso a los tests estandarizados. La principal desventaja de este método es la cantidad de tiempo que se precisa entre la grabación, transcripción, revisión y análisis de las categorías. En este trabajo consideramos de gran importancia el poder observar la actuación comunicativa del interlocutor a través del estudio de sus turnos conversacionales: su locutividad activa o pasiva, sus estrategias reformuladoras, su iniciativa conversacional… Creemos que toda esta información es de crucial importancia a la hora de abordar la rehabilitación de una persona que sufre algún trastorno de la comunicación, pues nos proporciona información sobre la autoconcepción del yo emisor5: dada la naturaleza de la mayoría de los turnos utilizados por el emisor podremos deducir el estado de su confianza como agente del proceso comunicativo. Dicho estado debe reflejarse en el planteamiento de la futura rehabilitación: si el paciente retiene todos los turnos a su favor, la rehabilitación deberá encaminarse hacia la toma de conciencia de la situación, la adquisición de pautas de autocontrol y la inhibición positiva de las producciones periféricas, es decir, no relevantes desde el punto de vista informativo. Por el contrario, si el paciente prefiere inhibirse como emisor, entonces la rehabilitación deberá hacer hincapié en fomentar las emisiones comunicativas del interlocutor cuidando que las producciones se dirijan hacia la recuperación de la confianza del sujeto, por ejemplo mediante el trabajo de esquemas conversacionales conocidos por el paciente6. Aunque no lo trataremos en este trabajo, esta perspectiva nos lleva directamente al análisis de los datos conversacionales como huella o manifestación de la capacidad intersubjetiva, es decir, de Teoría de la Mente (Gallardo Paúls, 2008a); como complemento a los análisis basados en pruebas de comprensión (tareas de falsa creencia, etc.), la teoría de la Enunciación de Benveniste nos permite analizar la dimensión de teoría de la mente en el uso expresivo, completando el binomio comprensión/emisión (ejes perceptivo/ejecutivo). 6 Por ejemplo, la batería BLOC en el apartado de evaluación pragmática proporciona una multitud de aplicaciones de guiones conversacionales socialmente preestablecidos cuyo único requisito para ser desarrollados con éxito es el conocimiento previo por parte del sujeto entrevistado. 5 19 Para desarrollar este tipo de enfoque será necesario, en definitiva, que el método natural y cualitativo se complemente con el método experimental, tal y como explicaremos en §2.2. Por este motivo, en el presente trabajo combinaremos ambos métodos en el estudio del componente pragmático para tratar de aprovechar las ventajas de cada uno. Una de las críticas más repetidas acerca de la fiabilidad de los estudios pragmáticos ha sido la de su difícil cuantificación y, por tanto, la ausencia de datos concretos que pudieran ser contrastados a posteriori o sometidos a juicios objetivos de base estadística. Esta consideración ha apartado buena parte de los estudios teóricos de base experimental de la pragmática, pero en los últimos años la tendencia se ha invertido, tal y como señalan Noveck & Sperber (2007: 184): “theoretical work in pragmatics relies heavily -often exclusively- on pragmatic intuitions (…) the use of statistical data form corpuses and from experiments is even less common (…) Although a few pioneers in psycholinguistics had, for more than twenty years, approached various pragmatic issues experimentally, it is only in recent years than investigators have begun employing experimental methods in order to test pragmatics hypotheses. We see this emergence of a proper experimental pragmatics as an important advance with a great potential for further development.” En este trabajo intentamos demostrar que la pragmática, como el resto de componentes lingüísticos, es susceptible de ser dividida y analizada en unidades menores; por ello, hemos desarrollado un análisis de las categorías pragmáticas que se apoya en la estadística, con una doble finalidad: la primera, presentar datos pragmáticos objetivos procedentes de contextos reales; y la segunda, realizar una contribución a la línea de trabajo experimental en lingüística. El repaso bibliográfico nos muestra que, ya desde su aparición7, la pragmática presenta ciertas dificultades en su definición y delimitación, puesto que ésta es relativa 7 La historiografía señala 1938 como “fecha oficial” de nacimiento de la pragmática, cuando Ch. Morris, en sus Foundations of the Theory of Signs divide los estudios semióticos en sintaxis (relación entre signos), semántica (relación de los signos y la realidad que designan), y pragmática (relación entre los signos y sus usuarios). En 1955 es cuando John Austin dicta sus conferencias sobre los Actos de Habla, cuya publicación póstuma en 1962, con el título How to do things with words, desencadena la verdadera eclosión de estudios pragmáticos, que se verá reforzada con los también conocidos textos de Grice de 1957 (“Meaning”) y 1975 (“Logic and conversation”). Este nacimiento de un marco filosófico, y no lingüístico, explica entre otras 20 a si se considera su vinculación o no con los demás componentes lingüísticos; sin embargo, la oposición de los años 80 entre Pragmática radical y Pragmática integrada8, no tiene cabida en un planteamiento de lingüística cognitiva de corte perceptivo como el que asumimos en el presente trabajo (López García, 1989; Langacker, 1991; Cuenca & Hilfferty, 1999). En la medida en que el uso del lenguaje se explica de acuerdo a los procesos mentales subyacentes, resulta obvio que cualquier descripción lingüística debe reflejar el lenguaje en uso, (esto es, la actuación que rechazaba el generativismo); dicho de otra forma: para nosotros, la lingüística es necesariamente pragmática, y las muestras de habla/lenguaje que analizamos deben situarse necesariamente en un contexto comunicativo que relaciona a un emisor y un receptor. Asumimos que las unidades concretas que vamos a analizar en nuestro corpus (actos de habla, intervenciones, déficits textuales…) son la concreción de un nivel mucho más abstracto en el que la pragmática participa de lenguaje, memoria, atención, y control inhibitorio 9 (en el sujeto), pero también de intersubjetividad y teoría de la mente (en la interacción); de ahí que muchos protocolos de evaluación de la pragmática específicamente diseñados para lesionados de hemisferio derecho utilicen inputs no verbales, sino icónicos, en la evaluación de algunas categorías. En palabras de M. Perkins (2005: 374): “Instead of seeing pragmatics as some kind of discrete entity that exists independently of other entities with which it interacts (e.g. language, memory, attention, etc.) it is better characterized as an epiphenomenal or emergent property of interactions between such entities. Pragmatics is what you get when entities such as language, social cognition, memory, intention and inferential reasoning collide in socio-culturally situated human interaction, rather than being instantiated or uniquely grounded in any single one of these.” cosas la falta de acuerdo entre los investigadores que han tratado de delimitar el ámbito pragmático (Levinson, 1983: 21). 8 De una manera simplificada podríamos decir que los defensores de la Pragmática Integrada (Moechler, Ducrot, Reboul, Anscombre) asumen la inclusión de la pragmática en la semántica, como una especie de dimensión retórica que entra en juego cuando falla el significado literal; es una pragmática incluida en la competencia, pues los aspectos pragmáticos están codificados por la lengua. Los defensores de la Pragmática Radical, por su parte (Cole, Gazdar, Sperber, Wilson), postulaban que la pragmática es un componente más junto a la Sintaxis y la Semántica (concebidos los tres con planteamientos modularistas/generativistas), pero que se encarga de la actuación y, por tanto, no compete estrictamente a la Lingüística (Moeschler & Reboul, 1994: 29). 9 La consideración del control inhibitorio como un rasgo fundamental en la caracterización del lenguaje natural aparece en Hernández Sacristán (2006). 21 La bibliografía señala igualmente diversos motivos por los que la pragmática no ha alcanzado el grado de aceptabilidad necesario entre los planteamientos clínicos (Smith & Leinonen, 1992; Manochiopining, Sheard & Reed, 1992; Penn, 1999; Cummings, 2005; Gallardo, 2006); a continuación resumimos las cuestiones más repetidas:  Es una ciencia “relativamente reciente”: las primeras aplicaciones de la pragmática al ámbito de las patologías del lenguaje se realizan a principios de los años 80.  Aunque los estudios teóricos sobre trastornos pragmáticos del lenguaje han aumentado considerablemente en los últimos años, los profesionales de la evaluación y rehabilitación se muestran reacios a integrar dicho conocimiento debido al escaso consenso alcanzado en cómo realizar las sesiones rehabilitatorias10: “approaches to pragmatic therapy currently in use tend to be eclectic and a ‘method’ of intervention would currently be difficult to identify.“(Adams, 2001: 301).  Para la elección del tratamiento correcto el rehabilitador debe confiar en su propia experiencia ante la falta de suficientes estudios teóricamente validados (Cummings, 2007: 418).  Las categorías pragmáticas son menos susceptibles del rigor taxonómico presente en el estudio de otros componentes del lenguaje, lo que repercute necesariamente en el proceso de evaluación: “pragmatic assessment is normally multidimensional, exploring a range of behavioirs simultaneusly in order to explain communicative variation in various context.” (Penn, 1999: 541).  La investigación sobre patologías de lenguaje ha estado vinculada durante décadas a modelos lingüísticos generativistas centrados en estudiar la competencia gramatical del sujeto, sin prestar atención al uso real y contextualizado (que es donde aparece el déficit). Así pues, en esta tesis no nos limitaremos a hablar de la pragmática como un componente con sus categorías específicas, sino que tendremos también en cuenta el enfoque que considera la pragmática como perspectiva general que, en un nivel aún Esto no impide, sin embargo, que muchos profesionales apliquen intuitivamente y con eficacia criterios pragmáticos a la intervención logopédica. 10 22 más concreto, puede determinar la selección de las unidades gramaticales. Es decir, que junto a la existencia de categorías pragmáticas concretas y medibles, como los actos de habla, las implicaturas, o las presuposiciones, asumiremos simultáneamente una dimensión de la pragmática de naturaleza cognitiva (que la vincula con funciones ejecutivas y con teoría de la mente), y una dimensión de naturaleza gramatical (que determina la selección de elementos morfosintácticos, léxicos y fónicos). Cummings (2005: 157) ha señalado también la dimensión cognitiva inherente a la pragmática: “More than any other linguistic or cognitive phenomenon, pragmatics can reveal important insights into the structure and function of the mind.” Tal concepción de la pragmática es la que permite, por ejemplo, establecer vínculos entre categorías pragmáticas y funciones ejecutivas11 o considerar esas mismas categorías en procesos comunicativos no lingüísticos (por ejemplo, evaluando las máximas conversacionales mediante pruebas visuales, no verbales). Esta línea de trabajo es desarrollada, sobre todo, por la escuela de Tel-Aviv, cuyos representantes consideran que la pragmática no es exclusiva del lenguaje, sino que constituye un procesador central (Kasher, 1991; Kasher & Meilijson, 1998; Zaidel, Kasher, Soroker & Batori, 2002), que requiere la activación simultánea de varios sistemas cognitivos. Por otro lado, y atendiendo a la dimensión estrictamente verbal, apoyamos la idea de que la pragmática influye en la gramática, por lo que hablamos de un nivel de pragmática textual, al que dedicaremos el apartado II.3.b. Hasta ahora, la práctica habitual consideraba que si un paciente presentaba problemas en el nivel sintáctico, la rehabilitación debía centrarse exclusivamente en ese nivel y trabajarlo con independencia de los demás niveles de la lengua. Según planteamientos modulares estrictos, no cabría pensar que dichos problemas estuvieran relacionados con problemas en otros niveles como la semántica o la pragmática. No obstante, por citar un ejemplo, algunos pacientes producen circunloquios para intentar solucionar los problemas de acceso léxico, o alteran de forma consciente el orden predeterminado de las palabras para realzar la comunicatividad de los primeros elementos de su mensaje mediante procesos de topicalización, un realce que puede rentabilizar igualmente Jorques (1998) ha demostrado la vinculación que existe, por ejemplo, entre el foco y la atención, o la presuposición y la memoria. 11 23 elementos prosódicos. Si tradicionalmente se ha partido de la gramática para caracterizar la sintomatología de una lesión, en este trabajo defendemos un cambio de enfoque apoyados en la naturaleza social, interactiva, del ser humano: además de la función representativa, las personas utilizamos el lenguaje como medio para la socialización mediante la comunicación; como bien señalan Patry & Nespoulous (1990: 21) : "language use is not an exhibition of linguistic competence but a behaviour primarily oriented toward communication. In normal conditions, the ordinary use of language in natural settings has as a major goal to make contact with other individuals.” Por este motivo, estudiaremos y analizaremos los síntomas lingüísticos en su contexto natural de producción teniendo en cuenta la interacción simultánea en la que cada mensaje se produce. Esta contextualización nos permitirá, por otra parte, integrar en nuestra descripción la doble dimensión expresiva/receptiva del lenguaje, considerando el dinamismo y la interacción que definen necesariamente tanto la actividad lingüística como su correlato neurológico-cognitivo. Fuster (2010: 6) ha señalado recientemente la necesidad de incluir factores contextuales en la descripción de los procesos neurolingüísticos: ”en el lenguaje hablado y aún en el escrito hay una relación dinámica sostenida entre corteza posterior y frontal dentro del ciclo percepción-acción a través del medio ambiente, en cuyo medio naturalmente ocupan lugares prominentes el interlocutor o la página escrita o el ordenador. Muchas afasias, agnosias, dislexias y agrafias pueden ser resultado de la interrupción patológica del ciclo percepción-acción a nivel cortical, a saber, de los síndromes de desconexión cortical tal y como los postuló Geschwind.” El carácter limítrofe de la pragmática y su doble consideración como enfoque global (cognitivo) o como componente específico (lingüístico), explican la abundancia de trabajos que, desde los años 70, se dedican a intentar acotar tales límites (Ducrot, 1972; Gazdar, 1979; Cole, 1981; Levinson, 1983). Aunque hay autores como Mey (2001: 7) que los consideran innecesarios: “Why do we need clear, sharply demarcated boundaries at all, when pragmatics is in constant development, so that Boundary markers, once placed, will have to be moved all the time?” Los trabajos anteriormente citados se esfuerzan en definir con precisión las categorías que comprende el componente pragmático, una precisión que resulta 24 imprescindible para poder realizar investigaciones aplicada como la que aquí presentamos. Tal y como hemos dicho en las páginas introductorias, la adopción de enfoques pragmáticos en el ámbito logopédico no siempre se ha realizado desde estos planteamientos de precisión; el propio trabajo, sin duda emblemático, de Prutting 1983, confundía pragmática y sociolingüística en algunos aspectos. En los últimos 25 años, sin embargo, la pragmática clínica ha evolucionado paralelamente a los avances teóricos de la lingüística, por lo que es posible asumir una base conceptual clara al describir la pragmática en ámbitos patológicos. En los apartados que siguen definimos nuestra postura respecto al alcance concreto del ámbito pragmático. Pero antes de describir los tres niveles pragmáticos y las categorías relevantes de cada uno en el estudio clínico, dedicaremos un apartado a la naturaleza de los datos de la investigación en lingüística clínica. 25 2.1.4. El déficit pragmático Si concedemos entidad concreta a la pragmática clínica, cabe pensar que existe, paralelamente, un concepto de déficit pragmático que permita sustentar esta distinción. Como hemos observado en el apartado anterior, el concepto de pragmática clínica presenta algunos problemas relativos a su definición, por lo que no nos ha de extrañar que en la caracterización del déficit pragmático la bibliografía sea poco clara. Cabe señalar que la identificación de este déficit pragmático surge por oposición al concepto de déficit sintáctico o gramatical normalmente usado en el ámbito infantil; el Protocolo Pragmático de Prutting y Kirchner en su versión de 1983 es el primer trabajo que intenta sistematizar este concepto en la evaluación. En ese mismo año Rapin & Allen (1983) describieron un semantic-pragmatic disorder, que algunos autores utilizaron para describir un estado medio del autismo (Brook & Bowler, 1992) y otros entendieron como un déficit con caracterización propia (Bishop, 1983), mientras otros autores lo descartan como entidad específica (Joanette & Ansaldo, 1999: 533): “pragmatic impairments are neither the cause or the consequence of language impairments. In fact, pragmatic skills are as inherent to language as lexical or morphosyntactic skills. Consequently, these pragmatic aspects of language impairment must be part of the clinical concept of aphasia.” No obstante, bajo el término pragmatic impairment o specific (linguistic) impariment se describen un amplio abanico de condiciones que aparecen en varias patologías. A continuación reproducimos un cuadro abreviado tomado de Perkins (2001, 6-7) donde podemos observar los estudios que han identificado la presencia de este déficit pragmático: 26 Tabla 1. Relación de los trabajos que identifican la existencia del déficit pragmático en diversas patologías Patologías Amnesia Aphasia Asperger’s syndrome Autism Dementia Down’s syndrome Dyslexia Frontal lobe damage Hydrocefalus Psychosis Right hemisphere damage Schizophrenia Semantic-pragmatic disorder Specific language Bishop & Adams, 1992; Miranda et al., 1998 impairment Stuttering Traumatic brain injury Williams’ syndrome Ryan, 2000 Friedland & Miller, 1998; Coelho, 1999; Bara et al., 1999 Stojanovik et al., 2002 Caspari & Parkinson, 2000 Hirst et al.,1984; Ahlsén, 1993; Goodwin, 2000; Ulatowska et al., 1990 Happé, 1991; Bishop, 1989 Loveland et al., 1988; Frith, 1989; Wooton, 1999 García et al., 2001; Friedland & Miller, 1999; Ripich et al., 2000 Wooton, 1987; Loveland et al., 1990 Snyder & Downey, 1991 McDonald & Pearce, 1996 Barnes & Dennis, 1998; Bara et al., 1999 Audet & Ripich, 1994 Stemmer et al., 1994; Kasher et al., 1999; Brownell & Stringfellow, 1999 Caplan, 1996 Wilcox & Mogford-Bevan, 1995; Leinonen & Kerbel, 1999 Estudios La falta de acuerdo entre los investigadores sobre las características inclusivas de este déficit es manifiesta, y las consecuencias las podemos comprobar señalando algunas de las definiciones que preceden a trabajos destinados a evaluar población con déficit pragmático: “Pragmatic impairment is a complex and elusive concept that encompasses several scientific areas. It is a concept hard to pin down, without clear defining features and sufficiently constrained inclusion criteria.” (Holck et al., 2009) 27 “Pragmatic impairment was associated with language comprehension, recall and formulation difficulties and social cognitive impairment, although the balance of impairment varied considerably amongst study participants” (Adams, 2003: 89) Como solución a este problema de definición, en otros estudios se defiende la existencia del déficit pragmático oponiéndola a la conducta normal del hablante medio; por ejemplo, en Cutica, Bucciarelli & Bara, (2006: 13): “all the evidence found in the literatura supports the idea that the Right Hemisphere is heavily involved in pragmatic ability, considered as the ability to use language properly in social contex.” Esta definición parte la idea de que una lesión situada en el hemisferio izquierdo provocará problemas gramaticales, mientras que otra en el hemisferio derecho inducirá problemas pragmáticos. El problema de este tipo de definiciones que intentan describir el déficit in ausentia es que ignoran el hecho de que todo desorden que afecte a la comunicación, estará afectando irremisiblemente al lenguaje per se. Comparemos ahora algunos de los protocolos más utilizados en la evaluación del déficit pragmático para comprobar que la variabilidad no sólo afecta a la definición:  Protocolo Pragmático (PP) de Prutting & Kirchner (1983, 1987): es una prueba destinada a evaluar las categorías presentes en el sujeto atendiendo a los actos de habla como unidad básica de análisis. Es un protocolo que se utiliza para valorar tanto a adultos como a niños12, puesto que las categorías que utiliza son básicas y se adquieren en edad escolar. Considerado uno de los trabajos fundacionales de la pragmática clínica, este protocolo es de tipo observacional y permite establecer juicios sobre la adecuación/inadecuación de las conductas en 15 minutos de conversación libre.  Profile of Communicative Appropiateness (PCA) de C. Penn (1985): este perfil es una prueba de valoración de tipo cualitativo que valora la efectividad comunicativa del paciente. 12 Este protocolo ha sido utilizado por muchos trabajos para valorar la existencia de déficit pragmático. A continuación incluimos los más relevantes: Neville (1988) lo utilizó en su estudio con niños con déficit de comunicación; Camarata & Gibson (1999) describen los déficits pragmáticos que presentan los niños con TDAH (Trastorno por Déficit de atención e Hiperactividad); Martinell (1999), Manders (1999), Casadio (1999), Muñoz Céspedes & Melle (2003) lo aplicaron a sujetos con TCE (Traumatismo CraneoEncefálico); McNamara & Durso (2003) evaluaron a sujetos con Parkinson; Meilijson, Kasher & Elizur (2004) lo aplicaron al estudio de sujetos con esquizofrenia crónica. 28  Children’s Communication Ckecklist (CCC) de D. Bishop (1998): es un inventario destinado a identificar niños con déficit pragmático del lenguaje mediante su oposición con la conducta lingüística de otros déficits. Este cuestionario no estaba dirigido a la evaluación o el diagnóstico, sino a indicar hipótesis sobre el tipo de evaluación concreta que podrían necesitar los niños con déficit pragmático. Tabla 2: Resumen de las categorías evaluadas en los protocolos comentados PP Inteligibilidad y prosodia Control del contenido Kinésica y prox Selección léxica en actos de habla Fluidez Temática Sensibilidad sociolingüística Toma de turno Comunicación no verbal Gestión temática semántico Cohesión Coherencia Estereotipias Uso del contexto conversacional PCA Respuesta al interlocutor Categorías evaluadas CCC Inicio inapropiado Además de la falta de acuerdo en la definición y la evaluación del término, debemos señalar también la poca aplicación práctica que tienen la mayoría de estos resultados; los tests se diseñan desde la teoría pero no se contempla la inclusión de unas directrices que guíen al profesional de la rehabilitación, como señala Perkins (2007: 30-31): “althought theories of pragmatics provide a means of describing pragmatics impairments, the level of explanation they afford is rarely adequete for clinicians, in that it does not translate easily into clinical intervention.” Perkins (2001, 2002, 2004, 2007) aboga por una concepción del déficit pragmático que valore todas las categorías que interactúan con el componente lingüístico en la producción de comunicación (2001: 4): “pragmatic impairment is seen as an epiphenomenal consequence of interactions between cognitive, linguistic ans sensoriomotor processes wich take place both within and between individuals.” 29 Este enfoque intenta ofrecer una explicación de los posibles déficits asociados dependiendo de si el déficit pragmático es origen o causa:  Déficit pragmático primario: “condition in which linguistic capacity (i.e. syntax, morphology, phonology, prosody, lexis) is essentially intact, but where communicative performance is impaired as a result of nonlinguistic cognitive dysfunction (e.g. inference, theory of mind, executive function, memory, affect, world knowledge).” (Perkins, 2004: 13)  Déficit pragmático secundario: “communication disorders where the pragmatic element is not a primary or defining feature but a secondqary consequence of a linguistic or sensoriomotor deficit.” (Perkins, 2004: 17) Un enfoque parecido es el adoptado por el PREP13 (Protocolo Rápido de Evaluación Pragmática; Gallardo Paúls, 2008b, 2009a). Este protocolo se organiza siguiendo los componentes internos de la pragmática (enunciativo, textual e interactivo) y supone una evaluación rápida porque se rellena durante el transcurso de una conversación con el interlocutor-afásico. Su objetivo es el de proporcionar una herramienta eficaz de evaluación de los déficits pragmáticos que además dirige su atención hacia los objetivos específicos de rehabilitación al señalar los componentes donde se encuentran las categorías deficitarias, lo que permite optimizar la planificación de la intervención. Estas propuestas no sólo amplían la definición de déficit pragmático, sino que además permiten al logopeda identificar qué tipo de fallo ha producido el sujeto y planificar su intervención de forma más eficaz. Una de las críticas que podemos señalar a este enfoque alude a la dificultad de separar los déficits propiamente dichos de las estrategias de compensación que utilizan los sujetos. En este trabajo resolveremos dicha crítica mediante el estudio de las estrategias de los interlocutores evaluados para dirimir la posible existencia de un déficit pragmático inherente a la patología afásica, aunque algunos autores, como Holland (1991: 198-199) alegan que “communicative competence appears to develop simultaneously with the other language components. However, it appears to differ from other components by being relatively less vulneral to destruction by the focal lesions that disrupt lexicon, syntax, phonology, etc., in phasia. This is not meant that pragmatic skills remain unaffected by focal brain El PREP es un protocolo rápido de evaluación basado en el Perfil PerLA (Gallardo Paúls, 2006), que se desarrolló entre los años 2000 y 2005 para el análisis pragmático del corpus PerLA. 13 30 damage. Language structure and its use are clearly not doubly dissociated, and the words relatively less vulnerable must be emphasized. Nevertheless, there is a sustantial body of information to support the notion that pragmatic skills are relatively well preserved in aphasia.” 31 2. Marco teórico 2.2 Datos ecológicos y cuantificación: método cualitativo y método cuantitativo 2.2.1. La validez ecológica de los datos Una de las exigencias del enfoque pragmático se refiere a la necesidad de datos ecológicos14; como ya hemos señalado, este requisito aparece desde los inicios de la pragmática clínica, insistiendo por ejemplo en la divergencia de eficacia comunicativa mostrada por los pacientes en los tests y en su conducta conversacional cotidiana (Joanette & Ansaldo, 1999; Ahlsén, 2003; Beeke, 2006; Muñoz Céspedes & Melle, 2007; García-Molina et al., 2007). En palabras de Manochiopining, Sheard & Reed (1992: 519): “the majority of standarized test use graded linguistic stimuli under conditions of minimal extralinguistic contexts, for tasks with mostly involve labelling and describing […] Therefore, whilst such tests provide invaluable linguistic skills information, they may not always provide much valid information about aphasic individuals’ communicative competence in spontaneous and interactive communications.” Para poder evaluar la conducta comunicativa real del sujeto con afasia debemos analizarla en su contexto natural de producción; esto es, la conversación. Sólo de este modo podremos evaluar de manera objetiva los déficits que presenta el emisor, pues la conversación es una actividad cotidiana que no demanda cargas cognitivas adicionales al sujeto para ser llevada a cabo, al contrario que alguna de las tareas de evaluación que aparecen en los test de evaluación (BLOC; Puyuelo, 1997). 14 Bronfenbrenner (1979: 49) explica y define la validez ecológica como “la medida en la que el ambiente en una investigación científica tiene las propiedades que el investigador piensa o supone que tiene y en la que los sujetos evaluados la perciben como tal”. Es decir, en todo estudio científico se debe tener en cuenta el modo en que los sujetos evaluados perciben e interpretan la situación de la investigación, pues no pueden existir divergencias entre la concepción de estos sujetos y el método de evaluación aplicado. 33 2.2.2. Métodos cuantitativos y cualitativos Uno de los principales problemas con el que nos encontramos a la hora de plantearnos realizar una evaluación pragmática (y antes de considerar si debemos emplear un método cualitativo o cuantitativo) es que la mayoría de profesionales rehabilitadores carecen de una formación específica en pragmática que les permita reconocer sus unidades prototípicas, por lo que encuentran serias dificultades para realizar un estudio sistemático de dicho componente. Este desconocimiento teórico se traduce, en la práctica, en una valoración cualitativa que evalúa la pragmática de forma holística y poco rigurosa, basada por lo general en apreciaciones difusas y subjetivas. A pesar de que son varios los estudios que revelan una y otra vez la efectividad y eficacia de la evaluación pragmática (Lubinski, Duchan & Weitzner-Lin, 1980; Penn, 1985; Lomas et al., 1989; Manochipining et al., 1992), los especialistas muestran cierta reticencia para integrarla en su labor diaria, tanto en la intervención logopédica como en la investigación. Crockford y Lesser señalaban en 1994 algunas de las posibles razones por las que la evaluación pragmática no constituía todavía una práctica extendida; es fácil apreciar que la realidad rehabilitadora actual no supone grandes diferencias respecto a la situación que describen:  La naturaleza subjetiva de algunos aspectos pragmáticos supone un problema para evaluarlos siguiendo los tests estandarizados, basados en modelos de respuestas correctas/incorrectas.  Los protocolos pragmáticos existentes no proporcionan una diferenciación clara sobre la tipología de los pacientes a la hora de programar la intervención.  Existe cierto rechazo a los protocolos pragmáticos cuantitativos por la inversión de tiempo que necesitan; los profesionales de la evaluación se ven obligados a rentabilizar su tiempo en una actividad gobernada habitualmente por factores económicos. Es decir, se considera que la escasez de pruebas estandarizadas de pragmática que proporcionen un diagnóstico preciso de los déficits produce pérdidas de tiempo a los profesionales, pues una prueba que determine con exactitud las deficiencias lingüísticas en un componente ahorra mucho tiempo en la programación de la intervención derivada. Las evaluaciones más exhaustivas son las que propone el 34 método cuantitativo, pero su elevado coste temporal en el análisis de las categorías hace que este método sea descartado. Las autoras anteriormente citadas (Crockford y Lesser, 1994) realizaron un estudio cuyo objetivo era constatar si la adopción de una medida cuantitativa mejoraba la evaluación pragmática; para ello compararon dos protocolos cualitativos:  el cuestionario CETI (Communicative Effectiveness Index), que mide la efectividad comunicativa;  el test ANELT (the Amsterdam-Nijmegen Everyday Language Test), muy utilizado por ser rápido de pasar; y otro cuantitativo:  el protocolo QCB (Quantification of Conversational Behaviours), basado en el análisis de conversaciones cotidianas del paciente desarrolladas en su entorno habitual. Los resultados mostraron que, “although more time-consuming, the partial conversational analysis was a more sensitive measure of stability or change of communicative effectiveness over time than the other two measures, and had the potential advantage for indirect intervention of revealing conversational strategies used by the partner as well as those used by the aphasic individual” (Crockford y Lesser, 1994: 165). A partir de Pita Fernández (2002) podemos señalar algunas de las contribuciones más importantes de cada método:  Las aportaciones del método cualitativo: una primera característica de estos métodos se manifiesta en su estrategia para tratar de conocer los procesos que afectan a las personas en su totalidad, y no a través de la medición de algunos de sus elementos. Por ello en la aplicación de este método seguimos los planteamientos etnometodólogos (Sacks, 1992), al realizar las grabaciones de los pacientes en un contexto familiar donde se encuentren cómodos y ante interlocutores conocidos que no produzcan en el emisor afásico procesos de inhibición de sus conductas lingüísticas. Además, este proceso permite el acercamiento del evaluador en su trato con las personas involucradas en el proceso del trastorno afásico. Estas pruebas son fuertes en términos de validez interna, pero son débiles en validez externa, por lo que muchas veces los datos estudiados no pueden ser generalizables a la 35 población. Entre los protocolos más representativos de esta postura destacamos el CAPPA (Conversational Analysis Profile for People with Aphasia; Whitworth, Perkins & Lesser, 1997) y el CAPPCI (Conversational Analysis Profile for People with Cognitive Impairment; Perkins, Whitworth & Lesser, 1997), así como el Assessment Protocol of Pragmatic-Linguistic Skills, (Gerber & Gurland, 1989).  Las aportaciones del método cuantitativo: un hecho innegable es la ventaja que obtenemos de que los resultados sean cuantificados, lo que nos permite comparar los datos obtenidos del paciente con otros anteriores o posteriores para observar la evolución que experimenta y además, podemos establecer su grado de desviación respecto de la media normativa. Este método es fuerte en validez tanto externa como interna (si efectivamente miden lo que queremos medir), por lo que sus resultados sí son generalizables si la muestra tiene un número representativo de casos. Entre los protocolos más conocidos de esta postura destacamos el clásico Protocolo Pragmático de Prutting y Kirchner (1983, 1987), o el Perfil de Eficacia Comunicativa de Penn (1985). En nuestro trabajo hemos optado por la rigurosidad del método cuantitativo al entender que el análisis derivado es objetivo, permite la posterior comparación de valores y lo más importante, los resultados son generalizables. Creemos en ese sentido que la cuantificación incrementa y facilita la compresión de los procesos implicados en los déficits. En este sentido, abogamos por la afirmación atribuida a Galileo Galilei: “mide lo que sea medible y haz medible lo que no lo sea". Para compatibilizar este enfoque cuantitativo con la validez de los planteamientos cualitativos y la necesidad de datos ecológicos (Ahlsén, 1995; Perkins, Whitworth & Lesser, 1997; Friedland & Miller, 1998; Joanette & Ansaldo, 1999), asumiremos como nuestras ciertas premisas básicas de la Lingüística de corpus (McEnery & Wilson, 1996; Kennedy, 1998; Hernández Pérez, 2002; LListerri & Poch, 1991, 1994). Aceptaremos, en primer lugar, la definición clásica de Sinclair (1996: 28), según la cual es corpus: “a collection of pieces of language that are selected and ordered according to explicit linguistic criteria in order to be used as a sample of the language”. Una visión más elaborada es la que encontramos en Llisterri (1999: 53), para quien el corpus incluye, junto a la muestra de lenguaje, otros niveles simultáneos de 36 representación de dicha muestra, generalmente denominados etiquetado y codificación. El etiquetado hace referencia a la identificación y descripción de unidades relevantes en el análisis, mientras la codificación establece relación entre las etiquetas y los fenómenos lingüísticos representados. Estos dos pasos tienen lugar, generalmente, con medios digitales que, obviamente, facilitan el tratamiento de los datos. A diferencia de otros corpora de habla oral en español, como por ejemplo el corpus Koiné de habla infantil dirigido por Fernández Pérez, que utiliza el programa CHAT para incorporar sus datos en el banco internacional de datos CHILDES (Child Language Data Exchange System), coordinado en España por Díez-Itza & Serra; el corpus PerLA sólo ha sido informatizado en el nivel de representación ortográfica, y los niveles de etiquetado y codificación no se consideran como parte del corpus, sino del análisis (Gallardo, 2004). En el capítulo §3, “Las tres pragmáticas en el habla afásica”, iremos señalando las categorías/etiquetas que hemos codificado en nuestro análisis pragmático de la afasia. 2.2.3. La importancia teórica del interlocutor-clave El concepto de interlocutor clave es fundamental para nuestra consideración de la pragmática clínica, tanto en la investigación sobre el déficit como en el posterior desarrollo de programas de intervención. Los primeros autores que utilizan esta noción son del grupo de investigación vinculado a Ruth Lesser en la Newcastle Upon Tyne University en su elaboración de los dos protocolos que diseñan basados en análisis conversacional etnometodológico: el CAPPCI (Conversational Analysis Profile for People with Cognitive Impairment de Perkins, Whitworth & Lesser, 1997) y el CAPPA (Conversational Analysis Profile for People with Aphasia de Whitworth, Perkins & Lesser, 1997), que evalúan la conducta lingüística del sujeto afásico mediante una entrevista al interlocutor-clave y analizan después cómo se desarrolla la interacción entre ambos con la grabación de una conversación breve. Estas autoras son las primeras que utilizan la denominación de key-conversational partner (interlocutor-clave), aunque estudios anteriores ya recogían la importancia de los interlocutores habituales en la interacción con la persona afásica tanto en evaluación como en la terapia. 37 La noción de interlocutor habitual ha dado lugar a la discriminación de tres categorías de interlocutor-clave en los estudios, tal y como señalan Turner & Whitworth (2006: 484):  Familiares directos o interlocutores habituales como cuidadores o amigos del interlocutor afásico (Booth & Swabey, 1999; Lock, Wilkinson & Bryan, 2001)   Voluntarios (Kagan et al., 2001; Raynor & Marshall, 2003) Logopedas y/o personal sanitario relacionado (Shale, 2004) Independientemente del tipo de interlocutor-clave utilizado, todos los programas trabajan en el nivel de la conversación; más concretamente, en cómo se realiza el intercambio comunicativo para tratar de corregir patrones no exitosos y enseñar estrategias de potenciación comunicativa. A continuación señalamos las aportaciones de algunos de los trabajos más relevantes:  Whitney (1975) propuso una serie de estrategias comunicativas de compensación que serán recogidas por Holland (1991). Se parte de un análisis de la interacción entre el hablante afásico y un familiar para identificar las estrategias comunicativas que funcionan como mecanismos desencadenantes.  Prutting & Kirchner (1983) proponen en su Protocolo Pragmático la evaluación de la conducta lingüística de la personas con afasia a partir de la grabación de dos interacciones: una con un interlocutor de confianza y otra con alguien desconocido para evaluar las diferencias de actuación.  Dewart & Summers (1988) en su Pragmatics Profile of Early Communication Skills (PPECS) incluyeron como parte de la evaluación a los padres de los niños para que aportasen información sobre su conducta lingüística.  Lomas et al. (1989) en el Communicative effectiveness Index evalúa la actuación de los hablantes con afasia mediante un test que consta de 16 ítems que debe ser rellenado por los familiares del sujeto evaluado. Así se compara la conducta actual con la premórbida.  Holland (1991) trabaja en su Entrenamiento Conversacional las estrategias conversacionales tanto con el hablante afásico como con un interlocutorclave. 38  Kagan (1995) desarrolló el Programa de Conversación Asistida para interlocutores-clave, donde se les proporcionaba herramientas teóricas y estrategias conversacionales dirigidas a mejorar la eficacia comunicativa en sus interacciones con personas con algún tipo de afasia.  Whitworth, Perkins & Lesser (1997): los ya aludidos CAPPCI como CAPPA están destinados a la evaluación de las conductas comunicativas del interlocutor afásico, con la intención de diseñar la línea base de la posterior intervención. Se trata de protocolos mixtos que contrastan la información subjetiva obtenida mediante cuestionarios con la información objetiva que aporta el análisis de una conversación real del hablante con su interlocutorclave. En la actualidad contamos con varios protocolos que completan la evaluación tradicional centrada en el sujeto realizando una evaluación de las capacidades lingüísticas del hablante con afasia desde una perspectiva holística; esto es, reconociendo la dimensión psicológica y social de su entorno comunicativo. Bajo esta perspectiva se considera a la persona con afasia un interlocutor socialmente competente con quien se trabajan diversos entornos comunicativos, ofreciéndole así la oportunidad de reconocerse como interlocutor válido. Atrás quedaron las evaluaciones individuales sobre las que se basaban las sesiones de rehabilitación donde se trabajaban aspectos gramaticales isolados que no se traducían en una mejora comunicativa ni psicológica. En palabras de Kagan (1998: 817): “Within this approach there is less emphasis on independent use of communication strategies by the aphasic partner and more emphasis on what the dyad achieves interdependently. The approach focuses on creating a feeling of autonomy for the aphasic partner, rather than working towards the traditional therapeutic goal of communicative independence per se. The partner acts as a resource for the aphasic person and actively shares the communication load.” En los párrafos que siguen desarrollaremos brevemente algunos de estos programas de rehabilitación. Podemos diferenciar tres grandes grupos en función de la perspectiva adoptada: 39  Uso del análisis conversacional como herrramienta de detección de déficits en el proceso comunicativo: se centra en el estudio de una interacción comunicativa entre el hablante afásico y un interlocutor-clave. No se imponen condiciones de grabación o evaluación y las conclusiones derivan del análisis cuantitativo de los datos. Los resultados servirán como base para la intervención logopédica posterior, como podemos observar en la Interaction Therapy (Wilkinson, 1995), la Guía Comunicativa para Interlocutores-clave (Gallardo Paúls, 1995) o en el programa Supporting Partners of People with Aphasia in Relationships and Conversation (SPPARC, Lock et al., 2001). En este último se evalúan interacciones grabadas entre los participantes y sus familiares con afasia para analizar el uso de las pausas oralizadas, las correcciones y el sistema de la toma de turnos. En función de la conducta analizada, el logopeda diseña un plan de trabajo para optimizar dichos recursos y comienza la intervención: la pareja conversacional deberá practicar el uso de dichas estrategias en contextos previamente preparados, identificando las cuestiones que plantean más dificultades y mediante juegos de rol aprenderá a identificar qué tipo de ayudas conversacionales son las más adecuadas en cada caso.  Entrenamiento individualizado del interlocutor-clave: están diseñados para potenciar el uso de claves eficaces de comunicación por parte del hablante afásico. El programa más utilizado en esta categoría es el Supported Conversation for Adults with Aphasia (SCA, 1998) diseñado por Kagan y puesto en práctica por voluntarios en el Aphasia Centre in North York de Canadá, quienes interactúan con las personas con afasia para reforzar su concepción de emisor competente y conseguir así una mejora sustancial, tanto en sus habilidades sociales como en las conversacionales.  Entrenamiento conversacional en equipo: este método de trabajo aborda las estrategias comunicativas tanto del interlocutor con afasia como del interlocutor-clave en contexto. Destacamos el programa Conversation Coaching de Hopper, Holland & Rewega (2002). La característica principal de este método es que son los propios sujetos los que escogen las estrategias que 40 quieren practicar; el logopeda actúa como un entrenador de aptitudes tanto verbales como no verbales. La figura del interlocutor-clave la encontramos también en programas de rehabilitación de otros déficits verbales, como en la demencia tipo Alzheimer (Ripich et al., 1999), el traumatismo craneoencefálico (Togher et al., 2004) o la parálisis cerebral (McConachie & Pennington, 1997). 41 2.3. La elaboración del corpus PerLA Para nuestro trabajo utilizaremos los datos del corpus PerLA (Percepción, Lenguaje y Afasia), un corpus de datos orales desarrollado por el grupo de lingüística general de la Universitat de València desde el año 2000. El corpus PerLA, como veremos, cumple la doble función necesaria según Llisterri & Poch (1994: 282), para todo corpus oral: Servir a la investigación básica en la descripción de la lengua.   Prestar servicio en aplicaciones concretas. A continuación describimos algunas características del Corpus PerLA: 2.3.1. Definición de objetivos La idea de elaborar el corpus PerLA surge por la necesidad de manejar datos válidos para el análisis lingüístico, y especialmente para aplicar a la afasia planteamientos pragmáticos y de lingüística cognitiva; el acrónimo PerLA, “Percepción, Lenguaje y Afasia”, hace referencia a la procedencia de los miembros del grupo de la escuela de Lingüística Perceptiva (López García, 1989). El grupo de investigación había trabajado previamente en la elaboración de corpus conversacionales, de modo que al iniciar las investigaciones sobre afasia resultó necesario buscar datos reales. En el primer volumen del corpus, se citaba una observación de Bickerton (2000) a propósito de la necesidad de disponer de estos datos: “Simplemente desearía que algunos expertos en este campo se pusieran de acuerdo para elaborar la Antología del Habla Defectuosa (AHD). La AHD consistiría sencillamente en unas muestras de habla en bruto de todos los diferentes tipos de afásicos y disfásicos, con varios ejemplos en cada caso. La más superficial lectura de, digamos, la afasia de Broca, basta para mostrar que bajo ese nombre se reúne una gama muy amplia de deterioro sintáctico. Necesitaríamos una descripción completa para cada tema, junto con la indicación del tipo y la extensión del trauma, la edad actual y la que tenía el paciente en el momento de la aparición de la enfermedad, etc. Sin duda, es una tarea colosal. Así que, ¿por qué emprenderla? Porque la vasta masa de trabajo en esta área debe ser emprendida, como es natural, desde la perspectiva clínica, y resulta por consiguiente de uso restringido para cualquiera que trate de averiguar cuál es el soporte físico del lenguaje en el cerebro. Sin embargo, hoy sabemos lo suficiente sobre el lenguaje como para ser capaces de determinar la naturaleza lingüística de los defectos con bastante precisión, y una de las 42 hipótesis consistiría en que si dos individuos muestran un defecto idéntico, incluso en el caso de que se les haya diagnosticado que padecen dos síndromes diferentes, es porque de algún modo ha fallado la misma cosa en ambos. Por supuesto, ésa no puede ser toda la explicación. Quizás se descubra que hay cosas que van mal en ellos además de lo que haya podido causar el déficit lingüístico. Quizá dos problemas diferentes puedan provocar (entre otras consecuencias) afecciones iguales en la misma parte del cerebro. Quizá el deterioro o la pérdida producida en dos lugares distintos pueda causar déficit idénticos. No lo sabemos. Y mientras no examinemos la evidencia desde este nuevo punto de vista, no es probable que lo averigüemos. En el peor de los casos, conseguiremos saber mucho más acerca del funcionamiento del cerebro.” La hipótesis inicial era que las categorías pragmáticas debían ser incorporadas a la descripción del habla afásica, una descripción, por otro lado, que debe aspirar a ser global; además, tales categorías podrían ser utilizadas en el diseño de protocolos de rehabilitación logopédica. 2.3.2. Diseño del corpus Tenemos que prestar mucha atención a los materiales que constituyen la base del corpus y a los factores de variación de la muestra. Para la obtención de los datos, el grupo estableció, con ayuda de la OTRI de la Universitat de València, convenios de colaboración con diversos centros sanitarios15, cuyos neurólogos se encargaban (y se encargan) de propiciar el contacto con los hablantes afásicos, y facilitar el correspondiente informe neurológico. 2.3.2.1 Definición de los interlocutores Un corpus sobre la afasia debe ser lo bastante amplio y representativo para poder establecer una teoría de referencia. Esta condición, ampliamente aceptada, resulta un problema en el caso de los corpus de habla patológica, debido a la heterogeneidad de síntomas y lesiones que cada paciente puede presentar: “Un conjunto de observaciones (la actuación de un enfermo) se deriva computacionalmente de tres estadios: un modelo explicativo de una conducta lingüística, En concreto, con los servicios de neurología y logopedia del Hospital Clínico Universitario, del Hospital la Fe, del Hospital Peset, el Hospital Valencia al Mar, y del instituto de Neurorrehabilitación y Afasia INIA-NEURAL, todos de Valencia. 15 43 más una lesión, más un conjunto de condiciones iniciales y experimentales. Es evidente que para tener dos enfermos iguales deben producirse dos condiciones: que la lesión de ambos sea idéntica y que la vida de ambos sea la misma… en la práctica, algo imposible.” (Diéguez Vide, 2004: 55) “Una primera aproximación al tema de las patologías verbales nos muestra, como aspecto tal vez más significativo de este campo de estudios, la enorme heterogeneidad con la que puede manifestarse una conducta lingüística deficitaria, o que ha sido valorada como tal desde determinados patrones. (...) la heterogeneidad de la conducta lingüística deficitaria no se refiere tan solo a la pluralidad de síndromes con los que se manifiesta, sino también al hecho unánimemente reconocido de que las conductas individuales pueden manifestar un alto grado de inconsistencia o labilidad.” (Hernández Sacristán, 2002: 175). Aceptado este hecho, el siguiente problema se refiere a la representatividad del corpus, vinculado a la tipología de afasia aceptada. En el corpus PerLA la postura básica es la de grabar a todos los informantes posibles, para contar con el mayor número posible de datos que permitan una posterior descripción lingüística de los diferentes comportamientos pragmáticos. Como hemos dicho, los neurólogos nos proporcionan la información necesaria sobre la lesión de cada informante. 2.3.2.2 Definición del entorno y de la recogida de datos. Para estudiar las conductas pragmáticas es necesario contar con un espacio donde el sujeto evaluado no se sienta cohibido, por eso la mayoría de nuestras entrevistas se han realizado en el entorno habitual del informante para obtener lo que la bibliografía identifica como datos con validez ecológica (Ahlsén, 1995; Perkins, Whitworth & Lesser, 1997; Joanette & Ansaldo, 1999); en la mayoría de los casos, nos hemos desplazado a realizar las grabaciones al domicilio del paciente; en algunos casos, la grabación se ha realizado en el hospital, pero en contextos en los que cabe hablar de familiaridad por parte del informante. Además, y como elemento indispensable en la recogida de datos, se pidió siempre la presencia de un interlocutor-clave (Whitworth, Perkins & Lesser 1997) a fin de evitar entornos sociocomunicativos excesivamente alejados del modelo de la conversación cotidiana. Adoptamos el concepto de interlocutor-clave del Perfil de Análisis Conversacional para Personas con Afasia (CAPPA, de Anne Whitworth, Lisa Perkins y 44 Ruth Lesser, 1997); se trata de la persona, normalmente un familiar, que con la afasia pasa a convertirse en interlocutor fundamental del hablante afásico, casi como mediador con el resto del mundo; este interlocutor, de manera similar a los cuidadores de personas con demencia o con otras patologías neurodegenerativas, asume un papel fundamental tanto para facilitar la comunicación efectiva como para informar al profesional de los déficits comunicativos reales. La participación de interlocutores distintos del entrevistador propicia, por otro lado, el desarrollo de estrategias comunicativas de adaptación al déficit, no sólo por parte del hablante afásico, sino de todos los hablantes involucrados en el intercambio: “Aunque la noción de ‘situación natural’ puede ser discutible desde muchos puntos de vista, nos servirá de momento aquí para identificarla el contexto propio de una práctica conversacional temáticamente abierta, y donde los roles o los tipos de aportación de los diferentes interlocutores no se encuentran predeterminados (y nunca, en cualquier caso, protocolizados). Esto es, temas y roles conversacionales se negocian sobre la marcha, en lo que la tradición del AC ha ido identificando como un sistema de ‘toma de turno no marcada’.” (Hernández Sacristán & Gallardo Paúls, 2009). 2.3.2.3 Definición de los criterios de transcripción y de etiquetado. El sistema de transcripción asume como punto de partida los planteamientos de la escuela etnometodológica de Análisis Conversacional, tal y como fueron desarrollados desde los trabajos iniciales de Gail Jefferson (Sacks 1992; Sacks, Schegloff y Jefferson, 1974). A fin de reflejar las especificidades del habla deficitaria, Gallardo Paúls (2004), y Gallardo Paúls & Sanmartín (2005c) proponen la utilización de ciertas convenciones propias, por ejemplo para la transcripción de alargamientos vocálicos, gestos reiterados o la dirección de la mirada. Como señalan estas autoras, el propio hecho de la transcripción supone ya en sí mismo un análisis implícito de los datos: "Transcribing is a situated act within a study o program of research embedded in a conceptual ecology of a discipline (...) Transcribing, therefore, is a political act that reflects a discipline's convention as well as a researcher's conceptualization of a phenomenon, purposes for the research, theories guiding the data collection and analysis, and programmatic goals." Green, Franquiz y Dixon (1997: 172). 45 El protocolo de trabajo desarrollado para el corpus PerLA establece que la transcripción en sí supone varias fases:  El investigador que ha realizado la grabación realiza un visionado global tomando notas generales, notas que en ocasiones han sido ya tomadas en la propia sesión de grabación.   La transcripción propiamente dicha, acorde a las convenciones. La revisión de la transcripción: es un proceso en el que intervienen varias personas, quienes realizan la audición simultánea de la grabación. Este proceso asegura la validez de la transcripción resultante. En la Tabla 5 presentamos las convenciones de transcripción utilizadas. El análisis de este corpus oral nos permitirá realizar un estudio lingüístico de las categorías pragmáticas implicadas en la conversación en un contexto natural. Habitualmente, la psicología experimental estudia el lenguaje y los fenómenos relacionados (como el procesamiento de estructuras simples y complejas, o el tiempo de reacción de los sujetos ante un estímulo dado) desde una perspectiva que no tiene en cuenta el contexto de emisión de los enunciados ni la naturaleza de dichos intercambios, lo que condiciona sin duda las producciones que nuestro interlocutor vaya a realizar. La mayoría de los experimentos sobre el lenguaje se realizan en un marco rígido de actuación (pensemos en las consultas médicas) o en situaciones prediseñadas de laboratorio donde el emisor tiene que conducir sus producciones hacia unas pautas impuestas. No negamos la relevancia de estos estudios para dilucidar algunos aspectos relacionados con el lenguaje, pero lo que estudian no es lenguaje propiamente dicho, porque para serlo necesita un contexto de comunicación. Por dicho motivo, los datos que presentamos en este trabajo han sido recogidos en su contexto natural, la conversación oral. En ningún momento hemos pedido a los sujetos que hablasen de algún tema específico o que actuaran de un modo concreto, por lo que podemos garantizar la validez ecológica de nuestros datos; como hemos señalado ya, en todas las grabaciones debía participar al menos un interlocutor-clave para lograr situaciones lo más próximas prosibles al desarrollo natural de la conversación. 46 Tabla 3. Convenciones de transcripción adoptadas 0001 E: § = [ ] / // /// ///(5.0)  Turno de la transcripción El turno pertenece al hablante identificado como “E”. Mantenemos fija la identificación “I” para el informante y “E” para el entrevistador. Sucesión inmediata (“encabalgada”) entre dos emisiones de hablantes distintos. Mantenimiento del turno de un hablante en un solapamiento; no se numera la segunda línea, pues no supone una intervención nueva. Lugar donde se inicia un solapamiento. Lugar en que termina un solapamiento; no siempre es fácil de determinar, especialmente en los casos de turnos colaborativos. Pausa corta, de menos de medio segundo. Pausa que oscila entre medio segundo y un segundo. Pausa de un segundo de duración. Pausa de cinco segundos; cronometradas en casos de especial relevancia. El guión largo indica pausa en el interior de un turno, por reinicios, refacturas o autointerrupciones. Reservamos el guión corto para su uso ortográfico en los fragmentos en valenciano. Marcas tonales: se indican las entonaciones que no coinciden con los patrones melódicos habituales, o que tengan función demarcativa en interior de intervención. Toda marca tonal supone la existencia de una mínima pausa, por lo que no resulta necesario consignar la pausa breve (/) cuando se marca la entonación de sintagmas interiores.    ( ) MAYÚSCULA *( )* p(e)ro h m’han dicho dí ga me/ lo que ve/ en la fo to cursiva ((xx xx)) ((la doctora)) aquí/ (se toca la frente) aquí (risas)R (E) Entonación suspendida. Entonación ascendente. Entonación descendente. Pronunciación en voz muy baja, próxima al susurro; a veces son emisiones de “hablar para uno mismo”. Pronunciación en voz muy alta. Pronunciación extraña: entrecortada, costosa, o alterada. Reconstrucción de un fragmento que no ha sido pronunciado por el hablante. Aspiraciones. Elisiones por fonética sintáctica y velocidad de pronunciación. La negrita se utiliza para marcar una pronunciación “silabeada”, que el hablante realiza con especial cuidado; puede darse en una palabra o en una frase, y se separan todas las sílabas. Fragmentos de estilo directo y, en general, discurso repetido. Fragmento indescifrable, aparentemente de dos palabras. Transcripción dudosa. Gestos y elementos no verbales que aclaran la intervención. La R en superíndice significa que el gesto en cuestión se realiza repetidamente. El hablante dirige la mirada hacia E. 47 Una vez expuesta la naturaleza multicomponencial de la conversación y el tipo de datos que hemos utilizado, pasamos a considerar cómo abordar su estudio. Nuestro trabajo parte del método inductivo para llegar desde los datos individuales a la generalización. Del examen riguroso de cada conversación, analizando cada turno y cada acto de habla de las grabaciones hemos extraído las conclusiones de este trabajo. 48 2.4. Las tres pragmáticas en el habla afásica En nuestro análisis de la pragmática en hablantes afásicos, hemos asumido una compartimentación interna de esta disciplina en tres subniveles (Gallardo Paúls, 1995), cada uno de los cuales puede identificarse a partir del realce perceptivo de uno de los integrantes del proceso comunicativo:  En la Pragmática enunciativa atendemos a aquellas categorías determinadas por un sujeto emisor que realiza cierta acción comunicativa lingüística; las categorías más relevantes en este punto son los actos de habla (en todas sus dimensiones) y las inferencias.  En la Pragmática textual nuestro foco de interés es la adecuación del texto al contexto, es decir, la dimensión gramatical de la construcción de los mensajes. Es, por tanto, el nivel donde enfocamos las cuestiones gramaticales desde la óptica pragmática, atendiendo a los fenómenos de cohesión léxico-semántica (cadenas correferenciales) y morfosintáctica (agramatismo y paragramatismo), así como los de coherencia estructural.  En la Pragmática interactiva, por último, tenemos en cuenta que esas unidades lingüísticas pertenecen a un sujeto hablante que antes ha sido receptor, es decir, que se encuentra inmerso en una cadena comunicativa, en un intercambio. Por tanto, estudiamos aquí todas las categorías determinadas por el sistema de la toma de turno (índice de participación conversacional, agilidad del turno), la predictibilidad (tipos de intervención, actos de habla retroactivos y proyectivos) o la gestión temática. 49 2. Marco teórico 2.4.1. Pragmática enunciativa: teoría, categorías y descripción El ámbito de estudio de la pragmática enunciativa se centra en las producciones lingüísticas de los emisores en situaciones de comunicación, por lo que su unidad fundamental es el acto de habla (Austin, 1962; Searle, 1969, 1975). En todo intercambio se puede apreciar cómo un hablante/emisor produce un enunciado con una dirección ilocutiva concreta para provocar a su vez en el oyente/receptor una reacción determinada. Según esta descripción, el intercambio lingüístico es el medio por el que el emisor trata de lograr sus propósitos; según la clasificación clásica propuesta por Searle (1975), las finalidades básicas de este acto de habla pueden oscilar entre cinco posibilidades fundamentales, ya sea convencer al receptor de la veracidad de una opinión (actos representativos), promover una actuación determinada o disuadirlo de realizar una acción que, a nuestro juicio, parece poco acertada (actos directivos), comprometerse en la realización de ciertos actos (actos compromisorios), expresar estados psicológicos (actos expresivos) o, finalmente, alterar la situación institucional en que se enmarca el acto de habla (actos declarativos). Como se ve, es fácil vincular esta tipología con el realce de uno de los elementos comunicativos: Tabla 4. Relación entre los actos de habla y los elementos comunicativos Actos representativos Actos directivos Actos compromisorios Actos expresivos Actos declarativos Mensaje Receptor Emisor Relación E/R Contexto Pero es necesario recordar que en toda interacción el hablante es oyente y viceversa; los papeles interactivos de emisor y receptor no son sucesivos, sino que mantienen una relación de subsunción, o interdependencia constitutiva (Hernández Sacristán, 1985), de manera que el emisor reformula su discurso en función de las respuestas de su/s receptores/emisores; esto es, para que exista lo que conocemos como comunicación oral inmediata, los hablantes/oyentes implicados en ella deben realizar un ejercicio de colaboración constante (Grice, 1975) que exige un doble 50 esfuerzo cognitivo de naturaleza interactiva, dinámica: procesar toda la información lingüística y sensorial que reciben a la vez que organizan, componen y adecuan el mensaje a los turnos precedentes que van a producir. La comunicación es, por tanto, una actividad multifactorial y colaborativa. Para poder conocer todos sus fenómenos complejos debemos abordar su estudio de forma heterogénea, sin descuidar ningún detalle. Adoptar la lingüística perceptiva como método de investigación nos permite, gracias al binomio figura/fondo, abarcar globalmente el amplio espectro comunicativo, ya que consideramos en cada análisis seleccionamos con foco de la descripción un elemento, y utilizamos los demás como fondo descriptivo (López García, 1989). En consecuencia, para investigar la pragmática enunciativa focalizaremos las actuaciones del emisor sin dejar de considerar el fondo comunicativo en el que se desarrolla la conversación en cuestión. A la hora de estudiar el habla de los sujetos que presentan alguna alteración verbal es más importante detenerse en el cómo de la interacción que en el contenido de la misma, pues a pesar de que la estructura no sea normativamente perfecta, con frecuencia observamos que los pacientes sí consiguen trasmitir el mensaje deseado. Es decir, que la informatividad se sitúa por encima de la gramaticalidad de los enunciados. 2.4.1.1. Los actos de habla A partir de las propuestas clásicas de Austin y Searle, definimos el acto de habla como la “unidad estructural mínima de la escala de rango de unidades conversacionales” (Gallardo Paúls, 1996). Es, en definitiva, la unidad prototípica de la pragmática, y su alteración es uno de los elementos utilizados por Smith y Leinonen para caracterizar un déficit pragmático; para estas autoras (1992: 149), en el déficit pragmático "speech acts are not being successfully performed because the right things are not being said in the right way at the right time and because the implications of what is said by either party are not fully understood by at least one of the participants." (Smith y Leinonen, 1992: 149) Por su relevancia teórica, la inclusión del acto de habla en la bibliografía clínica es, quizás, la más temprana y desarrollada, y podemos encontrar una amplísima bibliografía sobre los actos de habla en situaciones patológicas tan dispares como la afasia (Gurland, Chwat & Wollner, 1982; Hirst, LeDoux, & Stein, 1984; Ullatowska et 51 al., 1992), la lesión de hemisferio derecho (Vanhalle, Lemieux, Ska & Joanette, 2000), las demencias tipo Alzheimer (Holm, Mignéus & Ahlsén, 1994), o el traumatismo craneoencefálico en adultos (Soroker et al., 2005), así como el desorden semánticopragmático (Shields, 1991), el daño cerebral (Dennis & Barnes, 2000) o el autismo (Baron-Cohen, 1988) en población infantil. Además, los actos de habla se incorporan también a los primeros protocolos diseñados para la evaluación pragmática: el Protocolo Pragmático de Prutting & Kirchner (1983), y el Perfil de Eficacia Comunicativa de Penn (1985). Nuestros estudios específicos sobre los actos de habla en afasias (Gallardo Paúls & Moreno, 2005b; Gallardo Paúls, 2006) nos llevan a identificar en el corpus, como categorías especialmente relevantes, diferentes tipos de actos de habla; estas son las categorías que hemos etiquetado en el análisis de esta unidad pragmática:  Actos proposicionales (AP): son actos de habla que utilizan el léxico de la lengua, y que tienen valor referencial, semántico; en la emisión de los AP “los elementos léxicos elegidos por el hablante en el eje paradigmático son los adecuados al acto locutivo que pretende realizar” (Gallardo Paúls, 2006: 176). Son actos de habla en los que la dimensión enunciativa y proposicional señaladas por Searle aparecen como complementarias, es decir, ajustadas al uso; el análisis valora si el contenido es apropiado, sin entrar en consideraciones gramaticales teóricas.  Actos Activadores de Inferencias: en los casos en que el hablante tiene problemas de acceso léxico, ya sea por afasia motora o por anomia, es frecuente que recurra a la explotación de la capacidad inferencial de su interlocutor; estos Actos Activadores de Inferencias son de dos tipos básicos: o Interjecciones (Int): son expresiones sin estructura léxica pero con contenido semántico de carácter más o menos emotivo; en este apartado hemos incluido las onomatopeyas y cualquier expresión interjectiva que llame la atención sobre un elemento del contexto. o Actos locutivos (AL): hablamos de actos locutivos para referirnos a los que carecen de valor referencial ajustado a la gramática; son por lo general expresiones monolexemáticas, que incluyen marcadores discursivos, pronombres, rutinas conversacionales… Se trata de 52 “emisiones que se encargan de desplegar el eje sintagmático de la intervención pero no logran dotarla de valor proposicional” (Gallardo Paúls, 2006: 175).  Tareas de Edición (TEd): tomamos este concepto del Protocolo de Cuantificación de Conductas Conversacionales de Crockford y Lesser, 1994. Se estudian los siguientes elementos: o Pausas oralizadas (PO): El tratamiento lingüístico de las pausas comienza con un artículo de MacClay y Osgood publicado en Word en 1959. Estos autores señalan ya el valor de las pausas para la planificación léxica o sintáctica; en general, la bibliografía asume que los silencios durante el habla pueden tener tres funciones: necesidades respiratorias y articulatorias, facilitar la comprensión del oyente, y planificar el discurso siguiente (búsqueda léxica o planificación discursiva). Las pausas oralizadas (filled pauses) ya fueron identificadas por Maclay y Osgood (1959) como una señal de que el hablante no quiere abandonar el turno. Las definimos como “prolongador del turno, generalmente con elementos vocálicos, durante los cuales el hablante planifica su discurso posterior sin dar pie a que otro participante se autoseleccione” (2006: 204). o Pausas vacías (PV): son silencios que se sitúan en el interior de la intervención; la transcripción las codifica mediante barras, o indicando el número de segundos cuando son más de dos. El trabajo de Prutting & Kirchner de 1983 describía las pausas vacías como una conducta pragmática alterada; Cummings matiza la interpretación de este fenómeno señalando que “abnormal pause tiemes in turntaking may have a number of sources, ranking from cognitive delays in the planning of utterances to an inability to program the articulators to produce speech movements” (Cummings, 2007: 399). o Actos borrador y circunloquios (AB): “supone un ensayo o una tentativa de lograr cierto acto de habla” (Gallardo Paúls y Moreno, 2005b: 43). En tanto que la pragmática enunciativa atiende al estudio de la comunicación desde la perspectiva del emisor, tan solo 53 cuantificamos los “self-repair acts”16 identificados por Schegloff (1977, 1980). Estos actos suponen una re-construcción por parte del hablante de parte o de la totalidad de su discurso e implican, por tanto, la autoconciencia de la producción de una conducta lingüística no apropiada. o Preguntas confirmatorias (PC): estrategia que el emisor afásico utiliza para asegurarse de que su interlocutor ha comprendido su mensaje.  Actos no verbales (NV): gestos y elementos sin apoyo verbal que contribuyen a aclarar la semántica de la intervención. Las grabaciones del grupo de pacientes afásicos y de los interlocutores-clave se han realizado en formato audiovisual, el ideal para poder analizar la información extraverbal; pero en el caso de las grabaciones del grupo control sólo hemos contado con datos de audio. El etiquetado de los gestos toma como punto de partida (Gallardo Paúls & Moreno, 2005a) la diferenciación de Emblemas, Ilustradores y Reguladores propuesta por Knapp (1980); junto a estas tres categorías básicas, recogemos información sobre la expresión facial, donde destaca el uso significativo de la mirada y otros movimientos relacionados con la postura corporal, como pueda ser el acercamiento o alejamiento del tronco del emisor respecto al receptor (proxémica). En el caso concreto de la mirada, Goodwin (1981: 275) señala la importancia del contacto ocular en el acto conversacional e identifica la ‘regla de relación de miradas’: “rule 1: A speaker should obtain the gaze of his recipient during the course of a turn at talk (…) rule 2: A recipient should be gazing at the speaker when the speaker is gazing at the hearer.” 16 Wilkinson (2007: 543) señala que con frecuencia las personas afásicas acompañan los actos borradores con la risa para que esta actúe como atenuante del error producido: “one practice used by aphasic patients is to use laugher within repair sentences to mark the repair attempt at that point as having failed despite a prolonged effort (…) the second practice consist of the aphasic speaker producing a ‘humorous noticing’ of an error he/she has made within a prolonged repair sequence”. Este uso de la risa ha sido identificado por los analistas de la interacción cotidiana (Goffman, 1971; Jefferson 1984) como elemento de protección de la imagen social de los interlocutores, en la medida en que señala la actividad deficitaria o equivocada como algo “no habitual” en el emisor; la risa de respuesta confirma al hablante que su oyente también identifica los errores como elementos anómalos, es decir, comparte la evaluación del déficit de manera implícita. 54 Si no se produce este contacto ocular, se entiende que el receptor no esta interesado en participar en la interacción. Algunos de los motivos por los que se puede producir un rechazo comunicativo los anticipan Gallardo Paúls & Moreno Campos, (2005: 20): “A veces se trata de una reacción de impotencia, de frustración, porque se ha intentado cierta acción verbal sin éxito; en otras ocasiones, la insistencia de los interlocutores en cierto tema o cierta pregunta es rechazada mediante ese desvío de mirada; otras veces se trata de una escisión conversacional, en que los demás hablantes intercambian algunos turnos sin implicarlo directamente.” Los motivos de la ausencia de contacto ocular pueden variar según cada hablante, pero la consecuencia conversacional que deriva de dicha actuación es clara: el noreceptor rechaza ser seleccionado como próximo hablante. 2.4.1.2. Las inferencias La pragmática enunciativa incluye, junto a los actos de habla, las implicaturas conversacionales y, en general, todos los mecanismos de significación implícita que recogemos en el siguiente cuadro, elaborado a partir de los planteamientos de Grice (1957, 1975): Tipología de los significados según Grice (1975) Significado literal explícito: significado literal Presuposición Implícito Convencional Inferencia trópica lexicalizada SIGNIFICADO Conversacional: implicatura Implícito No convencional No conversacional: sobreentendido Inferencia textual Implícito cultural: supuesto anómala generalizada 55 Nuestro análisis en el corpus de las inferencias más vinculadas con el significante17, como son los tropos lexicalizados y las presuposiciones, no nos ha llevado a detectar déficits de comprensión que afecten a estas categorías, a diferencia de lo que la bibliografía refiere normalmente para otras situaciones, como el Síndrome de Asperger (Rodríguez Muñoz, 2009) o las lesiones de hemisferio derecho (Gallardo Paúls, 2010). He aquí algunos extractos de corpus donde apreciamos el uso eficaz de las inferencias convencionales: [Grabación ANG: 0121] Ejemplo de producción de tropo lexicalizado = como no tenía/ como yo no sabía nada/ yo tenía que ponerme en carreras/ primero/ YO siempre / había eeh habíaa luchado por una concepción dee del fenómeno/ a lo que yo llamo neoalfabeto/ quiere decir el personaje eseque no sabe na más que la ecuación de miras y no le saquen de la ecuación de miras yo a no no no perdone/ yo es que noo no noo joder entonces e e e y yo eh siempre me he estao eh planteando me estaba planteando no tenía tiempo/ ¿qué dicen las demás ciencias? y yo me animaba decía pues ahora esto me ha venío bien porque voy a ver lo que dicen las demás ciencias// claro/ yo lo último que hacía era no enfrentarme al problema gordo/ es decir/ como de aquello no sabía nada/ pues era normal que no que que quee entonces me fui al derecho romano/ digo y- y seleccioné por ejemplo vía la Uned18 que no me costaba ((nada la la)) matrícula //entonces/ dije/ vamos a ver/ el el cacharro gordos/ libros gordotes ¿eh? y que obligatoriamente tuviese que ser (GESTO CON LOS CODOS LEVANTADOS) § 121 I: 359 360 361 362 363 364 365 366 [Grabación JCM2: 0359-0366] Ejemplo de comprensión de tropo lexicalizado I: a ((demanar)) (esconde su cara entre las manos y se inclina sobre la mesa) E2: davant de tots (RISAS) primero primer a l’abuelaa l’abuela/ primer l’abuela dic jo no no que a I: l’abuela no no/ però ara me van a (xxx) les les dos dos (LEVANTA DOS DEDOS) M: tú ja § § ara que s’anaren allà anar a per aigüa i a (da dos golpes con el puño I: sobre la mesa) ((fer veure)) [a una abuela a una abuela i després l’altra] I: nos feren anar per segon vegà(da) E1: o siga/ que va demanar la mà/ el peu/ i i [(xxx)] [exactament] jo no volví/ i I: m’estagueren demanant encara/ mira// (M. se ríe) ¡aay maree! 17 Las inferencias vinculadas al significante son las que Grice (1975) llama “convencionales”, pues su activación depende del uso concreto de ciertas palabras; así, los tropos lexicalizados, es decir, las expresiones idiomáticas, locuciones y frases hechas, funcionan como estructuras lexemáticas cerradas, integradas en el lexicón; igualmente, las presuposiciones sólo se activan en el interlocutor con el uso exacto de ciertas expresiones (los gatillos o activadores presuposicionales), y se cancelan si utilizamos expresiones alternativas (“Ha dejado de llover” o “Ya no llueve” activan “antes llovía”, pero no ocurre así con “No llueve”). 18 Universidad Nacional a Distancia. 56 Tampoco hemos detectado problemas específicos en la comprensión de las inferencias no vinculadas al significante, esto es, las inferencias no convencionales (Grice, 1975). Se trata de una categoría pragmática que ha sido muy trabajada en el ámbito clínico en general, y varios test las incluyen en sus pruebas de evaluación (Gardner & Brownell, 1986; Molloy, Brownell y Gardner, 1990; Frattali et al, 1995; Kasher, Batori, Soroker, Graves y Zaidel, 1999; Brownell y Stringfellow, 1999; McDonald, 2000; Surian y Siegal, 2001). Estas inferencias son importantes porque manifiestan la diferencia entre el significado explícito y el explícito, pero en el análisis realizado del corpus no parecen plantear problemas a las personas con afasia, a diferencia de lo que se comprueba en otras patologías como, por ejemplo, los lesionados en el hemisferio derecho o los trastornos del espectro autista. Para ejemplificar la ausencia de problemas, presentamos a continuación dos muestras del corpus. En la primera, observamos una implicatura anómala, es decir, inferida por la transgresión de las máximas conversacionales, y en la segunda, una implicatura generalizada, inferida por la aplicación de las máximas. 333 334 335 336 337 338 I: E: I: H: I: E: [Grabación MAR: 0333-0338] Ejemplo de implicatura anómala yy-y ya te digo/ y vienen y siempre están en mi casa(4.0) mi nieta/ la primera (emb)/ a laa-como si fuera allí a la-aquella casa y la otra vive un poquito máas más lejas (mov hombros) pero siempre están Entonces eso está muy bien ¿no? Pues sí señora sí/ yo las tengoo a-a las dos y a ésta (H) que no la quiero (guiño de ojo a I) Uy También Ha guiñado el ojo/ ha guiñado el ojo (risas) [Grabación JPA: 0214-0216] Ejemplo de implicatura generalizada ¿no limpias tú la casa? Ay que [me lo limpia todo] [eso] eso sí/ eso sí/eso sí/ eso sí me gusta/ uuh/ a mí me gusta limpiar to eso/ eso sí me gusta mucho 214 215 216 H: M: I: 57 Sin embargo, cabe señalar un aspecto específico relacionado con el uso de las inferencias y es la tendencia a su rentabilización, lo que supone en ocasiones la sobreexplotación de las implicaturas porque el hablante afásico se apoya excesivamente en la capacidad inferencial de su interlocutor. Es especialmente frecuente esta rentabilización en el recurso de los hablantes al estilo directo cuando construyen narraciones. En algunas ocasiones dicha sobreexplotación puede llegar a ser excesiva en sus demandas al interlocutor-clave, quien se ve incapaz de interpretar lo que el hablante afásico espera de él. En el siguiente ejemplo podemos observar cómo se genera un malentendido debido a la poca información que aporta I2 en el turno 219, lo que desencadena que la otra interlocutora, también afásica, realice varias preguntas (turnos 222, 224 y 226) destinadas a la aclaración del significado correcto que I2 quería transmitir. 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 L: I2: L: I2: L: I2: L: I2: I1: I2: I1: I2: I1: I2: I1: I2: I1: I2: I1: I2: I1: I2: [Grabación MCP2: 0206-0227] (5.0) que podríamos hacer que te fueras todos los días de vacaciones/ mujer (SONRISA, ASENTIMIENTO) sí estaría bien (ASENTIMIENTO) sí todo el mes en Denia (ASENTIMIENTO, RISAS) sí que se quede la abuela con el papá (NEGACIÓN) no (COMPÁS) ¿y quién es la abuelaa→/ de quién es?//¿del padre dee→? eeh→ mi ma dre (ASENTIMIENTO) ¡ah!/ bueno/ (COMPÁS) noo→/ peroo→ yo qué sé/ (ASENTIMIENTO) ya/// (5.0) ¿y no tiene/ em [más hermanos?] [no] no (NEGACIÓN) ¿nada? sora una//(I1. GESTO DE NO COMPRENDER) sola una sí/ (NEGACIÓN) yy ya está (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) (4.0) (ASENTIMIENTO) una/ Mari Carmen (SEÑALA A I2.) // ¿no? (ASENTIMIENTO) Mari Carmen/ que es tu madre↑ (ASENTIMIENTO) ¿y ya está? (COMPÁS) ya está/// (9.0) (SUSPIRA) 58 Pero esto no suele pasar y es un recurso exitoso al que los afásicos recurren para potenciar sus habilidades discursivas. Como muestra de ello adjuntamos el siguiente ejemplo, donde a I le bastan dos palabras y un gesto para que los demás interlocutores entiendan que va a realizar un viaje en un crucero con su marido: 103 104 105 106 107 108 I: M: I: M: I: M: [Grabación APP2: 0103-0108] ¿ves?/ vale// entonces→/ ¡ah!/(mano en el brazo de M) ¿sabes ?/ buenoo ¿sabes qué? yo no lo sé noo (SE SEÑALA A SÍ MISMA Y LUEGO A M)// eeh// un/ cruceroo (SEÑALA A M Y A SÍ MISMA)R Aaah (COMPÁS) un crucero→ se lo has dicho a to’o’l mundo ya 59 3. Metodología 2.4.2. Pragmática textual: teoría, categorías y descripción El ámbito de estudio de la pragmática textual es el mensaje, en el cual se manifiestan las relaciones existentes entre el emisor y el receptor. Utilizando la Teoría de la Enunciación de Benveniste podemos decir que todo discurso presenta huellas formales de su autor (hablante), y también de su destinatario (oyente). Esto significa que hablante y oyente pasan a ser funciones internas al texto; por lo que cabe afirmar que todo texto construye su emisor y su destinatario como función textual: “En tanto que realización individual, la enunciación puede definirse, en relación con la lengua, como un proceso de ‘apropiación’. El locutor se apropia del aparato formal de la lengua y enuncia su posición de locutor mediante indicios específicos, por una parte, y por medio de procedimientos accesorios, por otra (…) Pero inmediatamente, en cuanto se declara locutor y asume la lengua, implanta al ‘otro’ delante de él, cualquiera que sea el grado de presencia que se atribuya a ese otro. Toda enunciación es, explícita o implícita, una alocución, postula un alocutario. (…) El acto individual de apropiación de la lengua introduce al que habla en su habla. He aquí un dato constitutivo de la enunciación. La presencia del locutor en su enunciación hace que cada instancia de discurso constituya un centro de referencia interna.” (Benveniste, 1970: 84-85) Para estudiar los procesos implicados en la pragmática textual distinguiremos dos niveles: uno local, la cohesión (también conocida como coherencia local o textual) y otro global, la coherencia. 2.4.2.1 Estudios previos sobre análisis de categorías textuales en ámbito clínico Podemos encontrar en la bibliografía numerosos trabajos que abordan el estudio de las propiedades de la pragmática textual desde un punto de vista teórico (Kinstch & Van Dijk, 1978; Van Dijk, 1979, 1989; Beaugrande & Dressler, 1980; Bernárdez, 1982; Brown & Yule, 1983; Calsamiglia & Tuson, 1999) pero cuando circunscribimos dicha búsqueda a trabajos que hayan aplicado el análisis del discurso a casos concretos, los resultados son menores. Los estudios clínicos más numerosos sobre las categorías de coherencia y cohesión los encontramos en el campo de la comprensión del discurso de sujetos sanos, con especial atención al texto narrativo (Labov, 1972; Thorndyke, 1977; Bruner, 1993; McNamara & Kintsh, 1996; McNamara, 2001). 101 3. Metodología En el ámbito concreto de las patologías, la coherencia y la cohesión han sido estudiadas en la esquizofrenia mediante el análisis cualitativo de los datos recogidos en grabaciones de contexto clínico (Laguna & Vayreda, 1993; Salavera, 2000; Laguna & Turull, 2000; Martínez, 2003); en el discurso de drogodependientes (Satriano, 2000); en el de personas que padecen demencia de tipo Alzheimer (Ripich et al., 1988; Hamilton, 1994; Orange et al., 1996; Sabat, 2001; Vallés González, 2005); en lesionados de hemisferio derecho, frecuentemente contrastando con afásicos (Brownell, 1988) o comparando los resultados de los propios afásicos con sujetos sanos (Christiansen, 1999; Tucker & Hanlon, 1998; Coelho, 2002; Penn, 2007). Los estudios aplicados al ámbito de las afasias se han centrado, en su mayoría, en el problema del agramatismo (que trataremos en el siguiente apartado), normalmente estudiado desde un planteamiento gramatical, no textual. Señalamos a continuación dos estudios de índole contrastiva que sí ofrecen enfoque pragmático: en el primero (Huber & Gleber, 1982), se utilizan tareas de ordenamiento de oraciones y dibujos en sujetos normales y afásicos para comprobar los efectos que produce la alta cohesión en la comprensión; los resultados señalaron que en los sujetos afásicos la existencia o no de cohesión en las tareas no comportaba mejoras en su comprensión. En el segundo, Pietrosemoli (1996) corrobora la distinción entre cohesión y coherencia en textos producidos por pacientes afásicos y determina que los dos tipos de afasia, la de Broca y la de Wernicke, se fundamentan en deficiencias diferentes: mientras la afasia de Broca se caracteriza por la ausencia de los elementos conectores del discurso y de concordancia morfológica, la afasia de Wernicke se caracteriza por la fluidez del discurso (cohesión), pero adolece de coherencia discursiva. 2.4.2.2. La coherencia Podemos definir la coherencia como “una propiedad semántica de los discursos, basados en la interpretación de cada frase individual relacionada con la interpretación de otras frases" (Van Dijk, 1989). La coherencia está relacionada con los esquemas mentales del emisor que produce el mensaje y del receptor encargado de descodificar el mismo. Además, debemos atender en su estudio a las relaciones que se establecen entre el discurso y el contexto en el que es producido; es decir, las relaciones extratextuales. 62 3. Metodología En los siguientes apartados analizaremos brevemente las superestructuras textuales que aparecen en las muestras discursivas de los pacientes con afasia, prestando atención al uso de los tipos básicos: argumentación y narración. Por lo que se refiere al uso de superestructuras narrativas en afasia, lo primero que podemos señalar es que la bibliografía es abundante, pues se trata de uno de los temas que más interés provoca en el ámbito clínico. Las investigaciones sobre la narración en afasia nos ofrecen una amplísima bibliografía, especialmente desde finales de los años 80 del siglo pasado (Brownell, 1988; Liles, Coelho, Duffy & Zalagens, 1989; Coelho, Liles & Duffy, 1991; McDonald, 1993; Mentis & Prutting, 1987; Glosser & Deser, 1991; Hartley & Jensen, 1991). La bibliografía plantea que, en general, las personas con afasia presentan más problemas en la cohesión narrativa que los lesionados de hemisferio derecho (Brownell, 1988) debido, en parte, al gran numero de omisiones que presentan sus producciones (Penn, 2007), lo que a la vez ocasiona la producción de episodios incompletos que carecen de la información necesaria para interpretar la narración (Tucker & Hanlon, 1998). El estudio realizado por Christiansen (1999) aborda de manera mas concreta la problemática de la cohesión y coherencia en afásicos, comparando ambos grupos. Sus resultados indican que son las personas con afasia de tipo Wernicke las que presentan problemas relacionados con la coherencia, mientras que los afásicos de tipo Broca producen una proporción de conceptos tanto centrales como periféricos muy parecida a la de los sujetos control. Uno de los primeros autores que se preocupó por identificar los componentes que integran la narración fue Labov (1972), quien propuso que en toda narración podemos encontrar una abstracción o resumen, unos indicadores de orientación (tiempo, lugar y protagonistas), una/s evaluación/es (se refiere al motivo de la historia), un resultado y una coda final. En el ámbito concreto del análisis de textos narrativos de origen conversacional, Polanyi (1985) reconoce los tres niveles básicos sobre los que se construye tanto la estructura interna como la externa de la historia:  La estructura narrativa: toda narración plantea un planteamiento, un nudo y un desenlace. 63 3. Metodología  La estructura descriptiva: se refiere a la “orientación” de Lavob, y está formada por la información relativa a los personajes, el tiempo y el lugar donde se desarrolla la historia.  La estructura evaluativa: supone la moraleja, la enseñanza que el emisor quiere transmitir a sus oyentes (aunque también hay un nivel evaluativo que se mantiene en el ámbito de la trama y afecta a los personajes). Para ilustrar la productividad de este tipo de análisis hemos analizado estas tres estructuras en 22 de las narraciones recogidas en nuestra muestra de grabaciones orales de personas con afasia.  Estructura narrativa: encontramos que la densidad narrativa de los textos, es decir, la proporción de episodios y sucesos (Gallardo Paúls, 2008a: 30), es la categoría mas condicionada por el estado de la gramática del hablante; se trata, en definitiva, de un tipo de déficit pragmático gramaticalmente motivado. Por lo tanto, y atendiendo a la bibliografía que señala una vinculación entre el problema del agramatismo y la afasia de Broca, sería esperable que los afásicos no fluentes presenten más problemas en este nivel que los no fluentes. Para el estudio de esta categoría nos hemos basado en la cuantificación del número de elementos identificados en cada historia; el análisis de la muestra nos indica que los hablantes con afasia motora presentan una media de 4,4 sucesos en sus narraciones, frente a los 6,5 de los afásicos de Wernicke.  Estructura descriptiva: cuantificamos la aparición de los siguientes elementos: personajes, descripción de los mismos, lugares, tiempos. Encontramos una cierta pobreza descriptiva en nuestras narraciones, que afecta especialmente a la categoría Tiempo; aunque los hablantes sí introducen la información necesaria sobre los protagonistas de las historias, la información de contextualización locativa es bastante menor, y la temporal apenas aparece. Los valores medios analizados en las 22 narraciones indican que la narración típica del afásico sensitivo en nuestra muestra se construye con 8 unidades informativas sobre personajes, 1 información temporal y 3,8 informaciones locativas, 64 3. Metodología mientras que el afásico sensitivo utiliza 7 informaciones de personajes, 0,5 datos temporales, y 1,5 datos locativos.  Estructura evaluativa: nuestro análisis de narraciones nos indica que las personas con afasia si dominan el nivel evaluativo tanto en la producción como en la comprensión de narraciones. Aparece una media de 0,6 evaluaciones explícitas en cada texto de afásico sensitivo y 0,4 en cada texto de afásico motor, pero es importante mencionar el valor evaluativo de los elementos no explícitamente verbales, como la gestualidad, la risa y la mirada. Por lo que se refiere a la argumentación en hablantes con afasia, señalamos en primer lugar que nuestro corpus no nos proporciona demasiados casos de argumentaciones bien desarrolladas; es evidente que las grabaciones nos ofrecen argumentaciones, pues se trata de una acción básica en el discurso conversacional, pero no encontramos casos donde el despliegue argumentativo facilite análisis detallados, salvo en algunos casos excepcionales. Como hemos señalado en el repaso bibliográfico de la narración, cabe pensar que la afasia sensitiva, debido a la alteración semántica inherente, muestre problemas más vinculados a la coherencia argumentativa; así lo muestran algunos casos del corpus, a veces con clara logorrea, en que nuestro informante encadena las emisiones sin que sea posible entender la relación subyacente a tal encadenamiento. Con todo, no hemos profundizado en este tipo de análisis porque excedía nuestro objetivo en este trabajo. El análisis general nos permite afirmar que el hablante afásico conserva la estructura argumentativa fundamental, y que los problemas de coherencia obedecen a los fallos gramaticales, por lo que definen un déficit pragmático de origen gramatical. La conclusión básica de estos análisis es que en hablantes afásicos resulta posible rastrear las categorías básicas de las superestructuras textuales, por lo que no cabe identificar sistemáticamente un déficit pragmático de coherencia textual en estos hablantes. 2.4.2.3. La cohesión La cohesión está formada por un conjunto de mecanismos que conectan una serie de proposiciones y, en palabras de Van Dijk (1989: 147), garantiza “las relaciones inmediatas, emparejadas entre las proposiciones subsiguientes tomadas como ‘un todo’.” Estas 65 3. Metodología relaciones contribuyen a la coherencia global, de ahí que cohesión y coherencia se estudien normalmente agrupadas; según Herrero (2005: 306), podemos definir la cohesión como “el conjunto de mecanismos lingüísticos de los que un texto se sirve para asegurar la conexión explícita entre sus partes.” Los factores de cohesión dan cuenta de la organización de la estructura superficial del discurso, esto es, de los mecanismos formales de una lengua que permiten establecer relaciones de sentido entre los elementos formales del discurso (Marcuschi, 1983). En el análisis de las producciones afásicas que nos ocupa, sin embargo, resulta interesante señalar que la cohesión es una condición necesaria, pero no suficiente para la creación del discurso, pues existen textos y discursos desprovistos de recursos cohesivos en los que la continuidad surge en el nivel del sentido (concepto de “presunción de coherencia” de Halliday y Hasan, 1976: 26) y no en el nivel de las relaciones entre los constituyentes lingüísticos (Van Dijk, 1989: 83). Interviene aquí el principio pragmático de cooperación y, vinculada a él, la ya aludida sobreexplotación de las máximas conversacionales. La cohesión es la propiedad pragmática del texto más próxima a la gramática y por ello ha sido la que ha centrado mayor cantidad de estudios versados, en su mayoría, en torno al concepto de agramatismo. Considerando la relevancia de dicho concepto, hemos optado por tratar estos estudios en un apartado separado. En las páginas que siguen realizaremos una revisión del agramatismo y propondremos un análisis pragmático de los elementos que integran la cohesión, siguiendo las directrices de la lingüística perceptiva. 2.4.2.4. Revisión del agramatismo desde planteamientos pragmáticos Si nos planteamos cómo puede manifestarse el déficit afásico en el nivel de la cohesión textual, resulta obvio que hemos de referirnos al agramatismo. Como sabemos, el término de agramatismo fue utilizado por primera vez en el año 1877 por Kussmaul, quien lo consideró como una forma especial de afasia definida como “akataphasia”19: “das Unvermogen, die Worter grammatich zu formen und syntaktisch im Satze zu ordnen.” (1877: 154-155) “la incapacidad para formar palabras gramaticalmente correctas y poder colocarlas en el orden sintáctico adecuado en una oración” [traducción nuestra]. 19 66 3. Metodología Por su parte, P. Marie (1903) y H. Paul (1909) relacionaron estos problemas agramáticos con la afasia de Broca, pero es Pick (1913) quien propone la primera definición del agramatismo (“isolated agrammatism”) como un desorden que se produce en el procesamiento gramatical cuando el esquema mental de la frase no está disponible; distingue este déficit del “pseudo-agrammatism” (germen del posterior paragramatismo), el desorden que se produce cuando el paciente sólo puede articular palabras sueltas sin procesamiento sintáctico, debido a un déficit en la habilidad de producir el lenguaje. Una vez establecida la definición de agramatismo, los estudiosos empiezan a interesarse por el origen del problema. Así, Kleist (1916: 170) explica que la causa del agramatismo es “a loss or lowering of excitability of sentence or a phrase formulae” y es él quien acuña la clásica distinción entre agramatismo y paragramatismo, proponiendo el “agrammatism for motor aphasia with frontal lesions and paragrammatism for sensory aphasia with temporal lesions.” (apud. De Bleser, 1987: 200) A partir de este momento podemos identificar las preocupaciones centrales que han intrigado a la comunidad científica: la primera, la identificación de los correlatos anatómicos que expliquen la aparición de los fenómenos de agramatismo y paragramatismo; la segunda, la búsqueda de casos que justifiquen la teórica dicotomía en el agramatismo de déficit de expresión y déficit de comprensión; y la tercera, y la más importante por la cantidad de trabajos que ha producido, es la cuestión de si el agramatismo y el paragramatismo pueden considerarse déficits. 2.4.2.5. El concepto de infradeterminación sintáctica Los estudios sobre afasia desde finales del siglo XX han utilizado, por lo general, modelos lingüísticos generativistas donde la competencia gramatical del sujeto es el punto de referencia, y donde queda excluida de la descripción todo elemento que pueda deberse a la variedad social, geográfica o psicológica (sociolectos o registros, dialectos, idiolectos); como sabemos, incluso en la búsqueda de universales lingüísticos se prescinde de datos plurilingües (Comrie, 1981). Como ya hemos señalado en la introducción, esta atención a las estructuras subyacentes ha justificado, en el ámbito patológico, las excesivas generalizaciones realizadas a partir de estudios de caso único. Así, muchos de los trabajos sobre las producciones de las personas con afasia presentan un planteamiento lingüístico que podríamos llamar mono-componencial: la 67 3. Metodología “Hipótesis del Borrado de la Huella” (Grodzinsky, 1984, 1990, 2000), la “Hipótesis de la Poda del Árbol” (Friedman & Grodzinsky, 1997, 2000; Friedman, 1998, 2000, 2002), la “Hipótesis de la Vinculación del Argumento” (Piñango, 2000), o la “Hipótesis del Déficit de la Especificación del Tiempo” (Wenzla & Clahsen, 2004), son teorías que atienden básicamente al componente sintáctico, a pesar de que el lenguaje exige la interrelación de formas, funciones, significados y usos. Encontramos también planteamientos que intentan explicar el problema lingüístico desde planteamientos muy diferentes (“Hipótesis del Límite de la Memoria de Trabajo”, de Mc Neil, Odell & Tseng, 1990). Un tema recurrente en todos los trabajos sobre agramatismo es que los errores que cometen los pacientes afásicos son identificados por oposición a la producción ideal que se supone al hablante sin lesión; dejando aparte el hecho de que tales reconstrucciones son a veces muy discutibles, el trabajo de Dick, Bates, Wulfeck, et al. (2001: 14) demostró que los hablantes sin lesión sometidos a condiciones de estrés obtienen resultados similares a los pacientes: “aphasic-like selective deficits in the use of morphology (escecially agreement morphology) can be realibly reproduced in normal controlls under various forms od stress, including perceptual degradation and cognitive overload.” En este trabajo asumimos que las producciones de las personas afásicas no deben entenderse necesariamente como una elección equivocada entre varias opciones; aceptamos parcialmente la teoría de la adaptación, según la cual las personas afásicas disponen de recursos lingüísticos limitados y cuya producción, por tanto, debe entenderse como el resultado de la adaptación a las condiciones que impone la lesión neurológica. Como ya defendieran Kolk y Heeschen (1992), las personas con agramatismo se adaptan evitando toda fuente potencial de problemas sintácticos, de ahí la parquedad y simplificación de sus expresiones. Pero, con todo ello, no defendemos la idea de que las personas afásicas sean incapaces de utilizar los diferentes recursos lingüísticos a su disposición; entendemos que estos hablantes seleccionan la organización de su discurso en función de las posibilidades de éxito del enunciado. Pongamos un ejemplo: cuando nos vemos forzados a hablar en un idioma que no dominamos, en nuestro discurso podemos encontrar paralelismos con el habla afásica: los enunciados son cortos, enlazamos las frases abusando de conectores de tipo copulativo y tendemos a reducir el número de complementos que dotan de sentido 68 3. Metodología completo a nuestra producción. Cuando esto nos ocurre no pensamos que nuestras producciones son el resultado de un cerebro dañado, sino que lo explicamos como resultado del proceso de adaptación que supone la interlengua: seleccionamos los componentes de los enunciados favoreciendo los que creemos que serán más fáciles de ser interpretados por nuestro interlocutor. Es lo que Hernández Sacristán (2006: 106) define como infradeterminación sintáctica, concepto que nos parece más que apropiado para definir las producciones afásicas, y que el autor define como: “ausencia (relativa) de expresión formal (unívoca) para las funciones sintácticas. La infradeterminación cobra todo su sentido funcional cuando la entendemos no solo como una suerte de déficit formal, sino como correlato imprescindible para dotar al contexto o situación comunicativa de todo su valor cosignificante.” En las lenguas fusionantes, como el español y catalán que forman nuestro corpus, el concepto de infradeterminación sintáctica explica el déficit de una manera más integradora que la asociación tradicional entre agramatismo/morfología y paragramatismo/sintaxis; nuestras lenguas marcan las funciones morfosintácticas recurriendo simultáneamente a los ejes sintagmático y paradigmático, por lo que muchos déficits típicamente agramáticos (pérdida de artículos, de preposiciones…) pueden tener una clara repercusión en la sintaxis. La infradeterminación sintáctica explica que los hablantes opten por formas no marcadas20, es decir, menos elaboradas gramaticalmente (infinitivos en morfología verbal, masculino singular en morfología nominal). Llegados a este punto, sabemos que las producciones en contexto conversacional se realizan para ser escuchadas y para generar una respuesta, lo que Austin denominó como “acto perlocutivo”. En toda interacción se hallan presentes al menos un emisor y un receptor que van intercambiando sus papeles de acuerdo con las reglas conversacionales, y que conjugan secuencialidad y simultaneidad en su actividad comunicativa. Así, las producciones de los pacientes afásicos se construyen “en colaboración” con su interlocutor, asumiendo exactamente igual que en otros contextos El concepto de marca fue introducido en lingüística por el estructuralismo de la escuela de Praga en el ámbito de las neutralizaciones fonológicas. Podemos decir que, dados dos términos de una oposición binaria, se considera “marcado” aquel que presenta más complejidad estructural (posee cierto rasgo formal) y, consecuentemente, menos frecuencia de aparición. 20 69 3. Metodología no afásicos el principio de cooperación formulado por Grice (1975)21; los hablantes con déficit dan las claves necesarias para que el receptor recomponga su mensaje (basado en la mayoría de ocasiones en su conocimiento previo compartido), y esta “recomposición” se realiza de manera que el déficit puede ser compensado en grado más o menos relativo. 2.4.2.6. Agramatismo y paragramatismo como déficits textuales de cohesión: enfoque perceptivo Cuando nos disponemos a estudiar algún aspecto del lenguaje, con frecuencia olvidamos que su fragmentación en diferentes componentes es un hecho artificial y que nadie produce enunciados sólo sintácticos o fonéticos, sino que cada producción comprende de forma simultánea procesos fonéticos, morfosintácticos, semánticos y, por supuesto, pragmáticos. Cuando estudiamos un aspecto concreto del lenguaje, focalizamos ese aspecto por referencia al fondo que constituye el contexto comunicativo. Esta visión del estudio lingüístico y sus componentes corresponde a una teoría lingüística formulada en los años 80 por A. López García (1980, 1989), la Lingüística Perceptiva. Según esta escuela de corte cognitivo, el análisis lingüístico asume un planteamiento gestaltista donde ciertos elementos del lenguaje son descritos en cada caso por referencia a otros elementos del mismo lenguaje, los cuales actúan como descriptores; se trata de una distinción semejante a otras posteriores como el binomio Perfil / Base de la Lingüística Cognitiva (Langacker, 1991), o la distinción Centro / Periferia de la Teoría de los Prototipos (Rosch, 1978). Se asume, en definitiva, el principio básico de la Teoría de la Gestalt según el cual “el todo es más que la suma de sus partes” (Wertheimer, Rubin, Köhler), un planteamiento que debe subyacer necesariamente a cualquier estudio sobre la teoría y la práctica lingüística, y que opera en todos los componentes del lenguaje. Así, las leyes perceptivas formuladas por los psicólogos de la Gestalt, junto a la distinción entre figuras y fondos, proporcionan el referente teórico para la distinción de cuatro estructuras o niveles (Gallardo Paúls, 1996: 25): Principio de cooperación: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.” (Grice, 1975: 45). 21 70 3. Metodología “las cuatro posibilidades de enfocar los elementos de una oración se amplían hasta la consideración de cuatro niveles distintos de organización lingüística. El enfoque perceptivo tiene en cuenta siempre la simultaneidad de los datos, y la utiliza para el análisis. Los cuatro sujetos suponen, como vemos, cuatro distintas maneras de percibir la oración, y tales maneras están condicionadas por las leyes que mediatizan nuestra recepción de los estímulos (…) El enfoque perceptivo propuesto por la gramática liminar considera el lenguaje como un “hacer perceptivo”, y en consecuencia filtrado por las leyes perceptivas que organizan nuestra captación de la realidad. Este enfoque, que está en la base de las escuelas estructuralistas, distingue cuatro niveles básicos de organización en el sistema de la lengua: el nivel de rección (con los subniveles argumental y predicativo), el nivel de concordancia, el nivel de orden (o lineal) y el nivel pragmático (o enunciativo).” La lingüística perceptiva propone, pues, cuatro niveles del lenguaje determinados por el realce perceptivo de las diferentes dimensiones que pone en juego el signo lingüístico: significados (nivel de rección), formas (nivel de orden), funciones (nivel de concordancia), y uso (nivel de énfasis). Cada una de estas cuatro posibilidades privilegia, en todos los casos, un tipo diferente de relación funcional entre dos elementos lingüísticos. En los siguientes párrafos explicaremos cómo la adopción de este enfoque en lingüística clínica nos puede ayudar a comprender y explicar mejor el fenómeno de las producciones agramáticas; creemos que nuestra propuesta tiene cuatro factores positivos respecto a otras:  Nos permite clasificar los déficits lingüísticos atendiendo a la propia naturaleza interna del lenguaje; nuestro criterio de clasificación no es anatómico, semiótico ni neurológico: nos basamos en las relaciones que mantienen formas, funciones, significados y usos.  Al organizar los déficits en torno a las 4 dimensiones del lenguaje logramos reducir la disparidad de déficits identificados por otras teorías, lo que facilita la homogeneidad y evita la dispersión de otros enfoques: “half of the patients who contributed data to the analysis were chosen specifically because they demonstrated the pattern of performance that conformed to their prediction. This fact undermines any subsequent analysis of these samples to determine the prevalence of the predicted pattern, whether 71 3. Metodología conducted on the group as a whole or on the individual data.” (Berndt & Caramazza, 1999).  Puesto que las leyes perceptivas que sustentan la teoría son reglas de naturaleza universal, este enfoque nos permite ir más allá de los rasgos intrínsecos de cada lengua y posibilita la comparación de déficits entre diferentes pacientes e incluso diferentes lenguas, lo que sin duda debe beneficiar a la práctica rehabilitadora de los mismos. Más aún, el enfoque perceptivo permite un planteamiento global en la medida en que clasifica los procesos lingüísticos deficitarios a partir de las relaciones generales que establecen (y transgreden) los elementos gramaticales, y tales relaciones pueden vincularse también a otros procesos cognitivos no solo lingüísticos  Por último, este planteamiento de la lingüística perceptiva puede vincularse a otras teorías que también han intentado clasificar el déficit afásico mediante criterios exclusivamente lingüísticos (Ardila, 2006a), como la de Jakobson (1935, 1941, 1956, 1964), quien propuso que la afasia tendía a relacionarse con uno de los dos tipos de operaciones lingüísticas básicas, (la selección en el eje paradigmático y la secuenciación en el eje sintagmático), o la reformulación que realiza Lesser (1994) según relaciones de selección-combinación, secuenciaconcurrencia, y simultaneidad-contigüidad. En palabras de Jakobson (1963: 214): “La diferencia entre trastornos de la combinación y trastornos de la selección coincide estrechamente con la diferencia entre perturbaciones de la codificación y de la decodificación.” 2.4.2.7. El déficit textual de cohesión: clasificación A continuación presentamos la clasificación de los déficits que encontramos en las emisiones infradeterminadas de los pacientes afásicos, utilizando como criterio básico los cuatro tipos básicos de relación que, según la lingüística perceptiva, pueden mantener dos unidades o categorías del lenguaje (Gallardo Paúls, 2007, 2009a); como ya hemos adelantado, estos cuatro tipos posibles de relación son los que determinan las cuatro estructuras o niveles del lenguaje que asume la Lingüística Perceptiva: la rección (criterio básico semántico), la concordancia (criterio básico funcional), el orden (criterio básico formal) y la integridad o adecuación contextual (criterio básico pragmático). 72 3. Metodología Como hemos dicho, con estos planteamientos recogemos la tradición descriptiva del déficit representada por autores como Jakobson o Lesser en lingüística, pero también por Luria o Ardila en neurología. Citemos, por ejemplo, un reciente trabajo de síntesis de Ardila (2006b: 690), donde se afirma: “Desde el siglo XIX se reconoce claramente que existen dos síndromes afásicos fundamentales, denominados de diferentes maneras, pero básicamente correspondientes a la afasia de tipo Wernicke y a la afasia de tipo Broca. Estos dos síndromes afásicos fundamentales se han relacionado con dos operaciones lingüísticas básicas: la selección (el lenguaje como paradigma) y la secuenciación (el lenguaje como sintagma). Jakobson propuso que la afasia tendía a relacionarse con uno de los dos tipos de defectos lingüísticos. Un paciente puede perder la habilidad para utilizar el lenguaje de dos formas bastante diferentes: el trastorno del lenguaje puede situarse en el eje paradigmático (trastorno de la similitud) o en el eje sintagmático (trastorno de la contigüidad).” En las líneas que siguen desarrollaremos nuestra propuesta de clasificación atendiendo a dos criterios diferentes: el primero, un enfoque perceptivo y el segundo, un enfoque gramatical. Este doble estudio responde a una doble motivación centrada, por un lado, en intentar explicar los fenómenos que inciden en el lenguaje desde el propio lenguaje, siguiendo las reglas que lo gobiernan y, por otro, en intentar dilucidar si en conversación natural podemos identificar las categorías que la bibliografía insiste en catalogar como propias de los fenómenos de agramatismo (vinculados con las afasias de tipo no fluente) y paragramatismo (vinculados a las afasias de tipo fluente). Las características que, según la bibliografía, son esperables en un paciente agramático o paragramático ya fueron enunciadas por Kussmaul22 (1884) y no han variado mucho en sus atributos principales, como podemos comprobar en las definiciones que siguen. Goodglass & Kaplan (1983) en su Test de Boston para el diagnóstico de la afasia definen los fenómenos de agramatismo como una yuxtaposición de sustantivos y verbos, donde se omiten «On constate souvent chez les faibles d’esprit et les aliénés qu’ils ne déclinent et ne conjugent plus, qu’ils ne se servent que d’un substantif vague, de l’infinitif on peut-être encore du participe passé; ils préférent l’inflexion faible á la forte, laissent de côté les articles, les conjonctions, les verbes auxiliaires; ils rejettent ou confondent les prépositions, se servent des noms au lieu de pronoms » (Kussmaul, 1884 : 251). 22 73 3. Metodología “prácticamente todas las palabras de categorías gramaticales menores (o palabras funcionales) e indicios de inflexión en tiempos de verbos, persona y número.” (1986: 20) Para los mismos autores, el paragramatismo es una situación en la que “la mayor parte de las inflexiones y las palabras de categorías gramaticales menores caen elegantemente en su lugar, pero en el que existen sustituciones u omisiones asistemáticas de morfemas gramaticales y palabras del léxico (es decir, sustantivos, verbos, adjetivos), así como una organización gramatical confusa. […] los pacientes paragramáticos son fluidos o incluso ‘hiperfluidos’, y a menudo su discurso es rápido y resistente a interrupciones.” Por último incluiremos la definición aportada por Diéguez-Vide (1993: 9) al considerar que incluye la mayoría de los rasgos señalados por la bibliografía: “Una primera oposición se produce entre agramatismo y paragramatismo, oposición diferenciada clásicamente por varias dicotomías: omisión/sustitución de morfemas, no fluencia/fluencia, afasias motora/sensorial, entre otras. El agramatismo suele definirse como la omisión de palabras de función (p. e., artículos, preposiciones, conjunciones, verbos auxiliares) y de afijos flexivos, propio de la afasia tipo Broca, mientras que el paragramatismo, o disintaxis, se define como la sustitución de palabras de función y afijos flexivos, propio de la afasia tipo Wernicke.” A pesar del aparente acuerdo en la definición del término, encontramos también estudios que critican la aceptada dicotomía de asociación entre los déficits de agramatismo/paragramatismo y su necesaria vinculación Broca/Wernicke: “In modern studies of grammatical processing in aphasia, the term “agrammatic aphasia” is often used interchangeably with “Broca’s aphasia”, implying that the most severe and/or the most selective and specific form of agrammatism is the one found in nonfluent patients with left frontal pathology. And yet a careful look at the literature across languages and across populations reveals that this assumption is false: both expressive and receptive forms of agrammatism are found in Wernicke’s aphasia, and in many other language disorders.” (Dick, Bates & al., 2001: 7) Son estas críticas las que nos animan a comprobar si el comportamiento lingüístico de nuestros pacientes ratifica esta dicotomía o, si por el contrario, la contradice. Por este motivo presentamos dentro de cada nivel perceptivo una categorización de déficits basados en la gramática e identificados según los diferentes componentes lingüísticos. con las áreas de 74 3. Metodología 2.4.2.7.1. Déficit de rección La rección es una relación de dependencia lingüística entre dos unidades del lenguaje que supone la presencia obligatoria de un elemento a partir de la aparición del otro, de manera que la unidad regente impone la aparición de la unidad regida. Consideraremos que existe un déficit de rección (Gallardo Paúls, 2007: 70; 2009a: 7) en los casos de omisión o sustitución tanto de las unidades regentes como de las regidas, con independencia del componente lingüístico en que aparezca. A continuación revisamos los déficits de rección asociados a cada componente cuyo análisis es relevante en el etiquetado de pragmática textual de nuestro corpus. En fonología existe rección entre los fonemas que componen la sílaba, ya que el fonema vocálico es necesario para la aparición de las consonantes, pero también podemos hablar de rección en el nivel de los rasgos distintivos, o de la prosodia. Por ello, los déficits identificados en el análisis son de omisión o sustitución de un elemento fonológico que debería aparecer en la cadena fonética; en el ámbito clínico consideraremos déficit de rección fonológica las parafasias correspondientes a estos fenómenos de elisión y/o sustitución. Así, en la mayoría de los casos que hemos registrado en el corpus, podemos observar una alteración en el inventario fonológico tanto del español como del valenciano de los interlocutores (parafasia literal)23; el déficit se puede explicar por la neutralización o pérdida de la oposición proporcional de los rasgos distintivos, siendo frecuente por tanto la sustitución de los fonemas sordos/p,t, k/ por sus correlatos sonoros /b, d, g/. Debemos comentar también, sin embargo, que en algunos otros casos la explicación de la sustitución no es tan sencilla, como ocurre por ejemplo en la sustitución del fonema fricativo alveolar /s/ por el fonema fricativo alveolar /f/ realizada por el informante JAL: 23 Asumimos la distinción tradicional entre parafasia fonológica (“consisten en una mala pronunciación por adición, omisión o desplazamiento de fonemas"), morfológica ("corresponde a la sustitución de una palabra por otra que se le parece en la forma"), y semántica "la palabra a pronunciar es sustituida por una palabra que tiene relación conceptual con ella." (Seron & Fayereisen, 1982: 202203). “Los pacientes paragramáticos… utilizan estructuras sintácticas correctas, pero hacen una selección inadecuada de los elementos léxicos. En consecuencia, su discurso está gramaticalmente bien hecho, incluso su prosodia es buena, pero las palabras que emplean lo hacen ininteligible, bien porque no son las palabras que corresponden (parafasias semánticas) bien porque son palabras que no tienen nada que ver con el tema del discurso (parafasias no relacionadas) o porque son las palabras adecuadas, pero mal pronunciadas (parafasias fonémicas y neologismos).” (Cuetos 1998: 109). 75 3. Metodología 178 I: [Grabación JAL: 0178] Ejemplo de sustitución de fonema sí pensil// que muchas veces me co si ehh me esas letras y a veces me da por elidir más yy las mando por ahí// mm entonces pinfil/ pinfil pinfil En morfología hemos etiquetado diversos déficits de rección, bien por suponer la alteración de la unidad regente, como en el déficit por “omisión de morfema libre“, o bien por registrar la pérdida de la unidad regida, como observamos en los casos de “omisión de morfema ligado” y “sustitución en el morfema verbal”. Hemos considerado que este último déficit debía ser incluido en este nivel porque los morfos de tiempo verbal son una categoría morfológica inherente. La división de varios déficits rectivos según el tipo de morfo afectado nos permite cruzar criterios perceptivos y gramaticales, enriqueciendo el análisis. En sintaxis oracional encontramos la relación rectiva por excelencia, que es la que vincula al verbo con sus argumentos (actancialidad); pero también hay rección en la frase o sintagma, pues el verbo puede regir ciertos sintagmas preposicionales (complementos de régimen o suplementos). Por ello nuestro análisis diferencia un “déficit rectivo de primer orden”, cuando falta un actante o un sintagma imprescindible como el complemento de régimen, y un “déficit rectivo de segundo orden” cuando falta un circunstante, es decir, un actante necesario en la estructura oracional. Sin embargo, y como también hemos señalado en morfología, puede existir un déficit que no afecte a los nudos rectivos, sino a las unidades regidas. En estos casos distinguiremos un déficit en la “consecutio temporum” puesto que el verbo principal, regente, determina el tiempo, modo y aspecto del verbo regido. En semántica existe una relación de rección entre las palabras que componen un mensaje. Las unidades regentes establecen los nudos semánticos en los que se tienen que engarzar los demás elementos; cuando esta relación se rompe, se puede producir una parafasia semántica que deje los enunciados inacabados, informativamente incompletos; como sabemos, esta parafasia podrá ser motivada o producir un elemento completamente extraño al discurso, como ocurre en las “parafasias no relacionadas”, en las que aparece alguna palabra semánticamente reconocible que no es adecuada al contexto de producción; Ardila (2006a: 50) identificó este tipo de parafasias como ‘parafasias verbales inconexas’. Cuando este tipo de déficit se generaliza, se convierte informativo pero no 76 3. Metodología en un déficit de desintegración semántica, como ocurre por ejemplo en la jergafasia o en la disolución del discurso identificada por Grodzinsky a propósito de la demencia tipo Alzheimer (Grodzinsky 1990: 144). Además, etiquetamos un déficit de “alteración de morfema derivativo” en los casos en que este elemento sintácticamente necesario sea omitido o sustituido por otro. Es pertinente este déficit en la semántica porque la sustitución u omisión provocará cambios relevantes en el significado de la palabra que, a su vez, alterará la relación entre todos los componentes del turno. Por último, no estimamos necesario incluir un apartado destinado a la pragmática por dos razones:  La pragmática textual es la más próxima a la gramática y, como ya hemos explicado, situamos a la pragmática en un plano discursivo organizador de la información gramática.  Las categorías que podríamos identificar, de acuerdo con los niveles presentados de la lingüística perceptiva serán estudiadas en el apartado §3.c, dedicado a la pragmática interactiva. Por ejemplo, en pragmática podemos hablar de rección entre los turnos de los pares adyacentes o en los continuadores, en la medida en que sólo se explican por referencia a los turnos ajenos con intervención. 2.4.2.7.2. Déficit de concordancia Dos elementos lingüísticos manifiestan una relación de concordancia mediante la igualdad de determinados rasgos formales. La concordancia es un fenómeno intraidiomático, propio de cada lengua y no condicionado por la relación externa. En términos perceptivos, lo esencial es que existan huellas formales de esa relación funcional, a diferencia de la relación rectiva, que identificamos a partir del significado de cada unidad, sin que haya marca formal específica de la relación. Las relaciones de concordancia pueden darse también en los diferentes componentes del lenguaje. La relación de concordancia entre los elementos de la fonología se puede comprobar mediante la analogía formal. El déficit que afecta a este nivel es la parafasia fonémica o fonológica, y se produce cuando el hablante no realiza articulaciones fonéticas necesarias, que se explicarían por concordancia o asimilación entre fonemas contiguos, es decir, por fenómenos de fonética sintáctica (por ejemplo, labialización, dentalización, palatalización, fenómenos de armonía vocálica…), o en casos extremos, 77 3. Metodología cuando radicaliza esa asimilación y la consonante postnuclear adopta todos los rasgos distintivos de la consonante que la sigue (geminación, /’kanne/ por /’karne/,“carne”). En morfología, los déficits que hemos analizado son la “discordancia de morfemas libres” y la “discordancia de morfemas ligados no verbales”, es decir, las alteraciones referidas a los morfos de persona, número o género. En semántica identificamos un deficit de “parafasia semántica de discordancia” cuando la palabra producida comparte semas con la apropiada al contexto. Las relaciones léxicas pueden ser de parecido semántico (sinonimia/antonimia) o de inclusividad (hiponimia/hiperonimia). Otro déficit de discordancia semántica lo hemos etiquetado como “uso de proformas”, que podría considerarse como el grado máximo en un proceso de pérdida de semas; al utilizar “así” en lugar de “aparatosamente”, o “hacer” en lugar de “producir”, el hablante utiliza una unidad léxica que sólo mantiene las marcas formales del significado gramatical (adverbio, infinitivo), pero ha perdido las que corresponden al significado léxico. Por ejemplo, algunas perseveraciones muestran la utilización de cierta unidad léxica casi con valor de proforma, es decir, con pérdida efectiva de sus semas distintivos, y conservación exclusiva de los significados gramaticales (“trabajar”, “aparato”, “muelle”). Véase la producción del paciente COR, que utiliza la palabra “muelles” con este proforma: 130 131 132 133 134 135 136 I: M: I: M: I: M: [Grabación COR: 0130-136] Ejemplo de uso de proforma pero espérese no es que sólo na(da) más que uno (LEVANTA LA MANO CON EL DEDO ÍNDICE EXTENDIDOR)/ un fresador nada más/ y era era era/ era fresador/ era era fresador/ era era c-todos los muelles/ todo todo todo todo todos los fresadores/ todos (xxx) No/ eras-no/ eras tornero síi// es fresador/ he sido ca-caf§ §tor§ §tornero/ tornero/ todo/ todos los muelles gracias a Dios yo gané/ a todos los chavales y a todos los/ los tenía veinte chavales por aquí y yo ((gracias a Dios)) [me lo sabía yo todo =] [º(les enseñaba a los chiquillos)º] =y lo veía todo// y los muelles [de mi casa] También cabe comentar los déficits asociados al uso de “concordancias ad sensum”, pues la relación que se establece usualmente entre el agente y el evento de la oración es determinada por la semántica, lo que explica la concordancia entre, por 78 3. Metodología ejemplo, un sujeto morfológicamente singular y un verbo con flexión plural. El último de los déficits identificados es el de “sustitución de los morfemas derivativos”. 2.4.2.7.3. Déficit de orden El orden es un fenómeno intraidiomático y afecta a todas las unidades de la escala de rango gramatical: fonema > morfema > lexema > sintagma. Identificamos este nivel con criterios estrictamente formales, es decir, en los que no participan criterios funcionales (concordancia) ni semánticos (rección). A pesar de que el español presenta una cierta flexibilidad en su orden sintáctico (SVO), en el ámbito clínico hablaremos de déficit de orden para referirnos a aquellas situaciones patológicas donde el hablante transgrede el orden no marcado24, de tal manera que esta alteración afecta a la inteligibilidad del texto. Como es obvio, el déficit que evidencia la importancia del orden en fonología es la existencia de metátesis, que supone una alteración de la estructura silábica. A partir de este criterio, es decir, de la alteración que afecta a la linealidad del significante fónico, en este trabajo hemos considerado como déficit de orden fonológico toda aparición de elementos innecesarios o "intrusos" en la cadena sonora, es decir, que rompen la linealidad. Es evidente que un análisis detallado de estas adiciones admitiría matices, puesto que algunas pueden estar motivadas por la aparición de otros elementos de la cadena, pero hemos optado por un análisis simplificado ya que nuestros datos responden a una transcripción ortográfica, motivo por el cual no son adecuados para un análisis fonético-fonológico apropiado que excede los objetivos de esta tesis. En morfología hay categorías que se caracterizan por un orden fijo; por ejemplo, en español tanto los morfemas de artículo como las preposiciones van antepuestas; los morfos gramaticales de prefijos y sufijos se definen precisamente por su orden respecto al morfo léxico. Pero no hemos encontrado en nuestro analisis del corpus ninguna alteración en el orden de los morfemas libres ni tampoco en el de los morfemas ligados 24 Como ya hemos señalado (cf. Nota 19), el concepto lingüístico de marca procede de la Escuela de Praga, y fue formulado por Trubetzkoi a propósito de la neutralización de rasgos fónicos en las oposiciones privativas; la marca es aquel rasgo pertinente que posee uno de los miembros de la oposición y que falta en el otro. El generativismo (Chomsky, 1981) adoptará con matices el concepto de marca, haciéndolo extensivo a otros niveles de la gramática, y asumiendo como “no marcada” la sintaxis de la gramática nuclear (“core grammar”). En el nivel lineal, el orden no marcado (de las palabras) es aquel que coincide con el más frecuente de una lengua, y lleva a las clasificaciones tipológicas de lenguas SVO, SOV, etc. 79 3. Metodología ni adiciones de los mismos; en cambio, sí hemos registrado “adiciones de morfemas libres”. Por lo que respecta a la sintaxis, la bibliografía destaca que los hablantes agramáticos pueden tener problemas con el orden de los elementos en el sintagma (Bastiaanse, Zonneveld et al., 2005) y con una tendencia a ordenar los elementos de la cadena oracional colocando en posición inicial los elementos /+animados/, que son los sujetos prototípicos (Webster, Francklin & Howard, 2007: 198; Caplan et al., 2007). En nuestro análisis, sin embargo, hemos podido identificar dichos problemas relacionados con el orden de las palabras en pocos pacientes (concretamente, sólo en 7 de los 30 casos). 2.4.2.7.4. Déficit de integración La ley perceptiva de la pregnancia o de la buena forma fue formulada por Wertheimer como un principio general que se superponía a las tres leyes perceptivas propiamente dichas. Todas las alteraciones referidas a este nivel constituyen déficits pragmáticos (Gallardo Paúls, 2006, 2007). Hernández Sacristán (2002: 121) caracteriza algunos síntomas deficitarios como “manifestaciones parciales de un fenómeno genérico de desagregación perceptiva, esto es, como un déficit en el funcionamiento de bucles constitutivos del lenguaje”, entendiendo como bucles aquellas relaciones “que ponen en conexión diferentes componentes del sistema lingüístico”. Por tanto, las alteraciones que identificamos en este nivel repercuten necesariamente en los demás componentes, pudiendo comprometer la comprensión del enunciado producido. En fonología incluimos en este nivel los neologismos. Coincidimos con la definición que presenta Ardila (2006a: 50) como “formas fonológicas de las que es imposible recuperar algún elemento del lenguaje que tenía el paciente con anterioridad”. Nuestra concepción del déficit es más amplia en tanto que consideramos también neologismos a las denominadas parafasias verbales morfémicas (2006a: 49), definidas como “palabras inapropiadas que sin embargo han sido construidas utilizando morfemas que pertenecen al inventario del lenguaje” de forma que, tal y como apunta Buckingham (1981), dichas combinaciones pueden no resultar significativas. En sintaxis identificamos un “déficit de desintegración sintáctica” cuando los componentes formales de un enunciado aparecen disgregados y sólo podemos 80 3. Metodología interpretar el significado del mismo al recolocar los elementos según las convenciones sintácticas de la lengua en cuestión. Hemos identificado un “déficit de desintegración semántica”, cuyo máximo exponente es la jergafasia, cuando la forma del mensaje es la esperable pero no es posible acceder a una interpretación coherente del significado por la diversidad de semas existentes, como podemos observar en el siguiente ejemplo: 127 I: [Grabación ANG: 0127] Ejemplo de desintegración semántica § va va todo así/ de no saber escr es que cuando yo ehh no sé hablar/ ¿eh? yo no sabía hablar y yo sab eeh claro/ estaba eso eso quedó mu fastidiado porque es una conexión entre tú imagínate que tienen que armonizar tres cosas/ por lo menos tres cosas/ señales de tipo eléctrico/ pam plam/ así/ pero así/ bum blum blom blof blum y mandarlas a los diferentes centros dee después está la cuestión del lenguaje/ que también son señales/ es decir todo el fenómeno ese del habla/ ¿eh? yy de laa cuestión/ pues eh eh eh// es un fenómeno de los más complicado/ de los más complicados que hace el cerebro/ muy complicado/porque date cuenta tú que están transformando eh eh eh eh tiene que hacer insten instantáneamente/ es decir/ adaptarse continuamente en unas especies de lo que en física llamamos señales/ señales ehh mecánicas/ que te entran por aquí (MANO A LOS OÍDOS) o una cosa que es fum fum fum fum fum fum / que son paquetes de ruidos/ ¿eh? (…) También identificamos un déficit de “contenido no acorde”, que identificamos cuando tanto la forma como el contenido del enunciado son correctos, pero no son coherentes con el contexto de enunciación, como comprobamos en la siguiente muestra: [Grabación ANG: 0127] Ejemplo de contenido no acorde 85 86 E: I: [los reconoce pero no sabe el nombre] no/ sé ande están/ pero ande vienen/ y sé cómo se llaman/ pero no sé cómo se llaman/ no sé decir fulano y fulano y fulano (EMB CONTAR) fulano fulano/ no/ yo no/ yo no/ no/ no sé 81 3. Metodología Tabla 5. Cuadro resumen con los déficits que integran los diferentes niveles Nivel de Rección Sustitución fonológica Fonología Omisión fonológica Omisión morfema libre Morfología Omisión morfema ligado Sustitución morfema verbal Déficit rectivo de primer orden Sintaxis Déficit rectivo de segundo orden Consecutio temporum Parafasias no relacionadas Semántica Nivel de Concordancia Fonología Morfología Parafasia fonológica Discordancia entre morfemas libres Discordancia entre morfemas ligados Parafasias semánticas Semántica Uso de proformas Sustitución de morfemas derivativos Nivel de Orden Metátesis Fonología Adiciones fonológicas Aproximaciones fonológicas no válidas Morfología Sintaxis Nivel de Integración Fonología Sintaxis Semántica Neologismos Desintegración sintáctica Desintegración semántica, jergafasia Contenido no acorde, desajuste contextual Adición morfema libre Alteración en el orden de las palabras Alteración de morfemas derivativos 82 3. Metodología 2.4.3. Pragmática interactiva: teoría, categorías y descripción Para que una conversación se desarrolle es necesario un intercambio de turnos, que en los casos de conversación natural o cotidiana debe producirse de modo simultáneo, en un contexto espaciotemporal compartido por los interlocutores. Si alguna de las características señaladas no se produjera, no podríamos hablar de conversación: si no existe intercambio de turnos entre emisor y receptor, entonces tenemos un monólogo; si el intercambio no se produce de modo inmediato (pensemos en los correos electrónicos o en la correspondencia tradicional) los intercambios comunicativos adolecen de falta de espontaneidad y la planificación de la estrategia por parte del emisor es mayor. Las características señaladas en el párrafo anterior, la simultaneidad y el intercambio de turnos, son sólo algunos de los elementos comunes que componen una conversación. Hay muchos y muy diferentes tipos de intercambios comunicativos: pongamos como ejemplo la comunicación que establece un jefe al trasladar a un empleado las labores del día, el diálogo que tiene lugar en un ascensor, o la reunión de dos amigos en un bar. En todas estas situaciones tan diversas podemos identificar el mismo esquema teórico: un intercambio simultáneo de turnos entre dos personas. Esto es así porque, tal y como señalaron los pioneros etnometodólogos del análisis conversacional Sacks, Schegloff & Jefferson (1974: 699): “Conversation can accommodate a wide range of situations, interactions in which persons in varieties (or varieties of groups) of identities are operating; it can be sensitive to the various combinations; and it can be capable of dealing with a change of situation within a situation.” Estos autores son los primeros que se plantean la caracterización sistemática de la conversación como objeto de estudio, si bien su planteamiento es la utilización de los datos orales naturales para la realización de estudios sociológicos25. Previamente, autores semióticos como S. Duncan (1972) habían intentado una descripción específica de conductas propias de los papeles de hablante y oyente. Por otro lado, dentro de la acepción del término conversación se agrupan diferentes realidades interaccionales (Vion, 1992: 119): Uno de los artículos considerados “fundacionales” de H. Sacks (1972) se llama, precisamente, “An initial investigation of the usability of conversational data for doing sociology“. 25 83 3. Metodología “Dans un primer temps, en effet, le terme ‘conversation’ allait coïncider avec cellui d’interaction de sorte que toute activité communicative mettant des sujets en situation de face à face pouvait être conçue comme de la conversation. En même temps qu’elle était appréhendée comme forme de base de la vie sociale, cette manière de la définir semblait interdire toute prise en compte de la diversité des formes de cette vie socialle.“ Para salir al paso de esta pluralidad de sentidos, Gallardo Paúls puntualiza que “lo que normalmente se define como conversación es en realidad un tipo de conversación, generalmente la conversación cotidiana” (1994: 152). Estas interacciones cotidianas pueden presentar una tipología variada, pero todas se rigen por los catorce rasgos conversacionales identificados por Sacks, Schegloff y Jefferson (1974: 700), y que pueden encontrarse citados en todos los manuales sobre análisis conversacional: “1. Speaker-change recurs, or at least occurs 2. Overwhelmingly, one party talks at time 3. Occurrences of more than one speaker at a time are common, but brief 4. Transitions (from one turn to next) with no gap and no overlap are common. Together with transitions characterized by slight gap or slight overlap, the make up the vast majority of transitions 5. Turn order is not fixed, but varies 6. Turn size is not fixed, but varies 7. Length of conversation is not specified in advance 8. What parties say is not specified in advance 9. Relative distribution of turns is not specified in advance 10. Number of parties can vary 11. Talk can be continuous or discontinuous 12. Turn-allocation techniques are obviously used. A current speaker may select a next speaker (as when he addresses a question to another party); or parties may self-select in starting to talk 13. Various ‘turn-conversational units’ are employed 14. Repair mechanisms exist for dealing with turn-taking errors and violations.” Gallardo Paúls (1994: 174) establece dos niveles de clasificación en estos rasgos. En primer lugar identifica qué reglas se pueden clasificar como “rasgos previos” de la conversación, es decir, los compartidos también por otros tipos de interacción, como 84 3. Metodología son el sistema dual de la toma de turno, el carácter actual e inmediato y la estructura triple básica26 de la conversación. Estos rasgos deben diferenciarse de los “rasgos pragmáticos”, que delimitan los acontecimientos conversacionales y que deben aparecer en su conjunto para que una interacción pueda ser reconocida como conversación, a saber: la toma de turno libre; el orden, duración, longitud y contenido variable de los turnos; un número diverso de participantes, la existencia de retroalimentación y el diseño turno por turno de la conversación. Una vez expuesta la naturaleza de estos “rasgos pragmáticos”, cabe destacar la importancia de analizar las categorías de la pragmática interactiva a partir de datos recogidos en contextos ecológicos, donde cada turno de habla pueda ser analizado en función de la situación comunicativa en que se enmarca (incluyendo también los turnos anterior y posterior), y categorizado según su predictibilidad y su voluntad ilocutiva. 2.4.3.1 Descripción de las categorías analizadas En este apartado detallamos las categorías que se han analizado atendiendo a la orientación de cada uno de los turnos que integraban la conversación. El elemento básico de la transcripción conversacional es el turno, definido como unidad natural (Allerton, 1980) frente a la unidad gramatical constituida por la oración (López García, 1989). El turno de habla es sin ninguna duda la unidad prototípica de la pragmática, y viene determinado por la voluntad de cierto hablante de participar en un intercambio comunicativo. Desde el punto de vista estructural, el turno esta limitado por un cambio de hablante (Sinclair, 1975; Goffman, 1957), y se compone de uno o más actos de habla (Sacks, Schegloff & Jefferson, 1974: 726-727): “The turn-unit is of a sort which a) employs a specification of minimal sizes, but b) provides for expansion within a unit, c) is stoppable (though not any point), and d) has transition places discretely recurring with it, e) which can themselves be expanded or contracted; all of these features except the first are loci of interactional determination. By virtue of this character, it is misconceived to treat turns as units characterized by division of labor in which the speaker determines the unit and its boundaries, with other parties Poyatos (1980) enfatiza la importancia que la comunicación no verbal adquiere cuando el intercambio comunicativo se realiza in presentia. Así, se deben considerar tres canales: el verbal, el quinésico y el paraverbal. 26 85 3. Metodología having as their task the recognition of them. Rather, the turn is a unit whose constitution and boundaries involve such a distribution of tasks as we have noted: that a speaker can talk in such a way as to permit projection of possible completion to be made from his talk, from its start, allowing others to use its transition places to start talk, to pass up talk, to affect direction of talk, etc.; and that their starting to talk, if properly placed, can determine where he ought to stop talk. That is, the turn as a unit is interactively determined.” Esta construcción interactiva y social de la conversación ya la había señalado unos años antes Harold Garfinkel (1967), quien subrayó la importancia de la subjetividad en los turnos conversacionales. En palabras de Heritage (1998: 3), incluir en el estudio conversacional este fenómeno supone “[this means] focusing on how interactional rules and practices are ceaselessly drawn upon by the participants in constructing shared and specific understanding of ‘where they are’ within a social interaction. Central to this process is a ‘reflexive’ dimension in social action: by their actions participants exhibit an analysis or an understanding of the event in which they are engaged, but by acting they also make an interactional contribution that moves the event itself forward on the basis of that analysis.” Nuestro estudio de la pragmática interactiva en el corpus de afasia atiende al uso que hace cada interlocutor de los turnos de habla, en cuya clasificación intervienen los dos principios pragmáticos fundamentales que ya hemos comentado: la posición en la cadena conversacional (turnos que inician el intercambio y turnos que lo desarrollan), y la predictibilidad27 (turnos que imponen reacción a otros hablantes, o que son obligados por ellos). En este planteamiento general cabe incluir el estudio de la intervención, que se define (Gallardo Paúls, 2006: 200) como: “la unidad estructural de la escala de rango conversacional situada entre el intercambio y el movimiento. Puede definirse también como el contenido lingüístico de un turno que pertenezca al sistema primario de la toma de turno.” El concepto de predictibilidad procede de la escuela de Análisis del difuso de Birmingham, desarrollado por J. Sinclair y sus alumnos en los años 70 (Sinclair, 1975; Sinclair & Coulthard, 1977; Stubbs, 1987). Pero el concepto aparece en todas las escuelas dedicadas a los datos dialógicas: pertinencia condicionada para la etnomedotología (Pomerantz, 1984), restricciones de encadenamiento para los autores vinculados a la escuela de Ginebra (Auchlin, 1988; Roulet, 1981). 27 86 3. Metodología Aunque los estudios sobre conversación suelen diferenciar dos sistemas complementarios de la toma de turno, que permiten identificar turnos sin intervención (turnos de oyente, continuadores) y turnos con intervención (Duncan, 1972; Edelsky, 1981; Adams & Bishop, 1989), nuestro tratamiento de los datos no ha tenido en cuenta esta diferenciación, por lo que trataremos los turnos de oyente como reacciones evaluativas, no predictivas ni predichas, y utilizaremos los términos “turno” e “intervención” como prácticamente equivalentes. Los diferentes tipos de intervención que analizaremos y valoraremos parten de las propuestas de clasificación de Gallardo Paúls (1996, 2007), que conjuga las propuestas iniciales del análisis del discurso (Sinclair, 1975) con los enfoques funcionales del análisis conversacional (Sacks, Schegloff & Jefferson 1974). Así, los tipos básicos de intervención son:  Inicios (I): tipo de intervención caracterizada por los rasgos /+inicial, +predictiva/. El hablante asume la carga conversacional y toma la iniciativa produciendo un turno y dirigiéndolo al siguiente interlocutor. Este tipo de intervención supone el primer elemento de los pares adyacentes28, relacionados a su vez con la alternancia de turnos que responde al funcionamiento normativo del intercambio comunicativo.  Informes (Inf): tipo de intervención iniciativa y por tanto no predicha, que no predice intervenciones posteriores. El hablante emite un turno que no es obligado por el turno anterior y sin intención explícita de desencadenar un intercambio comunicativo. Este comportamiento discursivo ha sido documentado, por ejemplo, en pacientes esquizofrénicos, quienes “no logran comunicarse de un modo efectivo debido a que no tienen en cuenta a sus interlocutores y las necesidades informativas de estos” (Durán & Figueroa, 2009: 268); también los hablantes con Síndrome de Williams utillizan este tipo de turnos iniciativos con mayor frecuencia que los turnos Inicio (Gallardo Paúls, 2007). Autores como Calsamiglia & Tusón (1999) proponen una tipología de pares adyacentes en función de la intención que se lleva a cabo con ellos. Los pares adyacentes típicos son: saludo/saludo, pregunta/respuesta, ofrecimiento/aceptación o rechazo, agradecimiento/ minimización o realce, y cumplido/ aceptación o rechazo. 28 87 3. Metodología  Reacciones Evaluativas (R. Ev): tipo de intervención reactiva no predicha. Son intervenciones de apoyo que refuerzan el turno anterior y que pueden emitirse con solapamiento para ratificar una posición de oyente. En este apartado resultará interesante comparar la actuación comunicativa de los interlocutoresclave con los sujetos sanos de control, para comprobar si los primeros utilizan un mayor número de refuerzos conversacionales a los turnos de las personas con afasia, privilegiando así sus producciones aun en detrimento de las propias. Diversos protocolos de rehabilitación en afasia señalan la importancia del papel del interlocutor-clave como reforzador conversacional: “competence of people with aphasia can be revealed through the skill of a conversational partner who provides a ‘communication ramp’ for increasing communicative access.” (Kagan, 1998: 819). “Speech and language therapy support to the main care givers is crucial in aphasia rehabilitation as the difficulties imposed by aphasia may be compounded by the carers’ reactions.” (Booth & Perkins, 1999: 283). Encontramos incluso protocolos de rehabilitación diseñados específicamente para orientar al interlocutor-clave en este refuerzo conversacional (Kagan, 1998; Booth & Perkins, 1999; Lock, Wilkinson, Bryan et al., 2001; Turner, Sonja & Whitworth, 2006).  Respuestas (R): son intervenciones reactivas predichas por otra intervención previa. Forman parte del par adyancente más común en la conversación cotidiana, el de pregunta/respuesta, y se relacionan con la carga conversacional que asume el interlocutor. Que un hablante relegue sus participaciones conversacionales a turnos R y sólo tome el turno cuando otro interlocutor se lo ceda expresamente, revela problemas relacionados con el rechazo a la posición emisora. Marcaremos como un tipo específico de respuesta la Respuesta Ecoica (R=), que es un tipo de intervención reactiva predicha cuya particularidad estriba en que su contenido reproduce las mismas palabras de otro interlocutor de forma total o parcial. Su importancia en el estudio del habla patológica estriba en el ahorro de carga cognitiva que supone su uso, ya que minimiza los esfuerzos cognitivos de planificación y organización del turno puesto que el output es generado a partir del input recibido. 88 3. Metodología  Respuesta/Inicio (R/I): tipo de intervención reactiva que es a la vez predictiva y predicha. En este tipo de intervención el hablante asume brevemente su posición emisora al tiempo que dirige la carga conversacional hacia otro interlocutor; son intervenciones en las que no cabe diferenciar dos secuencias sucesivas, sino un único acto de habla que simultáneamente funciona como reacción e inicio; Sacks (1972) habla de la productividad de este tipo de turnos en las secuencias de apertura, gracias a lo que identifica como ley de la cadena o ley del trenzado: “¿Diga? / ¿Está Luis?/ ¿Quién le llama?”, etc. Este estudio de la predictibilidad de los turnos como elemento fundamental de la interactividad se ha ampliado al considerar también unidades del nivel inferior en la escala de rango; pese a incluir en la pragmática enunciativa el estudio de los actos de habla, cabe señalar la posibilidad de estudiar esta unidad también desde planteamientos interactivos; hablamos así de actos de enlace, o dinámicos para referirnos a aquellos que se dirigen a la intervención inmediatamente anterior o a la posterior. Distinguimos entre  Actos de enlace retroactivo (AER): formados por prefacios y otros elementos de inicio de turno, que marcan explícitamente la relación con la intervención previa: ‘peroo-‘, ‘sí, pero-‘, ‘exacto-‘, ‘claro-‘, etc.  Actos de enlace proyectivo (AEP): su función es la de señalar el final de la intervención a la vez que ceden de manera manifiesta el turno. Reconocemos esta función en las preguntas confirmatorias en posición final de turno (‘¿no?, ‘¿sabes?’, ‘¿eh?’), y en los prolongadores del tipo ‘y eso’, ‘pues nada’. Además del tipo de intervención que realiza el hablante, también estudiamos el Índice de Participación Conversacional que presenta (IPC en adelante). El IPC es un concepto tomado del protocolo de Cuantificación de Conductas Conversacionales de Crockford & Lesser (1994), que nos permite observar y cuantificar la participación real del interlocutor afásico en la grabación. Se calcula contabilizando las unidades conversacionales que emite y después calculando el porcentaje relativo a la participación global. Este índice nos permite observar y contrastar posteriormente la evolución de la voluntad participativa de los interlocutores (Moreno Campos, 2006). Para poder dar un valor al porcentaje de turnos que emite el hablante afásico es necesario poder contrastarlo con datos procedentes de la participación conversacional 89 3. Metodología de hablantes no afásicos y tener en cuenta el número de interlocutores que participan en la conversación. Como se sabe, la cuantificación de las unidades emitidas por cierto hablante tiene cierta tradición en el estudio psicológico; podemos destacar dos propuestas de carácter sintáctico:  La Longitud Media de los Enunciados Verbales (LMEV): es una medida utilizada desde los años 70 en la evaluación del lenguaje (Brown, 1973); puede utilizarse como unidad básica de análisis el lexema o el morfema29. Aunque en principio esta medida estaba destinada a la evaluación del lenguaje espontáneo en niños de edad preescolar, la lingüística clínica ha descubierto en ella una medida eficaz para valorar el lenguaje de personas que presentan un número limitado de producciones, y  Los Índices de Eficiencia Léxica y de Soporte Gramatical que incluye el Perfil de Eficiencia Comunicativa (PEC)30 diseñado por Helm-Estabrooks & Albert (1991). Estos índices pretenden profundizar en la descripción lingüística del lenguaje afásico. A partir de una lámina con imágenes narrativas y la directriz de que el paciente debe contar todo lo que observa, se analiza el texto producido por el paciente, obteniendo dos valores: el índice de eficiencia léxica (número total de palabras dividido entre el número de unidades de contenido) y el Índice de Soporte Gramatical (ISG), que indica el número medio de palabras de apoyo y morfemas gramaticales en cada unidad de contenido (Helm-Estabrooks, 1991: 143). El IPC es una medida que nos informa sobre la participación del interlocutor afásico durante la conversación, esto es, la carga conversacional que asume el hablante. Pero ésta, al igual que ocurre con todos los datos cuantitativos, ha de ser siempre contextualizada y relativizada respecto al resto del análisis; la “cantidad de habla” es, en primer lugar, un rasgo muy relacionado con el carácter individual de cada hablante, y en segundo lugar, un rasgo muy dependiente de cada situación comunicativa; por Parker & Bronson (2005) han señalado la correlación entre ambas medidas. Aunque utilizamos el término más frecuente, “Perfil de Eficacia Comunicativa, PEC”, la traducción de Helm-Estabrooks & Albert en Ed. Médica-Panamericana propone el término Perfil de Comunicación Eficaz. 29 30 90 3. Metodología último, no es exactamente un rasgo que nos informe sobre la capacidad comunicativa del hablante (Gallardo Paúls, 2005: 68): “el índice de conversación conversacional no se corresponde con la eficacia comunicativa real; una cosa es la capacidad de tomar el turno, y otra distinta convervar la habilidad para rellenarlo según las convenciones gramaticales, manejando los componentes fonológico, morfosintáctico y semántico.” Para poder dar un valor al porcentaje de turnos que emite un hablante afásico en cada interacción necesitamos contrastarlos con datos procedentes de la participación conversacional propia de hablantes no afásicos que tenga en cuenta el número de interlocutores presentes en cada situación comunicativa. A continuación reproducimos los valores medios del IPC de sujetos sanos y afásicos según un estudio previo (Moreno Campos, 2006: 93): Tabla 6. Índice de Participación Conversacional en conversaciones con sujetos sanos y afásicos IPC Interlocutores 3 4 5 Mínimo 6.7% 8.7% 3.5% Sujetos Sanos Máximo 54.3% 35.9% 37.1% IPC Mínimo 34.4% 20.4% 33% Afásicos Máximo 49% 49% 42.4% Cabe pensar que la no aparición de valores mínimos inferiores se debe a la naturaleza específica de la conversación afásica grabada, donde se otorga un inevitable protagonismo a este participante frente a los demás. Otro índice que nos ayuda en la descripción de la conducta comunicativa de los hablantes es la Agilidad del Turno (AdT). Es un índice muy importante que nos permite objetivar la conducta comunicativa de los hablantes, puesto que las producciones realizadas se han producido en un contexto comunicativo concreto y es en él, por consiguiente, donde deben analizadarse. Se calcula sumando el número total de turnos de la conversación y dividiendo el resultado entre los minutos de duración de la misma; este índice puede relacionarse con el reparto de la gestión conversacional y el IPC, pues resulta esperable que en hablantes con logorrea o con graves problemas de articulación y/o acceso léxico, disminuya la frecuencia de cambio de turno. Se ha incluido este índice en los análisis para comprobar de qué manera influye la presencia 91 3. Metodología de un hablante afásico en el ritmo conversacional, por lo que en cada caso relacionamos la AdT con los valores medios obtenidos a partir de un corpus de español conversacional (Moreno Campos, 2006): Tabla 7. Agilidad del Turno en conversaciones con sujetos sanos y afásicos AdT Sujetos Sanos AdT Afásicos Interlocutores Mínimo Máximo Mínimo Máximo 3 4 5 14.3 15 10.2 25.6 30.2 18.4 2 6.9 13.6 23.5 20.2 24 Como podemos observar, en las conversaciones afásicas en que intervienen 3 y 4 participantes la agilidad del turno es sensiblemente inferior a la registrada en las conversaciones coloquiales entre sujetos sanos; situación que se invierte en la conversación de 5 hablantes. Este último rasgo puede explicarse por la aparición de escisiones conversacionales en que los participantes no afásicos conversan entre ellos, prescindiendo momentáneamente de la participación del interlocutor afásico; son los casos en que el interlocutor-clave tiende a monopolizar el turno. * * * Así pues, en esta tesis asumimos un planteamiento teórico general que se apoya en tres pilares básicos:  los principios de la lingüística perceptiva, en lo referente a la consideración global del lenguaje y del estudio lingüístico como un conjunto de simultaneidades;  la tradición psicolingüística vinculada a la neuropsicología cognitiva de naturaleza experimental, en la medida en que consideramos necesario el analisis cuantitativo y el tratamiento objetivo de los datos;  el enfoque pragmático entendido en su doble vertiente: como perspectiva holista de tratamiento del lenguaje (que lo vincula con la dimensión cognitiva del sujeto y con las funciones ejecutivas) y como componente que incluye sus propias categorías, adscritas a los subniveles enunciativo, textual y receptivo. 92 3. Metodología Cabe señalar, por último, que esta perspectiva teórica adopta una orientación práctica y aplicada, relacionada con la logopedia y con el ulterior diseño de programas de evaluación e intervención que contribuyan a la mejora de esta actividad profesional. 93 3. Metodología 3. Metodología 94 3. Metodología 3.1. Método El objetivo principal de este trabajo se centra en comprobar si existe una conducta pragmática diferente en los sujetos con afasia y los sujetos sanos y en determinar si existen, por un lado, diferencias pragmáticas entre sujetos con afasia de tipo fluente y no fluente; y por otro, si la actuación pragmática es diferente según si el interlocutor presenta relación con el paciente. Nuestra hipótesis es que en todos los casos mencionados observaremos la existencia de comportamientos diferenciados. Por este motivo, el análisis de las conductas conversacionales de cada grupo presenta objetivos concretos, que detallaremos a continuación:  Grupo de interlocutores con afasia: observar qué tipo de estrategias conversacionales utilizan, cuáles son los déficits de base gramatical asociados a sus producciones conversacionales y cómo desarrollan la gestión de turnos. Cada uno de estos objetivos se aplica tanto al grupo de interlocutores con afasia fluente como a los hablantes con afasia de tipo no fluente.  Grupo de interlocutores sin afasia: comprobar si existe diferencia en los actos de habla utilizados y/o en su gestión conversacional entre los interlocutores-clave y los interlocutores sin relación con la eprsona afásica. 3.1.1 Selección de participantes Los pacientes con afasia que forman parte del corpus PerLA nos han sido remitidos gracias a los convenios de colaboración con centros sanitarios que ya hemos mencionado en la nota 12. El principal criterio para la inclusión de los informantes en el corpus fue el de presentar una lesión neurológica en el hemisferio izquierdo que hubiese causado afasia, con independencia de la etiología o el diagnóstico neurológico. A partir de la base de datos global del corpus, realizamos una selección que pretendía equilibrar la representación de los dos tipos básicos de afasia (fluentes y no fluentes), pero no tuvimos en cuenta detalles relativos a otros posibles rasgos, como la naturaleza de la lesión, el tiempo transcurrido desde el momento del ictus, etc. Nos interesaba un estudio que, sobre todo, permitiera una descripción inicial de la pragmática en un número considerable de hablantes con afasia, sin atender a especificaciones que 95 3. Metodología habrían limitado la muestra y, a la vez, habrían impedido esa descripción global. Las grabaciones han continuado durante todo el período de elaboración del presente trabajo, ya que seguimos ampliando la muestra tanto de afasia como de otras patologías. Los pacientes con afasia o, en algunos casos, sus familiares, rellenaron un breve cuestionario donde debían responder sobre si habían recibido o no tratamiento logopédico, la duración del mismo, cuál era su lengua materna, cuántas lenguas había hablado en situación premórbida y cuál era la lengua de uso actual. Este cuestionario sirvió para elaborar las fichas de cada paciente. Se excluyeron todos aquellos casos de afasia grave que no permitían el mantenimiento de una comunicación funcional, y aquellos que coexistían con déficits o trastornos que podían afectar al estado verbal, como la presencia de demencias. Muchas de las grabaciones que integran este trabajo se encuentran recogidas en las publicaciones de afasia del corpus PerLA (Gallardo & Sanmartín, 2005; Gallardo & Moreno, 2005; Hernández, Serra & Veyrat, 2007), que comenzaron en el año 2000. Los datos de los interlocutores-clave proceden de las mismas grabaciones de los informantes afásicos. Identificamos como IC a la persona o una de las personas que más interactuaba en situación cotidiana con el informante afásico; en la mayoría de las grabaciones el interlocutor-clave es la esposa o el marido de la persona que sufre afasia. Los datos de las conversaciones de los sujetos control, donde no participa ninguna persona con lesión cerebral, provienen del Corpus Val.Es.Co (Briz et al., 1995) y fueron seleccionadas según un criterio de adecuación sociocultural y de edad, de acuerdo con las condiciones de los sujetos con afasia. 3.1.2 Procedimiento de recogida de datos Todas las grabaciones se han realizado siguiendo un mismo esquema de actuación: en primer lugar se contacta con el familiar del paciente que ha dado al equipo de neurólogos su consentimiento para la participar en el estudio. Este paso tiene una doble función: por un lado, nos permite establecer un primer contacto con el familiar (quien con mucha frecuencia después desarrollará el papel de IC en la grabación) y por otro, proporcionarles información detallada sobre los pormenores de la filmación 96 3. Metodología (como por ejemplo, la predilección por la grabación en el entorno familiar de los afectados o la exigencia de la presencia del IC en la misma). El día fijado para la grabación una o dos personas del grupo PerLA (una de las personas que acude es la posterior transcriptora) se desplazan a la casa del paciente. Podría pensarse que el primer encuentro que se produce es frío y desconfiado, pero nada más lejos de la realidad. Gracias a la conversación que propició el primer contacto, la situación se resuelve enseguida con halos de familiaridad que se traducen en inmediata sensación de confianza con los interlocutores. Tanto los pacientes como los IC conocen el motivo de nuestra visita y por ello desde un primer momento la persona con afasia es el foco de atención de la conversación31. El protagonista raras veces parece sentirse intimidado por la presencia de la cámara (este hecho depende del carácter de cada uno), pero de cualquier manera la interacción amistosa que se inicia entre los miembros del grupo de investigación y los familiares hace que desaparezca a los cinco minutos todo vestigio de incomodidad. Es entonces y nunca antes cuando el investigador anuncia que comienza la grabación. En casi todos los inicios de filmación se puede observar que la conversación que se estaba desarrollando sigue sin verse alterada por el anuncio del comienzo de la filmación. Los límites de la grabación los establece cada paciente. No estimamos un tiempo exacto de grabación para no limitar la naturalidad de la conversación. El final suele venir marcado por el cansancio del interlocutor afásico, pues éste ha realizado un sobreesfuerzo conversacional al que no suele estar acostumbrado. Una vez finalizada la grabación se procede a su transcripción. Al menos una de las personas que han asistido a la filmación debe participar en el proceso de transcripción, pues su conocimiento de la interacción será necesario para la resolución de pasajes confusos. Cuando el primer borrador de la transcripción ha finalizado, el transcriptor se reúne con otro o más miembros del grupo PerLA para comprobar la fidelidad de la reproducción: se proyecta la filmación y se analiza el texto transcrito. Los errores detectados se debaten y corrigen mediante acuerdo común, por lo que la objetividad de la transcripción queda asegurada. La afasia es el elemento motivador de nuestras grabaciones y como tal, en todas las grabaciones se repiten temas como la causa de la enfermedad, como se produjo, el tiempo que hace que el hablante la padece, etc. Esto impone una esfera conversacional que Gallardo Paúls (2005) ha denominado de “delicadeza emocional”. 31 97 3. Metodología 3.1.3 Descripción del proceso de análisis de datos: una clasificación problemática Las versiones definitivas de las transcripciones se etiquetan y preparan para su posterior análisis cuantitativo. Éste ha sido realizado en todos los casos por la doctoranda, siguiendo las convenciones teóricas ya detalladas, para asegurar la coherencia interna de los análisis. La coherencia externa se ha controlado mediante el análisis de 3 transcripciones por parte de otros miembros del grupo de investigación, obteniendo una correlación del 85%. Tras el análisis de las categorías lingüísticas de cada una de las transcripciones procedemos a la clasificación de los datos. El caso de los sujetos control o de los IC no planteaba problemas, y para caracterizar a los sujetos con afasia decidimos que el criterio debía basarse en el diagnóstico neuropsicológico. Como este trabajo es de índole lingüística, confiamos en la conocida tabla que recoge los síndromes tradicionalmente agrupados bajo la perspectiva neoasociacionista de Boston (Uribe, Arana & Lorenzana, 1969), recogida por Deus Yela (1992) en su resumen sobre la localización neuroanatómica de la lesión en afasias (Strub & Black, 1988; Goodglass & Kaplan, 1986), reformulada por Güell & Olivé (2001) en el siguiente cuadro: 98 3. Metodología Tabla 8. Cuadro resumen de las características propias de cada afasia (a partir de Güell & Olivé, 2001) Global Wernicke Sensorial Transcortical Conducción Broca Anómica Motor Transcortical Lenguaje espontáneo Comprensión oral Repetición No fluido Muy alterada Muy alterada Muy alterada Alterada Muy Alterada Muy alterada Fluido Fluido Fluido Relativamente preservada Alterada No fluido Relativamente preservada Alterada Fluido Relativamente preservada Preservada No fluido Relativamente preservada Relativamente preservada alterada Relativamente preservada Relativamente Alterada Alterada Alterada Relativamente preservada Muy alterada Alterada Relativamente preservada Muy alterada Denominación Lectura en voz alta Comprensión lectora Escritura Alterada Muy alterada Muy alterada Relativamente preservada Relativamente preservada Relativamente preservada Alterada Alterada Alterada Relativamente Alterada Alterada Alterada Relativamente Alterada Alterada Alterada Alterada Alterada Alterada 99 4. Resultados Así, atendiendo al criterio neuropsicológico, procedimos a clasificar nuestros datos; pero al realizar los correspondientes análisis estadísticos observamos que la heterogeneidad que había dentro de cada grupo evitaba cualquier resultado fiable, por lo que nos planteamos si el criterio elegido había sido el mejor. El problema consistía en que habíamos fijado el criterio de fluente/no fluente atendiendo sistemáticamente al diagnóstico neuropsicológico Wernicke/Broca, pero no habíamos tenido en cuenta variables tan importantes como, por ejemplo, los años transcurridos desde el diagnóstico o la existencia de rehabilitación logopédica. Revisados los datos y constatado el error, quedaba claro que debíamos encontrar una medida fiable que nos permitiera discriminar el estado actual de los pacientes. Como lingüistas, nos parecía claro que la variable discriminatoria debía ser la fluidez y que ésta debía ser determinada por condiciones meramente lingüísticas, motivo por el cual comenzamos con una revisión bibliográfica sobre el concepto de fluidez, cuyos resultados desarrollaremos en la siguiente sección. “la dimensión fluidez-no fluidez es útil para describir a los pacientes, que caen bastante claramente en un extremo o en el otro – tal vez del 60% al 70% de los pacientes afásicos.” (Goodglass & Kaplan, 1986: 7) 3.1.4 Sobre el concepto de fluidez Lo primero que observamos cuando realizamos la búsqueda bibliográfica fue la multitud de ámbitos dispares en los que se aplica la fluidez como medida: desde la evaluación de la educación (Desjardins, 2003; Zaldívar Carrillo & Pérez Fernández, 2006), la alimentación (Marín & Miguel, 2000), hasta en los campos de la Sociología (GarcíaSelgas, 2001) o la Psicología (Notman, 2006). Lo segundo, la cantidad de términos registrados bajo dicho sema: fluidez verbal, fluidez oral, fluidez semántica, fluencia verbal de letra inicial, fluencia de letra excluida, fluencia semántica, fluencia fonológica, fluidez de palabra, subjective fluency, retrieval fluency, lexical proficiency, accuracy, perceptual fluency, letter fluency, word fluency,… En la mayoría de los casos, los términos señalados pueden ser considerados sinónimos porque las tareas que se diseñan en los artículos que los recogen son parecidas, aunque tan 101 4. Resultados sólo algunas excepciones contienen las definiciones de dichos términos32. Además, hemos de señalar una dificultad añadida en nuestro idioma: la diferencia entre “fluidez” y “fluencia” no parece estar clara entre los autores, y se utilizan uno u otro concepto en virtud de las preferencias personales de cada investigador. Para el trabajo que nos ocupa centramos la búsqueda en artículos de varios campos de conocimiento, a saber: en primer lugar, el de la enseñanza y evaluación de segundas lenguas, por presentar una larga tradición metodológica asentada en el concepto de fluidez lingüística; en segundo lugar, en el campo de la neuropsicología, por ser la ciencia más aceptada en la evaluación del ámbito logopédico, aseveración que se confirma con el gran número de artículos que hemos encontrado sobre el tema; y en tercer lugar, hemos buscado artículos sobre la fluidez en el ámbito lingüístico, aunque hemos de señalar que son pocos los lingüistas que se han interesado por el concepto de fluidez. 3.1.4.1 Fluidez en la enseñanza de segundas lenguas El término que más se repite en estos trabajos es el de “proficiency”. Estos estudios están orientados a evaluar la mejora de las habilidades lingüísticas de los sujetos y por ello se centran en el proceso y no en el resultado. Sólo así podemos entender la definición de fluency que aparece en (Derwing et al., 2006: 185) “automatic procedural skill on the part of the speaker and a perceptual phenomenon on the part of the listener.” Las propuestas de medición de la fluidez se pueden resumir en el trabajo de (Van Daele, 2005: 102) cuando proponen calcular la siguiente ratio: “total amount of errors/total of clauses”, porque la mayoría de estos trabajos se basan en examinar la competencia escrita de los sujetos al entender que la mejor evaluación es “elicited with a task in which a test taker chooses answers from given alternatives” (Baba, 2009: 193). Así, la fluencia es considerada una dimensión más para Verbal fluency (Galeote & Peraita, 1999; Bokat, 2003); language proficiency (Housen, Janssens & Pierrard, 2001); fluidez semántica (Fernández Turrado et al., 2007); fluidez fonológica (Bruna et al., 2008); retrieval fluency, subjective fluency (Benjamin et al., 1998); fluidez de palabra (Moreno et al., 2004); perceptual fluency (Hansen et al., 2008). 32 102 4. Resultados valorar dentro de lo considerado como language proficiency y no como una medida per se33. 3.1.4.2 Fluidez en neuropsicología (I): estudios sobre memoria El concepto que más se repite es el de “subjective fluency” (Koriat & Ma’ayan, 2005; Hansen et al., 2008, Miller et al., 2008; Laham et al., 2009) y se relaciona con la experiencia personal asociada a los procesos cognitivos. Se define como (Benjamin et al., 1998: 267) “the ease or speed with which a task is accomplished”, y se pueden discriminar dos subtipos de fluidez: la perceptual, relacionada con los procesos cognitivos de aprendizaje34 y la de recuperación de información (retrieval fluency), definida como “the ease with we can currently retriever a piece of information from long-term memory”. Estos estudios presentan una aplicación socio-filosófico-lingüista al indagar sobre la fluencia mental expresada durante el procesamiento de las oraciones, algo que, si bien nos parece muy interesante, no se corresponde con la naturaleza de nuestro estudio. 3.1.4.3 Fluidez en neuropsicología (II) Existe un segundo grupo de estudios neuropsicológicos que aplican el concepto de fluidez a datos de procedencia clínica; podemos dividir estos trabajos según si su foco de interés se centra en datos no marcados (Elvevag et al., 2001; Moreno et al., 2004; Koren et al., 2005; Corey & Annand, 2008) o en hablantes con patologías como, por ejemplo, Alzheimer (Drane et al., 2006; Fernaeus et al., 2008), afasia progresiva primaria (KoenigBruhin et al., 2005; Marczinski & Kertesz, 2006), demencia (Jones et al., 2006), enfermedad de Huntington (Deckel & Cohen, 2000), esquizofrenia (Bhojraj et al., 2009; Bokat & Goldberg, 2003; Kosmidis et al., 2005), depresión (Fossati et al., 2003), Parkinson (Bruna et al., 2008), esclerosis múltiple (Henry & Beatty, 2006) tartamudez (Naike et al., 2001), Así lo recoge el trabajo de (Housen, Janssens & Pierrard, 2001: 3) cuando señalan que language proficiency “involves various combinations of skills (receptive, productive, oral, literacy), knowledge (gramatical, metalinguistic, sociolinguistic, pragmatic, implicit and explicit) and dimensions (fluency, accuracy, complexity). 34 Perceptual fluency: “more well-known material will tend to be more readily perceived at the current point in time, and that same information is more likely to be recallable in the future” (Benjamin et al., 1998: 270). 33 103 4. Resultados Prader-Willis (Defloor et al., 2000), etc. En ambos casos, hablantes con y sin déficit, el criterio que se utiliza para determinar la fluidez de los sujetos es el mismo: la utilización de un test desencadenante35. El mayor problema que hemos encontrado es que, con pocas excepciones, la mayoría de las definiciones identifican el procedimiento de evaluación con el concepto que se pretende evaluar. Así, en Bruna et al. (2008: 9) encontramos que la fluidez verbal se define como “generar palabras de forma espontánea a partir de una consigna determinada en un corto período de tiempo”; lo mismo ocurre en Fernández Turrado et al. (2007: 531): “el paciente debe generar tantos nombres como le sea posible dentro de una categoría determinada y durante un tiempo limitado, en general de un minuto”. Esta última definición es la más repetida y se da por consabida en varios artículos36, que a pesar de centrar su investigación en la fluidez no proporcionan una definición. Se destacan dos tipos de tests para medir la fluencia semántica o la fonológica37, de acuerdo con la clásica doble ruta léxica y visual38 con la que la neuropsicología cognitiva modular explica los mecanismos de procesamiento y producción del lenguaje. La aplicación de estos modelos explicativos a los trastornos relacionados con la afasia se la debemos al desarrollo por parte de Morton del modelo Logogen (de Vega 1984; Cuetos, 1996). En estos trabajos se entiende (Capitani et al., 2009: 423) que “the use of two different paradigms has been prometed by the assumption that categorial fluency would be mainly sensitive to the presence of lexical-semantic deficits, whereas letter fluency would be more sensitive to control functions”. Así, se utilizan para evaluar los déficits producidos por el daño cerebral sobrevenido o degenerativo al asumir (Brickman et al., 2005: 562) que “both measures of El test más utilizado es el COWAT (Controlled Oral Word Association Test), de Spreen & Strauss, 1998). 36 Como por ejemplo en, (Johnson, M., 2000; Mattys & Jusczyk, 2001; Levin et al., 2001; Bozikas et al., 2005; Corey & Cuddapah, 2008; Bhojraj et al., 2009; Laws et al., 2009). 37 “verbal fluency tasks require subjects to rapidly generate words base don particular criteria. Depending on the task, the words produced by participants can belong to a specific semantic category or begin with a specific letter. The production of exemplars for letter fluency can be accomplished by using phonemis or orthographic cues” (Bokat & Goldberg, 2003: 73). 38 Morton, 1980; Morton & Patterson, 1980; Ellis, 1984; Coltheart, 1978; 1987; Coltheart & Rastle, 1994. 35 104 4. Resultados verbal fluency have been shown to be sensitive to the brain damage” y, por tanto, se afirma que son unas medidas útiles a la hora de realizar el diagnóstico correspondiente (Rosen, 1980; Hodges, Salmon y Butters, 1992; Barr y Brandt, 1996). El problema que encontramos en estas medidas para nuestro trabajo tiene dos vertientes: la primera, que nos parece una medida artificial cuya demanda cognitiva puede representar una dificultad añadida para la ejecución lingüística del sujeto y, por tanto, es susceptible de presentar resultados no coherentes con sus destrezas conversacionales (pensemos, por ejemplo, en el caso de los afásicos con anomia). La segunda, que los resultados que nos presentan estas pruebas nos pueden proporcionar cierta información sobre el estado del acceso léxico del sujeto, pero nunca sobre su nivel de fluidez lingüística porque lo que miden en realidad es el flujo39 y la calidad40 de la información producida. 3.1.4.4 Fluidez en lingüística En este apartado destacaremos dos trabajos que son representativos de los tipos de estudio que hemos encontrado. El primero define la fluidez de palabras como “la disponibilidad semiespontánea de producción oral” (Moreno et al., 2004: 106). A pesar de que esta afirmación parece más propia del apartado anterior, en este mismo trabajo se recoge también la definición del concepto denominación como la “capacidad que poseen los seres humanos para etiquetar mediante palabras un objeto, acción o cualidad”. Dado que el test que utilizan es el mismo en el que se basan los estudios sobre neuropsicología, cuya medición se apoyaba en el acto de denominación limitado por una unidad de tiempo, resulta lógico deducir que no se está aplicando una medida adecuada. El problema, según nuestro punto de vista, estriba en que los lingüistas han dado por sentado que las bases sobre las que la El flujo es un concepto que pertenece al campo de la cinética. Mide la velocidad de la información teniendo en cuenta el volumen de elementos producidos en función del tiempo utilizado. 40 Con calidad de la información nos referimos a que sólo se tienen en cuenta las producciones correctas. En (Defloor et al., 2000: 88) se miden los errores (“dysfluences”) de las producciones en dichos tests mediante la fórmula “number total of dysfluencies/100 sillabes”. Identifican varios tipos de alteraciones de la fluencia: “interjections, revisions, part-word repetitions, whole-words repetitions, phrase repetitions, incomplete phrases, prolongations, blocks and broken words”. Desde nuestro punto de vista, estos conceptos representan recursos de planificación discursiva que utilizan los hablantes. 39 105 4. Resultados amplia tradición neuropsicológica ha asentado sus estudios eran axiomas y, por tanto, no había necesidad de cuestionarlos. En palabras de Googdglass & Kaplan (1986: 7): “la fluidez se juzga mejor a partir de la producción del habla durante la conversación extensa y la narrativa libre, [pero] en el examen actual, los juicios de fluidez se hacen utilizando escalas de evaluación que atienden a la cantidad de palabras de que constan los agrupamientos más largos entre pausas emitidos por el paciente.” Siguiendo esta línea crítica, otros estudiosos han intuido la necesidad de revisión de los formatos de revisión y han propuesto fórmulas alternativas. En el trabajo de Logan & Conture del año 1995 la metodología difiere sustancialmente: la recogida de datos se realiza mediante una grabación oculta que recoge media hora de interacción y el análisis sigue criterios de base lingüística como el cálculo de la tasa de habla siguiendo el esquema de número total de sílabas/ minutos, fórmula avalada por varios estudios (Perkins, 1975; Costello & Ingham, 1984; Meyers & Freeman, 1985). No obstante, debemos señalar dos cuestiones que resultan criticables en estos trabajos: una, que establecen una correspondencia entre la longitud silábica de las producciones y la fluidez partiendo de un cálculo global segmentado según los minutos que dura la grabación; y la segunda, que la unidad mínima elegida para el análisis sea la sílaba. En las siguientes líneas desarrollaremos la unidad de medida que hemos diseñado para analizar la fluidez oral de nuestros interlocutores. A nuestro modo de entender, la fluidez es una propiedad inherente al discurso oral y como tal, debe ser analizada en dicho contexto natural. De ello se desprende, además, que las medidas en que se debe basar el método de análisis deben ser lingüísticas. Varios de los estudios ya comentados habían apuntado hacia la sílaba como unidad mínima de medida por las dos razones que se exponen a continuación: la primera, que las sílabas son más fácilmente identificables que las palabras y la segunda, que las palabras presentan una variabilidad de longitud mayor que las sílabas. Pese a la innegabilidad de la segunda afirmación, la primera nos reporta serias dudas. Los seres humanos articulamos todas nuestras producciones como palabras, motivo por el que defendemos que ésta debe ser la unidad mínima de análisis. 106 4. Resultados En cuanto a la variación de la longitud léxica, este no es un tema que nos preocupe porque no estimamos que sea un factor determinante en la fluidez; esto no significa considerar equivalentes una lengua monosilábica tonal y una lengua aglutinante polisintética donde una palabra puede ser toda una oración (éste es un problema que debería resolver una posible teoría sobre el análisis contrastivo de la fluencia que escapa a nuestro interés). En cambio, sí nos parece importante no adscribir la medición a una unidad de tiempo estricta y limitada que suponga una carga cognitiva adicional para el sujeto. Debíamos buscar una fórmula flexible que fuera susceptible de adaptarse a los segmentos discursivos a la vez que discriminara el habla de cada sujeto. Ya hemos mencionado que la recogida de los datos debía ser realizada en un marco conversacional y que las personas articulamos nuestro discurso con palabras; sólo resta añadir que el análisis pragmático en que se inscribe esta tesis analiza las producciones de los hablantes según turnos de habla. Por tanto, la fórmula que aplicaremos en nuestro estudio será la siguiente41: Número total de palabras del interlocutor X / Número total de turnos formulados por X 3.1.4.5 Sobre el valor de la fluidez en el presente trabajo Para delimitar si los valores de fluidez de los sujetos afásicos eran determinantes para dividir la muestra necesitábamos en primer lugar calcular cuál es la fluencia estándar de los interlocutores típicos. Para ello analizamos todas las conversaciones del grupo control, que cuenta con 15 interlocutores en total. Resolvimos descartar las interacciones en las que participaban otros tantos interlocutores-clave debido a la naturaleza de sus intervenciones (de las que más adelante nos volveremos a ocupar). En los análisis se puede observar que la mayoría de las intervenciones están dirigidas a fomentar la interacción con la persona con afasia y que, por ello, no son pocas las ocasiones en que inhiben sus turnos de forma voluntaria. Esta fórmula ha reportado resultados sobre fluidez coherentes con otros trabajos publicados como los de Hernández-Sacristán y Rosell, 2009. 41 107 4. Resultados En el cuadro que sigue presentamos los datos y las medias del grupo control: Tabla 9. Medias de fluidez del grupo control Identificación S.65.A.1/M S.65.A.1/A G.68.B.1/P G.68.B.1/C VC.117.A.1/B VC.117.A.1/C BG.210.A.1/A BG.210.A.1/B MT.97.A.1/A MT.97.A.1/C COC/A COC/P COC/S PG.119,A.1/M PG.119,A.1/J Promedio Total palabras 4148 1260 3507 5628 1232 483 950 1546 1845 1115 1546 1261 698 735 971 1795 Total Turnos 175 173 233 246 124 79 95 102 99 115 170 147 56 113 88 134,33 Fluidez 23,7 7,3 15 22,9 9,9 6,1 10 15,2 18,6 9,7 9,1 8,6 12,5 6,5 11 12,89 Una vez hallado el promedio, calculamos la desviación típica sobre la media. La DT es de 5,59 y nos servirá para poder distribuir la muestra de personas con afasia. La fluidez es una propiedad del discurso no dicotómica; es decir, debemos considerar que los valores que se hallen entre -1DT y + 1 DT son normativos y sólo los que pasen de 2DT podrán ser considerados como patológicos. Por ello, hemos fijado el valor de -1DT (7,3) para dividir a los hablantes fluentes de los no fluentes. La tabla 10 muestra los valores de cada interlocutor afásico y su correspondiente adscripción al grupo fluente/no fluente. 108 4. Resultados Tabla 10. Cálculo de la fluidez en los interlocutores afásicos Identificación AHB1 AHB2 ANG APP1 APP2 BUI CHI COR EDE EDY ENR 1 ENR 2 JAL JCM1 JCM2 JFG JMB1 JMM2 JPA JVC JZM MAR MCP1 MCP2 POJ RUA1 RUA3 TRA1 TRA2 VNQ Total palabras 457 1098 2860 908 889 277 107 1393 210 272 483 792 973 967 1658 1665 1698 716 3034 501 2394 1272 301 178 1991 379 323 453 467 2182 Total Turnos 118 120 47 53 111 55 99 85 48 108 112 180 104 95 129 128 50 164 148 141 84 150 128 73 70 153 94 165 180 93 Fluidez del turno 3,9 9,2 60,8 17,1 8 4,9 1,1 16,4 4,4 2,5 4,3 4,4 9,3 10,2 12,8 13 34 4,4 20,5 3,5 28,5 8,5 2,3 2,4 28,4 2,5 3,4 2,7 2,6 23,5 Grupo No Fluente Fluente Fluente Fluente Fluente No Fluente No Fluente Fluente No Fluente No Fluente No Fluente No Fluente Fluente Fluente Fluente Fluente Fluente No Fluente Fluente No Fluente Fluente Fluente No Fluente No Fluente Fluente No Fluente No Fluente No Fluente No Fluente Fluente + 1DT +2 DT + 2DT + 1 DT + 2DT - 2 DT +2 DT 109 4. Resultados 3.1.5 Descripción de los participantes Este trabajo ha sido posible gracias a la colaboración desinteresada de 60 personas que acordaron su colaboración con el grupo PerLA (Percepción, Lenguaje y Afasia) mediante la firma de una autorización para que sus conversaciones pudieran ser grabadas y analizadas. Estos sujetos han sido agrupados en 2 conjuntos principales: hay un grupo de 30 pacientes afásicos, mitad fluentes y mitad no fluentes, y otro grupo de 30 interlocutores sanos que forman el grupo control, mitad interlocutores-clave y mitad sin relación con el paciente. A continuación incluimos un cuadro que representa la distribución de los sujetos de nuestro estudio: Distribución de los sujetos Afasia Fluente (15 grabaciones) Grupo con afasia Afasia No Fluente (15 grabaciones) Grupo control sin relación con el paciente (15 grabaciones) Grupo sin afasia Interlocutores-clave (15 grabaciones) Grupo formado por personas con afasia Este grupo está compuesto por 30 interlocutores que fueron remitidos por los servicios de neurología de las diversas entidades con las que el grupo de investigación en neurolingüística y lingüística clínica PerLA mantiene convenios. Todos los participantes aceptaron su colaboración de forma previa, y lo manifestaron mediante la firma de un formulario de consentimiento informado, permitiendo recoger muestras de habla en grabaciones audiovisuales de una hora aproximada de duración. El subgrupo con afasia de tipo fluente está formado por 15 interlocutores afásicos caracterizados por presentar una fluencia superior al valor 7,3. El grupo se compone por 5 mujeres y 10 hombres. La edad media del grupo es de 63,6 años y su nivel sociocultural predominante es el medio. A continuación presentamos una tabla que resume las 110 4. Resultados características principales del grupo y presentamos las principales características de cada interlocutor : Tabla 11. Datos del grupo con afasia fluente Identificador Sexo Edad Nivel sociocultural AHB2 ANG APP1 APP2 COR JAL JCM1 JCM2 JFG JMB JPA JZA MAR POJ VNQ H H M M H H H H M H H H M M H 70 51 34 35 66 68 71 71 78 57 76 74 69 69 68 Medio-Bajo Alto Medio-Alto Medio-Alto Medio-Bajo Medio-Alto Medio-Bajo Medio-Bajo Bajo Alto Bajo Bajo Bajo Medio-Bajo Bajo Idioma grabación Español/Catalán Español Español/Catalán Español/Catalán Español Español Español/Catalán Español/Catalán Español/Catalán Español/Catalán Español Español Español Español Español/Catalán Tiempo transcurrido entre ictus y grabación 1 año y 10 meses 13 años 1 año y 4 meses 2 años y 9 meses 2 años 3 meses 13 días 1 mes 8 meses 2 años y 1 mes 9 años 5 meses 1 año 4 años 3 años y 2 meses AHB2: infarto isquémico temporo-occipital izquierdo, también sufrió un infarto talámico. Cursó estudios primarios y es bilingüe español-catalán. La primera grabación se realiza un año y un mes después de sufrir el ictus y la segunda, nueve meses después. El paciente ha recibido tratamiento logopédico continuado desde el ictus, por lo que en la segunda grabación se observa una mejora de sus habilidades comunicativas que se traduce en su inclusión en el grupo fluente. 111 4. Resultados ANG: en el momento de la grabación han transcurrido 13 años desde la operación por un astrocitoma parietal izquierdo biopsado y tratado con radioterapia. En la RM aparece cicatriz en zona tumoral y lesiones difusas post-irradiación, sobre todo en las zonas parietales izquierdas. Tiene 51 años y nunca recibió tratamiento logopédico. Ha ejercido como profesor universitario y la grabación se desarrolla en su lengua materna, el español. APP: sufrió una hemorragia cerebral intraparenquimatosa parietal izquierda a consecuencia de una intervención quirúrgica. Ha recibido tratamiento logopédico continuado desde su salida del hospital tanto en sesiones individuales como grupales. Mantiene su bilingüismo castellano-catalán premórbido, tal y como podemos comprobar en la segunda grabación. Su diagnóstico es de afasia de Broca y obtuvo una valoración con el Test Boston de 3; aunque su fluencia la ha situado en este grupo. La primera grabación se realizó al año y 4 meses de haber sufrid el ictus en la consulta del logopeda, donde participó también la interlocutora JMM; ambas tienen una relación de amistad y coinciden dos veces a la semana en la terapia de grupo. A pesar de los problemas derivados de la afasia, esta hablante consigue transmitir sus mensajes explotando sobre todo los recursos no verbales. En la segunda grabación (cuando han transcurrido 2 años y 9 meses desde el ictus) la paciente mantiene una conversación con el que es su interlocutor-clave habitual, su marido; quien a pesar de no haber recibido instrucción logopédica al respecto, potencia de manera efectiva las habilidades comunicativas de su mujer. COR: sufrió un ictus isquémico silviano izquierdo por trombosis carótida izquierda y no ha recibido sesiones de rehabilitación logopédica. La grabación se realizó dos años después del ictus, cuando el paciente tenía 66 años. Es monolingüe castellano pero comprende el catalán.No disponemos de la historia clínica de este interlocutor; con la mujer logra una comunicación funcional. JAL: la grabación se realiza tres meses después de sufrir el ACV, cuando el hablante tiene 68 años y lleva apenas un mes recibiendo ayuda logopédica. Según la RM del 112 4. Resultados 18.07.2002, presenta una “lesión isquémica de características agudas en el territorio cerebral subsidiario de las ramas terminales de la arteria cerebral medio izquierda (…) ictus embólico de la arteria cerebral media izquierda postbifurcación”. Es monolingüe castellano, pero por su profesión se relacionaba habitualmente con hablantes de varias lenguas como el inglés, japonés o italiano. Esta grabación presenta la particularidad de ser la más alejada del formato conversacional: los entrevistadores presentan pruebas estandarizadas al paciente (test de denominación del test BOSTON) y tanto la interlocutora-clave como JAL presentan una actitud conversacional de entrevistado, relegándose a un segundo plano conversacional. Debíamos tener en cuenta esta circunstancia a la hora de valorar la participación interactiva del hablante afásico y por ello, esta es la única grabación en la que sí hemos elegido los 20 minutos que íbamos a analizar. Así, los minutos elegidos recogen tan sólo las interacciones espontáneas, quedando excluidos los momentos de evaluación. JCM: en el momento de las dos grabaciones tiene 71 años. La primera se realiza dos semanas después del ingreso en el hospital por ACV y la segunda, un mes después. Su diagnóstico es el de “afasia sensitiva por ACV. Infarto isquémico extenso con afectación temporoparietal izquierda”. No ha recibido tratamiento logopédico. Ha cursado estudios primarios y es bilingüe catalán-español. JFG: la grabación se realiza ocho meses después de sufrir el ACV. La RM del 14.01.2002 reflejaba una “lesión isquémica en estadio agudo/subagudo de localización témporoparietal izquierda y con afectación tanto cortical como subcortical”. En el momento de la grabación, la hablante tiene 78 años y no recibe tratamiento logopédico al considerar la familia que no beneficiaba a su estado psicológico (JFG salía de las consultas agitada y deprimida al no ser capaz de realizar los ejercicios). Es bilingüe catalán-español y ha cursado estudios primarios. En la relación cotidiana con su familia logra una comunicación básica recurriendo a la gestualidad y la expresión facial. JMB: el diagnóstico de este interlocutor es el de afasia motora transcortical. Ha recibido tratamiento individual y en grupo desde el ictus y por su fluencia lo hemos 113 4. Resultados situado en este grupo. Presenta un alto nivel sociocultural muy alto y dominaba cinco idiomas en situación premórbida; actualmente su entorno es bilingüe castellano-catalán y aunque no presenta problemas de comprensión, en la producción prefiere el castellano. En situación de anomia realiza aproximaciones en varios idiomas. La grabación se realiza dos años después de sufrir el ictus. Debemos señalar que además del interlocutor-clave (la mujer) participan de forma activa en la conversación el logopeda del informante afásico y la entrevistadora, lo que en ocasiones produce escisiones conversacionales que dificultan la participación y la comprensión de JMB. JPA: sufrió un infarto cerebral izquierdo 9 años antes de la grabación, donde aparece como interlocutora-clave la hija mayor. Nunca ha recibido tratamiento logopédico, es monolingüe castellano y no ha cursado estudios. La familia refiere episodios con problemas de memoria, pero en las pruebas diagnósticas realizadas no aparece ningún problema adicional a la afasia. JZA: Sufrió un hematoma lobar temporo-parietal izquierdo de 2’5 x 4 x 5 y fue diagnosticado como afasia de Wernicke. Presentaba en situación aguda hemianopsia homónima derecha por amenaza y una pérdida de las capacidades de leer y escribir, que empieza a recuperar ahora. La grabación se realizó a los 5 meses del hematoma y cuando tan sólo llevaba un mes asistiendo una vez por semana a rehabilitación logopédica. El hablante no cursó estudios y es monolingüe castellano, aunque entiende el catalán al ser la lengua de predominio social en su lugar de residencia; por este motivo reconocemos lexemas catalanes en su producción. MAR: la grabación se realizó un año después de que la hablante sufriera un ictus y 3 meses después de que iniciara terapia logopédica de una hora a la semana. No cursó estudios y es monolingüe castellana, pero entiende el catalán. La grabación se realiza en la consulta de logopedia, donde la informante interactúa con su hija como interlocutoraclave. 114 4. Resultados POJ: la interlocutora sufrió un hematoma frontal izquierdo 4 años antes de la grabación y no ha recibido ayuda logopédica. No cursó estudios primarios y es monolingüe castellana, aunque entiende sin problemas el catalán. La interlocutora-clave de esta informante es una amiga con la que muestra una gran complicidad. VNQ: el interlocutor tiene 68 años en el momento de la grabación, cuando han transcurrido 3 años y 2 meses desde el ictus y 6 meses desde que asiste a sesiones de logopedia una hora a la semana. No cursó estudios y su lengua habitual es el catalán, aunque no manifiesta problemas en la comprensión o producción del castellano. El subgrupo con afasia de tipo no fluente está formado por 15 interlocutores afásicos caracterizados por presentar una fluencia inferior al valor 7,3. El grupo se compone por 4 mujeres y 11 hombres. La edad media del grupo es de 56.3 años y su nivel sociocultural predominante es el medio. La Tabla 12 resume las características principales del grupo; a continuación presentamos las principales características de cada interlocutor BUI: La grabación se realiza 3 años después de sufrir un ictus, cuando el paciente tiene 73 años. No cursó estudios y su lengua de predominio es el español, aunque comprende el catalán. La interlocutora-clave es la mujer, quien refiere que el interlocutor recibe sesiones logopédicas semanales que comenzaron un mes antes de la grabación. CHI : la grabación se realizó 3 años después de que el paciente hubiera sufrido un infarto que le afectó la aretria cerebral media izquierda. En el momento de la grabación tenía 67 años y presentaba una acusada hemiplejia. El paciente asiste a sesiones semanales de una hora desde el ictus, aunque los familiares refieren que no ha presentado ninguna evolución. No cursó estudios y es monolingüe español, aunque entiende el catalán. 115 4. Resultados Tabla 12. Datos del grupo con afasia no fluente Identificador AHB1 BUI CHI EDE EDY ENR1 ENR2 JMM JVC MCP1 MCP2 RUA1 RUA2 TRA1 TRA2 Sexo H H H M M H H H H M M H H H H Edad 69 73 67 22 42 64 65 56 50 27 27 58 59 83 85 Nivel sociocultural Medio-Bajo Bajo Bajo Medio-Alto Alto Alto Alto Medio- Bajo Medio-Alto Medio-Bajo Medio-Bajo Bajo Bajo Medio-Alto Medio-Alto Idioma grabación Español Español Español Español Español Español Español Español/Catalán Español Español Español Español/Alemán Español Español Español Tiempo transcurrido entre ictus y grabación 1 año y 1 mes 3 años 3 años 3 años y 7 meses 7 meses 3 años y 2 meses 4 años y 3 meses 3 años y 2 meses 1 año y 2 meses 2 meses 1 año y 2 meses 1 mes 1 año 2 meses 3 años EDE: La paciente sufrió a la edad de 18 años una hemorragia intraparenquimatosa parietal izquierda secundaria a un sangrado de malformación arteriovenosa dependiente de la arteria cerebral posterior izquierda. Cursó estudios superiores y es bilingüe españolcatalán. Desde su salida del hospital recibe sesiones de logopedia tres veces a la semana. EDY: la grabación se realizó a los 7 meses de haber sufrido un derrame cerebral derivado de un traumatismo encefálico. La paciente tiene 42 años, ha cursado estudios superiores y su lengua materna es el español. Desde su salida del hospital ha recibido sesiones de terapia logopédica diaria. 116 4. Resultados ENR: el paciente sufrió una arterioesclerosis a consecuencia de una operación en vena por obstrucción carótida cuando tenía 61 años y presenta hemiplejia además de afasia de Broca. Cursó estudios superiores y es bilingüe español-catalán. Ha recibido sesiones diarias de logopedia y fisioterapia desde su alta hospitalaria. Tanto en la primera como en la segunda grabación el interlocutor-clave es el hijo. La primera se realizó durante una sesión de logopedia familiar y los resultados del análisis lingüístico sirvieron al centro para realizar sesiones de orientación a los familaires. La segunda se realizó en el domicilio del hablante afásico. JMM: el paciente sufrió un ictus isquémico silviano izquierdo cuando tenía 53 años. Cursó estudios primarios y su lengua materna es el catalán, aunque no tiene problemas en comprensión y producción del español. No ha recibido atención logopédica y muestra una comunicación funcional con familiares y amigos. JVC: sufrió un derrame cerebral talámico abierto a ventrículo izquierdo además de una hemorragia talámica izquierda a los 48 años. Su historia clínica refiere una “Disfasia aguda con instauración de hemiplejia derecha y disminución del nivel de conciencia.”Ha recibido sesiones de logopedia diarias desde su alta hospitalaria y en la actualidad su diagnóstico es de afasia de Broca. Su nivel socio-cultural es alto, cursó estudios universitarios superiores y es bilingüe aunque en la grabación sólo se habla en español. MCP: la paciente sufrió un aneurisma en arteria cerebral media izquierda a los 25 años. Su diagnóstico fue de afasia de Broca con una puntuación en el test de Boston de 3. Ha recibido sesiones semanales de logopedia, aunque la timidez de esta paciente y su negativa a hablar con personas ajenas a su entorno familiar han condicionado el avance de la rehabilitación. La hablante es monolingüe española. RUA: este interlocutor presenta una extensa lesión isquémica con afectación frontotémporo-parietal izquierda y un mínimo componente hemorrágico petequial como consecuencia del ictus que sufrió con 58 años. Antes de sufrir el accidente cerebral el 117 4. Resultados paciente dominaba 4 idiomas y comprendía el catalán; tras la afasia su recuperación estuvo condicionada por el hecho de que sólo producía palabras en alemán aunque comprendía el español. En la primera grabación el alemán es el idioma de predominio, con aparición de léxico de los demás idiomas y en la segunda el español ya se ha consolidado como lengua de predominio. Este paciente no cursó estudios y ha recibido sesiones de rehabilitación logopédica y fisiológica dos vecesa por semana desde que salió del hospital. TRA: sufrió un infarto isquémico temporo-parietal a la edad de 83 años. Su diagnóstico es de afasia de Broca y presenta una buena evolución a pesar de no haber recibido tratamiento logopédico. No cursó estudios superiores y su lengua de predominio es el español, aunque comprende el catalán por ser una lengua habitual en su entorno. Grupo formado por personas sin patología lingüística Este grupo está compuesto por 30 interlocutores. La mitad de los datos, los de los interlocutores-clave, proceden de la grabación que se realizó en casa de la persona con afasia y dieron su consentimiento a ser grabados. Los datos de la otra mitad del grupo proceden del corpus Val.Es.Co42. El subgrupo de interlocutores-clave está formado por 15 hablantes caracterizados por mantener una continua interacción con el interlocutor afásico. Se ha considerado interesante incluir este grupo en el estudio porque son las personas que más interactúan con los pacientes de forma habitual (son los cónyuges, hijos o amigos) y, aunque en ocasiones puedan utilizar estrategias de compensación del déficit, son los interlocutores sociocultural y lingüísticamente más similares a los hablantes con afasia. Sus datos son recogidos mediante la misma grabación, por lo que además encontraremos el mismo desarrollo temático, si bien es cierto que las condiciones de grabación privilegian su inhibición comunicativa. Corpus Val.Es.Co (Valencia, Español Coloquial), grupo de investigación surgido en la Universidad de Valencia en 1990. Su principal objeto de estudio es el español coloquial. 42 118 4. Resultados El grupo se compone por 11 mujeres y 4 hombres; la edad media del grupo es de 54 años y su nivel sociocultural predominante es el medio. La tabla que presentamos a continuación resume las características principales del grupo: Tabla 13. Datos del grupo de interlocutores-clave Identificador ANG APP2 COR CHI EDE ENR 1 JFG RUA1 JCM1 JMM JVC JPA JZA POJ TRA1 Sexo H M M M M H H M M M M M M M H Edad 51 36 66 65 48 55 37 60 45 68 48 73 50 53 55 Nivel socio-cultural Alto Alto Bajo Bajo Medio Alto Medio Bajo Bajo Medio Alto Bajo Medio Medio Medio El subgrupo control está formado por 15 interlocutores. Este grupo supone la base objetiva de comparación puesto que las grabaciones de conversaciones coloquiales en contextos cotidianos fueron realizadas con grabadora oculta, pero aunque se haya intentado igualar los grupos en condiciones de sexo y edad, la diferencia en las características socioculturales unida a la falta de información compartida hacen difícil establecer una comparación entre los diferentes grupos de hablantes. El grupo se compone por 11 mujeres y 4 hombres; la edad media del grupo es superior a 55 años y su nivel sociocultural predominante es el medio. La tabla que sigue resume las características principales del grupo: 119 4. Resultados Tabla 14. Datos del grupo control Identificador S.65.A.1/M S.65.A.1/A G.68.B.1/P G.68.B.1/C VC.117.A.1/B VC.117.A.1/C BG.210.A.1/A BG.210.A.1/B MT.97.A.1/A MT.97.A.1/C COC/A COC/P COC/S PG.119.A.1/M PG.119.A.1/J Sexo M M M M M H H M M M M M H M H Edad >55 >55 >55 >55 26-55 26-55 >55 >55 26-55 26-55 >55 >55 >55 26-55 26-55 Nivel socio-cultural Medio Medio Bajo Medio Medio Medio Bajo Bajo Alto Alto Medio Bajo Medio Alto Alto A continuación presentamos un cuadro resumen con las características demográficas de los cuatro grupos de participantes en este trabajo: Tabla 15. Cuadro resumen de los valores medios presentados por los grupos Identificador Sexo M Grupo con afasia fluente Grupo con afasia no fluente Grupo de interlocutores-clave Grupo control 5 4 11 11 F 10 11 4 4 63.8 56.3 54 >55 Medio Medio Medio Medio Edad Nivel socio-cultural 120 4. Resultados El siguiente paso es realizar el recuento de cada tipo de turno y acto de habla, para ello utilizamos la función reemplazar del programa Word 03 de Windows. Una vez verificamos que el recuento es correcto, sólo nos resta incorporar los datos a la base de datos. Por último, cuando el registro está completado, procedemos a realizar los análisis estadísticos con el programa SPSS 7 para que nos indique qué datos son los más relevantes en nuestro estudio. 121 4. Resultados 4. Resultados 122 4. Resultados 4.1. Resultados Una de las críticas más repetidas acerca de la fiabilidad de los estudios pragmáticos ha sido la de su difícil cuantificación y, por tanto, la ausencia de datos concretos que puedan ser contrastados a posteriori. En este trabajo intentamos demostrar que la pragmática, como el resto de componentes lingüísticos, es susceptible de ser dividida y analizada en unidades menores; por ello, en este apartado presentamos el proceso y el resultado de dichos análisis. Todos los análisis realizados han sido no paramétricos de tipo Mann-Whitney con el programa estadístico SPSS entre los diferentes grupos en todas las respuestas para observar si existen diferencias de actuación conversacional. Dos razones son las que nos han convencido de la idoneidad de este tipo de análisis para el estudio de nuestra muestra de 60 sujetos: la primera es que nuestros datos no presentan una distribución normativa de la población y la segunda, el tamaño reducido de la muestra por grupo. Las páginas que siguen muestran los resultados cuantitativos de cada uno de los grupos que han sido evaluados en el presente trabajo. 123 4. Resultados 4.1. Pragmática enunciativa Se han realizado 7 análisis de tipo no paramétricos de tipo Mann-Whitney con el programa estadístico SPSS entre los diferentes grupos en todas las respuestas para observar si existen diferencias en el ámbito de la enunciación que se reflejen en las diferentes actuaciones de los emisores/receptores que integran las diferentes muestras. Resumimos en la tabla siguiente las categorías que hemos incluido en nuestros análisis comparativos y presentamos a continuación los resultados de cada uno de los análisis que hemos realizado: Categorías analizadas en Pragmática Enunciativa Número total de actos de habla Acto Proposicional Interjección Activador de inferencias Acto locutivo Tipo de acto de habla Pausa oralizada Actos de Edición Pausa vacía Acto borrador Pregunta confirmatoria No verbal Acto Representativo Ilocutividad del acto de habla Acto Directivo Acto Compromisorio Acto Declarativo Acto Expresivo 124 4. Resultados 4.1.1 Comparación de los sujetos sanos y los interlocutores sin patología Este primer análisis se realizó para constatar la existencia de estrategias conversacionales diferentes entre las personas con patología cerebral sobrevenida de tipo afásica y las personas sanas. Nuestra hipótesis de partida es que las personas sin patología utilizarán más estrategias conversacionales que las personas sanas para compensar sus dificultades de producción, potenciando de esta manera la ilocutividad de su discurso. Tabla 16. Medias de los grupos con afasia y de los interlocutores sanos Interlocutores con afasia Total de actos de habla Acto de habla proposicional Interjección Acto de habla locutivo Pausa oralizada Pausa vacía Acto de habla borrador Pregunta confirmatoria Acto de habla no verbal Longitud media turno Actos de habla Actos Representativos Actos Directivos Actos Compromisorios Actos Declarativos Actos Expresivos 355.8 188.1 16.7 23.9 15.1 8.6 28.3 12.2 62.4 3.7 176.4 11 0 0 0.6 Interlocutores sanos 309.6 253.4 11.04 9.8 9.3 2.9 11.4 6.4 8.5 2.5 136.9 30.7 0.1 0 0.3 ** * * * * ** Categorías significativas ** * Resultados entre .000 y .010; ** resultados entre .010 y .030; *** resultados entre .030 y .050 Las categorías que han resultado significativas en el grupo de interlocutores con afasia han sido las siguientes: el número total de actos de habla (Mdn=355.8) U= 300, z= -2.22, p= 125 4. Resultados 0.17; los actos locutivos (Mdn=23.9) U= 316, z= -1.98, p= .024; las pausas vacías (Mdn= 8.6) U= 264.00, z= -2.78, p= .005; los actos de habla de tipo borrador (28.3) U= 198.00, z= -3.73, p= .000; y los actos de habla no verbales (Mdn= 62.4) U= 63.50, z= -5.72, p= .000 Las categorías significativas en el grupo de interlocutores sanos fueron los actos de habla directivos (Mdn=30.7) U= 238.50, z= -3.13, p= .002; los actos de habla compromisivos (Mdn=2.2) U= 342.50, z= -2.56, p= .010; y los actos de habla expresivos (Mdn= 0.3) U= 307.50, z= -2.45, p= 0.14 4.1.2 Comparación de los interlocutores-clave y los sujetos control Este análisis se realizó para constatar la existencia de conductas conversacionales diferentes entre los dos grupos. Nuestra hipótesis de partida es que las personas que interactúan de forma cotidiana con los pacientes modifican e inhiben su conducta conversacional para privilegiar las producciones de los sujetos afásicos; de este modo, lo que esperamos encontrar es que el grupo de hablantes control sin relación con los pacientes será en el que tendrá un mayor número de actos de habla propocicionales. Las categorías que resultaron significativas a favor del grupo control sin relación con los pacientes fueron las siguientes: el número total de actos de habla (Mdn=435.4) U= 51, z= -2.55, p= .011; los actos de habla proposicionales (Mdn= 397.5) U= 55.00, z= -2.38, p= .017; las interjecciones (Mdn= 19.6) U= 20.00, z= -3.85, p= .000; las pausas vacías (Mdn= 4.2) U= 58.50, z= -2.31, p= .010; los actos de habla representativos (Mdn=296.5) U= 41.00, z= -2.96, p= .003; y los actos de habla expresivos (Mdn=2.2) U= 47.50, z= -2.88, p= .004 A favor del grupo de interlocutores-clave resultó significativo el valor de los actos de habla directivos (Mdn= 30.7) U= 57.50, z= -2.28, p= .022 126 4. Resultados Tabla 17. Medias de los grupos de interlocutores-clave y control Interlocutores-clave Total de actos de habla Acto de habla proposicional Interjección Acto de habla locutivo Pausa oralizada Pausa vacía Acto de habla borrador Pregunta confirmatoria Acto de habla no verbal Longitud media turno Actos de habla Actos Representativos Actos Directivos Actos Compromisorios Actos Declarativos Actos Expresivos 217.3 166.9 4.7 10 10.1 1.9 6.9 5.9 10.8 2.3 136.9 30.7 0.1 0 0.3 Sujetos Control 435.4 397.5 19.6 9.5 8.2 4.2 17.5 7.1 5.4 2.9 296.5 15.3 2.9 0 2.2 * * ** * Categorías significativas ** ** * * Resultados entre .000 y .010; ** resultados entre .010 y .030; *** resultados entre .030 y .050 4.1.3 Comparación de los interlocutores con afasia de tipo fluente y los interlocutores con afasia de tipo no fluente En este apartado trabajamos con la hipótesis de que las personas con afasia de tipo fluente superarán a los hablantes con afasia de tipo no fluente en todas las categorías al presentar enunciados más largos que incluyen un mayor número de actos de habla. 127 4. Resultados Tabla 18. Medias de los grupos con afasia de tipo fluente y no fluente Afasia Fluente Total de actos de habla Acto de habla proposicional Interjección Acto de habla locutivo Pausa oralizada Pausa vacía Acto de habla borrador Pregunta confirmatoria Acto de habla no verbal Longitud media turno Actos de habla Actos Representativos Actos Directivos Actos Compromisorios Actos Declarativos Actos Expresivos 441.1 253.9 16.6 23.9 17.9 8.3 39.7 21.5 59.5 5.2 236.9 15.9 0.1 0 1 Afasia no Fluente 270.6 122.3 16.9 23.9 12.3 9 16.9 2.9 65.3 2.3 116 6.1 0 0 0.2 * * * * * Categorías Significativas * * * Resultados entre .000 y .010; ** resultados entre .010 y .030; *** resultados entre .030 y .050 Los resultados mostraron que todas las categorías significativas lo fueron a favor del grupo con afasia fluente: el número total de actos de habla (Mdn=441.1) U=41.00, z= -2.96, p= .003; los actos de habla proposicionales (Mdn= 253.9) U= 25.00, z= -3.63, p= .000; los actos de habla de tipo borrador (Mdn= 39.7) U= 41.00, z= -2.97, p= .003; las preguntas confirmatorias (Mdn= 21.5) U= 21.50, z= -3.79, p= .000; la longitud media del turno medida en actos de habla (Mdn= 5.2) U= 24.00, z= -3.68, p= .000; los actos de habla representativos (Mdn=236.9) U=28.00, z= -3.51, z= .000; y los actos de habla directivos (Mdn=15.9) U= 43.50, z= -2.87, p= .004 128 4. Resultados 4.1.4 Comparación de los interlocutores con afasia de tipo fluente y los interlocutores-clave Nuestra hipótesis de partida es que las personas con afasia de tipo fluente presentarán un mayor uso de las estrategias conversacionales así como un valor de longitud de turno en actos de habla que probablemente duplique el valor obtenido por los interlocutores-clave. Estos últimos tienden a mostrar una actitud conversacional más colaborativa que elaborativa, por lo que no es esperable que obtengan resultados significativos. Tabla 19. Medias de los grupos con afasia de tipo fluente e interlocutores-clave Afasia Fluente Total de actos de habla Acto de habla proposicional Interjección Acto de habla locutivo Pausa oralizada Pausa vacía Acto de habla borrador Pregunta confirmatoria Acto de habla no verbal Longitud media turno Actos de habla Actos Representativos Actos Directivos Actos Compromisorios Actos Declarativos Actos Expresivos 441.1 253.9 16.6 23.9 17.9 8.3 39.7 21.5 59.5 5.2 236.9 15.9 0.1 0 1 Interlocutores-clave 217.3 166.9 4.7 10 10.1 1.9 6.9 5.9 10.8 2.3 136.9 30.7 0.1 0 0.3 * * * * * * * Categorías Significativas * *** * ** * Resultados entre .000 y .010; ** resultados entre .010 y .030; *** resultados entre .030 y .050 129 4. Resultados Resultaron significativas a favor del grupo con afasia fluente las siguientes categorías: el número total de actos de habla (Mdn=441.1) U=22.00, z= -3.75, p= .000; los actos de habla de tipo proposicional (Mdn= 253.9) U= 60.50, z= -2.16, p= .031; las interjecciones (Mdn= 16.6) U= 21.00, z= -3.80, p= .000; los actos locutivos (Mdn= 23.9) U= 64.50, z= -2.00, p= .023; las pausas vacías (Mdn=8.3) U= 43.00, z= 2.96, p= .003; los actos de habla de tipo borrador (Mdn= 39.7) U= 11.50, z= -4.21, p= .000; las preguntas confirmatorias (Mdn= 21.5) U= 45.00, z= -2.81, p= .005; los actos de habla no verbales (Mdn= 59.5) U= 26.00, z= -3.60, p= .000; la longitud de turno medida en actos de habla (Mdn= 5.2) U= 30.00, z= -3.43, p= .001; los actos de habla representativos (Mdn=236.9) U=46.00, z= -2.76, z= .006 La única categoría significativa en el grupo de interlocutores-clave fue la de los actos de habla de tipo directivo (Mdn=30.7) U= 49.00, z= -2.64, p= .008 4.1.5 Comparación de los interlocutores con afasia de tipo fluente y los sujetos del grupo control La hipótesis de partida es que los hablantes con afasia presentarán un mayor uso de las estrategias conversacionales. Es esperable también que el uso de actos de habla de tipo proposicional sea similar en los dos grupos y que los interlocutores con afasia presenten una longitud de turno medida en actos de habla superior a la de sujetos control. Los resultados que presentamos a continuación muestran las categorías significantes a favor del grupo con afasia fluente: las pausas oralizadas (Mdn= 17.9) U= 48.50, z= -2.66, p= .008; los actos de habla de tipo borrador (Mdn= 39.7) U=33.50, z= -3.28, p= .001; los actos de habla de tipo no verbal (Mdn= 59.5) U= 12.50, z= -4.16, p= .000; y la longitud media del turno medida en actos de habla (Mdn= 5.2) U= 50.00, z= - 2.59, p= .009 130 4. Resultados En el grupo control sin relación con el paciente resultaron significativas la categoría de actos de habla de tipo compromisivo (Mdn=2.9) U= 72.50, z= -2.24, p= .025 ; y los actos de habla de tipo expresivo (Mdn= 2.2) U= 63.50, z= -2.18, p= .029 Tabla 20. Medias de los grupos con afasia de tipo fluente y control Afasia Fluente Total de actos de habla Acto de habla proposicional Interjección Acto de habla locutivo Pausa oralizada Pausa vacía Acto de habla borrador Pregunta confirmatoria Acto de habla no verbal Longitud media turno Actos de habla Actos Representativos Actos Directivos Actos Compromisorios Actos Declarativos Actos Expresivos 441.1 253.9 16.6 23.9 17.9 8.3 39.7 21.5 59.5 5.2 236.9 15.9 0.1 0 1 Grupo Control 435.4 Categorías Significativas 397.5 19.6 9.5 8.2 4.2 17.5 7.1 5.4 * * * * 2.9 296.5 15.3 2.9 0 2.2 ** ** * Resultados entre .000 y .010; ** resultados entre .010 y .030; *** resultados entre .030 y .050 131 4. Resultados 4.1.6 Comparación de los interlocutores con afasia de tipo no fluente y los interlocutores-clave Nuestra hipótesis es que los hablantes con afasia no fluente utilizarán más estrategias conversacionales que los interlocutores-clave para potenciar sus producciones. No es esperable encontrar diferencias entre los dos grupos en el número de actos proposicionales ni en la longitud de turno, puesto que en ambos la producción está limitada: en el caso de las personas con afasia, debido al déficit que les impone su lesión y en el caso de los interlocutores-clave, por las autolimitaciones que imponen en su discurso para facilitar las producciones de los interlocutores con afasia. Tabla 21. Medias de los grupos con afasia de tipo no fluente y los interlocutores-clave Afasia no Fluente Total de actos de habla Acto de habla proposicional Interjección Acto de habla locutivo Pausa oralizada Pausa vacía Acto de habla borrador Pregunta confirmatoria Acto de habla no verbal Longitud media turno Actos de habla Actos Representativos Actos Directivos Actos Compromisorios Actos Declarativos Actos Expresivos 270.6 122.3 16.9 23.9 12.3 9 16.9 2.9 65.3 2.3 116 6.1 0 0 0.2 Interlocutores-clave 217.3 166.9 4.7 10 10.1 1.9 6.9 5.9 10.8 2.3 136.9 30.7 0.1 0 0.3 * * * ** Categorías Significativas * Resultados entre .000 y .010; ** resultados entre .010 y .030; *** resultados entre .030 y .050 132 4. Resultados Las categorías significativas a favor del grupo con afasia de tipo no fluente fueron: las pausas vacías (Mdn=9.00) U= 46.00, z= -2.85, p= .004; los actos de habla de tipo borrador (Mdn= 16.9) U= 55.50, z= -2.38, p= .017; y los actos de habla no verbales (Mdn= 65.3) U= 17.00, z= -3.97, p= .000 En el grupo de los interlocutores-clave resultó significativa la categoría de actos de habla de tipo directivo (Mdn=30.7) U= 13.50, z= -4.12, p= .000 4.1.7 Comparación de los interlocutores con afasia de tipo no fluente y los sujetos del grupo control La hipótesis de partida es que los interlocutores control sin relación con los pacientes presentarán una longitud de turno superior a la de los pacientes no fluentes. También es de esperar que el número de actos de habla sea mayor, especialmente en el caso de los actos de habla de tipo proposicional. Nuestra previsión para el grupo no fluente es que sólo obtendrán resultados significativamente superiores en los tipos de habla que facilitan la extensión del turno como las pausas oralizadas o los actos no verbales. Los resultados muestran las siguientes categorías significativas en el grupo control: los actos de habla de tipo proposicional (Mdn= 397.5) U= 29.50, z= -3.44, p= .001; las preguntas confirmatorias (Mdn= 7.1) U= 52.50, z= -2.51, p= .012; los actos de habla de tipo representativo (Mdn= 296.5) U= 33.00, z= -3.30, p= .001; los actos de habla directivos (Mdn= 15.3) U= 61.00, z= -2.15, p= .032; los actos de habla compromisivos (Mdn= 2.9) U= 67.50, z= -2.67, p= .008; y los actos de habla expresivos (Mdn= 2.2) U= 39.00, z= -3.38, p= .001 Asimismo, en el grupo afásico resultaron significativos los actos de habla no verbales (Mdn= 65.3) U= 8.00, z= -4.35, p= .000. 133 4. Resultados Tabla 22. Medias de los grupos con afasia de tipo no fluente y control Afasia no Fluente Total de actos de habla Acto de habla proposicional Interjección Acto de habla locutivo Pausa oralizada Pausa vacía Acto de habla borrador Pregunta confirmatoria Acto de habla no verbal Longitud media turno Actos de habla Actos Representativos Actos Directivos Actos Compromisorios Actos Declarativos Actos Expresivos 270.6 122.3 16.9 23.9 12.3 9 16.9 2.9 65.3 2.3 116 6.1 0 0 0.2 Grupo control 435.4 397.5 19.6 9.5 8.2 4.2 17.5 7.1 5.4 2.9 296.5 15.3 2.9 0 2.2 * * *** * ** * * Categorías Significativas * Resultados entre .000 y .010; ** resultados entre .010 y .030; *** resultados entre .030 y .050 *** En definitiva, los interlocutores con afasia presentan resultados significativos en el número total de actos de habla y en el uso de estrategias comunicativas (actos locutivos, actos borrador, preguntas vacías y actos no verbales) en la comparación con los grupos controles. En los hablantes con afasia de tipo fluente destaca la significatividad de pausas oralizadas en su contraste con los interlocutores con afasia no fluente. Como era esperable, los grupos controles producen mayor número de actos proposicionales. 134 4. Resultados A continuación incluimos unas tablas que contienen los resultados cuantitativos de cada uno de los sujetos que componen los grupos evaluados en todas las categorías pertenecientes a la pragmática enunciativa analizadas en el presente trabajo. 135 4. Resultados Tabla 23. Datos Pragmática Enunciativa grupo de interlocutores con afasia de tipo fluente Pausas Oralizadas Long media turno AHB2 ANG APP1 APP2 COR JAL JCM1 JCM2 JFG JMB1 JPA JZM MAR POJ VNQ 276 458 501 409 259 258 294 417 280 632 846 568 405 405 608 214 288 160 131 176 140 164 213 172 301 582 385 246 267 369 8 25 24 25 9 8 14 39 22 4 23 9 15 15 9 4 4 81 64 14 17 7 0 19 74 5 7 31 18 13 13 48 22 31 6 17 12 9 8 40 17 19 6 15 5 10 0 20 11 1 4 2 0 3 12 4 21 12 17 7 6 63 34 11 17 65 29 88 25 49 61 33 36 46 32 6 15 37 23 2 4 5 8 14 86 15 13 9 4 81 15 15 123 113 34 3 61 60 17 66 139 81 50 23 92 2,3 8 9,4 3,7 3 2,5 3,1 3,2 2,2 12,6 5,7 6,8 2,7 5,8 6,5 193 274 149 119 160 138 158 193 143 287 536 362 242 245 354 21 14 11 5 11 2 6 20 27 14 44 23 4 22 15 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 136 Actos Expresivos Actos Directivos Representativos Compromisivos Proposicionales Actos Locutivos Confirmatorias Actos Borrador Total Actos de Identificación Pausas Vacías Declarativos Interjección Preguntas Actos No Verbales Habla Actos Actos Actos Actos AH 0 0 0 7 5 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 4. Resultados Tabla 24. Datos Pragmática Enunciativa grupo de interlocutores con afasia de tipo no fluente Actos Directivos Actos Locutivos Actos Borrador Total Actos de Identificación Pausas Vacías Representativos Compromisivos Proposicionales Confirmatorias Interjección Long media Declarativos Oralizadas turno AH Verbales BUI CHI Eddy EDE ENR 1 ENR 2 JMM2 JOA MCP1 MCP2 RUA1 RUA3 TRA1 TRA2 254 143 255 102 264 447 416 368 313 174 264 188 349 366 135 85 96 52 159 294 206 171 114 79 30 80 72 128 2 6 22 3 22 32 43 32 2 2 24 5 21 34 3 0 6 8 18 35 62 15 4 5 115 22 61 5 36 2 39 8 6 16 7 18 8 5 0 0 2 33 20 0 11 0 12 20 4 10 0 13 9 4 5 25 31 10 5 9 27 11 13 20 2 0 9 15 44 51 0 2 1 3 2 2 19 3 6 4 0 0 0 0 27 38 75 19 18 37 62 99 160 66 77 62 144 90 4,6 1,4 2,4 2,1 2,4 2,5 2,5 2,6 2,4 2,4 1,7 2 2,1 2 135 85 77 50 150 276 191 157 112 77 30 77 70 125 0 0 19 2 7 18 14 14 2 2 0 3 2 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 137 Expresivos Preguntas Actos no Pausas Actos Actos Actos Actos Habla Actos 4. Resultados Tabla 25. Datos Pragmática Enunciativa grupo de interlocutores-clave Pausas Oralizadas Long media turno IC.ANG IC.APP2 IC.COR IC.CHI IC.EDE IC.ENR1 IC.FOJ IC.RUA1 IC.JCM1 IC.JMM2 IC.JOA IC.JPA IC.JZM IC.POJ IC.TRA1 115 189 240 241 57 207 277 230 149 222 334 146 96 82 674 86 129 205 187 35 165 228 176 128 188 270 134 78 63 431 2 7 3 4 0 5 11 4 3 0 4 3 5 9 11 9 7 11 9 1 3 7 14 7 3 12 1 2 2 62 7 19 5 13 12 6 10 9 1 24 9 2 4 3 27 0 2 0 0 0 0 1 3 0 0 8 0 5 0 10 9 0 6 6 6 8 12 4 5 6 6 4 1 0 31 1 7 3 4 2 14 3 4 1 0 17 1 1 4 27 1 18 7 18 1 6 5 16 4 1 8 1 0 1 75 3,3 1,7 3 2,7 1,8 2,2 2,9 2,1 1,7 2,1 2,5 1,5 1,7 1,5 3,8 76 123 184 172 32 135 183 146 100 128 195 106 50 43 381 10 26 21 15 3 29 45 29 28 60 73 28 28 19 47 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 138 Actos Expresivos Actos Directivos Representativos Compromisivos Actos Locutivos Proposicionales Confirmatorias Actos Borrador Total Actos de Identificación Pausas Vacías Declarativos Interjección Preguntas Actos No Verbales Habla Actos Actos Actos Actos AH 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 1 4. Resultados Tabla 26. Datos Pragmática Enunciativa de grupo control sin relación con el interlocutor con afasia Actos Declarativos Actos No Verbales Pausas Oralizadas Long media turno BG.210.A.1/A BG.210.A.1/B COC/A COC/P COC/S G.68.B.1/C G.68.B.1/P MT.97.A.1/A MT.97.A.1/C PG.119,A.1/J PG.119,A.1/M S.65.A.1/A S.65.A.1/M VC.117.A.1/B VC.117.A.1/C 221 273 567 339 160 972 616 351 214 242 242 323 835 327 121 174 241 482 281 143 862 534 266 171 193 175 263 654 242 77 8 9 17 24 5 37 22 19 4 17 32 10 35 17 12 9 5 19 10 3 1 1 21 7 4 8 11 34 4 2 7 4 20 12 6 4 10 14 4 11 4 5 7 13 2 5 5 5 1 1 13 5 0 0 1 3 1 6 22 11 15 8 11 5 1 27 20 10 12 8 3 28 67 2 3 2 0 13 6 1 4 9 13 3 8 9 1 25 24 14 1 1 0 0 0 24 15 8 13 0 8 4 7 3 0 2,3 2,7 3,3 2,3 2,9 3,9 2,6 3,5 1,9 2,7 2,1 1,9 4,8 2,6 1,5 151 219 465 251 142 828 516 263 165 187 144 241 617 207 52 4 3 14 25 1 29 18 0 5 2 25 16 34 32 22 17 19 0 0 0 0 0 0 0 3 0 1 0 2 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 139 Actos Expresivos Actos Directivos Representativos Compromisivos Proposicionales Actos Locutivos Confirmatorias Actos Borrador Total Actos de Identificación Pausas Vacías Interjección Preguntas Habla Actos Actos Actos AH 2 0 3 5 0 5 0 3 1 0 4 5 3 1 1 4. Resultados 4.2 Pragmática Textual Se analizaron las grabaciones de los pacientes con afasia y se tipificaron las categorías encontradas de acuerdo con la clasificación anteriormente presentada, que resumimos a continuación: Categorías analizadas en Pragmática Textual Sustitución fonética Omisión fonológica Omisión morfema libre Omisión morfema ligado N. Rección Sustitución morfema verbal Déficit rectivo de primer orden Déficit rectivo de segundo orden Consecutio temporum Parafasias no relacionadas Alteración de morfemas derivativos Parafasia fonológica Discordancia entre morfemas libres N.Concordancia Discordancia entre morfemas ligados Parafasias semánticas Uso de proformas Adición de fonema Aproximaciones fonológicas no validas N. Orden Adición de morfema libre Alteración orden palabras Neologismos Desintegración sintáctica N. Integración Desintegración semántica Contenido no acorde 140 4. Resultados Posteriormente, se calcularon los resultados en función de la distribución del porcentaje de errores que cada paciente había producido y se confirmaron con un segundo análisis calculado sobre el número de errores por categoría entre las palabras totales producidas por paciente. Ambos análisis proporcionaron los mismos resultados. En las páginas que siguen presentaremos los resultados calculados mediante los porcentajes al considerar que permiten una mejor visualización de la distribución de las categorías. Los 5 análisis realizados se han calculado atendiendo a los análisis no paramétricos de tipo Mann-Whitney con el programa estadístico SPSS entre los diferentes grupos en todas las respuestas para observar si existen diferencias manifiestas en el nivel textual. En primer lugar presentamos los análisis globales correspondientes a los niveles perceptivos. Los análisis que siguen a continuación detallan los resultados de las categorías gramaticales que corresponden a cada nivel. Como ya hemos explicado en el marco teórico, nuestra intención es tan sólo verificar si en muestras orales conversacionales no marcadas aparecen los mismos rasgos señalados por la bibliografía en contextos experimentales. Por este motivo, nuestras hipótesis se basarán en las conclusiones de los estudios sobre los fenómenos de agramatismo y agramatismo en afasiología. Es necesario señalar que previamente hemos eliminado las categorías teóricas que no han obtenido representación real en la práctica, a saber: metátesis, adición morfema ligado, alteración de orden en los morfemas libres, alteración de orden en los morfemas ligados, adición morfema derivativo, omisión morfema derivativo y concordancia ad sensum. 141 4. Resultados 4.2.1 Análisis por niveles Nuestra hipótesis es que los pacientes con afasia de tipo no fluente presentarán problemas en el nivel de rección mientras que los hablantes con afasia fluente mostraran un déficit en el nivel de concordancia. Respecto al nivel de orden, es esperable según la bibliografía que las personas con afasia de tipo no fluente presenten problemas de la misma manera que el grupo fluente en el nivel de integración. Los resultados muestran significatividad en el nivel de concordancia (Mdn=) U= 72.00, z=-1.68, p= .048 a favor del grupo fluente. Tabla 27. Medias de los niveles perceptivos Afasia Fluente Nivel de rección Nivel de concordancia Nivel de orden Nivel de concordancia 42.3 27 12.2 18.4 Afasia No Fluente 43.1 19.9 20.3 16.6 *** Categorías significativas * Resultados entre .000 y .010; ** resultados entre .010 y .030; *** resultados entre .030 y .050 4.2.2 Resultados del nivel de rección De acuerdo con la bibliografía, debemos esperar resultados significativos en las categorías fonéticas y morfológicas en el grupo de interlocutores no fluentes. Respecto a las categorías sintácticas, es esperable un déficit mayor en el grupo de las personas con afasia de tipo fluente tanto en el déficit rectivo de primer orden como en el déficit rectivo de segundo orden debido a la jergafasia y a la poca coherencia que los estudios señalan en su discurso. Los dos resultados significativos se encuentran en el grupo de interlocutores con afasia de tipo fluente y son la alteración de morfemas de tipo verbal 142 4. Resultados (Mdn=11.6), U= 43.50, z= -2.92, p= .001 y el déficit rectivo de segundo orden (Mdn= 4.6), U= 37.00, z= -3.27, p= .000 Tabla 28. Medias de las categorías gramaticales del nivel de rección Afasia Fluente Sustitución fonética Omisión fonológica Omisión morfema libre Omisión morfema ligado Sustitución morfema verbal Déficit rectivo de primer orden Déficit rectivo de segundo orden Consecutio temporum Parafasias no relacionadas Alteración de morfemas derivativos 1.7 1.9 8.9 0.1 11.6 13.0 4.6 0.1 0.6 0.1 AfasiaNoFluente 1.1 3.8 8.9 0.3 4.5 19.1 2.9 0.0 1.3 0.0 * * Categorías significativas * Resultados entre .000 y .010; ** resultados entre .010 y .030; *** resultados entre .030 y .050 4.2.3 Resultados del nivel de concordancia La bibliografía apoya la idea de que las personas con afasia de tipo no fluente presentarán problemas en las parafasias fonológicas y en las discordancias entre morfemas, mientras que el uso de parafasias semánticas y de proformas resultarán más problemáticos para las personas con afasia de tipo no fluente. La categoría que resultó significativa fue el uso de proformas (Mdn= 6.5) U= 69.00, z= -1.99, p= .024 en el grupo de personas con afasia de tipo fluente. A pesar de no haber resultado significativos, debemos comentar también los resultados de la discordancia entre morfemas libres (Mdn= 3.4) U= 75.50, z= -1.62, p= .054 por su cercanía a la significatividad. Cabe inferir que si nuestra muestra fuera más elevada estos datos serían significativos en el grupo de interlocutores con afasia de tipo fluente. 143 4. Resultados Tabla 29. Medias de las categorías gramaticales del nivel de concordancia Afasia Fluente Parafasia fonológica Discordancia entre morfemas libres Discordancia entre morfemas ligados Parafasias semánticas Uso de proformas 0.9 3.4 AfasiaNoFluente 0.5 2.8 / Categorías significativas 7.0 4.9 6.5 4.9 2.4 5.9 ** * Resultados entre .000 y .010; ** resultados entre .010 y .030; *** resultados entre .030 y .050 4.2.4 Resultados del nivel de orden La bibliografía clásica nos hace prever que el grupo con afasia de tipo no fluente presenta problemas en todas las categorías de este nivel. Tabla 30. Medias de las categorías gramaticales del nivel de orden Afasia Fluente Adición de fonema Aproximaciones fonológicas no validas Adición de morfema libre Alteración orden palabras 5.1 1.1 0.4 1.7 *** * 2.6 15.9 * 3.2 Afasia No Fluente 2.4 Categorías significativas * * Resultados entre .000 y .010; ** resultados entre .010 y .030; *** resultados entre .030 y .050 Los resultados muestran que en el grupo de interlocutores con afasia de tipo fluente resultaron significativas las categorías de adición de fonema (Mdn= 3.2) U= 55.50, z= -2.67, p= .003, adición de morfema libre (Mdn= 5.1), U= 32.00, z= -3.69, p= .000 y alteración en el orden de las palabras (Mdn= 1.1), U= 78.00, z= -1.93, p= .040 144 4. Resultados En el grupo de interlocutores con afasia de tipo no fluente resultó significativa la categoría de aproximaciones fonológicas no válidas (Mdn= 15.9) U= 66.50, z= 1.97, p= .001 4.2.5 Resultados del nivel de integración La bibliografía sobre afasiología indica que será el grupo con afasia de tipo fluente el que presente problemas en las categorías del nivel de integración. Las categorías que han resultado significativas lo han sido en el grupo de hablantes con afasia fluente: la desintegración semántica (Mdn= 8.6), U= 43.50, z= 3.02, p= .001 y el contenido no acorde con la expresión (Mdn= 4.3), U= 72.00, z= 1.79, p= .037. El resultado de la desintegración sintáctica en el grupo de afásicos de tipo no fluente (Mdn= 6.3), U= 76.00, z= -1.58, p= .059, nos permite pensar que no ha resultado significativo debido al tamaño de la muestra. Tabla 31. Medias de las categorías gramaticales del nivel de integración Afasia Fluente Neologismos Desintegración sintáctica Desintegración semántica Contenido no acorde 0.9 2.9 8.6 4.3 Afasia No Fluente 1.1 6.3 2.7 2.3 / * *** Categorías significativas * Resultados entre .000 y .010; ** resultados entre .010 y .030; *** resultados entre .030 y .050 *** Los datos constatan la existencia de un número mayor de déficits en las producciones del grupo de interlocutores con afasia fluente, quienes presentan un significatividad en las categorías pertenecientes al nivel de rección (alteración de morfemas de tipo verbal, déficit rectivo de segundo orden), nivel de concordancia (uso de proformas), nivel de orden (adiciones fonológicas, alteraciones de 145 4. Resultados morfemas libres, alteración en el orden de palabras) y al nivel de integración (desintegración semántica, contenido no acorde con la expresión). Por su parte, los interlocutores con afasia de tipo no fluente sólo presentan significatividad en la categoría de aproximaciones fonológicas no válidas en el nivel de integración. 146 4. Resultados Tabla 32. Datos de los niveles de Rección y Concordancia en interlocutores con afasia de tipo fluente Déficit rectivo de 1er orden Parafasia Fonológica Déficit rectivo de 2o orden Sustitución fonética Omisión fonológica Parafasia semántica Discordancia entre morfemas libres Discordancia entre morfemas ligados AHB2 ANG APP1 APP2 COR JAL JCM1 JCM2 JFG JMB1 JPA JZM MAR POJ VNQ 1 0 2 4 0 6 1 1 1 3 0 0 1 3 2 0 1 0 1 0 5 0 0 1 3 2 0 0 0 1 5 6 2 2 4 2 3 2 5 10 2 4 0 1 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 6 4 0 4 3 2 7 4 6 14 4 3 3 5 4 12 7 16 2 1 4 0 9 12 3 4 4 2 0 1 1 2 3 2 1 2 2 1 1 0 3 2 2 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 7 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 6 2 2 0 1 2 2 1 2 1 1 2 0 0 1 8 1 2 5 4 5 2 0 2 8 0 5 1 1 0 2 1 1 7 5 1 1 1 1 3 5 0 0 3 0 0 0 14 1 0 2 0 1 7 2 6 3 1 147 Uso de proformas Omisión de morfema ligado Sustitución de morfema verbal Omisión de morfema libre Identificación Alteración demorfemas derivativos Parafasia no Relacionada Consecutio temporum 1 4. Resultados Tabla 33. Datos de los niveles de Orden e Integración en interlocutores con afasia de tipo fluente Adición de fonema Alteración en el orden de palabras Aproximaciones fonológicas no validas Desintegración sintáctica Desintegración semántica Adición de morfema libre Identificación AHB2 ANG APP1 APP2 COR JAL JCM1 JCM2 JFG JMB1 JPA JZM MAR POJ VNQ 2 1 2 5 0 2 1 1 0 1 1 0 0 2 0 0 1 0 0 1 8 1 1 0 0 0 0 1 2 1 0 8 1 1 2 1 1 1 2 0 3 7 0 2 2 1 2 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 9 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2 1 0 0 4 1 3 0 0 5 0 0 2 0 0 6 3 0 4 4 2 6 5 5 3 1 3 1 5 148 Contenido no acorde con la expresión Neologismos 0 4 0 1 2 0 1 1 5 1 1 0 1 1 7 4. Resultados Tabla 34. Datos de los niveles de Rección yConcordancia en interlocutores con afasia de tipo no fluente AHB1 BUI CHI Eddy EDE ENR1 ENR2 JMM2 JVC MCP1 MCP2 RUA1 RUA3 TRA1 TRA2 0 1 0 0 1 0 3 0 0 3 4 1 2 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 2 6 5 1 0 0 0 0 2 4 0 0 8 7 0 3 0 4 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 3 2 0 0 0 0 2 5 3 3 2 2 3 4 1 1 6 2 1 7 6 1 2 4 7 0 1 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 0 4 1 1 2 0 0 0 1 0 0 2 0 1 0 0 7 2 1 0 1 0 0 1 3 0 1 0 0 0 2 1 1 1 1 0 0 0 0 0 149 Uso de proformas Déficit rectivo de Déficit rectivo de morfema verbal morfema ligado entre morfemas entre morfemas Sustitución de morfema libre Identificación Relacionada Alteración de Fonológica Discordancia libres Discordancia Parafasia no Omisión de Omisión de Sustitución Consecutio derivativos Parafasia fonológica temporum morfemas semántica 1er orden ligados Parafasia Omisión 2o orden fonética 0 0 0 9 0 0 0 4 2 0 0 0 0 0 0 4. Resultados Tabla 35. Datos de los niveles de Orden e Integración en interlocutores con afasia de tipo no fluente Adición de fonema orden de palabras Aproximaciones Alteración en el Desintegración Desintegración fonológicas no morfema libre Identificación Contenido no Neologismos acorde con la Adición de semántica AHB1 BUI CHI Eddy EDE ENR1 ENR2 JMM2 JVC MCP1 MCP2 RUA1 RUA3 TRA1 TRA2 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 1 4 0 41 5 28 7 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 4 0 0 4 0 0 1 0 7 0 0 1 0 1 1 1 0 4 2 2 3 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 4 3 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 2 1 0 3 0 0 0 0 0 150 expresión sintáctica validas 4. Resultados 4.3 Pragmática Interactiva Los resultados de esta categoría han sido analizados con el programa estadístico SPSS. Se han realizado 7 análisis no paramétricos de tipo MannWhitney entre los diferentes grupos en todas las respuestas para observar si existen diferentes patrones de actuación conversacional en los diferentes grupos. A continuación presentamos una tabla resumen con las categorías que han sido analizadas: Categorías analizadas en Pragmática Interactiva Agilidad del Turno Índice de Participación Conversacional Turno de Inicio Turno de Informe Tipología de Turnos Turno de Reacción Evaluativa Turno de respuesta Turno de Respuesta Ecoica Turno de Respuesta/Inicio Actos de Enlace Retroactivos Predictibilidad Actos de Enlace Proyectivo 4.3.1 Comparación de los sujetos sanos y los interlocutores sin patología Este primer análisis se realizó para demostrar la diferente conducta conversacional existente entre los dos grupos. Nuestra hipótesis de partida es que las personas sin patología presentarán un mayor número de turnos de tipo iniciativo-colaborativo mientras que las personas con afasia utilizaran más turnos de tipo reactivo. 151 4. Resultados Las categorías significativas en el grupo de interlocutores con afasia fueron: el índice de participación conversacional (Mdn= 40.4) U= 258.00, z= -2.84, p= .005; los turnos de respuesta (Mdn= 40.90) U= 118.00, z= -4.91, p= .000 y los turnos de respuesta ecoica (Mdn= 7.63) U= 265.50, z= -2.75, p= .006 Las categorías que resultaron significativas a favor del grupo de interlocutores sanos son las que siguen: los turnos de inicio (Mdn= 22.7) U= 126.00, z= -4.79 p= .000; los turnos de reacción evaluativa (Mdn= 45) U= 290.00, z= -2.37, p= .018; y los actos de enlace retroactivo (Mdn= 11.9) U= 243.50, z= -3.06, p= .002 Tabla 36. Medias de los grupos con afasia y de los interlocutores sanos Interlocutores con afasia Agilidad del Turno Índice de Participación Conversacional Turno de Inicio Turno de Informe Turno de Reacción Evaluativa Turno de respuesta Turno de Respuesta Ecoica Turno de Respuesta/Inicio Actos de Enlace Retroactivos Actos de Enlace Proyectivo 13.7 40.4 6.5 35.1 28.4 40.9 7.6 4.7 8 2.9 Interlocutores sanos 15 33.7 22.7 43.5 45 11.1 3.2 4.8 11.9 3.3 * ** * * * * Categorías Significativas * Resultados entre .000 y .010; ** resultados entre .010 y .030; *** resultados entre .030 y .050 152 4. Resultados 4.3.2 Comparación de los interlocutores-clave y los sujetos control Este análisis se realizó para comprobar si estos dos grupos presentan un patrón de conducta conversacional diferenciado. Nuestra hipótesis de partida apunta a que las personas que interactúan de forma cotidiana con los pacientes modifican su conducta conversacional para privilegiar las producciones de los sujetos afásicos; de este modo, lo esperable sería encontrar una menor proporción de turnos conversacionales respecto a los sujetos control así como que la mayoría de sus turnos sean de tipo desencadenante y de refuerzo conversacional. Apoyamos la idea de que en las interacciones en las que intervienen los interlocutores-clave se puede observar un patrón fijo: uno o varios interlocutores activos apoyan la emisión del interlocutor potencialmente más débil, pues todos los participantes en la conversación son conscientes de la desigualdad existente y sus intervenciones tratan de favorecer al emisor afásico. En cambio, las interacciones entre sujetos control en las que no interviene ninguna persona con lesión se caracterizan porque todos los miembros comparten la idea de que todos presentan en principio el mismo status social y nivel conversacional, por lo que es esperable encontrar un mayor número de turnos de tipo inicio además de frecuentes interrupciones de turno y solapamientos tanto de tipo colaborativo como competitivo, que hacen que la conversación avance repartiendo la gestión conversacional participantes de la misma. La única que resultó significativa lo fue a favor del grupo control sin relación con los pacientes: los turnos de reacción evaluativa (Mdn= 69.4) U= 50.50, z= -2.57, p= .010 entre los 153 4. Resultados Tabla 37. Medias de los grupos de interlocutores-clave y control Interlocutores-clave Agilidad del Turno Índice de Participación Conversacional Turno de inicio Turno de informe Turno de reacción evaluativa Turno de respuesta Turno de respuesta ecoica Turno de respuesta/inicio Actos de enlace retroactivo Actos de enlace proyectivo 14.6 33.3 23.6 37.7 28.8 9.5 3.9 2.9 11.9 3.3 Grupo control 15.4 34.1 21.5 51.3 69.4 13.5 3.6 6 14.4 4.9 * Categorías significativas * Resultados entre .000 y .010; ** resultados entre .010 y .030; *** resultados entre .030 y .050 4.3.3 Comparación de los interlocutores con afasia de tipo fluente y los interlocutores con afasia de tipo no fluente La hipótesis de partida es que los hablantes con afasia de tipo no fluente producirán más turnos reactivos, siendo superados por los hablantes con afasia de tipo fluente en las demás categorías. Los resultados significativos en el grupo con afasia fluente fueron los turnos de informe (Mdn= 52.4) U= 27.50, z= -3.53, p= .000 y los actos de enlace proyectivo (Mdn= 4.3) U= 62.00, z= -2.14, p= .033 A favor del grupo con afasia no fluente resultaron significativos los valores de las categorías de Agilidad del Turno (Mdn= 16.3) U= 59.50, z= -2.20, p= .028 y los turnos de respuesta (Mdn= 56.9) U= 49.00, z= -2.63, p .008 154 4. Resultados Tabla 38. Medias de los grupos con afasia de tipo fluente y no fluente Afasia Fluente Agilidad del Turno Índice de Participación Conversacional Turno de inicio Turno de informe Turno de reacción evaluativa Turno de respuesta Turno de respuesta ecoica Turno de respuesta/inicio Actos de enlace retroactivo Actos de enlace proyectivo 11.1 41.9 8.3 52.4 23.1 24.9 7.3 5.4 7.8 4.3 Afasia no Fluente 16.3 38.9 4.7 17.9 33.6 56.9 7.9 4 8.2 1.6 *** * * Categorías significativas ** * Resultados entre .000 y .010; ** resultados entre .010 y .030; *** resultados entre .030 y .050 4.3.4 Comparación de los interlocutores con afasia de tipo fluente y los interlocutores-clave Nuestra hipótesis de partida es que las personas con afasia de tipo fluente presentarán un mayor número de turnos de informe y de respuesta. Los interlocutores-clave, por el contrario, tenderán a mostrar una actitud conversacional colaborativa que podremos comprobar en su mayoritaria utilización de turnos de inicio y de reacción evaluativa. Los resultados significativos a favor del grupo con afasia fluente fueron el Índice de participación conversacional (Mdn= 41.9) U= 53.50, z= -2.45, p= .014; los 155 4. Resultados turnos de respuesta (Mdn= 24.9) U= 42.50, z= -2.91, p= .004; y los turnos de respuesta ecoica (Mdn= 7.3) U= 51.50, z= -2.55, p= .011 A favor del grupo de interlocutores-clave fueron significativos los turnos de inicio (Mdn= 23.6) U= 34.00, z= -3.26, p= .001 y los actos de enlace retroactivo (Mdn= 11.9) U= 63.00, z= -2.06, p= .039 Tabla 39. Medias de los grupos con afasia de tipo fluente y los interlocutores-clave Afasia Fluente Agilidad del Turno Índice de Participación Conversacional Turno de inicio Turno de informe Turno de reacción evaluativa Turno de respuesta Turno de respuesta ecoica Turno de respuesta/inicio Actos de enlace retroactivo Actos de enlace proyectivo 11.1 41.9 8.3 52.4 23.1 24.9 7.3 5.4 7.8 4.3 Interlocutores-clave 14.6 33.3 23.6 37.7 28.8 9.5 3.9 2.9 11.9 3.3 *** * ** ** * Categorías significativas * Resultados entre .000 y .010; ** resultados entre .010 y .030; *** resultados entre .030 y .050 4.3.5 Comparación de los interlocutores con afasia de tipo fluente y los sujetos del grupo control Las hipótesis que apoyamos es que los interlocutores con afasia de tipo no fluente presentarán mayor proporción de turnos de respuesta mientras que los hablantes del grupo control sin relación con los pacientes dominarán los turnos de inicio y los de reacción evaluativa. 156 4. Resultados Los resultados significativos a favor del grupo con afasia fluente han sido: el Índice de Participación Conversacional (Mdn= 41.9) U= 55.50, z= -3.22, p= .001; los turnos de respuesta (Mdn= 24.9) U=50.50, z= -2.58, p= .000; y los de respuesta ecoica (Mdn= 7.3) U= 56.00, z= -2.36, p= .009 A favor del grupo control han resultado significativas las siguientes categorías: la Agilidad del Turno (Mdn= 15.4) U=35.00, z= -3.22, p= .001; los turnos de inicio (Mdn= 21.5) U= 47.00, z= - 2.72, p= .003; los turnos de reacción evaluativa (Mdn= 69.4) U= 34.50, z= - 3.24, p= .001 y los actos de enlace retroactivo (Mdn= 14.4) U= 51.00, z= -2.56, p= .010 Tabla 40. Medias de los grupos con afasia de tipo fluente y control Afasia Fluente Agilidad del Turno Índice de Participación Conversacional Turno de inicio Turno de informe Turno de reacción evaluativa Turno de respuesta Turno de respuesta ecoica Turno de respuesta/inicio Actos de enlace retroactivo Actos de enlace proyectivo 11.1 41.9 8.3 52.4 23.1 24.9 7.3 5.4 7.8 4.3 Grupo Control 15.4 34.1 21.5 51.3 69.4 13.5 3.6 6 14.4 4.9 * * * * Categorías significativas * * * * Resultados entre .000 y .010; ** resultados entre .010 y .030; *** resultados entre .030 y .050 157 4. Resultados 4.3.6 Comparación de los interlocutores con afasia de tipo no fluente y los interlocutores-clave La hipótesis que apoyamos es que los hablantes con afasia no fluente utilizarán más turnos de respuesta que los interlocutores-clave, quienes intentaran facilitar la producción de las personas afásicas mediante la utilización de turnos iniciativos. Los resultados significativos en el grupo con afasia de tipo no fluente han sido los turnos de respuesta (Mdn= 56.9) U= 9.50, z= -4.28, p= .000 En el grupo de interlocutores-clave los resultados significativos fueron los turnos de inicio (Mdn= 23.6) U= 19.50, z= -3.86, p= .000; los turnos de informe (Mdn= 37.7) U= 46.00, z= -2.76, p= .006 Señalamos los resultados de los actos de enlace proyectivo (Mdn= 3.3) U= 67.00, z= -1.94, p= 0.52 por su proximidad a la significatividad. Tabla 41. Medias de los grupos con afasia de tipo no fluente y los interlocutores-clave Afasia no Fluente Agilidad del Turno Índice de Participación Conversacional Turno de inicio Turno de informe Turno de reacción evaluativa Turno de respuesta Turno de respuesta ecoica Turno de respuesta/inicio Actos de enlace retroactivo Actos de enlace proyectivo 16.3 38.9 4.7 17.9 33.6 56.9 7.9 4 8.2 Interlocutores-clave 14.6 33.3 23.6 37.7 28.8 9.5 3.9 2.9 11.9 * * * Categorías significativas 1.6 3.3 / * Resultados entre .000 y .010; ** resultados entre .010 y .030; *** resultados entre .030 y .050 158 4. Resultados 4.3.7 Comparación de los interlocutores con afasia de tipo no fluente y los sujetos del grupo control Nuestra previsión para el grupo no fluente es que sólo obtendrán resultados significativamente superiores al grupo de interlocutores del grupo control en los turnos de respuesta. Resultaron significativos por parte del grupo control los turnos de inicio (Mdn= 21.5) U= 25.50, z= -3.62, p= .000; los turnos de informe (Mdn= 51.3) U= 23.00, z= 3.72, p= .000; los actos de enlace retroactivo (Mdn= 14.4) U= 60.00, z= -2.18, p= .029; y los actos de enlace proyectivo (Mdn= 4.9) U= 47.50, z= -2.74, p= .006 A favor del grupo afásico resultaron significativos los turnos de respuesta (Mdn= 56.9) U= 15.50, z= -4.03, p= .000 Tabla 42. Medias de los grupos con afasia de tipo no fluente y control Afasia no Fluente Agilidad del Turno Índice de Participación Conversacional Turno de inicio Turno de informe Turno de reacción evaluativa Turno de respuesta Turno de respuesta ecoica Turno de respuesta/inicio Actos de enlace retroactivo Actos de enlace proyectivo 16.3 38.9 4.7 17.9 33.6 56.9 7.9 4 8.2 1.6 Grupo control 15.4 34.1 21.5 51.3 69.4 13.5 3.6 6 14.4 4.9 ** * * * * Categorías significativas * Resultados entre .000 y .010; ** resultados entre .010 y .030; *** resultados entre .030 y .050 159 4. Resultados *** En el grupo de personas con afasia destaca la significatividad en las categorías de respuesta y respuesta ecoica, así como en el índice de participación conversacional. El grupo con afasia de tipo fluente obtiene significatividad en los turnos de informe y en los actos de enlace proyectivo, mientras que en el grupo no fluente la agilidad del turno es significativa. Las categorías significativas en el grupo de interlocutores sin patología son las de tipo iniciativo. En los sujetos control sin relación con un interlocutor afásico destacan el mayor uso de turnos de reacción evaluativa. A continuación incluimos unas tablas que contienen los resultados cuantitativos de cada uno de los sujetos que componen los grupos evaluados en todas las categorías pertenecientes a la pragmática interactiva analizadas en el presente trabajo. 160 4. Resultados Tabla 43. Datos Pragmática Interactiva del grupo de interlocutores con afasia de tipo fluente Agilidad del Turno Turnos de Informe Respuesta/ Inicio Respuesta Ecoica Turnos de Inicio Actos de Enlace Actos de Enlace Conversacional Total de turnos Turnos del IA Identificación Participación Retroactivo Evaluativa JAL JFG ANG POJ COR APP1 APP2 JCM1 JCM2 AHB2 JMB1 VNQ MAR JZM JPA 220 335 101 159 220 197 243 193 254 364 181 201 339 182 334 11 16,7 5 7,9 11 9,8 12,1 9,6 12,7 18,2 9,2 10 7,9 9,1 16,7 104 128 47 70 85 53 111 95 129 120 50 93 150 84 148 47,3 38,2 46,5 44 38,6 26,9 45,7 49,2 50,8 33 27,6 46,3 44,2 46,4 44,3 2 18 0 5 4 17 8 3 5 8 14 9 1 21 10 53 82 35 32 53 8 42 61 97 33 35 66 88 41 60 16 33 4 26 31 9 16 10 15 46 12 12 20 31 66 35 30 7 17 8 38 43 18 6 33 8 20 50 25 36 18 3 7 2 6 0 0 11 12 11 5 5 16 7 7 2 8 1 6 1 0 0 2 1 8 1 26 4 6 15 2 5 9 11 8 8 5 3 4 3 14 9 12 14 10 1 1 2 1 1 6 6 0 2 2 19 8 6 7 2 161 Proyectivo Respuesta Turnos de Turnos de Turnos de Turnos de Índice de Reacción 4. Resultados Tabla 44. Datos Pragmática Interactiva del grupo de interlocutores con afasia de tipo no fluente Agilidad del Turno Turnos de Informe Respuesta/ Inicio Respuesta Ecoica Turnos de Inicio Actos de Enlace Actos de Enlace Conversacional Total de turnos Identificación Turnos del IA Participación Retroactivo Evaluativa AHB1 BUI CHI Eddy EDE ENR1 ENR2 JMM2 JOA MCP1 MCP2 RUA1 RUA3 TRA1 TRA2 433 110 486 217 138 277 406 475 299 324 197 478 214 461 387 21,6 5,5 24,3 10,8 6,9 13,8 20,3 23,8 15 16,2 9,8 23,9 10,7 23 19,3 118 55 99 108 48 112 180 164 141 128 73 153 94 165 180 27,2 50 20,4 49,8 34,8 40,4 44,3 34,5 47,1 39,5 37 32 43,9 35,8 46,5 4 0 0 12 1 7 10 6 7 1 1 4 2 1 15 47 11 2 13 17 11 26 54 18 8 5 7 3 11 35 26 18 48 65 14 62 56 26 58 12 1 46 11 45 16 26 26 40 20 17 37 87 66 58 105 64 92 10 66 139 12 3 5 0 1 3 19 15 11 1 0 3 10 33 3 3 0 2 4 2 2 10 17 10 6 4 0 0 0 0 10 1 0 14 8 17 10 25 29 3 4 0 0 2 0 1 0 0 1 8 0 2 5 2 3 2 0 0 0 0 162 Proyectivo Respuesta Turnos de Turnos de Turnos de Turnos de Índice de Reacción 4. Resultados Tabla 45. Datos Pragmática Interactiva del grupo de interlocutores-clave Respuesta/ Inicio Respuesta Ecoica Turnos de Inicio Actos de Enlace Actos de Enlace Conversacional Total de turnos Identificación Turnos del IA Participación Agilidad del Retroactivo Evaluativa IC.ANG IC.APP2 IC.CHI IC.COR IC.EDE IC.ENR1 IC.FOJ IC.JCM1 IC.JMM2 IC.JOA IC.JPA IC.JZM IC.POJ IC.RUA1 IC.TRA1 101 243 486 220 138 277 335 193 475 299 334 182 159 478 461 5 12,1 24,3 11 6,9 13,8 16,7 9,6 23,8 15 16,7 9,1 7,9 23,9 23 35 113 88 80 32 94 96 88 104 136 97 55 55 110 179 34,6 46,5 18,1 36,4 23,2 33,9 28,6 45,6 21,9 45,5 39 30,2 34,6 23 38,8 7 28 3 11 6 29 22 19 38 63 27 24 21 19 37 16 36 28 42 11 46 36 18 24 67 39 15 21 57 110 18 40 37 25 16 28 36 44 28 30 31 22 16 27 34 16 11 24 11 0 3 10 5 10 8 10 6 3 14 11 0 5 1 6 0 0 0 4 5 3 1 0 1 3 15 0 0 4 0 0 8 9 5 15 6 0 1 2 1 7 9 21 9 12 5 6 19 7 15 12 20 10 6 10 17 0 9 2 2 2 7 4 0 2 7 2 0 4 3 5 163 Proyectivo Turnos de Turnos de Turnos de Turnos de Respuesta Turnos de Índice de Reacción Informe Turno 4. Resultados Tabla 46. Datos Pragmática Interactiva del grupo control sin relación con el interlocutor con afasia Respuesta/ Inicio Respuesta Ecoica Turnos de Inicio Actos de Enlace Actos de Enlace Conversacional Total de turnos Identificación Turnos del IA Participación Agilidad del Retroactivo Evaluativa S.65.A.1/M BG.210.A.1/A BG.210.A.1/B COC/A COC/P COC/S G.68.B.1/C G.68.B.1/P MT.97.A.1/A MT.97.A.1/C PG.119,A.1/J PG.119,A.1/M S.65.A.1/A VC.117.A.1/B VC.117.A.1/C 373 353 353 387 387 387 558 558 334 334 380 380 373 320 320 14,92 16,8 16,8 12,9 12,9 12,9 14,3 14,3 15,9 15,9 19 19 14,92 15,2 15,2 175 95 102 170 147 56 246 233 99 115 88 113 173 124 79 46,69 26,9 29,7 43,9 38 15 44,08 41,75 29,6 34,4 23,2 29,7 46,38 38,7 24,7 32 15 18 33 29 1 40 18 5 8 7 29 14 32 23 39 28 39 79 44 27 106 68 44 43 48 48 38 65 27 99 37 38 61 63 24 109 125 41 49 23 51 87 26 17 13 8 16 30 18 7 18 25 4 5 8 2 3 16 10 3 3 2 4 3 1 6 8 4 2 2 5 3 1 0 9 6 2 13 16 2 9 3 1 1 0 2 4 10 4 29 13 12 17 13 8 25 23 13 13 5 5 22 14 4 2 1 0 4 4 3 3 4 4 4 2 3 5 6 29 164 Proyectivo Turnos de Turnos de Turnos de Turnos de Respuesta Turnos de Índice de Reacción Informe Turno 8. Bibliografía 5. Discusión 165 8. Bibliografía Los resultados obtenidos confirman la diferente conducta conversacional de los grupos analizados en conversación natural. Los grupos con afasia muestran un uso elevado de estrategias comunicativas para reforzar la ilocutividad de sus producciones y asegurar la transmisión eficaz de la información. La presencia de déficits gramaticales dificulta la comprensión del contenido de los mensajes producidos por los interlocutores afásicos, quienes prefieren relegarse a la posición receptora para eludir dichos problemas. Los grupos de interlocutores sin patología también se diferencian en su ilocutividad comunicativa. Mientras los interlocutores-clave limitan sus intervenciones en la conversación a enunciados destinados a facilitar y/o reforzar las producciones de los hablantes afásicos, los sujetos control sin relación con el paciente intervienen en la conversación sin restricciones socio-culturales. En las páginas que siguen a continuación comentaremos la significatividad de los resultados más relevantes en cada categoría contrastando nuestra interpretación con la bibliografía relacionada. 166 8. Bibliografía 5.1. Pragmática Enunciativa Los interlocutores con afasia utilizan un número significativamente mayor de estrategias conversacionales destinadas, principalmente, a la autocorrección de sus producciones (actos borrador), a la gestión del tempo conversacional (pausas vacías, pausas oralizadas) y/o a la potenciación de la ilocutividad de su discurso (actos no verbales). Las producciones de estos interlocutores se componen por un número variado de actos de habla para que el conjunto incremente las posibilidades de éxito en la transmisión del mensaje. La diferencia observada entre el grupo de interlocutores con afasia de tipo fluente y no fluente estriba en que los primeros utilizan en sus intervenciones un número mayor de actos de habla que se compone, en su mayoría, por actos de habla de tipo proposicional y representativo al igual que las producciones de los sujetos del grupo control. Los pacientes con afasia fluente necesitan reforzar la propiocepción de su producción y para ello emplean actos borradores y preguntas confirmatorias; con las primeras reelaboran su producción y con la segunda aseguran que la trasmisión de información se ha producido de forma correcta. En cambio, los hablantes con afasia de tipo no fluente producen enunciados de menor longitud y explotan las estrategias de potenciación del discurso, como son los actos locutivos o los actos de tipo no verbal. Las intervenciones de los sujetos control están formadas en su mayoría por actos monocomponenciales de tipo proposicional que no precisan de complementos adicionales para reforzar el mensaje. El uso significativo de actos directivos en el grupo de interlocutores-clave nos permite apuntar a estos interlocutores como agentes de producción y refuerzo conversacional de los interlocutores con afasia. En los párrafos que siguen detallaremos los resultados obtenidos en nuestro análisis por grupos. Los resultados de la comparación entre el grupo de sujetos con patología afásica y el grupo de sujetos sanos son coherentes con nuestra hipótesis de partida. Como era esperable, en los interlocutores con lesión encontramos un mayor uso de estrategias 167 8. Bibliografía comunicativas potenciadoras del discurso (los actos activadores de inferencias), así como de refuerzo y autocorrección (los actos de tipo borrador y no verbales). Por ello, las personas con afasia utilizan un número mayor de actos de habla por turno que los hablantes sin lesión. Este hecho apunta a otra estrategia comunicativa: la multimodalidad sensorial. Es decir, las personas con afasia transmiten su mensaje de forma simultánea por más de un canal (verbal y no verbal) para aumentar sus posibilidades de éxito comunicativo, lo que refleja a su vez la autoconciencia de déficit lingüístico. Debemos destacar la sobreexplotación de los turnos de habla no verbales por parte de los hablantes con afasia; con este recurso se refuerza el contenido proposicional del enunciado. Mediante el uso de estas estrategias de tipo no verbal los pacientes aumentan su eficacia comunicativa y también es una herramienta eficaz que refuerza y mejora la comunicación en la práctica logopédica (Raymer, Kohen & Shaffel, 2006). La menor utilización por parte de los interlocutores sanos es debida a que estos hablantes producen turnos integrados, en su gran mayoría, por actos de habla de tipo proposicional y por tanto no necesitan reforzar su discurso. Además, estos hablantes presentan un uso significativamente mayor tanto de actos de habla directivos como de expresivos. Los primeros, como veremos más adelante, se relacionan con el rol específico del interlocutor-clave mientras que los segundos aparecen en las conversaciones de los sujetos control, donde los hablantes no establecen en su discurso ningún control emocional y pueden expresan sus emociones. En el caso de las conversaciones donde interviene una persona con afasia, los temas de las emociones se tratan con especial delicadeza, lo que explica el bajo resultado de este tipo de actos en los demás grupos analizados. La segunda comparación que realizamos entre los dos grupos que componen el grupo de control demuestra la existencia de una conducta lingüística diferente. Nuestra intención fue la de comprobar si los interlocutores-clave realizan un ajuste conversacional a las condiciones del interlocutor afásico. Los resultados aparentemente bajos de los interlocutores-clave se explican por el autocontrol que ejercen sobre sus intervenciones. En cambio, los interlocutores sanos sin restricciones socio-conversacionales presentan una mayor participación de turnos con contenido proposicional y representativo que fomentan el intercambio participativo con 168 8. Bibliografía reparto equitativo de carga conversacional. Los interlocutores-clave sólo destacan en el uso significativamente mayor de actos de habla de tipo directivo, lo que se explica por su papel como agente desencadenador de emisores del interlocutor con afasia. Esta conducta la observaremos con más claridad en el examen de la tipología de actos utilizados en el apartado de Pragmática Interactiva. La siguiente comparación se realizó entre los dos grupos de personas con afasia. Se dividió la muestra en afasia fluente y no fluente para observar si la conducta conversacional era diferente. Los resultados están relacionados con la fluencia: los turnos de los hablantes con afasia de tipo fluente son más largos que los de los interlocutores no fluentes, lo que explica el mayor contenido proposicional y la mayor longitud media del turno medida en actos de habla obtenida. Los hablantes con afasia fluente presentan un uso mayor de la “pregunta confirmatoria”, lo que responde a dos estrategias: a. Una maniobra de seguridad propioceptiva: debido a sus problemas de producción estos interlocutores precisan de un mecanismo que les asegure que su receptor está siguiendo su hilo discursivo. b. Una maniobra de control conversacional: mediante la pregunta confirmatoria el interlocutor cede de manera breve y acotada el turno a su receptor para, a continuación, continuar con su intervención. Esta segunda táctica provoca el “enmascaramiento conversacional”, puesto que con frecuencia, los receptores ajenos a los problemas de comunicación que presentan este tipo de pacientes tienen la sensación de haber participado en una conversación normal que respeta los cambios de turno y no son conscientes de la “manipulación conversacional” de la que han sido objeto por parte del interlocutor afásico. Estos hablantes utilizan, a su vez, un número significativamente mayor de actos borrador (autocorrecciones) que los sujetos con afasia de tipo no fluente. Debemos señalar que nuestros resultados difieren de los encontrados por Marshall & Tomkins (1982) y por Schlenck, Huber & Willness (1987); estos autores estudiaron la proporción de respuestas 169 8. Bibliografía de autocorrección que producían los pacientes afásicos en diferentes tareas y encontraron que “the groups did not differ significantly in the proportion of self-correction efforts (…) there was no essential difference between the fluent and non fluent groups”. En nuestro estudio constatamos que los actos reformuladores han resultado significativos a favor del grupo de personas con afasia fluente en lenguaje natural en la comparación con todos los grupos de nuestro estudio. Es frecuente encontrar en las descripciones de afasia de Wernicke (fluente) el rasgo de anosognosia43: “… patients with Wernicke’s aphasia cannot always adequately express themselves, they often do not demonstrate a verbal explicit denial of illness; however, they are two observations suggesting that many of these patients have an anosognosia. Unlike the conduction aphasic who makes phonemic errors and attemps to correct his errors, patients eith Wernicke’s aphasia make no attempt at correction.” (Heilman, 1991: 54). “Los pacientes con afasia de Wernicke son anosognósicos y no se preocupan por sus defectos lingüísticos.” Donoso (2002: 72) Von Monakov (1885) y Anton (1896) fueron los primeros en identificar el fenómeno de la anosognosia pero fue Babinski (1914) el responsable de acuñar el término, aunque ya Wernicke había sugerido en 1874 que la afasia fluente podía ir acompañada por cierta inconsciencia del trastorno. Desde principios del siglo pasado, por tanto, se relaciona la anosognosia con las afasias sensitivas y la consecuente falta de rectificaciones conversacionales. Ya a finales de siglo se rechazó la exclusividad de la anosognosia para las afasias sensitivas: Rubens & Garret realizaron un estudio con seis tipos diferentes de interlocutores afásicos y demostraron que “most types of aphasic speakers retain the impulse, if not the effective capacity, to monitor and correct their language output” (1991: 43). La anosognosia se describe “literally, the lack of recognition of illness observed in a wide variety of neurological conditions” (Kertesz, 2010: 113). 43 170 8. Bibliografía Lebrun (1987: 253) ya había concluido varios años antes que la “anosognosia can be found in association not only with sensory aphasia but also with monophasia and with modality-specific aphasia, as well as with unilateral neglect and with apraxia” a la vez que apuntaba hacia una anosognosia consciente: “some aphasics appear to realize that their verbal expression is anomalous but choose to ignore the fact in order to preserve their self-image or to keep up the social intercourse with the environment”. En la comparación entre el grupo de personas con afasia de tipo fluente y los interloctores-clave debemos resaltar el hecho de que los primeros presenten en casi todas las categorías un valor significativamente superior al de los interlocutores-clave. La explicación la encontramos en la fluencia característica de su discurso, a veces próxima a la logorrea; pues los interlocutores-clave, como ya hemos explicado, no producen turnos excesivamente largos y construyen sobre todo turnos desencadenantes, como podemos comprobar en la cantidad significativa de actos de habla directivos que producen. En la comparación de este mismo grupo con el grupo control comenzamos señalando la no significatividad en actos proposicionales ni representativos, así como en preguntas confirmatorias. Estos resultados han sido contrarios a nuestra hipótesis de partida, pero como hemos comentado anteriormente, sitúan al grupo con afasia fluente en un plano más cercano a la conducta lingüística propia del “hablante típico” (con toda la variación que este concepto puede incluir). A pesar de que el grupo fluente necesita producir más enunciados para comunicarse (tal y como se deduce de la significatividad de la longitud del turno medida en actos de habla) la mayoría de ellos son de tipo proposicional, esto es, adecuados al contexto. Interpretando este resultado desde las máximas conversacionales de Grice diríamos que las producciones de los hablantes fluentes de nuestro estudio, aunque expresan contenidos proposicionales similares a los del grupo control, pueden vulnerar fácilmente la máxima de cantidad, pertinencia y manera. Sí destaca el uso de pausas oralizadas por parte del grupo afásico como estrategia de planificación del discurso: mediante este recurso los emisores retienen el turno mientras componen su siguiente enunciado. 171 8. Bibliografía Los resultados de los pacientes no fluentes en la comparación con los dos grupos de control demuestran que explotan las estrategias discursivas a su disposición para dotar a sus producciones de una mayor fuerza comunicativa, un hecho que refuerza nuestra hipótesis previa. Además, podemos inferir que el elevado uso de pausas verbalizadas denota el esfuerzo cognitivo que supone para este tipo de interlocutores construir y producir los enunciados en una interacción simultánea. Resulta llamativo también el hecho de que tanto el grupo no fluente como el de interlocutores-clave presenten valores similares en la longitud media del turno en actos de habla: los pacientes no fluentes producen turnos de contenido proposicional de mayoría monocomponencial debido a sus limitaciones lingüísticas, y los interlocutores-clave hacen lo mismo para no acaparar el turno, cediendo así espacio conversacional al interlocutor con afasia. Además, estos turnos cumplen otra función: al ser moderadamente largos no presentan una carga cognitiva/semántica elevada, y el paciente puede procesarlos con facilidad, lo que posibilita el seguimiento de la conversación. En cambio, la significatividad de los actos proposicionales en el grupo control no se puede explicar por la cantidad de actos de habla de cada enunciado, pues ambos grupos registran valores similares en longitud de turno. La explicación deberemos hallarla en que mientras el grupo control construye sus enunciados con actos proposicionales, el grupo de afásicos no fluentes completa su significación con los actos no verbales. 172 8. Bibliografía 5.2 Pragmática Textual Los resultados obtenidos en la comparación entre el grupo de interlocutores fluentes y no fluentes por niveles sólo nos permiten apuntar a pequeñas diferencias de actuación, tan sólo tangibles en el nivel de concordancia. Los datos constatan la existencia de un número mayor de déficits en las producciones del grupo de interlocutores con afasia fluente, quienes presentan un número significativamente mayor de déficits en los niveles de rección (alteración de morfemas de tipo verbal, déficit rectivo de segundo orden), de concordancia (uso de proformas), de orden (adiciones fonológicas, alteraciones de morfemas libres, alteración en el orden de palabras) y de integración (desintegración semántica, contenido no acorde con la expresión). La existencia de estos déficits en situación comunicativa natural en muchos casos no ha sido reflejada por las condiciones experimentales de evaluación, lo que sugiere la necesidad de una evaluación en contexto real que muestre las capacidades comunicativas de los sujetos. A continuación comentamos los resultados obtenidos en cada uno de los análisis realizados. El primer análisis tenía como objetivo comprobar si la clasificación propuesta adscribía determinados déficits gramaticales a los grupos de interlocutores con afasia. Si comparamos las medias obtenidas en cada grupo sí se cumple nuestra hipótesis de partida; pero en los análisis estadísticos tan sólo ha resultado significativa la categoría de concordancia. Dada la falta de significatividad en los demás niveles, no podemos afirmar que nuestra clasificación sea válida como predictor de los déficits asociados a los diferentes tipos de afasia. No obstante, cabe señalar que probablemente un aumento del tamaño de la muestra arrojase resultados significativos en más categorías, tal y como nos permiten inferir los resultados de las medias. 173 8. Bibliografía La mayor parte de los resultados obtenidos en la comparación entre los grupos de hablantes con afasia de tipo fluente y no fluente dentro del nivel de rección han diferido de algunas consideraciones que recoge la bibliografía sobre afasia. El primer déficit evaluado en nuestro corpus es la omisión y sustitución de fonemas. La escasa bibliografía disponible sobre este problema en afásicos de habla española (Ardila et al., 1989; Ardila & Rosselli, 1992; Ardila, 2001) utiliza tareas de repetición para concluir que los errores de sustitución son más frecuentes en interlocutores con afasia fluente, mientras que los errores de omisión son más numerosos en hablantes con afasia no fluente44. Nuestro análisis del corpus no muestra diferencias significativas entre los dos grupos, aunque las medias apuntan a un número mayor de omisiones por parte de los interlocutores no fluentes. Muchos de los estudios sobre afasia han señalado que una de las características más sobresalientes de los pacientes llamados agramáticos (gran parte de los considerados no fluente) es la de omitir los morfemas gramaticales libres y ligados (Hart, Berndt & Caramazza 1985; Zingeser & Berndt, 1990; Kim & Thompson, 2000). Sin embargo, en nuestro estudio no hemos encontrado diferencias significativas en estas omisiones ni en la alteración de morfemas de tipo derivativo. Kolk et al. (1992) señalaron que las omisiones más frecuentes realizadas por los interlocutores con afasia no fluente eran las flexiones verbales. Este descriptor sin duda es adecuado para el inglés, donde el paciente omite el determinado morfema para utilizar la forma no marcada, pero supone un imposible en lenguas altamente flexivas como el español o el catalán (Martínez, 2003; Almagro, 2005) donde dichas omisiones tendrían como resultado la producción de pseudopalabras. Por dicho motivo, lo esperable será que estos pacientes produzcan sustituciones de inflexiones verbales, no omisiones. Este rasgo se ha apuntado en trabajos con diseño de tareas experimentales de los que destacamos los que siguen por haberse realizado con pacientes de habla española y catalana: Los datos exactos ofrecidos por Ardila (2001: 338) son los siguientes: los 10 afásicos de Broca presentan un total de 62 errores de sustitución fonética y 20 errores de omisión. Los 8 afásicos de Wernicke cometieron 72 déficits de sustitución y 12 de omisión. 44 174 8. Bibliografía En Benedet et al. (1982) se realizó una evaluación con la adaptación española de los subtests de producción oral, comprensión auditiva y lectora que componen la Batería Morfosintáctica de Goodglass et al. (1993) a 6 sujetos agramáticos y se concluyó que los pacientes agramáticos producían sustituciones de inflexiones verbales. En Martínez (2003: 42) 14 afásicos agramáticos realizaron tareas consistentes en repetir y completar frases. Los resultados de este trabajo “fulfill the prediction that Spanish and Catalan subjects produce substitution and not omission errors in agrammatism due to an internal property of the morphology of these languages, i.e. due to the fact that morphology is stem-based in these languages.” Debemos resaltar el hecho de que si bien se ha estudiado la inflexión verbal en pacientes no fluentes, no encontramos ningún estudio sobre la misma en pacientes fluentes de habla española o catalana. Los únicos datos existentes proceden de trabajos que comparan algún aspecto concreto de las inflexiones en pacientes fluentes y no fluentes de habla finlandesa o inglesa. Jonkers & de Bruin (2009), comparan a 7 pacientes con afasia de Broca y 5 con afasia de Wernicke en su ejecución de una tarea que consiste en completar frases con el tiempo verbal adecuado y concluyen que ambos tipos de afasia presentan problemas relacionados con el procesamiento del tiempo pasado. Todos los trabajos que hemos mencionado en los párrafos anteriores se refieren a tareas experimentales que no se aproximan a las condiciones del habla natural. Este motivo el que explica, a nuestro entender, los resultados tan divergentes obtenidos en nuestro estudio donde los hablantes con afasia de tipo fluente son los que presentan problemas en la inflexión verbal al realizar un número significativamente mayor de sustituciones de los morfemas verbales. La causa de la no-significatividad en los interlocutores no fluentes la interpretamos como una estrategia de protección de la imagen que privilegia el uso de la forma verbal no marcada; el infinitivo en español y catalán es muy utilizado en el habla coloquial y es frecuente su aparición integrado en las perífrasis verbales. Por el contrario, los interlocutores con afasia de tipo fluente realizan un esfuerzo por flexionar los verbos, lo que en ocasiones provoca su falta de acierto. 175 8. Bibliografía Los resultados no significativos de los dos grupos de interlocutores con afasia en la categoría de déficit rectivo de primer orden sugieren que ambos reconocen y conservan los elementos principales de la estructura sintáctica, mientras que la significatividad del grupo fluente en el segundo orden nos permite establecer una relación con el déficit semántico que comentaremos más adelante y que supone una violación de la máxima de pertinencia puesto que el interlocutor omite en su producción información necesaria para el receptor. Nuestros resultados no apoyan las conclusiones de Baastianse & Zonneveld (2005), quienes afirman que los afásicos de tipo Broca presentan problemas relacionados con la omisión de los argumentos principales del verbo en la producción de oraciones. En el nivel de concordancia, los resultados no significativos de nuestro trabajo en las categorías de parafasias fonológicas y semánticas apoyan los resultados de Ardila & Rosselli (1992), quienes analizaron mediante tres subtest de repetición del Test de Boston a 41 pacientes con afasia y encontraron un número similar de afasias fonológicas. Sin embargo, encontramos en la bibliografía trabajos que defienden la asociación entre la producción de parafasias fonológicas y afasias de tipo fluente (Blumstein, 1983). Como explica Wood (2010, in press): “The production of phonemic paraphasias (such as those involving the substitution of one phoneme for another in a word) has long been seen to be symptomatic of certain types of aphasias particularly Wernicke’s and conduction aphasia.” 176 8. Bibliografía 5.3 Pragmática Interactiva Los resultados obtenidos confirman la existencia de una gestión conversacional diferente en los grupos analizados. Los interlocutores con afasia utilizan un número significativamente mayor de turnos de respuesta y de respuesta ecoica. A pesar de presentar un índice de participación conversacional más elevado que los hablantes sanos, este resultado no nos debe conducir a engaño: estos interlocutores intervienen más que los demás en el discurso porque el resto de participantes en la conversación los fuerzan a intervenir mediante turnos de inicio. Los hablantes con afasia prefieren la posición de recepción, que precisa menor carga cognitiva que la de emisión. Aunque tanto en el grupo de interlocutores con afasia de tipo fluente como en el de afasia no fluente predomina la orientación receptiva, el primer grupo destaca por presentar una proyección interactiva (turnos de informe, actos de enlace retroactivo) que además de diferenciarlo de la conducta interactiva del segundo grupo, lo acerca al uso interactivo de los hablantes control. En las intervenciones de los dos grupos de control predominan los turnos de tipo iniciativo. Los interlocutores-clave además utilizan un gran número de actos de enlace proyectivo, que unidos a los turnos de inicio, fuerzan a los interlocutores afásicos a intervenir en la conversación. En cambio, en las conversaciones de los sujetos control sin relación con una persona afásica se observa un número parecido de actos de enlace proyectivo y retroactivo porque en dichas intervenciones los sujetos se preocupan por enmarcar de manera coherente su producción en un marco comunicativo concreto. En estas interacciones se presupone que todos los participantes cuentan con la misma capacidad teórica para intervenir en la interacción y, por tanto, los hablantes no privilegian a ningún interlocutor. En las páginas que siguen comentaremos los resultados obtenidos en cada uno de los análisis realizados. 177 8. Bibliografía El primer análisis comparó los resultados del grupo de sujetos con afasia y del grupo control. Los resultados son coherentes con nuestra hipótesis de partida y nos permiten concluir que los interlocutores con afasia son conscientes de que presentan problemas para iniciar las conversaciones y por ello se retrotraen hacia un segundo plano comunicativo (el de las respuestas) que les demanda menor exigencia cognitiva: la posición receptora que vemos reflejada, sobre todo, en las respuestas ecoicas. Los turnos que recogen alguna valoración o comentario referido a intervenciones anteriores, como los turnos de reacción evaluativa o los actos de habla retroactivos, no son numerosos tampoco debido a la gran carga cognitiva y la atención sostenida que esta actividad precisa. Debemos señalar la significatividad del índice de participación conversacional en los interlocutores con afasia debida a las condiciones particulares de la grabación que dotan un protagonismo adicional a estos hablantes. La comparación de la interacción conversacional entre los dos grupos control demuestra la existencia de una conducta lingüística diferente. Los resultados aparentemente bajos de los interlocutores-clave se explican por el autocontrol que ejercen sobre sus intervenciones. En cambio, los interlocutores sanos sin restricciones socioconversacionales presentan una mayor participación de turnos con contenido proposicional que fomentan el intercambio participativo con reparto equitativo de carga conversacional, tal y como podemos inferir del elevado valor de los turnos de reacción evaluativa. Los resultados del análisis del grupo de interlocutores con afasia indican que las personas que padecen afasia de tipo no fluente necesitan más tiempo para elaborar los mensajes y más tiempo para poder producirlos; pero los intercambios comunicativos cotidianos se caracterizan, precisamente, por la construcción simultánea del discurso y el intercambio rápido de turnos, lo que explica la preferencia que manifiesta este tipo de hablantes por los turnos de respuesta. Los interlocutores afásicos fluentes, en cambio, presentan una mayor tasa de turnos de informe, lo que pudiera corresponderse con los problemas relacionados de desinhibición verbal y falta de adecuación, pues los turnos de informe no están relacionados con los turnos anteriores ni buscan desencadenar una conducta comunicativa en los emisores; el 178 8. Bibliografía interlocutor afásico tan sólo busca un medio de expresión individual sin considerar si sus producciones se enlazan con el discurso. Perkins (2000: 21) explica esta aparente logorrea como una estrategia adaptativa en la que el interlocutor afásico, conocedor de sus problemas en la posición receptora que conlleva su déficit de comprensión, busca una y otra vez la posición emisora. Sin embargo, nuestros análisis han revelado que los pacientes afásicos presentan el mismo número de turnos de informe que los dos grupos de sujetos control. Es precisamente la falta de turnos de informe en el grupo de hablantes con afasia de tipo no fluente un índice de déficit verbal y su aparición en el grupo fluente supondría una conducta proximal a la gestión conversacional de un hablante medio. Además, destacamos también la significatividad de la agilidad del turno en el grupo de no fluentes. Este resultado lo podemos explicar por la cantidad de turnos monocomponenciales, quienes favorecen que el cambio de hablante se produzca de manera muy rápida. El siguiente análisis buscó la comparación entre los hablantes con afasia fluente y los interlocutores-clave. La significatividad de los turnos de inicio en los últimos se corresponde de manera directa con la voluntad de generar turnos de respuesta para los interlocutores afásicos; en este mismo sentido debemos interpretar la consecuente significatividad en los pacientes fluentes de las respuestas y las respuestas de tipo ecoico. La causa de la significatividad en el índice de participación conversacional en el grupo afásico ha sido ya mencionada en los párrafos anteriores, así como la de los actos de habla retroactivos en los interlocutores sin patología. En el contraste del mismo grupo de afásicos con los sujetos del grupo control sin relación con los pacientes debemos interpretar los resultados a favor de los segundos como una muestra normativa de la capacidad de expresión de los interlocutores sanos, quienes no cohíben su discurso ante la presencia de un interlocutor afectado. Así, en el desarrollo cotidiano de una conversación entre hablantes sanos podemos observar el predominio de turnos de inicio y de respuestas evaluativas, tipos de turnos ambos que propician que el intercambio de turnos conversacionales sea rápido (reflejado en la significatividad de la agilidad del turno). 179 8. Bibliografía Los resultados de la comparación de la conducta conversacional de los interlocutores con afasia de tipo no fluente y los interlocutores-clave confirman el repliegue conversacional de los primeros, quienes destacan por el uso preferente del turno de respuesta. Era esperable encontrar la significatividad de los turnos de inicio en el grupo de los interlocutores-clave, pero no tanto la de los turnos de informe pues no buscan la proyección comunicativa. Repasados estos turnos, constatamos que se trata de turnos que funcionan como apoyo conversacional: son aclaraciones o comentarios que buscan clarificar las intervenciones de los pacientes afásicos. El número similar del valor de las respuestas evaluativas nos indica que si bien estos pacientes presentan problemas para iniciar las conversaciones, sí son capaces de gestionar una carga conversacional moderada: este tipo de turno supone el seguimiento coherente de la conversación a la vez que el desarrollo de una conducta comunicativa emergente susceptible de ser explotada en la rehabilitación. Por último, al comparar la conducta conversacional de los afásicos de tipo no fluente y los del grupo control parece clara la diferencia de actuación: mientras los hablantes control inician temas, expresan opiniones sobre los turnos precedentes o, simplemente, formulan turnos no colaborativos; los hablantes con afasia no fluente tan sólo generan turnos cuando la gestión temática los obliga a ello. 180 8. Bibliografía 6. Conclusiones Finales 181 8. Bibliografía A continuación resumimos las principales conclusiones que podemos extraer de nuestro trabajo, relacionándolas con los objetivos que presentamos en la introducción de la tesis: Objetivo 1. Realizar una descripción de las categorías pragmáticas en hablantes con afasia de tipo fluente y no fluente a partir de un corpus de conversaciones recogidas en el contexto usual del paciente, y con la presencia de un interlocutor-clave para asegurar la validez ecológica de los datos. En los capítulos 2-4 hemos desarrollado nuestra propuesta de análisis de las categorías pragmáticas en datos afásicos, adoptando un planteamiento de lingüística perceptiva que nos ha permitido conjugar los enfoques cualitativo y cuantitativo. La distinción de los tres niveles pragmáticos básicos (enunciativo, textual e interactivo) nos ha permitido sistematizar el análisis y atender a las categorías básicas. Objetivo 2. Determinar la existencia de un déficit pragmático específico que pueda vincularse con la afasia. Los análisis realizados no revelan la existencia de un déficit pragmático específico asociado como entidad propia a la afasia. Las categorías más afectadas son las categorías pragmáticas que podemos considerar de base gramatical. Objetivo 3. Comprobar la existencia de conductas conversacionales diferentes entre los interlocutores con afasia de tipo fluente y no fluente. En nuestro análisis de datos hemos podido verificar la existencia de una conducta conversacional diferente en hablantes con afasia de tipo fluente y en hablantes con afasia de tipo no fluente. Objetivo 4. Constatar qué categorías pragmáticas son las mejor conservadas en los interlocutores con afasia de tipo fluente. 182 8. Bibliografía Los interlocutores con afasia de tipo fluente presentan una conducta conversacional próxima a la de los sujetos sin lesiones. En el nivel enunciativo se observa el predominio de actos proposicionales junto a estrategias destinadas a ganar tiempo para la planificación del enunciado, la autocorrección y la potenciación del discurso. En el nivel textual destacan sobre todo los déficits de concordancia e integración; en el nivel interactivo comprobamos cómo, a pesar de presentar un posicionamiento eminentemente receptor, estos hablantes producen turnos de orientación proyectiva, lo que los acerca a la conducta conversacional del grupo control. Objetivo 5. Verificar las categorías pragmáticas mejor conservadas en los interlocutores con afasia de tipo no fluente. Los interlocutores con afasia de tipo no fluente en el nivel enunciativo destacan por la producción de actos monocomponenciales que complementan o sustituyen mediante estrategias de naturaleza expresiva o no verbal. En el nivel textual presentan problemas relacionados con las categorías de rección y de orden; en este último caso los déficits observados se pueden relacionar con las alteraciones de tipo motor asociadas a esta patología. Por último, en el nivel interactivo se observa un repliegue conversacional que se limita a la producción de turnos de tipo reactivo. Objetivo 6. Examinar las estrategias comunicativas utilizadas por los hablantes con afasia. En los interlocutores con afasia encontramos un mayor uso de estrategias comunicativas potenciadoras del discurso, así como de refuerzo y autocorrección. Por ello, las personas con afasia utilizan un número mayor de actos de habla por turno que los hablantes sin lesión. Este hecho apunta a otra estrategia comunicativa: la multimodalidad sensorial. Es decir, las personas con afasia transmiten su mensaje de forma simultánea por más de un canal (verbal y no verbal) para aumentar sus posibilidades de éxito comunicativo, lo que refleja a su vez la autoconciencia de déficit lingüístico. Sin embargo, la presencia de déficits gramaticales dificulta la comprensión 183 8. Bibliografía del contenido de los mensajes producidos, por lo que los interlocutores afásicos tienden a relegarse en una posición receptora para eludir dichos problemas. Objetivo 7. Analizar el uso de estrategias de adaptación conversacional por parte de los interlocutores clave que interaccionan con hablantes con afasia. La participación de un interlocutor afásico en una conversación es un factor que condiciona la conducta interactiva de los demás interlocutores. Los interlocutoresclave construyen sus producciones con turnos que sirven bien de refuerzo o de creación de oportunidades comunicativas para los hablantes con afasia. Es necesaria la inclusión del interlocutor-clave en la rehabilitación del paciente como agente potenciador de la mejora comunicativa. Junto a estas conclusiones, directamente derivadas de nuestro propósito inicial, a continuación presentamos otras conclusiones relacionadas con aspectos teóricos o metodológicos tratados durante el proceso de elaboración de la tesis; señalamos el epígrafe correspondiente en cada caso: §2.4.1.2. Las inferencias En el análisis de las producciones de las personas con afasia no se observan problemas relacionados con la comprensión ni la producción de inferencias. §2.4.2.2. La coherencia En el habla afásica resulta posible rastrear las categorías básicas de las superestructuras textuales, por lo que no cabe identificar un déficit pragmático de coherencia textual en estos hablantes. §2.4.2.5. El concepto de infradeterminación sintáctica El concepto de infradeterminación sintáctica explica las características específicas de producción de los pacientes afásicos, teniendo en cuenta tanto las condiciones contextuales en que se produce la conversación como los interlocutores que participan 184 8. Bibliografía en la misma. Al relacionar las estrategias utilizadas por los interlocutores afásicos con mecanismos de adaptación y carga cognitiva, y no con modelos normativos de producción se proporciona una interpretación del fenómeno que optimiza la planificación y posterior intervención del logopeda. §2.4.2.6. Agramatismo y paragramatismo como déficits textuales de cohesión: enfoque perceptivo En los datos de conversación natural no se identifican de manera sistemática las categorías que la bibliografía define como propias de los fenómenos de agramatismo o paragramatismo, ni su vinculación selectiva con afasias de tipo motor o sensitivo. § 2.4.2.7. El déficit textual de cohesión: clasificación La Lingüística Perceptiva (en concreto, su identificación de relaciones y niveles) proporciona un modelo de evaluación pragmática del lenguaje que propicia la descripción del lenguaje desde el lenguaje, basándose en la relación interactiva y simultánea que mantienen entre sí todos los componentes lingüísticos. §3.1.4. Sobre el concepto de fluidez La fluidez es una propiedad inherente al discurso oral y como tal, debe ser analizada en un contexto natural. Las medidas en que se debe basar su método de análisis deben también ser lingüísticas. Como ya establecimos en §3.1.4.5, la función número de palabras/número de turnos proporciona un valor fiable de 7 válido para establecer la discriminación entre interlocutores fluentes y no fluentes. 185 8. Bibliografía 7. Pragmatics in Aphasia 186 8. Bibliografía 7.1. Summary The main objective of this work has been to investigate the preserved pragmatic categories in aphasic speakers using conversations between the speaker and a conversational partner in a natural, spontaneous context using this as the corpus makes it possible to determine the ecological validity of the data collected. Through the study of the mentioned categories, firt of all, we want to confirm if there is a pragmatic deficit that we could link with aphasia and secondly, to prove which of these categories are those best preserved. In the field of aphasiology, the consideration of the linguistic deficit blends different perspectives that frequently lead to descriptions that are both confusing and incompatible, thus making it difficult to draw comparisons between studies from different sources. The studies we observe on aphasia have a basis that is either: experimental, theoretical or applied, and mostly they are studies with one or very few subjects but their results try to be decisive by looking for a pattern of universal action. However, the truth is these forms of classification we have created do not coincide with aphasic behaviour. Within this theory, the characterization of the classic aphasiology and the cognitive neuropsychology is completed by a third focus. The main function of this focus is to classify the verbal deficit according to the type of linguistic relation. When evaluating the linguistic deficit of a patient one must take into account all the language components and their different levels and categories. Linguistics represents an heterogeneous field of investigation in which the study of language pathologies defends the need for interdisciplinary and collaboration between all sciences and practices implied in neurolinguistics, such as Neurology, Psychology, Speech Therapy and Linguistics itself. For this reason, the new approaches do not focus on syntax, but instead place more emphasis on pragmatics. The first studies of pragmatic assessment emerged in the 80’s and since then studies within the clinical field have been increasing. Furthermore, in recent years, it is obvious how important pragmatic evaluation is for a patient’s effective rehabilitation and it is preferred to assess a patient and collect data in open surroundings which try to reproduce the natural conditions of a persons’ linguistic 187 8. Bibliografía production. The context is prepared but not controlled, this makes it possible to pick up the grammatical and the pragmatic data that must be analysed by means of a reliable transcription. It has been considered very important to observe the speaker’s communicative action by studying the conversational turns: its active or passive locutivity, its reformulative strategies, its conversational initiative … We think this information is very important in order to determine the rehabilitation of a person who has some communication trouble. One of the main objectives of this thesis is to study the aphasia pragmatic state from a holistic and cross-disciplinary perspective where each phenomenon is considered from each diverse approach: Perceptive Linguistic (which requires an ecologic data analysis), Cognitive Neuropsychology (which founds on the results in statistical analysis) and Speech Therapy (which requires the application of the proposed theories). Following that consideration, we have analysed the pragmatic categories in 30 recordings, 15 of which are from fluent aphasia speakers and the other 15 are from nonfluent aphasia speakers. All of them interact with their usual speaker in a daily setting. The discriminatory value of fluency has been set according a formula established in this work, which looks at seven words by turn. These conversations have been compared to conversations of another 30 subjects who have no aphasic pathology in order to establish the differences between these two types of speakers: with aphasic pathology and without it. 15 of these recordings belong to conversational-partners of aphasic patients and the other 15 are colloquial conversations where none of the speakers have a linguistic impediment. The presence of a conversational partner is considered to be very important because though their interaction with the patient we can make sure it is possible to collect data of ecological validity, therefore, we can complete the traditional evaluation making an evaluation of the linguistic abilities of the aphasic speaker from a holistic perspective. We consider the holistic perspective to include both a psychological and social dimension to the communicative settings. From this pint of view the aphasic speaker is considered as a social competent speaker, whom different communicative environments are worked with, offering the possibility of recognising himself as a valid speaker. Each recording was transcribed following the 188 8. Bibliografía etnomethodology and was analysed turn by turn looking for the established pragmatic categories in order to quantify the final results and then compare them using a nonparametric statistical analysis such as Mann-Whitney. 7.2. Analyzed Categories In our analysis of the aphasic speakers pragmatic categories, we have assumed an internal compartmentalisation of this discipline into three sublevels, each one can be identified through one of the communicative processes, then focusing on a perceptive category:  On Enunciative Pragmatics we pay attention to those categories determined by a speaker who carries out certain linguistic communicative action. The most relevant categories at this point are the acts of speech (in all its dimensions) and the inferences.  On Textual Pragmatics our main objective is the adaptation of the text to the context, that is, the grammatical dimension of the messages. It is, therefore, the level where we focus the grammatical questions from the pragmatic point of view, attending to lexico-semantic cohesion phenomena (correferenciales chains) and morphosyntax cohesion (agrammatism and paragrammatism), and also the structural coherence.  On the Interactive Pragmatics we take into account that these linguistic units belong to a speaker that was once before a receiver, that is, within a communicative chain or in other words, an exchange. Therefore, we study all the categories determined by turn taking (conversational participation index, turn agility) the predictibility (types of intervention, retroactive and projective speech acts) or topic management of the conversations. These analyses were made to confirm the existence of a different pragmatic action patterns from the aphasic group. Furthermore, the analysis by groups allows us to study the differences between the group of fluent aphasic speakers and the non-fluent aphasic speakers. In the same way, we can analyse if the group of ‘healthy’ speakers interacts with 189 8. Bibliografía the patients using strategies of conversational adjustment, and if this should arise we can indicate what they are. 7.3. Results 7.3.1. Enunciative pragmatics Comparison between groups with and without aphasia We made this analysis to demonstrate the existency of different conversational strategies in the group with aphasia and the group without any pathology. Our hypothesis is that people with pathology will use more conversational strategies than healthy people in order to compensate for the production difficulties and to improve the ilocutivity of their discourse. The following categories have been significant for the aphasic group: speech acts total number (Mdn=355.8) U= 300, z= -2.22, p= 0.17; locutive acts (Mdn=23.9) U= 316, z= -1.98, p= .024; empty pauses (Mdn= 8.6) U= 264.00, z= -2.78, p= .005; repair speech acts (28.3) U= 198.00, z= -3.73, p= .000; and non verbal spech acts (Mdn= 62.4) U= 63.50, z= -5.72, p= .000 The significant categories in the healthy group were the directive acts (Mdn=30.7) U= 238.50, z= -3.13, p= .002; the compromisive acts(Mdn=2.2) U= 342.50, z= -2.56, p= .010; and the expressive acts (Mdn= 0.3) U= 307.50, z= -2.45, p= 0.14 See table 16. Comparison between the key-conversational partners group and the control group This analysis was to affirm the existency of different conversational patterns in both groups. Our hypothesis is that people who interact everyday with aphasic patients will modify and inhibit their conversational behaviour to favour the aphasic speech production. So, we expect that the control group without normal contact with aphasic patients to use more speech acts than the key-conversational partners group. 190 8. Bibliografía The following categories have been significant for the control group: speech acts total number (Mdn=435.4) U= 51, z= -2.55, p= .011; propositional speech acts (Mdn= 397.5) U= 55.00, z= -2.38, p= .017; interjections (Mdn= 19.6) U= 20.00, z= -3.85, p= .000; empty pauses (Mdn= 4.2) U= 58.50, z= -2.31, p= .010; representative speech acts (Mdn=296.5) U= 41.00, z= -2.96, p= .003; and expressive speech acts (Mdn=2.2) U= 47.50, z= -2.88, p= .004 The directive speech acts (Mdn= 30.7) U= 57.50, z= -2.28, p= .022 were the only significant category in the healthy group. See table 17. Comparison between the fluent aphasia speakers group and the non-fluent aphasia speakers group In this section we are working with the hypothesis that people with fluent aphasia will exceed non fluent aphasia speakers in all categories because the first group will present longer productions with a higher number of speech acts than the second group. The results concluded that all the significant categories were in favour of the fluent aphasia interlocutors group: the speech acts total number (Mdn=441.1) U=41.00, z= -2.96, p= .003; the propositional speech acts (Mdn= 253.9) U= 25.00, z= -3.63, p= .000; the repair acts (Mdn= 39.7) U= 41.00, z= -2.97, p= .003; the confirmatory questions (Mdn= 21.5) U= 21.50, z= -3.79, p= .000; the speech acts turn length (Mdn= 5.2) U= 24.00, z= -3.68, p= .000; the representative acts (Mdn=236.9) U=28.00, z= -3.51, z= .000; and the directive speech acts (Mdn=15.9) U= 43.50, z= -2.87, p= .004 See table 18. Comparison between the fluent aphasia speakers group and the key conversational partners group Our hypothesis is that people with fluent aphasia will use more conversational strategies than the key-conversational partners group. We expect that the average turn length in the speech acts of the aphasic group will be double the amount of the keyconversational partners, because this group tends to have a conversational behaviour 191 8. Bibliografía more characterized by the collaboration than the ellaboration. For this same reason, we do not think that they will have any significant result. The following categories have been significant for the fluent aphasia group: the speech acts total number (Mdn=441.1) U=22.00, z= -3.75, p= .000; th propositional speech acts (Mdn= 253.9) U= 60.50, z= -2.16, p= .031; the interjections (Mdn= 16.6) U= 21.00, z= -3.80, p= .000; the locutive acts (Mdn= 23.9) U= 64.50, z= -2.00, p= .023; the empty pauses (Mdn=8.3) U= 43.00, z= -2.96, p= .003; the repair acts (Mdn= 39.7) U= 11.50, z= -4.21, p= .000; the confirmatory questions (Mdn= 21.5) U= 45.00, z= -2.81, p= .005; the non verbal speech acts (Mdn= 59.5) U= 26.00, z= -3.60, p= .000; the speech acts turn lenght (Mdn= 5.2) U= 30.00, z= -3.43, p= .001; and the representative speech acts (Mdn=236.9) U=46.00, z= 2.76, z= .006 The directive speech acts (Mdn=30.7) U= 49.00, z= -2.64, p= .008 were the only significant category in the healthy group. See table 19. Comparison between the fluent aphasia speakers group and the control group Our hypothesis is that the speakers with aphasia will use more conversational strategies than the control group. We expect that the propositional speech acts used will be similar to that of both groups and we think that the turn length will be superior in the aphasic group. The following categories have been significant for the fluent aphasia group: the filled pauses (Mdn= 17.9) U= 48.50, z= -2.66, p= .008; the self-correction acts (Mdn= 39.7) U=33.50, z= -3.28, p= .001; the non verbal speech acts (Mdn= 59.5) U= 12.50, z= -4.16, p= .000; and the speech acts turn lenght (Mdn= 5.2) U= 50.00, z= - 2.59, p= .009 The significant categories in the healthy group not related to the patients were the compromisive acts (Mdn=2.9) U= 72.50, z= -2.24, p= .025; and the expresive acts (Mdn= 2.2) U= 63.50, z= -2.18, p= .029 See table 20. 192 8. Bibliografía Comparison between the non-fluent aphasia speakers group and the keyconversational partners group Our hypothesis is that the speakers with non-fluent aphasia will use more conversational strategies than key-conversational speakers group in order to increase their productions. We do not expect to find differences between the number of propositional speech acts in both groups and neither do we expect to find differences in the turn length because in both cases the productions are limited: in the aphasic speakers group, because of the deficit imposed by brain damage and in the key-conversational group, by the voluntary restraint that they impose in their discourse to improve the productions of the aphasic interlocutors. The following categories have been significant for the fluent aphasia group: the filled pauses (Mdn=9.00) U= 46.00, z= -2.85, p= .004; the repair acts (Mdn= 16.9) U= 55.50, z= 2.38, p= .017; and the non verbal speech acts (Mdn= 65.3) U= 17.00, z= -3.97, p= .000 The directive speech acts (Mdn=30.7) U= 13.50, z= -4.12, p= .000 were the only significant category in the key-conversational partners group. See table 21. Comparison between the non-fluent aphasic speakers group and the control speakers group Our hypothesis is that the speakers with no relation to the patients will use a superior turn length than non aphasic speakers. We also expect that the total number of speech acts will be superior, especially in the propositional speech acts category. Our prediction for the non fluent group is that the only significant category will be the speech acts that facilite the turn extension, for example, filled pauses or non-verbal acts. The following categories have been significant for the control group: the propositional speech acts (Mdn= 397.5) U= 29.50, z= -3.44, p= .001; the confirmatory questions (Mdn= 7.1) U= 52.50, z= -2.51, p= .012; the representative speech acts (Mdn= 296.5) U= 33.00, z= 3.30, p= .001; the directive speech acts (Mdn= 15.3) U= 61.00, z= -2.15, p= .032; the compromisive speech acts (Mdn= 2.9) U= 67.50, z= -2.67, p= .008; and the expressive speech acts (Mdn= 2.2) U= 39.00, z= -3.38, p= .001 193 8. Bibliografía The non verbal speech acts (Mdn= 65.3) U= 8.00, z= -4.35, p= .000 were the only significant category in the non fluent aphasic group. See table 22. *** The aphasic speakers present significant results in the total number of speech acts and in the use of communicative strategies (locutive acts, repair acts, empty pauses and non verbal) in comparison with the control groups. Amongst the fluent aphasic speakers we can highlight the significancy of filled pauses in contrast with non fluent interlocutors. As we have expected, the control groups produce more propositional speech acts than aphasic groups. 7.3.2.Textual pragmatics The recordings of aphasic people were analysed and the categories were labeled according to the classification that we have presented in previous pages. We calculated the results according to the distribution of the percentage of errors for each patient, and we confirmed them with a second analysis calculated with the errors numbers by category for the word totals produced by each patient. Both analyses had the same results. Over the following pages we will present the calculated results in a percentage format because we consider it an effective way of displaying the distribution of categories. We have calculated the five analyses according to the non-parametric analysis of Mann Whitney using the SPSS statistical program for all the responses of each person in order to determine if there are any differences on a textual level. It is important to say that we have deleted the theoretical categories that have not substance on a practical level, like: metátesis, linked morpheme alteration, order alteration of free and linked morphemes, derivative morpheme addition, derivative morpheme omission and concordancia ad sensum. Level analysis Our hypothesis is that with non-fluent aphasia interlocutors will have problems in the rection level while the fluent aphasia speakers will show a deficit in the concordance level. 194 8. Bibliografía With regards to the order level, it is expected by the literature that non-fluent aphasic interlocutors will have problems, as well as the fluent aphasia speakers group in the integration level. The results show that the concordance level (Mdn=27) U= 72.00, z=-1.68, p= .048 is significant for the fluent aphasic speakers group. See table 27. Results of the Government (Rection) level In accordance with the literature, we should expect significant results in the phonetic and morphology categories in the non-fluent aphasic speakers group. In connection with the sintactic categories, a greater deficit is expected in the fluent aphasia speakers group in the first and second order rective deficit due to jergaphasia and a lower level of coherence that is shown by studies of their discourse. The two results that are most significant in the fluent aphasic speakers group are: the verbal morphemes alteration (Mdn=11.6), U= 43.50, z= -2.92, p= .001 and the second order rective deficit (Mdn= 4.6), U= 37.00, z= -3.27, p= .000 See table 28. Resuls of Concordance level The literature supports the idea that non-fluent aphasia interlocutors will have problems in the phonological paraphasias and in the discordances between morphemes, while the semantic paraphasias and pro-forms will be more problematic for the fluent aphasic speakers. The significant category in the fluent aphasia speakers group was the pro-forms use (Mdn= 6.5) U= 69.00, z= -1.99, p= .024. Despite the fact we do not have a significative result, we should comment that the result of the free morphemes discordance (Mdn= 3.4) U= 75.50, z= -1.62, p= .054 is almost a significant result. We can deduce that if our sample was bigger then our data would be more significant in the fluent aphasia speakers group. See table 29. 195 8. Bibliografía Results of Order level The literature shows that the non fluent aphasic speakers group will tend to have problems in all the categories on this level. We found significant results in the fluent aphasia interlocutors group, these being: the phoneme addition category(Mdn= 3.2) U= 55.50, z= -2.67, p= .003, the free morpheme addition category (Mdn= 5.1), U= 32.00, z= -3.69, p= .000 and the word order alteration category (Mdn= 1.1), U= 78.00, z= -1.93, p= .040 Non-valid phonologic approximations (Mdn= 15.9) U= 66.50, z= -1.97, p= .001 were significant in the non-fluent aphasic speakers group. See table 30. Results of Integration level The aphasiology literature indicates that the fluent aphasic speakers group will be presented with problems in the integration categories. All the categories have been significant amongst the fluent aphasia speakers group: the semantic dissolution (Mdn= 8.6), U= 43.50, z= -3.02, p= .001 and the inconsistent content with the expression (Mdn= 4.3), U= 72.00, z= -1.79, p= .037. The sintactic dissolution result in the non-fluent aphasia interlocutors group (Mdn= 6.3), U= 76.00, z= -1.58, p= .059, allows us to think that it was not significant for the size of our sample used. See table 31. *** The data shows a higher deficit number in the fluent aphasia speaker’s productions, who present significant results in the categories that belong to government level (alteration of verbal morphemes, the second order rective deficit), concordance level (use of pro-forms), order level (phonological additions, free morphemes alteration, alteration of word order) and integration level (semantic dissolution, inconsistent content with the expression). The non-fluent aphasia speakers only present significant results in the nonvalid phonologic approximations category in the integration level. 196 8. Bibliografía 7.3.3 Interactive Pragmatic The results of this category have been analyzed by the SPSS statistics program. We have done seven non-parametric Mann Whitney analyses between the different groups for all the responses to determine if there is a different conversational behavior pattern between the groups. The next table shows the analyzed interactive categories: Comparison between groups with and without aphasia This analysis was made to demonstrate the different conversational behavior between both groups. Our hypothesis is that people without pathology will present more initiativecollaborative turns than aphasic patients, who will use reactive turns. The significant categories in the aphasic interlocutors group were: the conversational participation index (Mdn= 40.4) U= 258.00, z= -2.84, p= .005; the response turns (Mdn= 40.90) U= 118.00, z= -4.91, p= .000 and the echoic response turns (Mdn= 7.63) U= 265.50, z= -2.75, p= .006 The significant categories in the healthy interlocutors group were: the initiative turns (Mdn= 22.7) U= 126.00, z= -4.79 p= .000; the evaluative reaction turns (Mdn= 45) U= 290.00, z= -2.37, p= .018; and the retroactive link’s acts (Mdn= 11.9) U= 243.50, z= -3.06, p= .002 See table 36. Comparison between the key-conversational partners group and the control group This analysis was designed to prove if these two groups present a different conversational behaviour pattern. Our hypothesis suggests that people who interact daily with aphasic patients modify their conversational behaviour in order to favour the production of aphasic patients. Thus, we expect to find a lower proportion of conversational turns than the control group and that all the productions will consisted of initiative and reinforcing conversational turns. 197 8. Bibliografía We can notice that there is a fixed pattern in the interactions between keyconversational partners: at least one of the active interlocutors supports the production of the weak speaker, because all of the participants in the conversation are conscious of the conversational inequality and intervene accordingly in order to try and favour the aphasic person’s productions. In contrast, the interactions in the control group are characterised by the members’ conversational equality: they have the same social status and conversational level, so we can expect to find more initiative turns than in the other group, as well overlaps and interruptions. All these categories contribute to the progress of the conversation, distributing the conversational management between all the participants. The only significant category was the evaluative reaction turns (Mdn= 69.4) U= 50.50, z= -2.57, p= .010 in the control group. See table 37. Comparison between the fluent aphasia speakers group and the non-fluent aphasia speakers group Our hypothesis is that the fluent aphasia speakers will produce more reactive turns than non- fluent aphasia speakers, who will exceed them in the others categories. The significant categories in the fluent aphasia speakers group were: the inform turns (Mdn= 52.4) U= 27.50, z= -3.53, p= .000 and the projective linking acts (Mdn= 4.3) U= 62.00, z= -2.14, p= .033 The significant categories in the non-fluent aphasia speakers group were the turn agility index (Mdn= 16.3) U= 59.50, z= -2.20, p= .028 and the response turns (Mdn= 56.9) U= 49.00, z= -2.63, p .008 See table 38. Comparison between the fluent aphasia speakers group and the keyconversational partners group Our hypothesis is that the fluent aphasia speakers group will present more inform and response turns. The key-conversational partners group will have a collaborative 198 8. Bibliografía conversational attitude that we can check by the use of initiative and evaluative reaction turns. The significant categories in the fluent aphasia speakers group were: the conversational participation index (Mdn= 41.9) U= 53.50, z= -2.45, p= .014; the response turns (Mdn= 24.9) U= 42.50, z= -2.91, p= .004; and the echoic response turns (Mdn= 7.3) U= 51.50, z= -2.55, p= .011 The significant categories in the key-conversational partners group were: the initiative turns (Mdn= 23.6) U= 34.00, z= -3.26, p= .001 and the retroactive linking acts (Mdn= 11.9) U= 63.00, z= -2.06, p= .039 See table 39. Comparison between the fluent aphasia speakers group and the control group Our hypothesis is that the non-fluent aphasia speakers group will have more response turns than the control interlocutors group, who will dominate the initiative and evaluative reaction turns. The significant categories in the non-fluent aphasia speakers group were: the conversational participation index (Mdn= 41.9) U= 55.50, z= -3.22, p= .001; the response turns (Mdn= 24.9) U=50.50, z= -2.58, p= .000; and the echoic response turns (Mdn= 7.3) U= 56.00, z= -2.36, p= .009 The significant categories in the control speakers group were: the turn agility index (Mdn= 15.4) U=35.00, z= -3.22, p= .001; the initiative turns (Mdn= 21.5) U= 47.00, z= - 2.72, p= .003; the evaluative reaction turns (Mdn= 69.4) U= 34.50, z= - 3.24, p= .001 and the retroactive linking acts (Mdn= 14.4) U= 51.00, z= -2.56, p= .010 See table 40. Comparison between the non-fluent aphasia speakers group and the keyconversational partners group Our hypothesis is that the non-fluent aphasia speakers group will use more response turns than the key-conversational partners group, who will try to facilitate the production of aphasic speakers by using initiative turns. 199 8. Bibliografía The significant category in the non fluent aphasia speakers group was the response turns (Mdn= 56.9) U= 9.50, z= -4.28, p= .000 The significant categories in the key-conversational partners group were the inciative turns (Mdn= 23.6) U= 19.50, z= -3.86, p= .000; and the inform turns (Mdn= 37.7) U= 46.00, z= -2.76, p= .006 Despite not being significant, we still believe it is important to comment on the results of the proyective linking acts (Mdn= 3.3) U= 67.00, z= -1.94, p= 0.52 due to their close proximity to significance. See table 41. Comparison between the non-fluent aphasic speakers group and the control speakers group We think that the non-fluent aphasia speakers group will only have significant results in the response turns. The significant categories in the non-fluent aphasia speakers group were the initiative turns (Mdn= 21.5) U= 25.50, z= -3.62, p= .000; the inform turns (Mdn= 51.3) U= 23.00, z= 3.72, p= .000; the retroactive linking acts (Mdn= 14.4) U= 60.00, z= -2.18, p= .029; and the projective linking acts (Mdn= 4.9) U= 47.50, z= -2.74, p= .006 The only significant category in the control group was the response turns (Mdn= 56.9) U= 15.50, z= -4.03, p= .000 See table 42. *** The use of echoic response and response turns is very prominent in the aphasic group, as well as the conversational participation index. The most significant aspect of the fluent aphasia speakers group is their use of inform turns and proyective linking acts, while in the non-fluent speakers group the turn agility index takes a higher precedence. The significant categories amongst the healthy interlocutors are the initiative ones, furthermore, the use of evaluative reaction turns was dominant in the control group. 200 8. Bibliografía 7.4. Conclusions In the following part of this paper, we will explain the main conclusions that can be derived from this investigation, and these conclusions will be presented in a summarised way.  Fluency is an inherent ownership to the oral speech and such as it is, it must be analysed in a natural context. For this reason, linguistics must form the basis of the analysis method, and therefore, its measures. The function number of words/ number of turns provides a truthful value of 7, a value that establishes the discrimination between fluent and non-fluent speakers.  The concept of sintactic infravaluation explains the specific characteristics of linguistic production of aphasic patients. This takes into account the contextual conditions in which the conversation takes place whilst the speakers participate in it. Stemming from this, the strategies used by aphasic speakers are interpreted by adjustment mechanisms and cognitive load, not by normative models of production; thanks to this, we arrive at this interpretation of a phenomenon that optimizes the planning and thus the intervention of the speech therapist.  The Perceptive Linguistic forms a valued model of pragmatic evaluation that gives way to the language description from the language itself, based on the simultaneous interactive relation that all linguistic components have.  From aphasic speech, it is possible to trace the basic categories of the textual superstructures, therefore there is no pragmatic deficit of textual coherence within these speakers.  Analysing the linguistic production of aphasic speakers we do not observe problems related to the understanding nor do we come across problems with the production of inferences.  In a natural conversation we have not identified categories defined by the literature as agrammatism or paragrammatism phenomena, neither their connection to motor or sensitive aphasia, respectively.  There exists a different conversational behaviour between speakers who have an aphasic pathology and speakers who have no lesion. 201 8. Bibliografía  We find that there is a bigger use of communicative strategies, such as reinforcement and self-adjustment, which improve the discourse in speakers with aphasia. For that reason, speakers with aphasia use a higher number of speech acts by turn compared to speakers that have no lesion. This fact points to another communicative strategy: that of multimodal sensory. That is, speakers with aphasia transmit their messages in a simultaneous way by means of one channel (verbal or non verbal) in order to increase their possibility of communicative success, which also reflects the self-awareness of a linguistic deficit. However, the presence of grammatical deficits inhibits the understanding of the content of produced messages, for this reason, aphasic speakers prefer to maintain themselves as the receiver in order to avoid the mentioned problems.  There exists different conversational behaviour between aphasia speakers and non fluent aphasia speakers.  Fluent aphasia speakers have a conversational behaviour similar to that of patients with no lesion. On an enunciative level we can see that there is a superiority of propositional acts together with strategies which aim to gain time in order to plan the production, the self-correction, and to improve the quality of the discourse. On a textual level all the deficits presented at the concordance and integration levels are emphasized. On an interactive level we prove how, although these speakers show a receptive position, they produce projective turns, that makes them similar to the conversational behaviour of the control group.  Non-fluent aphasia speakers on an enunciative level are characterised by their production of monocomponential acts (often, monolexematic) which complete paralinguistic or non-verbal strategies. On a textual level, they show problems related to categories of rection and order; in this last case the deficits observed can be related to the alterations of motor type linked to this pathology. Lastly, on an interactive level we come across a conversational behaviour that is limited to the production of turns of the reactive type.  The participation of an aphasic speaker in a conversation determines the interactive behavior of the other healthy speaker. The conversational-partners 202 8. Bibliografía construct their production with turns that can be seen as a reinforcement or as a creation of communicative opportunities for the aphasic speaker. The inclusion of a key conversational-partner is important for the rehabilitation of a patient, their function is to act as an agent encouraging communicative improvement.  The results of this study do not show the existence of a specific pragmatic deficit as an entity related to aphasia. In turn, all of our analyses lead us to the conclusion that the pragmatic deficit ultimately lacks in grammatical base. 203 8. Bibliografía 8. Bibliografía 204 8. Bibliografía Adams, C. & Bishop, D. (1989): conversational characteristics of children with semantic-pragmatic disorder I: exchange structure, turntaking, repairs and cohesion, Bristish Journal of Disorders of Communication, 24, 211-239. Adams, C. (2001): Clinical diagnostic and intervention studies of children with semantic-pragmatic language disorder, International Journal of Language Communication Disorders, 36( 3), 289-305. Adams, C. (2002): Practicioner review: The assessment of language pragmatics, Journal of Child Psychology and Psychiatry, 43 (8), 973-987. Adams, C. (2003): Intervention for developmental pragmatic language impairments, Aula Abierta, 82, 79-95 Ahlsén, E. (1993): Conversational principles and aphasic communication, Journal of Pragmatics, 19, 57-70. Ahlsén, E. (1995): Pragmatics and Aphasia. An Activity based approach, Monográfico 77 de Gothenburg Papers in Theoretical Linguistics. Ahlsén, E. (1999): The role of non verbal information in dialogues involving persons with aphasiatwo case exemples, 3rd Swedish Symposium Multimodal Communication. Ahlsén, E. (2003): Communicative contributions and multimodality-reflections on body communication, communication aids for persons with language disorders and dialogue systems. In Paggio, Jokinen & Jönsson (Ed.): Proceedings of the first nordic symposium on multimodal communication. CST Working Papers, 6, 129-140. Allerton, D.J. (1980): Grammatical subject as a psycho-linguistic category, Transactions of the Philological Society, 78 (1), 40-61. Almagro, Y; Sánchez-Casas, R. M. & García-Albea, J.E. (2005): El agramatismo y su sintomatología, Revista de Neurología, 40 (6), 369-380. Ardila, A.; Ardila, O; Bryden, M.P.; Ostrosky, F.; Rosselli, M & Steenhuis, R. (1989): Effects of cultural background and education on handedness, Neuropsychologia, 27, 893-898. Ardila, A. & Rosselli, M. (1992): Neuropsicología clínica. Medellín:Prensa Creativa. Ardila, A. (2001): The manifestations of aphasic symptoms in Spanish. In Paradis (Ed.): Manifestations of aphasic symptons in different languages. Amsterdam: Pergamon, 253-263. Ardila, A. (2006a): Las afasias. http://www.aphasia.org/libroespanol.php Ardila, A.(2006b): Orígenes del lenguaje: un análisis desde la perspectiva de las afasias, Revista de Neurología, 2006; 43 (11): 690-698. Audet, L.R. & Ripich, D.N. (1994) : Psychiatric disorders and discourse problems. In Ripich & Creaghead (Eds.) : School discourse problems, 2nd edition. San Diego, CA: Singular, 191-227. 205 8. Bibliografía Auchlin, A. (1988): Dialogue et strategies: propositions pour une analyse dynamique de la conversation, en Cosnier-Gelas-Kerbrat, (Ed.) Echanges sur la conversation, Paris: CNRS, (33-43) Austin, J. (1962): How to do things with words, Oxford University Press. Baastianse, R. & Zonneveld (2005): Sentence production with verbs of alternating transitivity in agrammatic Broca’s aphasia, Journal of Neurolinguistics, 186, 57-66. Baba, Kyoko (2009): Aspects of lexical proficiency in writing summaries in a foreign language, Journal of Second Language Writing, 18, 191-208. Ball, M.J., Perkins, M.R., Müller, N. y Howard, S. (Eds.) (2008). The Handbook of Clinical Linguistics, Blackwell. Bara, B.G.; Bosco, F.M. & Bucciarelli, M. (1999): Developmental pragmatics in normal and abnormal children, Brain and Language, 68, 507-528. Bara, B.G. & Tirassa, M. (2000): Neuropragmatics: Brain and Communication, Brain and Language, 71, 10-14. Barnes, M.A. & Dennis, M. (1998): Discourse after early-onset hydrocephalus: core deficits in children of average intelligence, Brain and Language, 61, 309-334. Baron-Cohen, S. (1988): Social and Pragmatic Deficits in Autism: Cognitive or Affective? Journal of Autism and Developmental Disorders, 18( 3), 379-402 Bates, E. (1976): Language and contex: the adquisition of pragmatics. NewYork: Academic Press. Beaugrande, R. de, & Dressler, W. (1980) : Introduction to text linguistics. London: Longman. Beeke, S. (2006): The grammatical practices of aphasic speakers: a comparison of everyday versus ‘test’ talk, International Conference on Conversational Analysis, Helsinki 2006. Benjamin, A.; Bjorck, R. & Hirshman (1998): Predicting the future and reconstructing the past: A Bayesian characterization of the utility of subjective fluency, Acta Psychologica, 98, 267-290. Benson & Ardila (1996) Aphasia: A clinical perspective. New York: Oxford University Press Benveniste, É. (1970): El aparato formal de la enunciación, en Problemas de lingüística general, II, México:Siglo XXI, 82-91. Trad. De Juan Almela. Bernárdez, E.1982. Introducción a la lingüística del texto. Madrid: Espasa-Calpe. Berndt, R. & Caramazza, A. (1999): How ‘regular’ is sentence comprehension in Broca’s aphasia? It depends on how you select the patients, Brain and Language, 67, 242-247. Bhojraj, T.; Francis, A.; Rajarethinam, R.; Eack, S.; Kulkarni, S.; Prasad, K.; Montrose, D.; Dworakowski, D.; Diwadkar, V. & Keshavan, M. (2009): Verbal fluency deficits and altered lateralization of language brain areas in individuals genetically predisposed to schizophrenia, Schizofrenia Research, 72, 1-7. 206 8. Bibliografía Bickerton, D. (2000): Darwin y Chomsky, al fin juntos, En Calvin, W. & Bickerton, (2000): Lingua ex machina. La conciliación de las teorías de Darwin y Chomsky sobre el cerebro humano, Barcelona: Gedisa, 2001. Trad. De Tomás Fernández. Bishop, D. (1983): Autism, Asperger’s syndrom and semantic-pragmatic disorders. where are the boundaries?, British Journal of Disorders of Communication, 24(2), 107-121. Bishop, D. (1989): Autism, Asperger’s syndrome and semantic-pragmatic disorder: where are the boundaries?, British Journal of Disorders of Communication, 24, 107-121. Bishop, D. (1998) Development of the Children’s Communication Checklist (QCB): a method fr assessing qualitative aspects of communicative impairment in children, Journal of Child Psychology and Psychyatry, 39, 879-891. Bishop, D. & Adams, C. (1992): Comprehension problems in children with specific language impairment-literal and inferential meaning, Journal of Speech and Hearing Research, 35, 119129. Blomert, L.; Koster, Ch.; Kean, M. (1990). Amsterdam-Nijmegen Test voor Alledaagse Taalvaardigheid, Lisse: Swets & Zeitlinger. Blumstein, S. (1973). A phonological investigation of aphasic speech. The Hague: Mouton & Co. Bokat, C. & Goldberg, T. (2003): Letter and category fluency in schizophrenic patients: a metaanalysis, Schizophrenia Research, 64, 73-78. Booth, S. & Perkins, L. (1999): The use of conversation analysis to guide individualized advice to carers and evaluate change in aphasia: a case study, Aphasiology, 13 (4-5), 283-303. Booth, S. & Swabey, D. (1999): Group training in communication skills for careers of adults with aphasia, International Journal of Language and Communication Disorders, 34, 291-310. Bozikas, V.; Kosmidis, M. & Karavatos, A. (2005): Disproportionate impairment in semantic verbal fluency in schizophrenia: differential deficit in clustering, Schizophrenia Research, 74, 51-59. Brickman, A.; Paul, R.; Cohen, R.; Williams, L.; MacGregor, K.; Jefferson, A.; Tate, D.; Gunstad, J. & Gordon, E. (2005): Category and letter verbal fluency across the adult lifespan: relationship to EEG theta power, Archives of Clinical Neuropsychology, 20, 561-573. Briz, A. (1995): La conversación coloquial: materiales para su estudio. Anejo XVI de la revista Cuadernos de Filología, Universidad de Valencia. Bronfenbrenner, U. (1979). The ecology of Human Development.Cambridge, Harvard University Press. Trad.Cast.: La ecología del desarrollo humano. Barcelona: EdicionesPaidós, 1987 Brook, S.L. & Bowler, D. (1992): Autism by another name? Semantic and pragmatic impairments in children, Journal of Autism and Developmental Disorders, 22, 61-81. 207 8. Bibliografía Brown, R. (1973): A first language: the early stages. Cambridge, MA: Harvard University. Brown, J. (2003): Prospects in the study of aphasia: the nature of the symptom and its relevance for future research, In Papathanosiou, I. & De Bleser, R. (Eds.): The Sciences of Aphasia: from therapy to theory, 1-13. Brown, G., & Yule, G. (1983). Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University Press Brownell, H. (1988). Appreciation of metaphoric and connotative word meaning by brain-damaged patients. In C. Chiarello (Ed.): Right hemisphere contributions to lexical semantics (pp. 19-31). Heidelberg: Springer- Verlag. Brownell, H. & Stringfellow, A. (1999): Making requests: illustration of how right-hemisphere brain damage can affect discourse production, Brain and Language, 68, 442-465. Bruna, O.; Subirana, J.; Villalta, V.; Virgili, C. & Junqué, C. (2008): Alteraciones neuropsicológicas y de la fluencia verbal en la enfermedad de Parkinson, Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología, 28:1, 8-14. Bruner, J. (1993): Explaining and Interpreting: Two Ways of Using Mind, en G. Harman (Ed.): Conceptions of the human mind, Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, pp. 123-137. Buckingham, H. (1981): Where do neologisms come from? In Brown (Ed.): Jargonaphasia. New York: Academic Press, 39-62. Calsamiglia, H. y Tusón, A. (1999): Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel. Camarata, S. & Gibson, T. (1999): Pragmatic language deficits in attention-deficit hyperactivity disorder, Mental Retardation and Developmental Disabilities Research Reviews, 5 (3), 207-214. Capitani, E.; Rosca, C.; Saetti, M. & Laiacona, M. (2009): Mirror asymmetry of Category and Letter fluency in traumatic brain injury and Alzheimer’s patients, Neuropsychologia, 47, 423-429. Caplan, R. (1996): Discourse deficits in childhood schizophrenia. In Beitchman, Cohen, Konstantareas & Tannock (Eds.): Language, Learning and Behavior disorders: developmental, biological and clinical perspectives. Cambridge: Cambridge University Press, 156-177. Caplan, D.; Waters, G.; Gaile, M.& Reddy, A. (2007): A study of syntactic processing in aphasia I: Behavioral, psycholinguistic aspects, Brain and Language, 101, 103-150. Casadio, P. (1999): Group therapy for the treatment of pragmatic communication disorders in head injured patients. Comunicación presentada en el congreso de 1999 del Comité Permanent de Liaison des Orthophonistes et Logopèdes de l’Union Européenne (CPLOL). http: cplol.eu/CPLOL20200020proc/texte19/text19en.htm 208 8. Bibliografía Caspari, I & Parkinson, S.R. (2000): Effects of memory impairment on discourse, Journal of Neurolinguistics, 13 (1), 15-36. Chomsky, Noam (1981): Markedness and Core Grammar, En: A. Belleti, L Brandi y L. Rizzi (Eds.): The Theory of Markedness in Generative Grammar, Pisa, Scuola Nórmale Superiore, pp. 123-46. Christiansen, J. A. (1999). Relevance in the Language Production of Aphasic Patients, Revista Española de Neuropsicología, 2/1-2, 3-28. Coelho, C.A., Liles, B. Z., Duffy, R.J. (1991). Analysis of Conversational Discourse in Head Injured Adults, Journal of Head Trauma Rehabilitation 6, 92-99. Coelho, C.A., Liles, B. Z., Duffy, R.J. (1991). Impairments of discourse abilities and executive functions in traumatically brain-injured adults. Brain Injury, 9, 471-477. Coelho, C.A. (1999): Discourse analysis in traumatic brain injury. In McDonald; Togher & Code (Eds.): Communication disorders following traumatic brain injury. Hove: Psychology Press, 5579. Coelho, C.A. (2002): Story Narratives of Adults With Closed Head Injury and Non-Brain-Injured Adults, Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 45, 1232-1248. Cole, P.(1981): Radical Pragmatics, New York, Academic Press. Coltheart, M. y Rastle, K. (1994). Serial processing in reading aloud Evidence for dual-route models of readlng. Journal of Exp. Psych. Human Perception and Performance, 20:6, 1197 -1211. Coltheart, M. (1978). Lexical access in simple reading tasks. En G. Underwood (Ed.), Strategies of information processing. Londres & New York: Academic Press. Coltheart, M. (1987). The Cognitive Neuropsychology of Language. Londres: LEA. Comrie, B.(1981): Universales del lenguaje y tipología lingüística, Madrid: Gredos, 1988. Traducción de Augusta Ayuso. Corey, D. & Cuddapah, V.A. (2008): Delayed auditory feedback effects during reading and conversation tasks: gender differences in fluent adults, Journal of Fluency Disorders, 33, 291-305. Crockford, C.; Lesser, R. (1994). Assessing functional communication in aphasia: clinical utility and time demands of three methods, European Journal of Disorders of Communication. 29, 165-182. Cruse, D.A. (2000): Meaning in language: An introduction to semantics and pragmatics. New York: Oxford University Press. Crystal, D. (1981): Clinical linguistics, Bristol: Edward Arnold. Crystal, D. (2000). Clinical Linguistics. En M. Aronoff & J. Rees-Miller (Eds.), The Blackwell Handbook of Linguistics, Oxford: Blackwell), 673-82. Cuenca, M.J. & Hilferty, J. (1999): Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona: Ariel 209 8. Bibliografía Cuetos, F. (1996): Psicología de la lectura. Madrid: Escuela Española. Cuetos, F. (1998): Evaluación y rehabilitación de las afasias. Aproximación cognitiva. Madrid: Editorial Médica Panamericana. Cummings, L. (2005): Pragmatics: A Multidisciplinary Perspective. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates Cummings, L. (2007):: Clinical pragmatics: a field in search on phenomena?, Language and Communication, 27, 396-432. Cutica, I., Bara, B.G. & Bucciarelli, M. 2003. Extralinguistic pragmatic ability in right focal brain damaged patients, Proceeding of the European Conference on Cognitive Science, 97-102. De Bleser, R. (1987): From Agrammatism to Paragrammatism: German Aphasiological Traditions and Grammatical Disturbances, Cognitive Neuropsychology, 4,2, 200. De Bleser, R. (2003): Cognitive neuropsychological approaches to aphasia therapy: an overview, In Papathanosiou, I. & De Bleser, R. (Eds.) The Sciences of Aphasia: from therapy to theory, 95-110. De Vega, Manuel (1984): Introducción a la psicología cognitiva, Madrid: Alianza. Deckel, W. & Cohen, D. (2000): Increased CBF velocity during word fluency in Huntington’s disease patients, Neuro-phychopharmacol. And Biol. Psychiat., 24, 193-206. Defloor, T.; Van Borsel, J. & Curfs, L. (2000): Speech fluency in Prader Willi syndrome, Journal of Fluency Disorders, 25, 85-98. Dennis, M., & Barnes, M. A. (2000). Speech acts after mild or severe head injury. Aphasiology, 14,391–405. Derwing, T.; Thomson, R. & Munro, M. (2006): English pronunciation and fluency development in Mandarin and Slavic speakers, System, 34, 183-193. Desjardins, R. (2003): Determinants of literacy proficiency: a lifelong-lifewide learning perspective, International Journal of Educational Research, 39, 205-245. Deus-Yela, J. (1992): Localización neuroanatómica de la lesión en las afasias corticales y subcorticales mediante tomografía computorizada, Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología, 12: 3, 152-161. Dewart, H. & Summers, S. (1995): The Pragmatics Profile of everyday communication skills in adults. Londres: Nfer-Nelson. Dick, F.; Bates, E.; Wulfeck, B.; Gernsbacher, M.; Utman, J. & Dronkers, N. (2001): Language deficits, localization and grammar: evidence for a distributive model of language breakdown in aphasics and normals, Psychological Review, 108 (4), 759-788. 210 8. Bibliografía Diéguez-Vide, F. (1993): Un modelo neuropsicolingüístico para la interpretación de errores morfológicos en afásicos agramáticos de habla española. Tesis Doctoral. Universidad de Barcelona. Diéguez-Vide, F. (2004): Fenomenología en afasiología: claves-prácticas- para un diagnóstico – lingüístico- eficaz, En Gallardo Paúls & Veyrat Rigat (Eds.): Estudios de Lingüística Clínica: Lingüística y Patología, Valencia: AVALCC; Universitat, 57-86. Díez Itza, E.; Martínez, V. & Miranda, M. (2005): Análisis y codificación fonológica del corpus de habla infantil con el proyecto CHILDES: errores de omisión en el desarrollo normal y en el síndrome de Down. En Oro, Varela Zapata & Anderson (Eds.): Lingüística aplicada al aprendizaje de lenguas. Universidade de Santiago de Compostela, 285-298. Donoso, A. (2002): Anosognosia en enfermedades cerebrales. Revista chilena de Neuropsiquiatría, 40(2). Drane, D.; Lee, G.; Cech, H.; Huthwaite, J.; Ojemann G.; Ojemann, J.; Loring, D. & Meador, K. (2006): Structured cueing on a semantic fluency task differentiates patients with temporal versus frontal lobe seizure onset, Epilepsy & Behavior, 9, 339-344. Ducrot, O. (1972): Decir y no decir, Barcelona: Anagrama, 1982. Traducción de Walter Minetto y Amparo Hurtado. Duncan, S. (1972):Some signals and rules for taking speaking turns in conversations, Journal of Personality and Social Psychology, 23 (283-292). Durán, E. & Figueroa, A. (2009): Sobre el déficit pragmático en la utilización de pares adyacentes por pacientes esquixofrénicos crónicos y de primer brote, Revista chilena de Neuropsiquiatría, 47 (4), 259-270. Edelsky, C. (1981):Who's got the floor?, Language in society, 10 , 383-421 Ellis, A. (1984): Reading, writing and dyslexia. A cognitive analysis. Londres: LEA. Elvevag, B.; Weinstock, D.M.; Akil, M.; Kleinman, J.E. & Goldberg, T.E. (2009): A comparison of verbal fluency tasks in schizophrenic patients and normal controls, Schizofrenia Research, 51, 119126. Fernaeus, S.; Östberg, P.; Hellström, A & Wahlund, L. (2008): Cut the coda: Early fluency intervals predict diagnoses, Cortex, 44, 161-169. Fernández Pérez, M. (1999): el linguista y las patologías del lenguaje, En Fernández González; Fernández Juncal; Marcos Sánchez; Prieto de los Mozos & Santos Río (Eds.): Lingüística para el siglo XXI. Salamanca, 633-639. 211 8. Bibliografía Fernández Pérez, Milagros (2001): El enfoque pragmático en el diseño y proyección de pruebas de evaluación lingüística en edad infantil, en I. de la Cruz, C. Santamaría, C. Tejedor y C. Valero (Eds.): La lingüística aplicada a finales del siglo XX. Ensayos y propuestas, Salamanca, Univ. de Alcalá de Henares, 655-662. Fernández Pérez, Milagros (2008): Qué requisitos deben cumplir los tests de evaluación del habla infantil. IV Curso Monográfico de Lingüística Clínica. Valencia: 12-14 noviembre de 2008. Fernández-Turrado, T.; Pascual-Millán, L.F.; Fernández-Arín, E.; Larrodé-Pellicer, P.; SantosLasaosa, S. & Mostacero-Miguel, E. (2007): Modelo de análisis en dos mitades para tareas de fluidez semántica, Revista de Neurología, 44 (9), 531-536. Fossati, P.; Guillaume, L.B.; Ergis, A. & Allilaire, J.F. (2003): Qualitative analysis of verbal fluency in depression, Psychiatry Research, 117, 17-24. Frattali, C.M.; Thomson, C.; Holland, A. ; Whol, C.B. & Ferketic, M.M. (1995) : ASHA FACSA functional outcome measure for adults, ASHA, 37(4), 41-46. Friedland, D. & Miller, N. (1998): Conversation analysis of communication breakdown after closed head injury, Brain Injury, 12 (1), 1-4. Friedland, D. & Miller, N. (1999): Language mixing in bilingual speakers with Alzheimer’s dementia: a conversation analysis approach, Aphasiology, 13, 427-444. Friedman, N. (1998). Functional categories in agrammatism. Doctoral dissertation, Tel Aviv University. Friedman, N. (2000). Moving verbs in agrammatic production. In R. Bastiaanse & Y. Grodzinsky, Grammatical Disorders in Aphasia: A Neurolinguistic Perspective, pp. 171-190. London: Whurr. Friedmann, N. (2002): Question production in agrammatism: The tree pruning hypothesis, Brain and Language, 80, 160-187. Friedmann, N. & Grodzinsky, Y. (1997): Tense and Agreement in Agrammatic Production: Pruning the Syntactic Tree, Brain and Language, 56, 397-425. Frith, U. (1989): Autism: explaining the enigma. Oxford: Blackwell. Fuster JM. (2010): El paradigma reticular de la memoria cortical. Revista de Neurología, 50 (S3), S3-10. Galeote-Moreno, M. & Peraita-Adrados, H. (1999): Memoria semántica y fluidez verbal en demencias, Revista Española de Neuropsicología, 1 (2-3), 3-17. Gallagher, R. (1991): evaluación neuropsicológica: enfoque centrado en el proceso, En HelmEstabrooks & Albert (Eds.): Manual de terapia de la afasia, Madrid: Editorial Médica Panamericana, 73-89. Gallardo Paúls, B. (1994): Conversación y conversación cotidiana: sobre una confusión de niveles, Pragmalingüística, 2. 212 8. Bibliografía Gallardo Paúls, B. (1995a): Guía comunicativa para interlocutores-clave en el marco de la conversación afásica, ELUA, 19, 157-168. Gallardo Paúls, B. (1995b): Prácticas de Lingüística, Valencia: Nau Llibres. Gallardo Paúls, B. (1996): Análisis conversacional y pragmática del receptor, Valencia: Episteme. Gallardo Paúls, B. (2004): La transcripción del lenguaje afásico, En Gallardo & Veyrat (Ed.): Estudios de Lingúística Clínica, II: Lingúística y patología, Valencia: Universitat/AVaLCC, 83114. Gallardo Paúls, B. & Sanmartín, J. (2005): Afasia fluente. Materiales para su estudio. Valencia: Universitat Gallardo Paúls, B. & Moreno Campos, V. (2005a): Afasia no fluente. Materiales y análisis pragmático. Valencia: Universitat. Gallardo Paúls, B. & Moreno Campos, V. (2005b): Estrategias colaborativas de compensación del déficit lingüístico: la importancia del interlocutor-clave en el índice de participación covnersacional, Pragmalingüística, 13, 87-113. Gallardo Paúls, B. (2006): Más allá de la spalabras y su estructura: el nivel pragmático, En Garayzábal (Ed.): lingüística Clínica y logopedia, Madrid: Hermano Macahdo, 81-196. Gallardo Paúls, B. & Moreno Campos, V. (2006): Evolución de la pragmática en un caso de afasia de broca severa, Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología, 26 (4), 188-203. Gallardo Paúls, B. (2007): Pragmática para logopedas. Cádiz: Universidad de Cádiz. Gallardo Paúls, B. (2008): Análisis lingüístico de las alteraciones del lenguaje http://ocw.uv.es/artes-y-humanidades/analisis-linguistico/13/12400Mats02.NiveleslinyPercENG.pdf Gallardo Paúls, B. (2009a): Valoración del componente pragmático a partir de datos orales, Revista de Neurología, 48 (4), 57-61. Gallardo Paúls, B. (2009b): Criterios lingúístico en la descripción del déficit verbal, Verba, 36, 5-57. Gallardo Paúls, B. (2010): Un programa de investigación sobre pragmática y hemisferio derecho. En Gallardo Paúls & Moreno Campos (Ed.): Estudios de Lingüística Clínica V: aplicaciones clínicas, Valencia, 49-78. García, L.J.; Metthé, L.; Paradis, J. & Joanette, Y. (2001): Relevance is in the eye and ear of the beholder. An example from populations with a neurological impairment, Aphasiology, 15(1), 1738. García-Molina, A., Tirapu-Ustárroz, J.U. y Roig-Rovira, T. (2007). Validez ecológica en la exploración de las funciones ejecutivas, Anales de Psicología, 23 (2), 289-299. 213 8. Bibliografía García-Selgas, F. (2001): Preámbulo para una ontología política de la fluidez social, Athenea digital: Revista de Pensamiento e Investigación Social, 1, 31-66. Gardner, H. & Brownell, H. (1986): Right-Hemisphere Communication Battery, Boston Psychology Service. Garfinkel, G. (1967): Studies in ethnomethodology. Englewood Cliffs, New Yersey. United States of America: Phentice Hall. Gazdar, Gerald (1979): Pragmatics. Implicature, Presupposition and Logical Form, New York, Academic Press. Gerber, S.; Gurland, G. (1989): Applied pragmatics in the assessment of aphasia, Seminars in Speech and Language, 10, 263-281. Glosser, D. & Deser, T. (1991). Patterns of discourse production among neurologicalpatients with fluent language disorders, Brain and Language, 40, 67-88. Goffman, E. (1957): Alienation from interaction. Human relations, 10(1), 47-59. Goffman, E. (1971): Relaciones en público. Microestudios de orden público, Madrid, Alizanza, 1979. Traducción de Fernando Santos. Goodglass, H.; Kaplan, E. (1983). The Boston Diagnostic Aphasia Examination. Rev. Ed. Baltimore: Williams & Wilkinson. Goodglass, H. y Kaplan, E. (1986): Evaluación de la afasia y trastornos relacionados. Madrid: Editorial Médica Panamericana. Trad. de Carlos Wernicke. Adaptación de J. E. García-Albea, M. L. Sánchez Bernardos y S. del Viso. Goodwin, C. (1981): Notes on story strucutre and the organization of participation, En Atkinson & Heritage (Eds.), Structures of social action, Cambridge: University Press, 225-246. Goodwin, C. (2000). Pointing and the Collaborative Construction of Meaning in Aphasia. Proceedings of the 7th anual Symposium About Language and Society, Austin, 67-76. Green, J.; Franquiz, M.; Dixon, C. (1997): The Myth of the Objective Transcript: Transcribing as a Situated Act, TESOL Quarterly, 31, 172-176. Grice, H.P. (1957): Meaning, En Steinberg & Jakobovits (Eds.), Semantics, cambridge: University Press, 53-59. Grice, H. P. (1975): Logic and conversation. En Cole, Peter, &Morgan (Eds.).Syntax and semantics: Speech acts. Vol. 3. New York: Academic Press. Grodzinsky, Yosef, 1984. The syntactic characterization of agrammatism. Cognition 16, pp. 99-120. Grodzinsky, Yosef, 1990. Theoretical Perspectives on Language Deficits. MIT Press. 214 8. Bibliografía Grodzinsky, Yosef, 2000. The neurology of syntax: language use without Broca's area, Behavioral and Brain Sciences, 23/1, pp. 1-71. Güell, M. & Olivé, M.C. (2001): Rehabilitación de la afasia. En M. Puyuelo (Ed.), Casos clínicos en logopedia 3 (pp. 73-144). Barcelona: Masson. Gurland, G., Chwat, S. & Gerber, S. (1982). Establishing a Communication Profile in Adult Aphasia: Analysis of Communicative Acts and Conversational Sequence, en R. H. Brookshire (Ed.), Clinical Aphasiology: Conference proceedings (pp. 18-27). Minneapolis, MN: BRK Publisher. Halliday, M.A. & Hasan, R. (1976): Cohesion in English. London: Longman. Hamilton, H.E. (1994): Conversations with an Alzheimer’s Patient: Aninteractional Sociolinguistic Study, Cambridge (UK)::University Press. Hansen, J.; Dechêne, A. & Wänke, M. (2008): Discrepant fluency increases subjective truth, Journal of Experimental Social Psychology, 44, 687-691. Happé, F. (1991): The autobiographical writings of three Asperger syndrome adults: problems of interpretation and implications for theory. In Frith (Ed.): Autism and Asperger syndrome. Cambridge: Cambridge University Press, 207-242. Hart, J.; Berndt, R.S. & Caramazza, A. (1985): Category-specific naming deficit following cerebral infarction, Nature, 315, 439-440. Hartley, L. & Jensen, P. (1991). Narrative and procedural discourse after closed head injury, Brain Injury, 5, 267–285. Heilman, K.H. (1991): Anosognosia: possible neuropsychological mechanisms. In Prigatano & Schacter (Ed.): Awareness of deficit after brain injury. New York: Oxford University Press, 53-62. Helm-Estabrooks, N. & Albert, M. (1991): Manual de terapia de la afasia, Madrid: Editorial Médica Panamericana. Henry, J. & Beatty, W. (2006): Verbal fluency deficits in multiple sclerosis, Neuropsychologia, 44, 1166-1174. Heritage, J. (1998): Oh-prefaced responses to inquiry, Language and Society, 27, 291-334. Hernández-Pérez, Chantal. (2002):: Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento, Estudios de Lingüística Española, 18. Hernández Pérez, Milagros (2002): Importancia de los modelos lingüísticos en el estudio de los trastornos comunicativos, En Hernádez Sacristán & Serra Alegre (Eds.): Estudios de Lingüística Clínica, 9-25. 215 8. Bibliografía Hernández Sacristán, C. (1985): Relaciones de “subsunción” en la estructura de una lengua natural, Cuadernos de Filología. Teoría: Lenguajes, 1-3, 37-65. Hernández Sacristán, C. (2002): patología del lenguaje: una perspectiva sistémica, En martos & pérez (Eds.): Autismo. Un enfoque orientado a la formación en logopedia, Valencia: Nau Llibres, 111-125. Hernández Sacristán, C. (2006): Inhibición y lenguaje. A propósito de la afasia y la experiencia del decir. Madrid: Biblioteca Nueva. Hernández Sacristán, C., Serra, E. & Veyrat, M. (2007): Afasia: casos mixtos. Materiales y análisis lingüístico. Universitat- AVaLCC. Hernández Sacristán, C. & Rosell, V. (2009): Syntax and conversation in aphasia. A strategic restrictive use of Spanish and Catalan connector QUE by aphasic speaker, Clinical Linguistics and Phonetics, 23 (10), 717-741. Hernández Sacristán, C. y Gallardo Paúls, B. (2009): Lenguaje conversacional y evaluación de la afasia: Sobre explotación de los datos en el corpus PerLA (Percepción, lenguaje y afasia), XXXVIII Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística, Madrid, Febrero de 2009. Herrero, Á. (2005): Lenguaje y texto. En López, Á. & Gallardo, B. (Ed.) Conocimiento y lenguaje. Valencia: Universitat de València; 289-324. Hirst, W., LeDoux, J., & Stein, S. (1984). Constraints on the processing of indirect speech acts: Evidence from aphasiology, Brain and Language., 23, 26-33. Holck, P.; Nettelbladt, U. & Sandberg, A. (2009):: Children with cerebral palsy, spina bifida and pragmatic language impairment: Differences and similarities in pragmatic ability, Research in Developmental Disabilities, 30, 942-951. Holland, A. (1991): Pragmatic aspects of intervention in aphasia, Journal of Neurolinguistics, 6, 197211. Holm, H.; Mignéus, M. & Ahlsén, E. (1994). Linguistic symptoms in dementia of Alzheimer type and their relation to linguistic symptoms of aphasia, Logopedics, Phoniatric & Vocology, 19 /3, 99106. DOI: 10.3109/14015439409102353 Hopper, T.; Holland, A. & Rewega, M. (2002): Conversational Coaching: treatment outcomes and future directions, Aphasiology, 16, 745-761. Housen, A.; Janssens, S. & Pierrard, M. (2001) : The development of auditory proficiency in french and english as foreign languages in secondary schools in Flandes, Círculo de Lingüística aplicada a la Comunicación, 16, 1-9. 216 8. Bibliografía Huber, W. & Gleber, H. (1982).: Linguistic and nonlinguistic processing of narratives in aphasia. Brain and Language, 16, 1-18. Jakobson R. (1935): Aphasia as a linguistic problem. In Werner H, ed. On Expressive Language. Worcester, MA: Clark University Press; 69- 81. Jakobson R. (1956). Two aspects of language and two types of aphasic disburbances. In Jakobson R & Halle M. Fundamentals of Language.The Hague: Mouton. Jakobson, R. (1941). Child language, aphasia and phonological universals. Mouton: The Hague; 1968. Jakobson, R. (1963): Tipos lingüísticos de afasia, Lenguaje infantil y afasia. Madrid: Ayuso. Jakobson, R. (1964). Towards a linguistic typology of aphasic impairments. In Reuck AVS de & O'Connor M, eds. Disorders of language. Boston: Little Brown; 1964: p. 21-41 Jefferson, G. (1984): On the organization of laughter in talk about troubles, In Atkinson-Heritage, (Eds.) Structures of Social Action, 346-369. Joanette, Y. & Ansaldo, A.I. (1999): Clinical Note: Acquired Pragmatic Impairments and Aphasia, In Stemmer, B. (Ed.): Pragmatics: Theoretical and Clinical Issues, Brain and Language, 68,(3), 529534. Johnson, M. (2000): Interaction in the oral proficiency interview: problems of validity, Pragmatics, 10:2, 215-231. Jones, S.; Laukka, E. J. & Bäckman, L. (2006): Differential verbal fluency deficits in the preclinical stages of Alzheimer’s disease and vascular dementia, Cortex, 42, 347-355. Jonkers, R. & De Bruin, A. (2009) 'Tense processing in Broca's and Wernicke's aphasia',Aphasiology, 23: 10. DOI: 10.1080/02687030802289192 Jorques, D. (1998): Sentido pragmático y comunicativo de los procesos cognitivos de atención y memoria, en Carlos Martín Vide, Ed., XI Congreso de lenguajes naturales y lenguajes formales, 439446. Kagan, A. (1995): Revealing the competence of aphasic adults though conversation: a challenge to health professionals, Topics in Stroke Rehabilitation, 2, 15-28. Kagan, A. (1998): Supported Conversation for Adults with Aphasia: Methods and Resources for Training Conversation Partners, Aphasiology, 12, 9, 816-830 Kagan, A.; Black, S.; Duchan, J.; simmons-Mackie, N. & Square, P. (2001):: Training volunteers as conversational partners using ‘Supported conversation for adults with aphasia’ (SCA): : a controlled trial, Journal of Speech, Language and Hearing Research, 44, 924-638. 217 8. Bibliografía Kasher, A. (1991): "Pragmatics and Chomsky's Research Programme", en A. Kasher (Ed.): The Chomskyan Turn, Blackwell, Oxford, pp. 122-149. Kasher, A. & Meilijson, S. (1998): On the modularity of Speech Acts, En Chomsky Festschrift, MIT Press. Kasher, A.; Batori, G.; Soroker, N.; Graves, D. & Zaidel, E. (1999): Effects of right-and lefthemisphere damage on understanding conversational implicatures, Brain and Language, 68, 566590. Kennedy, G. (1998) :An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman. Kertesz, A. (2010): Anosognosia in aphasia, In Prigatano (Ed.): The study of anosognosia. New York: Oxford University Press, 113-122. Kintsch, W., & Dijk, T. van. (1978) : Toward a model of text comprehension and production. PR, 85, 363-394. Kim, M. & Thompson, C. (2004): Verb deficits in Alzheimer’s disease and agrammatism: implications for lexical organization, Brain and Language, 88 (1), 1-20. Kleist, C. (1916): Ueber Leitungsaphasic und grammatische Störungen, Monatsschrift für Psychiatrie und Neurologie, 40, 118-121. Knapp, M.L. (1980): La comunicación no verbal. El cuerpo y el entorno. Barcelona: Paidós, 1992. Trad. Marco Aurelio Galmorani. Koenig-Bruhin, M.; Studer-Eichenberger, F.; Donati, F.; Zwahlen, J. & Höhl, B. (2005): Language therapy influent primary progressive aphasia- A single case study, Brain and Language, 95, 135136. Kolk, H. & Heeschen, C. (1992): Agrammatism, Paragrammatism and the management of Language, Language and CognitivePprocesses, 7( 2), 89-129. Koren, R.; Kofman, O. & Berger, A. (2005): Analysis of word clustering in verbal fluency of schoolaged children, Archives of Clinical Neuropsychology, 20, 1087-1104. Koriat, a. & Ma’ayan, H. (2005): The effects of encoding fluency and retrieval fluency on judgments of learning, Journal of Memory and Language, 52, 478-492. Kosmidis, M.; Bozikas, V.; Vlahou, C.; Kiosseoglou, G.; Giaglis, G. & Karavatos, A. (2005): Verbal fluency in institutionalized patients with schizophrenia: Age-related performance decline, Psychiatry Research, 134, 233-240. Kussmaul, A. (1884): Les Troubles de la Parole. Rue, A. (trans.) Paris: J.B. Baillière et Fils. Labov, W. (1972). The transformation of experience in narrative syntax. In Language in the inner city. Philadelphia: Univ. Pennsylvania Press. 218 8. Bibliografía Laguna E, Vayreda A. (1993) : Aplicación de un modelo pragmalingüístico al análisis del discurso esquizofrénico. Anuario de Psicología, 59, 105-25. Laguna E. & Turrull, N. (2000) : Aplicacioens del análisis del discurso en rehabilitación psicosocial con apcientes esquizofrénicos, Revista de Psiquiatría Fac Med Barna, 27 (4), 193-200. Laham, S.; Alter, A. & Goodwin, G. (2009): Easy on the mind, easy on the wrongdoer: Discrepantly fluent violations are deemed less morally wrong, Cognition, 112, 462-466. Langacker, R. W., (1991): Concept, Image, and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar. Mouton, Berlin. Laws, K.; Duncan, A. & Gale, T. (2009): ‘Normal’ semantic-phonemic fluency discrepancy in Alzheimer’s disease? A meta-analytic study, Cortex, 46, 1-7. Lebrun, Y. (1987): Anosognosia in aphasia, Cortex, 23, 251-264. Leinonen, E. & Kerber, D. (1999): Relevance theory and pragmatic impairment, International Journal of Language & Communication Disorders, 34 (4), 367-390. Lesser, R. (1978): Investigaciones lingüísticas sobre la afasia. Barcelona: Ed. Médica y Técnica, 1983. Trad. de Alberto Cardín Garay. Levin, H.; Song, J.; Ewing-Cobbs, L.; Chapman, S. & Mendelsohn, D. (2001): Word fluency in relation to severity of closed head injury, associated frontal brain lesions, and age at injury in children, Neuropsychologia, 39, 122-131. Levinson, S. (1983): Pragmática, Barcelona: Teide. Trad. De África Rubiés. Liles, B. Z., Coelho, C. A., Duffy, R. J., & Zalagens, M. R. (1989). Effects of Elicitation Procedures on the Narratives of Normal and Closed Head-Injured Adults, Journal of Speech and Hearing Disorders, 54/3, 356-66. Llisterri, J. & Poch, D. (1991): La corrección fonética en español lengua extranjera, I Congreso Internacional sobre la Enseñanza de Lenguas Extranjeras, Barcelona, 27-28 de febrero & 1-2 March 1991. Institut de Ciències de l'Educació, Universitat Autònoma de Barcelona. Llisterri, J. & Poch, D. (1994): Proyecto para una base de datos acústicos de la lengua española, en Actas del Congreso de La Lengua Española. Sevilla, 7-10 octubre 1992. Madrid:Instituto Cervantes, 278-292. Llisterri, J. (s.a.): El corpus de trabajo, http://liceu.uab.es/~joaquim/phonetics/fon_met_exper/corp_trab.html Llisterri, Joquim (1999). Transcripción, etiquetado y codificación de un corps. En J. Gómez Guinovart, A Lorenzo Gómez, J. Pérez Guerra, A:Álvarez Lugrís (Eds): Panorama de 219 8. Bibliografía investigación en lingüística informática. Monográfico de RESLA, pp. 53-82. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=227025 Lock, S.; Wilkinson, R. & Bryan, K. (2001): Supporting Partners of People with Aphasia in Relationships and Conversation (SPPARC), International Journal of Language and Communication Disorders, 36 (1), 25-30. Logan, K. & Conture, E. (1995): Length, grammatical complexity, and rate differences in stuttered and fluent conversational utterances of children who stutter, Journal of Fluency Disorders, 20, 3561. Lomas, J.; Pickard, L.; Bester, S.; Elbard, H.; Finlayson, A; Zoghaib, C. (1989). The Communicative Effectiveness Index: development and psychometric evaluation of a functional communication measure for adult aphasia, Journal of Speech and Hearing Disorders, 54, 113-124. López García, Á. (1980): Para una gramática liminar. Madrid: Cátedra. López García, Á. (1989): Fundamentos de lingüística perceptiva. Madrid: Gredos. Loveland, K.A.; Landry, S.H.; Hughes, S.O.; Hall, S.K. & McEvoy, R. (1988): Speech acts and the pragmatic deficits of autism, Journal of Speech and Hearing Research, 31, 593-604. Loveland, K.A.; McEvoy, R.; Tunali, R.E. & Kelley, M.L. (1990): Narrative story telling in autism and Down’s síndrome, British Journal of Developmental Psychology, 8, 9-23. Lubinski, R.; Duchan, J.; Weitzner-Lin.(1980). Analysis of breakdowns and repairs in adult aphasic communication. En: R. Brookshire, Editor, Clinical aphasiology conference proceedings, Minneapolis: BRK Publishers. 111–116. Luria, A. R. (1970). Traumatic Aphasia. Its Syndromes, Psychology and Treatment. La Haya: Walter de Gruyter, 1983. Trad. por Douglas M. Bowden. Maclay, H. y Osgood, C. E. (1959): Hesitation phenomena in spontaneous English speech, Word, 15, 19-44 Manders, E. (1999): The assessment of language disorders: a pragmatic approach. Comunicación presentada en el congreso de 1999 del Comité Permanent de Liaison des Orthophonistes et Logopèdes de l’Union Européenne (CPLOL). http: cplol.eu/CPLOL20200020proc/texte16/text16en.htm Manochiopining, S.; Sheard, C.; Reed, V. (1992). Pragmatic assessment in adult aphasia: a clinical review. Aphasiology, 6:6. 519-533. Marcuschi, L.A. (1983): Lingüística do texto: o que é e como se fez. Recife: UFPE, Série Debates1. Marczinski, C. & Kertesz, A. (2006): Category and letter fluency in semantic dementia, primary progressive aphasia, and Alzheimer’s disease, Brain and Language, 97, 258-265. 220 8. Bibliografía Marín, J. & Miguel, C. (2000): Influencia de parámetros físico-químicos en la composición lipídica y fluidez de la membrana citoplasmática de levaduras S. Bayanus en la elaboración de vinos cava, Alimentaria: Revista de tecnología e higiene de los alimentos, 315, 117-122. Martinell, M. (1999): Alteraciones de la comunicación en el TCE. Comunicación presentada en el II Congreso Internacional de Neuropsicología en Internet.http: www.serviciodc.com/congreso/congress/pass/conferences/Martinell.pdf Martínez, C. (2003) : La comunicación en esquizofrénicos: un análisis de la coherencia y la cohesión discursiva, Estudios de Periodismo, http://www.periodismoudec.cl/estudiosdeperiodismo Martínez-Ferreiro, S. (2003): Verbal inflectional morphology in Broca’s aphasia, Tesis doctoral, dpto. Filologia Inglesa y Germanística, UAB. Marshall, J. & Thomkins, C. (1982): Verbal self-correction and improvement in treated aphasic clients, Aphasiology, 8 (6), 535-547. Mattys, S. & Jusczyk, P. (2001): Phonotactic cues for segmentation of fluent speech by infants, Cognition, 78, 91-121. McConachie, H. & Pennington, L. (1997) : In-service training for schools on augmentative and alternative communication, European Journal of Disorders of Communication, 32, 277-288. McDonald, S. (1993). Communication disorders following traumatic brain injury. Hove, UK: Psychology Press. McDonald, S. (2000): Exploring the cognitive basis of right-hemisphere pragmatic language disorders, Brain & Language, 75,82-107. McDonald, S. & Pearce, S. (1996): Clinical insights into pragmatic theory: frontal lobe deficits and sarcasm, Brain and Language, 53, 81-104. McEnery, T. & Wilson, A. (1996) Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press (Edinburgh Textbooks in Empirical Linguistics). McNamara, D. (2001):: Reading both high-coherence and low coherence texts: Effects of text sequence and prior knowledge, Canadian Journal of Experimental Psychology, 55, 51-62. McNamara, D. & Durso, R. (2003): Pragmatic communication skills in patients with Parkinson’s disease, Brain and Language, 84, 414-423. McNamara, D. & Kintsch, W. (1996):: Learning form texts: effects of prior knowledge and text coherence, Discourse Processes, 22, 247-288. McNeil, M. R.; Odell, K. & Tseng, C.-H. (1990): Toward the integration of resource allocation into a general theory of aphasia, Clinical Aphasiology, 20, 21–39. 221 8. Bibliografía Meilijson, S.; Kasher, A & Elizur, a. (2004): Language perfrmance in chronic schizophrenia: a pragmatic approach, Journal of Speech, Language and Hearing Research, 47, 695-713. Mentis, M., & Prutting, C. A. (1987). Cohesion in the discourse of normal and head- injured adults. Journal of Speech and Hearing Research, 30, 88-9 Mey, J. (2001): Pragmatics: An Introduction (2nd edition). Oxford: Blackwell. Miller, J.; Lloyd, M. & Westerman, D. (2008): When does modality matter? Perceptual versus conceptual fluency-based illusions in recognition memory, Journal of Memory and Language, 58, 1080-1094. Miranda, A.E.; McCabe, A. & Bliss, L.S. (1998): Jumping around and leaving things out: a profile of the narrative abilities of children with specific language impairment, Applied Psycholinguistics, 19, 647-667. Moeschler, J. Reboul, A. (1994): Dictionnaire Encyclopedique de la Pragmatique. Molloy, R. ; Brownell, H. & Gardner, H. (1990): Discourse comprehension by right-hemisphere stroke in patients: deficits of prediction and revision, En Joanette Y. & Brownell, H. (Eds.): Discourse ability and brain damage, New York: Spinger-Verlag, 113-130. Monfort, M.; Juárez, A. (1989). Registro Fonológico Inducido. Ed.CEPE. Madrid. Moreno, I; Adrián, J.A.; Buiza, J.J. & González, M. (2004): Disponibilidad y fluidez oral de palabras por categorías semánticas: un estudio prospectivo en adultos de más de 55 años con diferente nivel de escolarización, Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología, 24 (3), 106-118. Moreno Campos, V. (2006): La obtención de datos orales en Lingüística Clínica, Oralia, 10, 215-231. Morton, J. (1980): The Logogen model and orthographic structure. En U. Frith (Ed.): Cognitive processes in Spelling. Londres: Academic Press. Morton, J. y Patterson, K: (1980): A new attempt at an interpretation, or, an attempt at a new interpretation. En Patterson, Marshall & Coltheart (Eds.): Surface dyslexia: Cognitive and neuropsychological studies of phonological reading. Londres: LEA. Muñoz-Céspedes, J.M. & Melle, N. (2003): Rehabilitación de las alteraciones pragmáticas tras un traumatismo craneoencefálico (TCE) con lesión en el hemisferio derecho. Comunicación presentada en el II International Congress of Neuropsychology in the Internet. www.serviciodc.com/congreso/congress/pass/conferences/Munoz.pdf Naike, U.; GrosserKarl, J. & Kalveram, T. (2001): Fluency, fundamental frequency, and speech rate under frequency-shifted auditory feedback in stuttering and nonstuttering persons, Journal of Fluency Disorders, 26, 227-241. 222 8. Bibliografía Neville, A. (1998): The role of unestablished referent in the conversations of young coomunicatively impaired children, Tesis Doctoral, Birmigham, UK. www.nwalbion.u-net.com/nevcv.html/pubs Nicholas, Obler, Albert & Helm-Estabrooks (1985): Empty speech in Alzheimer’s disease and fluent aphasics, Journal of Speech and Hearing Research, 28, 405-410 Notman, M. (2006): Cambio en la orientación sexual y la elección de objeto en la madurez de las mujeres, Revista Internacional de Psicoanálisis, 22, 1-5. Noveck & Sperber (2007): The why and how of experimental pragmatics. The case of scalar inferences. In Burton-Roberts (Eds.): Advances in Pragmatics. Basingstoke: Palgrave. Orange, J.B.; Lubinski, R. & Higginbotham, D.J. (1996)::Conversational Repair by Individuals with Dementia of the Alzheimer’s Type, Journal of Speech and Hearing Research, 39, 881-895. Obler, Loraine K. y Gjerlow, Kris (2000): El lenguaje y el cerebro, Cambridge University Press, Madrid, 2001. Trad. de Eva Méndez y Pedro Tena. Patry, R. y Nespoulous, J.L. (1990): "Discourse Analysis in Linguistics: Historical and Theoretical Background", en Joanette, Y. & Brownell, H. (Eds) (1990): Discourse Ability and Brain Damage, Springer-Verlag, Nueva York, 3-27. Peña Casanova, J. (2005). Programa integrado de evaluación neuropsicológica. Test BarcelonaRevisado. Ed. Masson. Barcelona. Penn, C. (1985). The Profile of Communicative Appropriateness: A clinical tool for the assessment of pragmatics, The South African Journal of Communication Disorders, 32, 18-23. Penn, Claire (1999): "Pragmatic Assessment and Therapy for Persons with Brain Damage: What have Clinicians Gleaned in Two decades?", en B. Stemmer, Ed., 535-552. Penn, C. (2007). Cultural dimensions of aphasia: Adding diversity and flexibility to the equation. InM. Ball & J. Damico (Eds.), Clinical aphasiology: Future directions (pp. 221–244). Hove, UK: Psychology Press. Perkins, L.; Whitworth, A.; Lesser, R. (1997): Conversation Analysis Profile for People with Cognitive Impairment, London: Whurr Publishers. Perkins, M. (1998): Is pragmatics ephiphenomenal? Evidence from communication disorders, Journal of Pragmatics, 29, 291-311. Perkins, M. (2000): The scope of pragmatic disability. A cognitive approach, En Müller (Ed.): Pragmatics in speech and language patology. Studies in clinical applications, Amsterdam/Philadelphia John Benjamis, 6-28. Perkins, M. (2001): Clinical Pragmatics. In Verschueren, Östman, Blommaert & Bulcaen (Eds.): Handbook of Pragmatics, Amsterdam:Philadelphia: John Benjamins Publ. Co, 1-29. 223 8. Bibliografía Perkins, M. (2002): An emergentist approach to pragmatic impairment, In Windsor, Kelly & Hewlett (Eds.): Investigations in clinical phonetics and Linguistics: Erlbaum, 1-14. Perkins, M. (2004): Pragmatics and communication disorders. Cambridge University Press. Perkins, M. (2005): Clinical pragmatics: an emergentist perspective, Clinical Linguistics and Phonetics, 19 (5). pp. 363-366 . DOI: http://dx.doi.org/10.1080/02699200400027080 Perkins, M. (2007): Pragmatic Impairment. Cambridge University Press Pietrosemoli, L. (1996): Coherencia y cohesión en el discurso afásico, lengua y Habla. Piñango, M. (2000): Canonicity in Broca’s sentence comprehension: The case of psychological verbs. En Grodzinsky (Ed.): Language and the brain: representation and processing. San Diego/London: Academic Press. 327-350. Pita Fernández, S. (2002): Investigación cuantitativa y cualitativa. Cad. Aten. Primaria; 9, 76-78. Polanyi, L. (1985). Conversational storytelling. In Van Dijk (ed), Handbook of Discourse Analysis, vol 3, (pp.183-202). London, Academic Press. Poyatos, F. (1980): Interactive functions and limitations of verbal and non verbal behavior in natural conditions, Semiótica, 30 (3/4), 211-244. Pomerantz, Anita (1984): Agreeing and disagreeing with assessments: some features of preferred/dispreferred turn shapes, En Atkinson & Heritage: Structures of Social Action, 57-101 Prutting, C. (1983): Scientific inquiry and communicative disorders: an emerging paradigm across six decades. In Gallagher & Prutting (Eds.): Pragmatic assessment and intervention issues in language. San Diego, CA: College-Hill Press, 247-266. Prutting, C.; Kirchner, D. (1983). Applied pragmatics. Pragmatic assessment and intervention issues in language. San Diego, California: College-Hill Press. Prutting, C. & Kirchner, D. (1987): A clinical appraisal of the pragmatic aspects of language, Journal of Speech and Hearing Disorders, 52, 105-119. Puyuelo, M.; Wiig, E.; Renom, J.; Solanas, A. (1997). Batería de Lenguaje Objetiva y Criterial: Manual de evaluación. Barcelona: Masson. Rapin, I. & Allen, D.A. (1983): Developmental language disorders: nosological considerations. In: Kirk (Ed.): Neuropsychology of language, reading and spelling. New York: Academic Press. Raymer, A.; Kohen, F. & Shaffel, D. (2006): computerized training for impairments of word comprehension and retrieval in aphasia, Aphasiology, 20 (2), 257-268. Raynor, H. & Marshall, J. (2003) : Training volunteers as conversation partners for people with aphasia, International Journal of Language and Communication Disorders, 38, 149-164. 224 8. Bibliografía Ripich, D.; Ziol, E.; Frisch, T. & Durand, E. (1999): Training Alzheimer’s disease caregivers for successful communication, Clinical Gerontologist, 21, 37-53. Ripich, D.; Carpenter, B.D. & Ziol, E.W. (2000): Conversational cohesion patterns in men and women with Alzheimer’s disease: a longitudinal study, International Journal of Language and Communication Disorders, 35 (1), 49-64. Rodríguez Muñoz, F.J. (2009): Síndrome de Asperger. Materiales y análisis pragmalingüístico. Valencia: Universitat. Rosch, E. (1978): Principles of categorization”. In Rosch, E. and B.B. Lloyd, (eds.), Cognition and Categorization. Hillsdale, N.J.: Erlbaum. Roulet, Eddy (1981): "Echanges, interventions et actes de language dans la structure de la conversation", Etudes de Linguistique Appliquée, 44, 7-39. Rubens & Garrett (1991): Anosognosia of linguistic deficits in patients with neurological deficits. In Prigatano & Schacter (Ed.): Awareness of deficit after brain injury. New York: Oxford University Press, 53-62. Ryan, Bruce P. (2000): Speaking rate, conversational speech acts, interruption, and linguistic complexity of 20 pre-school stuttering and non-stuttering children and their mothers, Clinical Linguistics & Phonetics, 2000, 14 (1), 25-51. Sabat, (2001) :The Experience of Alzheimer’s Disease: Life Through a Tangled Veil, Blackwell: Oxford. Sacks, H. (1972): On the analizability of stories by children, En Gumperz & Hymes (Eds.): Directions in sociolinguistics, New York: Holt, Rinehart & Winston, 325-345. Sacks, H; Schegloff, E & Jefferson, G. (1974): A simplest systematics for the organization of turntaking for conversation, Language, 50:4, 696-735. Sacks, H. (1992). Lectures on Etnomethodology. Edited by Gail Jefferson Salavera, C. (2000): : Análisis de patologías del leguaje en la esquizofrenia: aspectos psicológicos, Psiquiatría.com, 4 (4), 1-6. Satriano, C. (2000):: Importancia del análisis textual como herramienta para el análisis del discurso. Aplicación en una investigación acerca del abandono del tratamiento en pacientes drogodependientes, Cinta de Moebio, 9. Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de Chile. Schegloff, E. (1977): The preference for self-correction in the organization of repair in conversation, Language, 53, 361-382. Schegloff, E. (1980): Preliminaries to preliminaries: can I ask you a question?, Sociological Iinquiry, 50, 104-152. 225 8. Bibliografía Schlenck, H. & Willness (1987): ‘Prepairs’ and repairs: different monitoring functions in aphasic language production, Brain and Language, 30, 226-244. Searle, J. (1969): Actos de habla: ensayo de filosofía del lenguaje. Madrid: Cátedra, 1980. Trad. Luis M. Valdés Villanueva. Searle, J. (1975): Syntax and semantics3: Speech acts. New York Academy Press, 59-82. Seron, X. y Feyeresein, P. (1982): "Neurolingüística", en J. A: Rondal y X. Seron (Eds.) (1982): Trastornos del lenguaje, 1. Lenguaje oral, lenguaje escrito, neurolingüística, Barcelona, Paidós, 1991, pp. 193-241. Trad. de N. Pérez de Lara. Shale, A. (2004) : Beyond common sense, RCSLT Bulletin, January, 14-15. Shields, Jane (1991): Semantic-pragmatic disorder: A right hemisphere syndrome?, British Journal of Disorders of Communication, 26, 383-392. Sinclair, J. (1996): EAGLES preliminary recommendations on Corpus Typology . www.ilc.cnr.it/EAGLES96/corpystyp/corpustyp.html Snyder, L.S. & Downey, D.M. (1991): The language-reading relationship in normal and readinddisabled children, Journal of Speech and Hearing Research, 34, 129-140. Smith, B.& Leinonen, E. (1992): Clinical Pragmatics. Unravelling the complexities of communicative failure, London, Chapman & Hall. Soroker, N.; Kasher, A.; Giora, R.; Batori, G.; Corn, C.; Gil, M.; Zaidel, E. (2005):Processing of basic speech acts following localized brain damage: A new light in the neuroanatomy of language, Brain and Cognition, 57, pp. 214-217 Spreen, O.; Strauss, E. (1998): A Compendium of neuropsychological tests: Administration, norms, and commentary. NY: Oxford University Press. Stemmer, B.; Giroux, F. & Joanette, Y. (1994): Production and evaluation of requests by right hemisphere brain-damaged individual¡ls, Brain and Language, 47, 1-31. Stemmer, B. (1999): Introduction, Brain and Language, Special Issue. Pragmatics: Theoretical and Clinical Issues, Brain and Language, 68, (3), 393-401 Stojanovik, V.; Perkins, M. & Howard, S. (2002): The language-cognition interface-lessons from Williams syndrome and Specific language impairment. In Fava, E. (Ed.): Clinical linguistics: theory and applications in speech pathology and therapy. Amsterdam: John Benjamis, 229-245. Stubbs, M. (1987): Análisis del discurso: análisis sociolingüístico del lenguaje natural. Alianza Editorial. Strub, R.L. & Black, F. (1988): Neurobehavioral disorders: a clinical approach. Davis Company. Philadelphia. 226 8. Bibliografía Surian, L. & Siegal, M. (2001): Sources of performance on theory of mind tasks in right hemisphere damage patients, Brain and Language, 78, 224-232. Terrell, B.; Ripich, D. (1989). Discourse competence as a variable in intervention, Seminars in Speech and Language, 10, 282-297. Thorndyke, P. (1977): Cognitive structures in comprehension and memory of narrative discourse. Cognitive Psychology, 9, 77-110 Tirassa, Maurizio (1999): Communicative Competence and the Architecture of the Mind/Brain, In Stemmer, (Ed.), 419-441. Togher, L.; Mc Donald, S.; Code, C. & Grant, S. (2004): Training communication partners of people with traumatic brain injury: a randomised controlled trial, Aphasiology, 18, 313-335. Tucker, F. M., & Hanlon, R. E. (1998). Effects of mild TBI on narrative discourse production, Brain Injury, 12, 783–792. Turner, S. & Whitworth, A. (2006) : Conversational partner training programmes in aphasia: a review of key themes and participants’ roles, Aphasiology, 20 (6), 483-510. Ullatowska, H. K.; Allard, L.; Reyes, B.A.; Ford, J. & Chapman, S. (1992): Conversational discourse in aphasia, Aphasiology, 6/6, 325-330. DOI:10.1080/02687039208248602 Uribe, Arana y Lorenzana (1969): Neurología. Medellín, Colombia: Corporación para investigaciones biológicas. Valles González, B. (2005):: La cohesión y la coherencia en la conversación de pacientes con demencia: un estudio discursivo, En Gallardo Paúls, Hernández Sacristán & Moreno Campos (Eds.): Lingüística clínica y neuropsicología cognitiva. Actas del Primer Congreso Nacional de Lingüística Clínica.Vol 1: Investigación e intervención en patologías del lenguaje. Valencia: Universitat. Van Daele, S. (2005): The effect of extraversion on L2 oral proficiency, Círculo de Lingüística aplicada a la comunicación, 24, 91-114. Van Dijk, T.A. (1978): La ciencia del texto, Barcelona/Buenos Aires: Paidós. Van Dijk, T.A. (1979): Studies in the pragmatic of discourse. The Hague: Mouton Van Dijk, T.A. (1989): Estructuras y funciones del discurso, México: Siglo XXI. Trad. De Gann & Mur. Vanhalle, C., Lemieux, S., Ska, B. & Joanette, Y. (2000): The evaluation of the Ability of RightHemisphere-Damaged Patients to Process Speech Acts: An Ecological Approach, Brain and Language, 74. Academy of Aphasia Meeting, 483-486. Vendrell, J.M. (2001): Las afasias: semiología y tipos clásicos, Revista de Neurología, 32 (10), 980-986. 227 8. Bibliografía Vion, R (1992): La communication verbale.Analyse des interactions. Paris, France : Háchete Supérieur. Webster, J.; Franklin, S. & Howard, D. (2007): An analysis of thematic and phrasal structure in people with aphasia: What more can we learn form the story of Cinderella?, Journal of Neurolinguistics, 20, 363-394. Wenzla, M., & Clahsen, H. (2004): Tense and agreement in German agrammatism. Brain and Language, 89, 57-68. Whitney, J. (1975): Developing aphasic’s use of of compensatory strategies, American SpeechLanguage- hearing Association Annual Meeting. Whitworth, A.; Perkins, L.; y Lesser, R. (1997): Conversational Analysis Profile for People with Aphasia CAPPA, London: Whurr Publ. Wilkinson, R. (1995): Aphasia: conversation analysis of a non-fluent aphasic person, En Perkins & Howard (Eds.) : Case studies in clinical linguistics, London: Whurr Publishers. Wilkinson, R. (2007): Managing linguistic incompetence as a delicate issue in aphasic talk-ininteraction: On the use of laughter in prolonged repair sequences. Journal of Pragmatics, 37(3), 542-569. Wood, S.E.; Hardcastle, W.J & Gibbon, F.E. (2010): EPG patterns in a patient with phonemic paraphasic errors, Journal of Neurolinguistics , DOI:10.1016/j.jneuroling.2010.02.010 Wooton, A.J. (1987): Speech to and from a severely retarded young Down’s syndrome child. In Beverige, Conti-Rasdem & Leudar (Eds.): Language and communication in mentally handicapped people. London: Chapman and Hall, 157-184. Wooton, A.J. (1999): An investigation of delayed echoing in a child with autism, First Language, 19 (3), 359-381. Zaidel, E.; Kasher, A.; Soroker, N.; y Batori, G. (2002): Effects of Right and Left Hemisphere Damage on Performance of the 'Right Hemisphere Communication Battery’, Brain and Language, 80, 510535. Zaldívar-Carrillo, M. & Pérez-Fernández, A. (2006): La fluidez del pensamiento desde la enseñanza de las ciencias, Revista Iberoamericana de Educación, 39:5, 1-5. Zingeser, L. & Berndt, R.S.(1990): Retrieval of nouns and verbs in agrammatism and anomia, Brain and Language, 39(1), 14-32. 228 Departamento de Psicología Evolutiva y de la Educación Pragmática en afasia Anexo 1 TESIS DOCTORAL EUROPEA PRESENTADA POR VERÓNICA MORENO CAMPOS DIRIGIDA POR: BEATRIZ GALLARDO PAÚLS (UNIVERSIDAD DE VALENCIA) FERNANDO CUETOS VEGA (UNIVERSIDAD DE OVIEDO) VALENCIA, 2010 y de la Educación Índice Análisis de las categorías pragmáticas en interlocutores con afasia de tipo fluente.........5 AHB2 [151-509]..............................................................................................................7 ANG[34-127] ……………………………………………………………………………..25 APP1[127-322] ……………………………………………………………………………43 APP2 [93-325] …………………………………………………………………………….57 COR [130-362]…………………………………………………………………………….73 JAL [86-301]……………………………………………………………………………….91 JCM1 [105-302]…………………………………………………………………………..109 JCM2[195-547] …………………………………………………………………………..123 JFG [209-529]…………………………………………………………………………….141 2 JMB [52-159]……………………………………………………………………………..161 JPA [197-531]…………………………………………………………………………….179 JZM [105-287]……………………………………………………………………………203 MAR [101-439]…………………………………………………………………………..219 POJ [140-298]…………………………………………………………………………….237 VNQ [135-334]…………………………………………………………………………...253 Análisis de las categorías pragmáticas en interlocutores con afasia de tipo no fluente.271 AHB1[90-520] ....................................................................................................................273 BUI[89-200] .......................................................................................................................295 CHI [118-415].....................................................................................................................307 EDE[106-245] ....................................................................................................................323 EDY[203-305] ....................................................................................................................331 ENR1[153-432] ..................................................................................................................345 ENR2[133-540].................................................................................................................. 361 JMM[379-854]....................................................................................................................381 JVC[50-348] .......................................................................................................................403 MCP1[159-478] .................................................................................................................419 MCP2[127-322] .................................................................................................................441 RUA1[378-836] ..................................................................................................................455 RUA2[68-281......................................................................................................................481 TRA1[323-752] ..................................................................................................................493 TRA2[151-536] ..................................................................................................................521 3 Análisis de las categorías pragmáticas en interlocutores-clave…………………………..539 ANG[34-127] .....................................................................................................................541 APP2[93-325]......................................................................................................................551 CHI[118-415] .....................................................................................................................563 COR[130-362] ....................................................................................................................577 EDE[106-245] .....................................................................................................................589 ENR1[153-432] ..................................................................................................................597 JCM1[105-287] ...................................................................................................................609 JFG[209-529] ......................................................................................................................621 JMM[379-854] ....................................................................................................................637 JPA[197-531] ......................................................................................................................655 JVC[50-348] .......................................................................................................................671 JZM[105-287] .....................................................................................................................685 POJ[140-298] ......................................................................................................................697 RUA1[378-836....................................................................................................................707 TRA1[323-752] ..................................................................................................................725 4 Análisis de las categorías pragmáticas en interlocutores con afasia de tipo fluente 5 Transcripción AHB2 FICHA TÉCNICA AHB2- Turnos 151-509AHB2 Sexo: H Edad: 70 Infarto isquémico temporo-occipital izq. Diagnóstico: También infarto talámico Fecha Fecha ACV: 2/04/2003 4/02/2005 grabación: Estudios: Elementales Empleado de explotación Profesión: forestal Iniciales: Participantes I (70 años) M (mujer,65 años) E (Investigadora, mujer, 37 años) E2 (Investigadora,mujer, 53 años) castellano Informante afásico: Interlocutor(es) clave: Entrevistadores: Lengua habitual: 7 NºT Habl Transcripción 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 170 172 E1 IA: E1 M IA: M E1 IA: E1 IA: E1 IA: E1 IA: E1 M IA: M E1 IA: M IA: dígame/ yy-y Zapatero↑/ ¿sabe quién es? [¿Zapatero?] [Rodríguez] Zapatero↑/ se llama Rodríguez Zapatero/ ¿no? [((Rodríguez))] [((Rodríguez))] Zapatero/ pues yaaa// Rodríguez Zapatero/ sí ¿quién es? ¿ese quién es? (se encoge levemente de hombros) Rodríguez Zapatero/ pues e (xxx) usted conocerá más a Felipe González/ ¿a que sí? Felipe González c(l)aro c(l)aro→// ¿y qué? ¿(xxx) hablamos? venga/ hábleme de Felipe González Felipe González pues fue presidente de esto ¿ahora? que fue era era que fue era pero e(s) lo que decimos ¿hay derechoo/ a que si yo cobre to-y- lleve treinta veinte o treinta (xx( ))escolta? ((que tengan escolta)) ¿eh?// usted ((cree)) que ((hay)) derecho ((xx))escolta↑ (2.0) y los que tenía metidos de escolta/ echupi (mueve los dedos de la mano izquierda haciendo referencia al dinero) TIPOLOG. AAHH AP ILOCUT. AAHH AD DÉF. RECC DÉF. CONC. DÉF. ORD. DÉF. INT. TIPOLOG. TURNOS R/I PRED. AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR R=+R AER NV+AP+AP AR+AR R=+R AP AP AR AD USO PROFORMA R R/I AER AP AR R AP AR R SUST.MORF. AP+AP+AP AR+AD+AD VERBAL DÉF. RECT CONT NO ACORDE INF +I 1º PC+AP+PV+ AP+AP+NV AD+AR+AR NEOLOG I+INF 8 173 174 175 M IA: E1 176 IA: 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 M IA: E1 IA: E1 IA: M IA: E1 IA: E1 M IA: M IA: M IA: M º(que chupan)º síi§ §que cobran mucho→ c(l)aaro/// treinta mil tíos en la escolta y luego pueees/ los-los de Fraga ((xx ))// ((eso lo que tenías que meter una denuncia)) y (xxx) a ver y ya le-le dejóo en-el esta(d)o treinta (xxx) toda(v)ía ((xx )) sí perooo a lo mejor es necesario→ ¿necesario pa’qué? por-por si les ataacan los de la eta o algo de eso/ usted que piensa ((necesario que es atacar me tocó bien ataca(d)os)) a nosotros impuestos pa(ra) pagarles (ríen todos) no(s) engañaaan/ no(s) quieren engaña(r) y ((xx)) pero no nos engañan ((xx)) ¿y a usted qué le parece que las mujeres voten/ le parece bien/ o mejor que no votáramos? pue(s) mejor que no votaran mejor que no votaran/ º(gracias)º ¿por qué? ese lío que hay ahora/// dee que las mujeres seee-se presentan y que las mujeres→/ eso-eso no ¿no/ por qué? pues porque no ¿no tienen derecho? sí ¿qué/ ((no tienen los)) derechos? ((sólo tienen)) derecho a fregar↑ AP AR R EV AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR DES SEM R EV+ INF AER AP AP AR AD R EV R/I AP AR DES SEM R EV AP+AP+AP AR+AR+AR INF AP AR R AP+AP+AP AR+AR+AR R AEP AP AP AR AR R R 9 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 IA: M IA: E1 IA: M E1 M IA: M IA: M IA: E1 IA: E1 IA: E1 IA: E1 IA: E1 IA: M síii ((xx)) trabajar↑ a ser presidentas de esta(d)o/ o a ser ministras deee una mujer y hala si las mujeres no sabemos nada de eso→ sabe perooo ((xx)) el hombre º(síi)º º(no)º º(bueno)º sabe menos que el hombre ((las mujeres)) saben fregar y planchar y coser§ §sí y lavar yy§ §que las mujeres saben mucho ahora// saben de (xxx) dee todo-todo yyy-y salen yyy a callar (se ríe) ¿usted por eso se calla muchas veces/ no? pues sí porque para qué// ¿qué más?/ cuenteméee/ cuénteme alguna anécdota de su vida alguna cosa que le haya pasadoo→ an(écd)otas→ ¿a usted no le ha pasado nunca nada? síii/ me han pasa(d)o cosas pero yaaa ¿cómo tuvo el accidente de moto? ya ni me acuerdo siquiera ¿no? tuve el accidente y ahora yaaa (3.0) eso ya hace mucho/ ¿verdad? pues tú sabrás/ ¿no te acuerdas? (3.0) pues treinta y siete años o por ahí AP AR R AP+AP+INT AR+AR DÉF.RECT 2º INF AP AR SUST.MORF. VERBAL R EV AP AR R EV AP AR R EV AP+AP+AB+ PO+NV AR+AR+AR INF AP AR R AP AP+AP+PO AP AR AR+AR AR OMIS. AR+AR MORF. LIBRE R= R R AP+PO+PV+ AP+PC R+INF +I 10 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 E1 IA: E1 IA: E1 IA: E1 M E1 IA: E1 230 IA: 231 E1 pero ¿cómo fue? ya no me acuerdo siquiera usted iba en la moto→ º(si)º (asiente con la cabeza) ¿y qué chocó contra un árbol ooo? Síi/ choquéee contra un árbol y perdí el conocimiento/ y no lo supee loo-loo que pasó ah ¿chocó contra un árbol? (P asiente) contra una máquina/ [((de esas que son de obras))] [((xx))] [((xxx una máquinaa ))] [¿y qué] le pasó/ que se durmió o algo o qué? una maquinaaa/ pues/ de mu(y) mala manera/ la ((puso)) en-en la derecha de la carretera↑/ yyy (d)entro↑// y aquel ((digamos)) no sé pero-pero-pero (xxx) me pegué con el amoto/ una noche a las siete y me llevaron yyy y fuí a juicio/ pero yo te digo siii ((el tío de la máquina)) hasta queee (>E2) (5.0) ese señor/ había una (ca)rretera/ y ese señor/ tenía que haber ido a la cárcel/ lo que es que la señoraas/ la señora de ese/ estaba con el cura// la señora esa↑/ y el cura tenía un ((primo/ un primo) más-más gordo que hay ((de-de los frailes))de España/ y subió aaa Molina subióoo/ ((un viejo amigo)) que tiene mucha amistad y di(j)o en la Guardia Civil/ ((pero hombre))/ que no/ que ahí nooo/ había esta(d)o el cura ya/ y eel/ ayudante noo/ ya no/ ((yo le dije bueno))/// y éel pasaba revista a la Guardia Civil sin tener que ((xx)) ninguno/// y llevaba ((xx )) allí y dijo queee/ que no/ que no y se libró de la cárcel→ AP AP+NV AP+AP+AP+ NV AR AR R R EV AR+AR+AR R+INF AP AR R= AP+AL+AP+ AP+PO+AP+ AB+AP+AP+ AP+PV+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR DÉF. RECT RECT. DISCORD. MORF ADIC. FONEMA DES SEM R+INF 1º DÉF. 1º OMIS. MORF. LIBRE AP+INT+AP+ AR+AR+AR+ 11 232 233 IA: E2 234 IA: 235 236 237 238 239 240 M E1 M E1 M E1 241 M 242 243 244 245 246 247 248 E1 M E1 M IA: M E1 si fuimos aaa juicio y fuimos a todo y no ganamos y vino/ yy el tío ((conducía/ conducía)) la máquina/// se conoce ((xx)) entonces era el dueño de la-de la máquina que estaba allí mal aparcada eso es// mal aparcada/ (xxx) esooo a quien se le ocurre que iba a aparcar la máquina en la parte derecha (señala la parte izquierda de la mesa) ((xx)) ((llegamos allí yyy ya pues/ ((nos quedamos con)) quee había gana(d)o él y ganaa-y gana [yy por eso digo])) [((esta silla))] al parecer ¿usted ha notado alguna diferencia entree la última vez que vinimos y ahora?/ ¿o igual? no noto mucha me-joría pues con nosotros sí que habla síii/ habla/ perooo ¿visitas no vienen? (7.0) iba a rehabilitación pero como se cansan enseguida→/ el otro día llevaba la mano esta bien (le coge la mano derecha)/ ahora ya se le empieza a inflamar/ por dentro no los lleva tan inflama(d)os un poquito hinchada→ pero la tenía más inflamada anteayeranteayer/ lo dejan sin-sin rehabilitación/ se queda ((pues como ven ahora)) ((lo vemos/ ¿le duele?)) c(l)aro me (d)uele esto era para llevar ((ahora)) un seguimiento/ un tiempo/ ¿y usted cree ((que le hayan dado el alta ya↑)) ¿y yaa-ya no tiene que hacer rehabilitación? AP+PO+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR INF AP+AP+AP+ NV+AP+AP + AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR R EV+ INF AP AR R 12 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 M E1 M IA: M E1 IA: M IA: E1 M IA: M E1 M IA: M E1 M E2 M E2 IA: M E1 M E1 c(l)aro→ [¿se le ha acaba(d)o el tiempo?] [y aquí yo no puedo] con él porque le [dices una cosa y dice que ha]= [ y-a-que-que-que-que] =hecho mucho tiempo→/ y no la hace pues todo lo que tiene que recuperar lo tiene que [recuperar ahora] [sí (l)o (t)engo (qu)e ((recuperar] ahora)) pero si nooo pues la lleva hoy menos hinchá(da)/ que ayer (le toca la mano derecha) uf (gesto de dolor) le duele le hueso→ claro/ si es que no la mueve→ (()) la muevo cuanto menos la mueva pos más le va a doler claro peroo allíi hacen lo que les mandan y aquí hace lo que quiere yaa había de haber-haberlo deja(d)o más tiempo/ ala vete ya a la calle ya ya y así va todo ¿dónde iba a rehabilitación? al clínico al clínico no pero allí yooo [cuatro días yyy] [esta semana pasada] ya no ha ido/// ((fueron)) al logopeda ¿a cuál? ahí al clínico ¿en el clínico? AB INF AP+AP AR+AR R EV INT+NV R EV AP AR R EV AP AR R EV AP+PO AR R EV 13 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 M E1 M IA: M E1 M IA: M E1 M E1 M E1 M IA: M E1 M E1 294 295 296 297 298 299 M E1 M E1 M IA: M síii ¿cómo se llama? si no me acuerdo como se llama (xxx)↑ yo noo (xxx) a nadie no me acuerdo cómo se llama↑// tengo la memoria también/ no hay otra ah una chica una chica (e)ixa xiqueta que deias tu ¿qué se llama/ Pilar?/ no lo sé (2.0) [(())] [¿(xxx) tot bé?] síi-eh/ lo damos los viernes ¿los viernes? sí un día a la semana van allí→§ §un día º(un día)º perooo el gimnasio empezó tres días/ y no fue ni dos ¿y en-y [en el logopeda qué]= [(xxx) las fiestas] =hace?/ en-en la chica de la logopedia ¿qué le hacen?/ preguntaaas yyy→ preguntaas yy le ponen proyec-((ciones)) para quee distingaaa/ y los vaya pasando→ unos objetos [(xxx)]= [sí] =otros yyy/ y no se equivoca/ ¿no? no↑/ va bien↑ ((yo)) lo hacía bien§ §tenían que llevar estas personas un seguimiento→/ un tiempo/ noo dejarlos asíii comooo// de la mano de Dios (4.0) pero vaa así todo (2.0) la gente baja AP AR R EV AP AR R EV AP AR R= AP AR R 14 300 301 E1 IA: 302 M 303 E1 304 M 305 306 307 308 309 310 E2 M E2 M E2 M vamos así no no/ gente ((baja ahíi))/ y si no hay un seguimiento no lo hay c(l)aro bueno/// pero es lo que le decimos/ si estánque va a estar recuperándose/ pues dales más tiempo↑/ para que vayan recuperando más/ pero si están empezando a recuperarse en-un poco y los cortan/ ya se queda todo↓ paso a paso↓ tienen que seguir mucho por su cuenta/ y eso es difícil es/ él ya sabe cuandoo ((tardó)) por su cuenta↓/ en el primero/// en el primero estabaa to(do)’l díaaa// (xxx) ((le quedó)) la mano así un pocooo mal pero empezó con la pelotita a moverla y se le veía que tenía interés/// pero ahora↑/ interés ninguno// ninguno// yo me canso de decirle/ haz esto haz lo otro/ ahí le tengo una polea colga(da) en el balcón y una cuerda/ y digo mira mete la mano aquí/ y con la una la subes y bajas como si fuera un→/ y así algún rato se entretiene// luego nueces también/ y las letras esas/ le digo mételas-ponlas con esta mano/ con la mala (señala la mano derecha de P)/ pues tiene que ser con la buena y con la buena no hace falta que las pongas/ con la mala↑ e§ §que es la que tienes que hacer ejercicio ¿él era zurdo→?/ no era zurdo nooo que va→ ahora la gasta la→ ahora la zurda claro/ [no tiene otro remedio] AP AR R EV 15 311 312 IA: M 313 IA: 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 M E1 IA: E1 IA: E1 IA: E1 IA: E1 IA: E1 M IA: M IA: E1 IA: E1 [ahora la izquierda] como (mueve los dedos de la mano izquierda) y ((xx)) peroo tiene [que ser con la derecha y yo me enfado y digo no que es con la otra] [yoo con la de-con la izquierda niini-ni probar]// c(l)aro/// ahora (xxx)-como con la izquierda ya mi acostumbra(d)o yy la derecha como si no estuviera c(l)aro↓// pero eso no es// ((dije dale meneo a)) la mano porque si no/ se le va a quedar inútil bueno↑/ pues cuénteme ahora qué proyectos tiene para este veranoo y ya nos vamos ¿qué proyecto(s) voy a tener? ah no sé↑/ usted sabrá↑ ahora tengo poco-poco(s) proyectos invéntese algo/ algo que le gustaría hacer no ¿no quiere/ inventarse nada?/// ¿qué le gustaría? ¿qué me gustaría hacer? sí// ¿a usted le gusta viajar en avión/ en barco/ en coche? ee-en barco no he monta(d)o nunca ¿um? en avión sí/ hacee pocos días en avión→ dos semanas Síii/ he monta(d)o/ je (sonríe) cuentemeló↑ perooo igual que un autobús se ha ido usted de viaje sin mi permiso y no me cuenta nada↑// venga cuénteme el viaje/ ¿adónde ha ido? OMIS. AP+NV AR MORF. LIBRE ALT. ORDEN PAL. R EV SUST. AB+AP+AP AR+AR FONEMA DÉF. RECT. R EV+ INF 1º AP AP AP AD AR AR R/I INF R EV PC AD R/I AP AR R AP AP+AP+NV AP AR AR+AR AR R EV R EV INF 16 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 IA: M IA: M IA: M IA: M E1 IA: M IA: E1 IA: M IA: M IA: M IA: M IA: M IA: M IA: M en (xxx) avión nos fuimos↑ ¿no fuimos en avión? pues claro [que fuimos] [pues tú sabes] eso digo te preguntan/ eso te preguntan/ dónde fuimos (d)ónde fuimos ¿que tú no sabes dónde fuimos? ((xx)) ¿eh?/ (niega con la cabeza) ¿no te acuerdas? ¿era dentro de España/ o fuera? sí-no/ sí ((era)) dentro de España// pero no lo sé// no me (xxx) ¿no te acuerdas donde fuimos ha-hace dos semanas? no me acuerdo pues piénselo/ va/ le doy un ratito pa(ra) que lo piense/ se tenía que habe-haber prepara(d)o esto↓ (> M) ¿dónde fuimos? (4.0) ¿eh? tú sabrás (se encoge de hombros) º(no sé)º ¿no sabes dónde fuimos? no/ subimos aaaaa aaaa/ aaaaa estaaaa (4.0) no (m)e acuerdo dónde fuimo(s) a pa//a pa ¿eh? a pa pa qué/ qué que adonde fuimos/ ¿no fuimos a pa? ¿pa? A PALMA a Palma ya (l)o sé yo/ pero (())sitios no me acuerdo pero si no te preguntan sitios/ dicen donde AP AP AR AR INF R AP AD R= AB+AP+AP+ AP AR+AR+AR R+INF AP AR R AP+PV+PC NV+AP AP+PO+PV+ AP PC AP AB AD AR I R EV AR+AR R+INF R/I AD I R/I R=+ INF AP+AP AR+AR 17 360 361 362 363 364 365 366 367 368 IA: E1 IA: E1 M IA: M IA: M 369 IA: 370 E1 371 IA: 372 373 374 375 376 377 378 M IA: M IA: M IA: E1 fuestes ah/ a Palma de Mallorca a Palma de Mallorca→ mira→ como los novios síi ¿y qué? nada/ [estuvimos dos días] [fuimos allí aaa] a (xxx) un señor↑/ yyy/ fuimos o sea unos fuimos y ya nos vinimos y nada más dos semanas/ y dos días un (xxx) un señor que fueeee elegido pooor el Papa por el Papa sí (niega) º(por el Papa no)º por Dios// º(y ahí lo tienen)º/// yy ha habido algunos quee han muerto↑/ o seaa después de muertos/ pues han resi-sistido y otros que (xxx) al morir/ les salvan la vida/ y existen (3.0) sí/ sí/// y apóstoles apóstoles estaban yaaa/ algunos al morir// pues ((xx)) les ((ha da(do))) bien y el mal/ y lo han cogi(d)o (5.0) eso es to(d)o yy algo más habrá pues sí que hay sí hay ahí mucho meti(d)o y que no lo sa(b)emos/// porquee este señor pue(s) no lo dejan/// ha teni(d)o la mala suerte de quee ((ha caido el clero))/ peroo eh lo ha cogi(d)o entre manos y el ((clero)) leee le lo endereza hom bre lo endereza no→ síii→ no lo endereza ((anda calla)) cállate no le diga que calle ahora que habla (risas)/// bueno a mí me interesa eso siga siga INT+AP AP AR AR R EV R EV AP+PO+AP AR+AR ADIC. FONEMA INF AP AR INF NV+AP+AP + AP+AP+AP+ PV+AP+AP+ AP+AP+AP+ PV+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR DES SEM R EV+ INF AEP AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR OMIS. MORF. LIBRE R EV AP AP AP AR AR AD R EV R EV R EV 18 379 380 IA: M 381 IA: 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 M IA: M IA: M IA: E1 IA: E1 IA: E1 IA: E1 IA: E1 M IA: E1 E2 siga ((xx)) claro que inte(r)esa sí claro que le interesa/ si es interesante para todos↑ y el ((clero)) queee hacee/ las c((o))sas ahí tie(n)e un terreno en-eeen/ ¿dónde? (piensa) (2.0) um a ver (4.0) ayúdame (> M) algo ahí eeen/ ¿(d)ónde tie(ne) terrenos él?/// tie(ne) el-te-terreno ¿no lo sabes tú? no lo saabes tú (2.0) y tie(ne) un terreno en eso deee/ y llega yyy/ (xxx)/ ¿comprende?/ ((y (gesto de pegar) le arrea al palo)) ¿quién le arrea al palo? quieén le arrea al palo ((xx))// quién le arrea al palo↑/// ¿quién arrea al palo?/// no ha teni(d)ooo denuncias dee// del clero por encima del ya↑/ bien gordas↑ síi ah/// que se ande cooon-con chistes ((xx)) ¿siii? sí hombre [no me diga] [y éeeel] y él ((xx))el ramo de los curas/ perooo (señala con el pulgar hacia atrás) en el ramo del clero lee-le zumban→/ bien caramba// que cosas (p)ero bien zumba(d)o bueno↑/ pues nada↑ ya se (xxx) (ríe) (ríen todos) ya se ((xx)) los del clero s’ha explica(d)o y no sabe lo que→ le(s) sacas algo de merenda(r)-deee-pa(ra) que beban uy de merendar no/ que estamos a régimen estamos ya hermosos/ nooo→ AP+AP AD+AR R EV AP+AP+PO+ AP+PV+PO+ AL+PV+AP+ AP+AP+AP AR+AR+AD+ AD+AR+AD+ AR INF+I AP+PV+AP+ PO+AP+NV+ AP AR+AR+AD+ AR DES SEM R=+ INF+I AP+AP+AP+ AP+AP AD+AD+AD+ AR+AR R=+ R EV INT+AP AP AR AR INF R AP+AP+NV + AP AR+AR+AR INF AP AP AR AR INF R EV AP+AB AR INF 19 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 E1 IA: E2 IA: M IA: M E1 IA: E1 M E2 E1 M IA: E1 IA: E1 M E1 M E1 E2 M E2 E1 no-nooo anda no se preocupe eh/ gracias/ de verdad No/ hombre no hombre sí (l)o que quieren es que hables/ tú sigue hablando túuuu§ §sigue hablando/ empieza pero termina bien ¿usted quiere que volvamos otro día? sí hombre/ ¿por qué noo? pero me va a tener que preparar usted una conversacióoon→ un tema grande un tema grande le voy a poner deberes un tema deberes claro bueno pue(s) deberes/ que se va a hacer nosotros venimos a grabar le a final de mes/ otra vez/ ¿quiere? no sé si estaremos/ es que estamos→ ah/ no estarán yaa↑§ §bueno pero no lo sé§ §o en septiembre↑ o en septiembre no si a lo mejor estamos/ usted llame/ si estamos bien y [si no pues [nada] [si no] [((pues nada))] [no no]/ pero para la próxima vez que vengamos uste(d)→ una cosa detrás INT AP+AP AR+AR R EV R EV AP AR INF AP+AP AR+AD R+I AP AR R= R EV+ INF AL+AP+AP AR+AR 20 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 IA: E1 E2 E1 M E2 IA: E1 M E1 M IA: M E1 IA: M E2 IA: M IA: M IA: E2 M IA: E1 de la otra/ todo organizadito/ para contarnos una historiaaa↑/ un cuentooo↑/ unnnn= síii =una narración de lo que sea↑ ¿tiene nietos? una ilusión↑ sí/ una/ tenemos [((alguna historia que contar))] [º(ya veremos)º] [pues-um-c(l)aro] ((xx)) historias↑ la vemos un momento ((la vemos un momento)) de vez en cuando pues prepárese una historia pa(ra) contársela a su nieta y [nos la cuenta a nosotros] [uuuuyyyyeeeaaaa] una nieta quee-que no es nieta (P mira a E2 y arquea las cejas) que e(s) de pega una nieta que no es nieta/ ¿qué quiere decir eso? pues que laaa han saca(d)o la adoptaron de esto deee ((pero)) nieta es Nieta/ pe(r)o no te(ne)mos familia ninguna uhm no [tenían hijos y comooo] [han venido las cosas así] pues mira/ tenemos un hijo/ que e(s)tá mal/ y la hija→/// pues no tenia familia↑/ y le han da(d)o unaa/ una (xxx) una nena (P asiente con la cabeza) AP AR R EV AP AR R EV AP AR R= INT+AP+NV AR R EV NV+AP AP+PO AP+AP AR AR AR+AR R INF R EV AP+AL+AP+ AP+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR INF 21 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 M E2 E1 M E2 E1 IA: E1 IA: M E1 IA: E1 IA: E1 IA: E2 M E1 M E1 M E1 M IA: E2 IA: M E2 síi/ aquella que ((ve)) allí ah miraa→ ((no si)) ya tie-ya tiene siete años [que bonica] [pues si ya tiene siete años usted se prepara] [y la de la de la de arriba/ la de] arriba usted se prepara uuun cuento una narración para contársela a su nieta↑ síii oo y nos la cuenta a nosotros también ((sí hom(br)e)) sí hombre que le tengo que poner deberes ¿ah sí? síi/ usteee(d)/ tiene que hacer eso// ¿eh?/ ¿usted sabe contar cuentos? cuentos yy yy yy alguno que sabe antes dee-del accidente/ pues a-allí en el pueblo una tarde que estuvo lloviendo→ contaba cuentos se puso a contar cuentos y estuvo toda una tarde contando cuentos veas/ y se los inventaba y todo yo no lo sé/de (d)onde salían [a que-seguro que sí] [cuando tenía que reirse] iban aa-a ver donde estaba él// peroo [desde el accidente] [((aquello)) se acabó ya] ¿qué pueblo era/ qué pueblo es? Cuevas Labradas pero el accidente machaca(d)o ¿Cuevas Labradas? AP+AP AR+AR INF AP AR R EV AP PC AR R EV R/I AP+PO AR R AP AP AR AR R EV R 22 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 IA: E2 IA: E1 E2 M E1 M E2 E1 IA: M E1 M E1 IA: E1 IA: E1 IA: E1 M E1 M E1 sí ¿dónde está eso/ no lo conozco? [en la pro(v)incia de (G)uadalajara] (a M) [º(pues eso hay que ((xx)))º] ah (a E1) ¿y cómo lo trabajas? (a M) º(motivándolo)º (a E1)¿moti-y quién lo motiva? ¿y hace mucho que no va por allí? (a M) º((xx))º No/ hace po(qu)ito (a E1)si estuviera bien peroo→ bueno pos/ yo le emplazo a usted a eso/ a que en septiembre (xxx) nosotros llamaremos para volver si quieren a lo mejor al final de mes [estamos] [pero] usted me tiene que preparar una historiaa para que grabemos ahí una cosaaa§ §madre mía§ §chula/ chula/// ¿eh? ya [(xxx)] [toda] una tarde contando historias/ y le pondremos un título y todo ahí haremos un (P ríe) un título/ ¿eh?// Alfredo contando historias para no dormir pues sí ¿eh? antes [que] ¿[me] lo hará/ Alfredo?/ ¿eh? él era una persona muy alegre yy pero eso todos los días es trabajar un poquito↑/ ¿usted escribe? AP AP AR AR R R AP+AP AR+AR R INT R EV AP AR R EV AP AR R EV 23 506 507 508 509 E2 M IA: M IA: (a M)º(pero ahora (xxx))º (a E2)pero fue el accidentee escribo y escribo [vamos=] (a E2) [y ya fueee] una miseria =pero con la mano derecha (xxx) AP+AP AR+AR R Transcripción ANG FICHA TÉCNICA ANG- Turnos 34-127Iniciales: ANG Sexo: H Edad: 51 Afasia sensitiva posterior a un tumor Diagnóstico: irradiado Fecha Fecha ACV: 1990 03/2003 grabación: Estudios: Superiores Profesión: Profesor universitario Participantes Informante afásico: IA (51 años) Interlocutor(es) clave: A (amigo, varón, 46 años) Entrevistadores: E (investigadora, mujer, 37 años) Lengua habitual: castellano 24 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL AAHH ILOCUT AAHH DÉF RECC DÉFICIT CONC. DÉF ORD DÉF INT TIPOL TURNO PRED 034 A: 035 IA A: 036 IA bueno/ vale/ no no / es que mm esto (( no me habías contao nunca a mí/)) todas estas teorías/ ¿eh?/ las estás ((haciendo)) o sea que ya me las contarás// pero /o sea por ejemplo// eeh// laa/ crónica de lo quee te sucedió y cómoo//digamos te pusiste ((superando))/cuando Lucía dicee/ lo dee lo de Ángel es una cosa excepcional porque pensábamos que tardaría no sé cuánto tiempo/ y resulta que empieza inmediatamente/ en eso está tu biografía/ que eres una persona luchadoraa / por todo etcétera/ y te recuperaste/ entonces ¿podrías construir una cronología de cómo te fuiste recuperando?/o por ejemplo/ el papel tuyo de el papel de la escritura/ [paraa=] [¿para?] =porque yo recuerdo cuando tú escribías /los/ cuando yo te conocí que me pasabas los escritos/ de entonces ahora/ la cuestión de poemas ((etcétera)) has avanzado muchísimo/ entonces/ un poco reconstruir [cuando=] [sí/ bueno] AP AD R/I AER AP+AL AR INF 25 037 038 A: IA A: 039 IA 040 041 042 043 044 045 046 047 E: IA A: E: IA A: IA A: 048 049 050 051 IA E: A: IA = caíste/ eeh/ qué recuerdas § § aeh aquí ha aquí ha habidoo § § cómo debes de esforzar/ cómo [((xx))] [aquíi] aquí ha habidoo/ comoo/ yo creo quee// un poco dee dee fallo en la cuestión médica/ ((la noción dee/ medidas)) noo/ Lucía/ Lucía viene /después// yo me vooy/ me aparecee el cáncer este// y me voy a Suecia/ conocí allí a gentedeel Suecia y en- fíjate que me lo hacen en Carolinska/ donde están dando los premios Nóbel§ § uh um§ §eeh algún cortao allí ((hemos visto))/eel el te lo he contao alguna vez ¿NO? sí / ya/ sí/ sí/ pero no/ pero cuéntalo/ cuéntalo ¿el qué?/ -¡el qué? [un cortao] [un cortao]/ que le costó/ uuf § §ciento cincuenta mil pesetas/es decir/entonces§ §estuvo un ratito más al día siguiente y cuando fueron a pagar ese cortao eran ciento cincuenta mil [pesetas] [y yo] iba siin/ porque porque claro/ yo estaba ahí a la Carolinska/ eeh/ porque no pagaba nadaa§ §¿dónde?/ perdón/ que no lo entiendo/ ¿dónde? en Suecia en Suecia/ Carolinska/ donde estáa § PO+AB+AP AR INF AB+AP+AP+ AB+AP+AB+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR OMIS. MORF. LIBRE ADIC. FONEMA INF PO+AP+AP+ PC AR+AR INF AEP AP AR R AP+AP AR+AR INF AB+AP+PO+ AP AR+AR DÉF. RECT. 1º DISCORD. MORF. INF AP+AP AR+AR R + INF 26 052 E: §Carolinska/ ¡ah!/ es que no entendía ALTERAC. 053 054 IA E: ¡ah!/ es donde están los Nóbel uh um dando /entonces/ eeh/ yo// suelo en tener uu una habilidad que tengo amigos desde las mafias máh altas hasta las mafias más pequeñas /¿eh?/ a mí era el único elemento que no me robaban la la moto (risas)/ en casa a éste lo dejamos a éste lee éste lo dejamos/ y una vez que se atrevió uno be digo oye/ que me han quitao la moto/ me cagüen// rápidamente/ al día siguiente la moto estaba allí sí/ por no por no escucharte el rollo que le pegas casi que no tiene que robarte//((dice ¡hala!)) te devuelve la moto/ seguro (risas) eell/ y entonces lo mihmo pasa por las otrah mafiah/ que allíi conocía/ puees/ a través de mi hermanoo// que le había salvao uun bueno/total/ que conozco una un médico/ el rector de Salamanca que era entonces/ (chasquido) que estaba /un médico/ que estaba casao con unaa sueca/ y y ese hombre estaba allí en la en el Carolinska//y entonces los amigos esto sí/ los neurólogos de aquí que estaban/en los operatorios/este me era una época aquí muu dondee estaban las enfermeras y dice mira /si fuera mi cerebro yo me iría a Carolinska/ era el ((xx)) porque aquí se nos puede aa al INT+AP AR ORDEN PALABRAS INF 055 IA AP+PO+AP+ PC+AP+NV AR+AR+AR OMIS. MORF. LIBRE DISCORD. MORF INF 056 057 E: IA AP+AB+AP+ AP AR+AR+AR R=+ INF 058 A: AP+AB+AP+ AB+AP+AB+ AP+AB+AP+ AP+AB+AP+ NV AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR DÉF. RECT. 1º DÉF. RECT. 1º DISCORD. MORF INF 059 IA 27 060 A: 061 IA 062 A: 063 IA 064 065 E: A: 066 IA 067 068 069 A: IA A: 070 IA intervenir/ se nos puede quedar algunaa alguna§ § ((xx)) es una saga/sí es una saga sí es una saga/pero bueno/ pues ese era el que me tenía que operar/ y bueno y efectivamente/ nos fuimos allí y yo ya sesabía que el cáncer era así ¿eh? (gesto con las manos ilustrador) asíi/ pero uno de loos ¡ah! ¿te lo dijeron? sí sí sí inmediatamente/ y entonces y entonces puees pues nada/pues llegamos allí y sí/ todo/ les- y entonces el Carolinska/ ehh/ llega eel fuimos en Barcelona e el montaje dee irse y vee fue una se en tres días estaba yoo/ eeh/ cuando se me detectó allí tres días después estaba ahí§ § en Carolinska§ § sí sí sí aquél/ y además/ eel las diferentes mafias me pro me proporcionaron uun (risas) co costaba el viaje/ cuesta el viaje unas ciento cincuenta mil o ciento sesenta mil (pa allá o para acá)// a mí no me salió de quinientas mil pesetas eso fue el oro de Moscú no(entre risas) [el oro de Moscú no] [el oro de Moscú/] que tú eras muy rojo el oro de Moscú no/ pero lo que pasa es que estoo un unoo/ehh/ tiene todo por ahí porquee todo vale (en una determinada ((xx xx)))// la la cuestión es quee eeh/ llego allí /me hacen otra vez todas las AP+AP+AP+ PC+AP+INT+ NV AR+AR+AR+ AR R= + INF AP+AB+AP+ AB+AP+PO+ AB+AB+PO + AP AR+AR+AR+ AR OMIS. FONEMA DISCORD. MORF. DES SINT. R + INF AP+AB+AP+ AP AR+AR+AR DÉF. RECT. 1º INF AP+NV AR R AP+AB+PO+ AP+AB+PO+ AP+AP+AB+ INT+AP+INT+ AP+AP+INT+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AD+AR+AR+ ADIC. MORF. LIBRE DES. SEM R= + INF AER 28 071 E: pruebasen una en una una mañana/ bueno/ usted/ eeh ya puede ser intervenido // VALE y entonces sale unaa- todo ahí en el een en Suecia sonRUBIAS/ rubias todas// ¡ah! sale una tía que es morena/ todos ¡hua!/ muy esplendoroso y tal/ que era MORENA Y FEA / finlandesa //y dije ¡tela!/ dónde está usted/((necesita))usted poner cinco millones/ oiga eso se lo podemos hacer mañana/ esta tarde/ si no hay cinco millones apartados ahí/ esto no continúamos/// todos los médicos habían dado su sí/su sí/ pero/ claro/ total/ que allí mihmo hacemos una transferencia/ etcétera /¡pam! y se las queda el dinero/ entonces cuando se e es normal ahora estáa viendo laa el ese/ por aquí está llegando ahora la la cuestión del de que llegas al médico/ te operan/ váyase usted a su casa que/ y ya vendrán/ pues aque aquello ya estabaa/ acaban de operarme/ y dice bueno/ se puede se lo pueden ustedes llevar ya/ y mi hermano dice que no (negación con la mano) / que por lo menos una noche y estas cosas así/(bueno) estoy asíi/ y ellos mi hermano ehh Pepa yy un amigo que teníamos enn que teníamos allí en Suecia/ venían sobre las diez o las once/ y entonces pues eeh eel aal eel día después pasaa consulta y vístase ya puede irse y tal/ (bueno)y estando allí viene/ ya vestido y esperando/ viene una camarera/ ¿quiere usted u uun un café?/ puees bueno/ vale/ y eso fue/el luego vino la otra/ y bum bum bum bum la finlandesa (risas) AP+AP+INT AP+AB+AB+ AB+AP+AP+ AB+AP+AP+ PO+AP+PO+ AB+AP+AP+ AP+INT+INT NV AR+AD+AR 29 072 IA 073 074 075 076 077 A: IA A: IA A: la finlandesa/ tome usted/ tanto dinero ha sobrado de la operación/ ciento cincuenta mil pesetas el café/ porque se ha tomao usted a aa dentro deel/ eso lo contaban ya por un día/ al tomarte el café te lo cuentan por el día///y digo bueno/ por esoo/ y a partir de ahí / viene un proceso quee ehh puede ser que se hubiera dado sin sin esas condiciones/ pero o bieen/ aquí mis amigos vieron la cosaa que estaba tan mal/ que casi imposible de que eso pudiera seer ad ehhadelante/ y entonces ehh ehh ehh entonces/ me dejaron/ de alguna manera dijeron ¡bah!/ que hagaa estee lo que le dé la gana/¿eh?/ y y no me prohibieron nada/ yo siguiendo ehh el CAFÉ/ un cafée quee luego mm he visto eeh he comprobao que es un POSIBLE/ cuando eeh es un posiblee si es uun elemento que pudo dar que puede dar eeh laa ca cafeína/ tomada en la intensidad que yo estaba tomando ¿eh? puede dar lugar ¿y cómo llegastee/ a que te recogiese Lucía? eeh ((xx)) antes de ir tú [a Suecia noo] [ella]no no no§ § es posterior AP+AP+PO+ AP+AP+PO+ AP+AP+AB+ AP+PO+AP+ INT+AP+PC AP+PO+AP+ AB+PO+AB+ AB+AP+PC+ AP AR+AD+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR SUST. MORF. VERBAL DÉF. RECT. 1º DÉF. RECT. 1º DÉF. RECT. 1º PARAF. SEM R= + INF PO AP AP+AP+PO+ AB+AP+PO+ AP+AP+AB+ AP+PC+AB+ AP+PO+INT AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ PO+AL+AP+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR AR INF R 078 IA es posterior/ es posterior/ eeh sii eel ella ella además e e e ella además en ese proceso enfermó/ [de manera increíble=] R= + INF 30 AP 079 A: IA 080 E: [sí sí sí] = y yo /pues comoo miraa eeh/ tú te metes /yo tengo muchoh amigos el en el en los médicos estos/ lo mejor que puedes hacer cuando te encuentras con un vi eeh un médico pensar que ese médico es bueno// y decir / porque si no/ ya dee yaa mejor que no vayas ¿eh? // entonces/ pues esta mujer el laa nada más que laa vi/ vi cómo trapicheaba y estas cosas yyy ¡buh! y digo ostras/ ésta es de las buenas/ ésta es de las buenas y ((aparte)) si yo tengo que obedecer eh eeh obedecía totalmente// peroo este fenómeno ya ya te digo que/ entonces ¿qué hubiera pasado/ ahora ya se puede decir/ porque eeh yo notaba entre todos los elementos que había ciertaa una cierta cosa ((de)) decir bueno pues si le quedann ehh seis meses de vida oo cosa así/ pos que haga lo que quiera/ y es cuando me vino la epilepsia// el ataque epiléptico porque yo estaba eh eh eh ahí pasando revisiones en algunas veces y yo estaba tomando cerveza /TOMANDO café/ tomando de esto/ tomando alcohool§ § ¿después de la operación? Después de la operación claro/ entonces cómoo si allí desde el primer momentoo después del es que/ yo me tragué/ mil doscientos ram/ de cobalto// que si noh lo ponemos aquí/ así lo ponemos ésta/ ni tú ni ella ni ella desaparecemos/ y eso está ahí/ AP+AB+AB+ AP+AP+AP+ AP+AP+AB+ PO+AP+INT AP+PC+AP + AB+PO+AP+ INT+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR ADIC. DÉF. RECT. 1º MORF. LIBRE ALTERAC. ORDEN PAL OMIS. MORF LIBRE ADIC. MORF LIBRE R= + INF 081 IA 31 082 A: 083 IA 084 085 086 087 088 089 090 A: IA A: IA A: IA A: IA esta es otra cosa//ese fenómeno-ese fenómeno / tú date cuenta que para la mitad que se resuelva el cobalto/ el io eel isótopo que se me han metido ahí tienen que pasar MIL DOSCIENTOS años/ o sea que mi cabez eeh que mi cabecita cuando esté por ahí/ estará durante ciento veinte años pum pum//mejor es quemarla/ por eso he decidido que/ iss- ipso facto// ¿eh?/ porque claro/ entonces/ hay un fenómeno muy gordo ahí/ ssi que es/ eel yo/ mm cuando/ de repente ¡PUMBA!/ veintisiete días en la Uvi1§ § veintiuno§ § ¡ah! sí/ cuando salta/ SAALta/ saltó/ y es a partir de ahí cuando viene toda la tragedia//entonces/ ni un café/ que me ves que no tomo ni una cerveza ni siquiera con alcohol ni nada§ §bueno/ conmigo alguna vez sí§ §sí/ pero bueno/ pero ha sidoo§ § cuan cuando no te ve ((Pepa))§ § pero y en e en a después de diez años/ pero que antes toda era agua pero ¡ah!/ ya digo/ [pero alcohol/ alcohol alcohol=] [pero yo creo que te vie yo creo que te viene bien] = no pero si yoo he bebido toda mi vida § § además el el sentido de lo furtivo y eso también está bien INT+AB+AP +AP AR+AR DÉF. RECT. 1º R EV + INF AP+AP AR+AR APROX. FON. NO VÁLIDA R EV AB+AP AR DISCORD. MORF. INF AP+AP AR+AR INF 091 A: 1 Unidad de Vigilancia intensiva. 32 092 093 094 095 096 097 098 099 100 101 102 IA A: IA A: IA A: IA A: IA A: IA A: 103 IA 104 105 A: IA A: noo § §también está bien§ § yo me había acostumbrao/ ¿qué iba a hacer cuando estabas con laa coon laas ovejas?/ ¿adónde te ibas?/ ¿quién te iba a dar cerveza por ahí? no/ ya/ ¡hombree! pero yo venía MUY preparao para paraa§ § exacto/ entonces no había cerveza ni en los bares sí sí/ allí síi/ eso sí en mi pueblo no llegaba más que la gaseosa y el vino bueno no/ peroo y el y ell el vermut dee de [garrafa con la aceituna y la anchoa=] [¡ah!/ claro/ claro/ sí sí] = los domingos/ pero bueno claro/ tú eso noo y el la en enn een/ y en todo esto/ pues viene ya desencadenada lo más importante// lo que está pasando/ y comienzaa ehh las primeras/ cuando entro ahí yy ella tendrá ya tendráa el ((los datos)) ahí/ peroo// lo que see no sé/ yo no he leído aún mii mii mi historia clínica// es decir/ mm peroo ella siempre lo comenta como algo excepcional/ es decir/ el aprendizaje tuyo el aprendizaje tuyo/ una vez pasado el episodio ese más grave/ [es decir/ no=] [sí/ peroo] = es posiblee§ AP AR INF AP+AP+AP+ AP AR+AD+AD+ AD SUST. MORF. VERBAL INF AP AR INF AP AR R EV AER AP AR INF INT+AP AR R EV AB+AP+PO+ AP+AB+AP+ PO+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR SUST. MORF. VERBAL INF AP AR INF 33 106 107 108 109 110 E: A: E: IA E: A: 111 IA 112 A: 113 IA 114 E: 115 IA §¿ese episodio más grave qué es/ que que tuvo una crisis y estuvo en la Uvi [tanto tiempo=] [claro /claro] = y a pa § §veintisiete días§ §¿y ahí surge la afasia?/ ahí surge la afasia?/ ¿Ángel? [ahíi] [sí/ sí] /bueno/ que dicen/ eso es lo que te digo yoo/ quee/ ahí me quedo yo / que no puedo eeh eeh/ no puedo hablar eheh eh eh eh/ no podía hablar/ bueno/ el la el- eel creo que la primera cosa que me dijeron cuando apareció por ahí / que iba a tardar oo ehh en fin una barbaridad§ §años/años§ §años de recuperar estoo/ quee/ quee si se iba a andar iba a andaar con esto/ si iba a ver iba a verlo así// una serie de cosas que dan/ pues quee ¿qué es lo pasa?/ pues que está ahí las eeh las cosas apuntadas y ((xx)) rango tal/ rango tal/ rango esto/ rango lo otro//claro/y dicen/ pues funcionamos así / por esa la advertencia que hab que te hablaba antes// y eeh entonces/ entonces claro/ va y y y me barre como un disco duro TODO uh um no sabía ni cómo me llamaba/ me tuvieron que comenzar así era mi hermanoo/ Ángel/ ((xx)) (Ángel) / porque bueno/ cuando abrí los ojos porque e ehh los veintisiete días eeh fue un espectáculo AP AR INF AP+AP+PO+ AP+PO+AP+ AB+AP+PO+ AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR R + INF AER AP+AB+AP+ AP+PO+AP+ AP+AB+PO+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR OMIS. MORF. LIBRE DISCORD. MORF. ADIC. MORF. LIBRE INF AP+AP+AP+ AP+PO+AP+ PO+AP+AP+ AP+AP+AP+ AL+AP+AB+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AD+AR+ AR+AR+AD+ AR+AR+AR+ DÉF. RECT. 1º ADIC. MORF. LIBRE INF 34 116 A: 117 IA también porque esee es una enfermera que pasa con un termómetro por ahí yy y me ve que estoy así (gestos y expresión de desconcierto) y y y sí dice/ saca el termómetro/ se va pa allá/ ¿me ves? (asentimiento)/ salta y dice Ángel vee sobresaliente/ y todos ((dicen)) ¿pero cómo es posible?/ que con el venga pa allá y pa acá/ (es) decir/ pero bueno/ la gran tragedia/ la graan/ batallaa/// parte diez años atrás/ que era/ esto era a me daa estee/ viendo un partido de fútbol/ era en la deel era del noventa y dos/ en el de Brasil/ viendo así un partido de fútbol ¡PUMBA! (E) (es que es del Madrid) eeh con lo del cuaal/ del aparte deel de eso/ con lo cual eeh desde el primer momento tuve la sensación de quee (negación)// eeh bueno/ salíi eeh yo que había sido uno de los número guan2/ en el la cuestión es en el paí aquí en la universidad con los ordenadores/de los ordenadores no así/ de cajita/ los grandotes/ que me había tragao todos los programas/el lenguaje máquina/ el lenguaje que estaba allí en la cabezaa/ y claro/ pues entonces/ (chasquido) eeh veía y no sabía ni cómo apretar el botón// entonces ¿qué aparecerá ahí?/ que es cuando yo voy maquinando ahí una teoría propia/ digo si yo me meto aquí/ a recobrar/ MI / eeh eeh a intentar recobrar lo mío/ me suicido// porque claro/ cuando AP+AB+AP+ INT+NV +NV AR+AR PO+AL+PO + AP+PO+AP+ AB+AB+AP+ AP+PO+AP+ AP+AP+AP+ AB+PO+AP+ AP+PC+AP + PO+AP+AP+ AP+AP+PO+ AB+AB+PO + AP+INT+AP AB+AP+AP+ INT+AP+AP AP+PO+AB+ AP+NV+NV AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AD+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR DÉF. RECT. 1º DÉF. RECT. 1º OMIS. MORF. LIBRE OMIS. MORF. LIBRE SUST. MORF. VERBAL SUST. MORF. VERBAL SUST. MORF. VERBAL CONSECUTIO TEMPORUM PARAFASIA FONOLÓGICA PARAFASIA SEMÁNTICA DISCORD. MORF DISCORD. MORF DES SEM INF 2 En inglés, one. 35 118 119 E: IA yo recobré las cuatro cosas para dar las clases e e en los estos ¿eh?/ que eso no me podía a mí/ eeh digo pero/ toda estas cosas me va a llevar a una sicosis// y yo sabía que TENÍA que trabajar eso/ yo a la teoría esa quee desarrollé/ que no está que no está escrita/le llamé la teoría de la hormiga / o teoría de la resistencia/ y estome había venido porque cuando yo estaba allá en el campo eeh habíaa no hacía nada y y y yo cuando coogía laa ehh venían las eh las hormiguitas con su fila pa allá y pa acá/pa allá y pa acá/ y entonces/ les hacía putadas/ les ponía piedras para acá (ilustrador de levantar un muro) y llegaban ¡PUMBA!/ y aquella se se iba un poco para allá y y me venía que estaban habían cortao el camino/ entonces se volvían pa ‘trás y ellas con los morros decían está cortao el camino/ y se iban unas pa ‘llá y otras para acá/ y yo le iba poniendo piedras/ más piedras/ más piedras/ ha hasta que mm paraba de ponerles piedras UNAS/ pasaban/a ante no poner ¡buy! y entonces se partían las dos/ unas por allí/ se abrían/ y ese es/ una teoría de resistencia/// yo sabía la la castaña que me habían puesto ahí// y yo desde el primer digo si el cerebro no lo voy a poder recuperar por aquello donde donde eeh SE HA QUEMAO/ se lo tengoo/ esto hay que darle como hicieron las hormigas/ perseverancia/ perseverancia/ haasta coger uuna alternativa (¿qué alternativa coger?) ¿eh? esta es la primera cosa que se me PC+AP+AP + AR+AR+AR+ SUST. MORF. PARAF 36 120 E: A: 121 IA produce a mí/ y yo/ adquiero otra cosa/ dice vamos a ver/ esa mecánica/esa resistencia/no la puedo hacer con el recuerdo o con la parte de lo que yo sabía/ porque si no/ caes en un mundo psicológico que no/ que que que te LLEVA inmediatamente a la cuestión del suicidio ///a mí solamente eso esa cuestión me duró medio segundo/ pegué un salto por ahí/ que te que que quee dije YO/ ¿me voy a suicidar?/ CAPULLO/pero cómo te vas a suicidar con lo q-con  con lo eel efecto con lo ¡OY!/ y entonces loo que hice es apuntarme a Derecho// como yo [lo quee= [como alternativa al suicidio] eso no lo sabía yo =como no tenía/ como yo no sabía nada/ yo tenía que ponerme en carreras/ primero/ YO siempre / había eeh habíaa luchado por una concepción dee del fenómeno/ a lo que yo llamo neoalfabeto/ quiere decir el personaje eseque no sabe na más que la ecuación de miras y no le saquen de la ecuación de miras yo a no no no perdone/ yo es que noo no noo joder entonces e e e y yo eh siempre me he estao eh planteando me estaba planteando no tenía tiempo/ ¿qué dicen las demás ciencias? y yo me animaba decía pues ahora esto me ha venío bien porque voy a ver lo que dicen las demás ciencias// claro/ yo lo último que hacía era no enfrentarme al problema gordo/ es decir/ como de aquello no sabía nada/ AP+AP+AP+ INT+AB+INT AP+AP+AP+ INT+AB+AP AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AB+ AP+AP+PC+ AP+NV AR+AR+AR+ AR+AD+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AD+ AR+AR+AR+ AR VERBAL SEM SUST. MORF. VERBAL DÉF. RECT. 2º 37 122 E: 123 IA 124 125 126 A: IA A: pues era normal que no que que quee entonces me fui al derecho romano/ digo yy seleccioné por ejemplo vía la Uned3 que no me costaba ((nada la la)) matrícula /entonces/ dije/ vamos a ver/ el el cacharro gordos/ libros gordotes ¿eh? y que obligatoriamente tuviese que ser § (GESTO CON LOS CODOS LEVANTADOS) §de codos/de codos eh eh eh para eh eh ◦(exacto)◦//entonces yo me iba y luego iba yo a los exámenes yy me puse eh eh un ritmo// hasta los quince minutos ¿cuánto aguantaba MI ehh lo que habíaa recogido y podía transmitir? porque efectivamente/ laa a todo esto/ esto me teníaa eh eh mm un montón dee de pastillas por todos laos/ que me tenían (GESTOS CON LA CABEZA)/o/que eso eso es otra de las§ §pero el proceso dee de recuperación del habla/ recuperación de la escritura/ ¿cómo va?§ §eso va así/eso va así§ va todoo§ §va va todo así/ de no saber escr es que cuando yo ehh no sé hablar/ ¿eh? yo no sabía hablar y yo sab eeh claro/ estaba eso eso quedó mu fastidiado porque es una conexión entre tú imagínate que tienen que armonizar tres cosas/ por lo menos tres cosas/ señales de tipo PO+AP+PO+ AP+AP+PO+ AB+AP+AB+ NV AR+AR+AD+ AR ADIC. MORF. LIBRE INF AER AP AP+AB+PO+ PC+AB+PO+ AP+AB+AP+ INT+INT+ INT+AB+AP+ PC+PO +AP+ PO+AB+AP+ INT+INT+AP+ AR R AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR DÉF. RECT. 1º DISCORD. MORF ADIC. MORF. LIBRE ADIC. MORF. LIBRE DES SEM R= + INF 127 IA DISCORD. MORF. DISCORD. MORF. 3 Universidad Nacional a Distancial. 38 eléctrico/ pam plam/ así/ pero así/ bum blum blom blof blum y mandarlas a los diferentes centros dee después está la cuestión del lenguaje/ que también son señales/ es decir todo el fenómeno ese del habla/ ¿eh? yy de laa cuestión/ pues eh eh eh// es un fenómeno de los más complicado/ de los más complicados que hace el cerebro/ muy complicado/porque date cuenta tú que están transformando eh eh eh eh tiene que hacer insten instantáneamente/ es decir/ adaptarse continuamente en unas especies de lo que en física llamamos señales/ señales ehh mecánicas/ que te entran por aquí (mano a los oídos) o una cosa que es fum fum fum fum fum fum / que son paquetes de ruidos/ ¿eh?/ estoo tiene que pasar a una cosa que es muy finita para así darle la señal eléctrica y mandarla allí/ y luego el allí pero tiene otra entrada (SE SEÑALA LOS OJOS) que es al revés/ que lo que tú tienes que reproducir aa aa es el una cosa que SE OYE/ que son m- ondas eeh materiales/ ¿entendido?/ si no el eh este luego no lo oye luego /las ondas que entran allí/ unas/ este (SE SEÑALA LA CABEZA) le tiene que dar la señal a otro con eh en me estoy abusando pero bueno/ lo de las señales tú si has estao investigando en esto/ más o menos sabrás lo que eh una señal/ más o menos de carácteeer/ lo que es una señal eléctrica/ oo más fácil/ la cuestión de los/ cuando te salgan rallotes asíi (ILUSTRADOR) en los en los cuando te ponen las cosas en el cerebro y PC+AP+ AP+ PO+AP+PC+ AP+AP+AB+ AP+AP+AB+ AP+NV+NV+ NV+NV 39 sale electricidad por ahí por Transcripción APP1 FICHA TÉCNICA APP1- Turnos 127-322Iniciales: APP Sexo: M Edad: Diagnóstico: Afasia de Broca por ACV Fecha Fecha ACV: 03/2003 07/2004 grabación: Estudios: Elementales Profesión: comercial Lengua habitual: Valenciano; bilingüe en español 40 Participantes IA (34 años) IA2 (compañera con afasia, 27 Interlocutor(es) clave: años) E(investigadora, 37 años) Entrevistadores: L (logopeda, 26 años) Informante afásico: NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL AAHH NV+AP+AP ILOCUT. AAHH AR+AD DÉF RECC DÉF CONC DÉF ORD DÉF INT TIPOL TURNOS I PRED 127 128 129 130 131 132 133 IA1: I2: L: I2: L: I2: L: 134 I2: 135 L: (NEGACIÓN) noo ¿no me has comprendido? (ASENTIMIENTO) sí/ sí a ver/ ¿qué te ha dicho? (COMPÁS) uum mama//(ALEJA LA MANO) ¡qué(d)ate! (MOSTRATIVO) ¿dónde? (2.0) aquíí// San Antonioo// (R)equeena ¿que la mamá se quede?/// (4.0) (SONRISA I2.)/ no me mires asíí→ (RISAS) (mano hacia delante) ¡qué(d)atee!// nosotros/(mano hacia detrás) nos vamos/// (2.0) entonces// (COMPÁS GOLPEANDO LA MESA) papa// Teo/ abuela/// (SONRISA, ASENTIMIENTO)r mi novio y yoo/// (MANO HACIA ATRÁS, SONRISA) Denia ¿y qué te parece la idea/ de Ana? 41 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 I2: L: IA1: I2: L: E: I2: L: IA1: I2: IA1: I2: IA1: I2: IA1: 151 152 153 154 155 156 157 I2: L: I2: E: I2: L: I2: (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) bieen claro/ y tu papá va y viene los fines de semana§ § claro (ASENTIMIENTO) [aah ah] [y tú te quedas] todos los días allí es que Carmen decía que se quede su madre y que se vayan los demás a Denia (SE ADELANTA) eh quee→///(L) eh que mi mama/// eeh→ cuéntaselo a Ana que te lo ha dicho ella (ASENTIMIENTO) uh um (I1) eh quee mi mama// eeh→ (mostrativo) abuelaa// (NEGACIÓNR) noo puedee ¿noo puede queedarse allíí? (NEGACIÓN) no//(mostrativo) ochenta y cu eeh cinco años peroo/ bueno→ (NEGACIÓNR) noo pero/ (COMPÁS) Denia/ no es en un pueblo (xxx) quee→ quee→/// (3.0) quee (COMPÁS) ¿cómo se llama?// muy grande↑/ entonces si le pasa algo no (NEGACIÓN)R (gesto de perplejidad de I1.) ¿y la ABuela no se puede quedar allí? (NEGACIÓN R) no/// (3.0) ochenta y cinco años ¿y está enferma? (aproximativo) noo ¿que va a ponerse morena? (SONRISA) noo AP AR R.EV. NV+PO R AP AR I AP+AL AR R+ I AP+NV+AP + AB+PV+NV+ AB+AP AR+AR+AR DÉF. RECT. 1º ADIC. MORF. LIBRE R+I AER 42 158 159 160 161 162 163 164 165 166 E: I2: L: I2: L: I2: L: I2: L: 167 IA1: 168 169 L: I2: 170 IA1: 171 172 173 174 175 176 177 I2: L: I2: L: I2: IA1: I2: ¿te la llevas a la playa? (SONRISA, NEGACIÓN) no ¿pero le pasa algoo que no puede andar? (NEGACIÓN) noo no puede (NEGACIÓN) nch/ no ¿no hay ascensor en el apartamento? sí// (NEGACIÓN) R no no no// no/// (5.0) es igual/// (6.0) ¿sabes alguna solución más? yo es que bueno/ (se señala) yo→ lo de’l patas/(RISAS, NEGACIÓN) uy no/ (COMPÁS) de casa pa’ dentro/ déjatee→ de yoo→ pero/ jolín vamos// (movimiento circular con el dedoR) con el ((talia)) de de→ (COMPÁS) oye y por qué→ pero no que yo→ o sea que sólo te vas a ir dos días de vacaciones en todo el mes (NEGACIÓN) noo no/ (COMPÁS) todos los las semanas peero eeh/ (enumeración con los dedos) viernes// sábado// y domingo (ASENTIMIENTO I2.) (COMPÁS) viernes/ sábado y domingo (4.0) (ASENTIMIENTO) sí (8.0) ¿yy→ entre semana qué? ¿eh? ¿entre semana? nada (brazo)/ eh na ta cióon (I1.)/ natacióon noo/ no te entiendo ¡DA TA CIÓN! AP+AL+NV+ AB+NV +NV + INT+AP+AL+ INT+AL+NV+ AP+NV+AL+ AP+AB+AL AR+AR+AR+ AD PARAF NO DES. SINT R+ INF+ I RELACIONADA AER AP+NV+AB+ AP+PO+NV+ AP+NV+AP AR+AR+AR+ AR DISCORD. DÉF. RECT. 1º MORF. R AER AP AR R 43 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 IA1: I2: IA1: L: IA1: I2: L: I2: L: I2: L: I2: IA1: L: IA1: I2: (NEGACIÓN R) no no// de verdad que→ (MOSTRATIVO, L) tú (4.0) ¡DA TA CIÓN! ¿atracción? fatal (risa todos)/ atracción fatal (risa todos)/ [atracción=] [¿mm?] no ¿a que no? na ta ción. ¿ahora? (NEGACIÓN I1.) ¡uy! (RISAS, NEGACIÓN)r/ nada no/ no te tiene que entender ¡na ta CIÓÓN↑! ¡ay!/ es que me recuerdo a atracción (SONRISA y NEGACIÓN de I2.) (4.0) ayúdale con algo más aparte de la palABra eso na ta cióón (I1., EBM DE NADAR) ahh (COMPÁS) vale/ vale/ ya (EBM DE NADAR) ya// es quee atracción no no es quee lo que decía ell entonces (COMPÁS) ya/ (ASENTIMIENTOR) ya natación/ ¿dónde? (ASENTIMIENTO) San Antonio ¿pero vas?§ §[síi] [¿normalmente] vas siempre? (ASENTIMIENTO) sí ¿a nadar? (ASENTIMIENTO) a nadar NV+AP+AL+ NV+NV+AP AR+AD R+ I PC PARAF FONOL I PC R.EV. INT+AP+NV AR SUST. VERBAL MORF. R AP INT+NV +AP+ NV+AP+AL+ AB+AP+AL+ AP+NV+AP + NV+AP AR R.EV. 194 IA1: AR+AR+AR+ AR+AR+AR DES. SINT R+ R.EV. AEP 195 196 197 198 199 200 201 202 L: I2: L: I2: L: I2: L: I2: 44 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 IA1: I2: IA1: L: I2: L: I2: L: I2: L: I2: IA1: I2: IA1: I2: IA1: I2: IA1: I2: IA1: I2: IA1: I2: IA1: (7.0) y no no no os cierran eel el mes de gasto o→ (MUEVE EL BRAZO INDICANDO AVANCE) todos los días (3.0) (ASENTIMIENTO) muy bien (5.0) que podríamos hacer que te fueras todos los días de vaciones/ mujer (SONRISA, ASENTIMIENTO) sí estaría bien (ASENTIMIENTO) sí todo el mes en Denia (ASENTIMIENTO, RISAS) sí que se quede la ABuela con el papá (NEGACIÓN) no (COMPÁS) ¿y quién es la abuelaa→/ de quién es?//¿del padre dee→? eeh→ mi ma dre (ASENTIMIENTO) ¡ah!/ bueno/ (COMPÁS) noo→/ peroo→ yo qué sé/ (ASENTIMIENTO) ya/// (5.0) ¿y no tiene/ em [más hermanos?] [no] no (NEGACIÓN) ¿nada? sora una//(I1.HACE GESTO DE NO sola una sí/ (NEGACIÓN) yy ya está (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) (4.0) (ASENTIMIENTO) una/ Mari Carmen (SEÑALA a I2.) // ¿no? (ASENTIMIENTO) Mari Carmen/ que es tu madre↑ (ASENTIMIENTO) ¿y ya está? COMPRENDER) PV+AP+AP+ NV AR+AD I PV+NV+AP AR R NV+AP+AL AD OMIS. LIBRE MORF. I NV+INT+AL+ NV+AL+AP+ NV+AP+PV+ AP PARAF SEM AR+AR+AD R+ I AP AD I AP+NV+AL PV+NV+AP+ NV+PC AP AP AR R+I AR R.EV.+ I AEP AR AD R.EV. I 45 227 228 229 230 231 232 233 234 I2: L: I2: L: IA1: L: IA1: L: 235 IA1: 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 L: IA1: L: I2: L: I2: L: I2: L: IA1: I2: IA1: (COMPÁS) ya está/// (9.0) (suspira) bueno// proyectos que tenéis ¿quée? proyectos/ para el año que viene/ septiembre/ octubre buenoo después del verano yoo bueno// m m me cogerán/ (SEÑALA CON EL PULGAR HACIA ATRÁS) laa setiEMBre/ ¿no? ¿septiembre?/ ¿qué? me cogerán/ (sEÑALA CON EL PULGAR HACIA ATRÁS, SONRISA) a ver// (COMPÁS) uum (5.0) es que/ eraa→ (COMPÁS) más pintadoo→ a ver een (RISAS)(3.0) *(el mes de agosto)* mal/ ya estáa→ claro en setiEMBre/ ¿eeh?/ (SE SEÑALa) yoo/ vamos/ yo// yoo seguir co Amparoo yy→ // ¿es? vale § § ¡ah!/ es que no lo sé/ digo/ ¡uy!. ¿y Carmen? no sé ¿tienes algún proyecto paraa→ después de verano/ algún objetivo a conseguir/ algo? Nenia (RISAS de I1.) Denia/ Denia es en agosto/ ¿y cuando acABe agosto// qué hacemos? Trabajar ¿trABajar?/ cuéntame eso de trABajar ¿sí?/(ASENTIMIENTO)R ¿trabajar? (señala con la palma de la mano a L.) lo lo logopediaa↑ aah→/ bueno/ ya// es que trabajar AL R AP+AL+AP+ NV+AP+PC AR+AR+AR DISCORD MORF R+ INF AEP AP+NV+NV+ AL+NV +PO+ PV+AL+NV+ AP+AP+NV + PV+AP+AL+ AP+PC+NV+ AP+AL+AP+ AL+PC INT+ AP+INT AR R AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR DÉF. RECT. 1º DÉF. RECT. 1º DES. SEM R AER + AEP AB+NV +AP AD I INT+AP+AL+ AR+AR+AR+ R AEP 46 248 249 250 251 252 253 254 I2: IA1: L: I2: IA1: L: I2: (se señala la cabeza con la mano) y ya (ASENTIMIENTO)R e el trabajar/ ¿eeh?// un jefe yy→ tal/ ¿no? no ¡ah! (RISAS de I2.) (5.0) ¿y algún objetivo para el año que viene? º(no lo sé)º§ §º(yo→)º ¿algo que hayas conseguido en concreto? (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) (5.0)º(yo)º(I2.ASENTIMIENTO)R yo/(COMPÁS) ir a por más// (ASENTIMIENTO) yo sí// (SE SEÑALA) que quee yo/// mira mira/ yoo/ ¿eh?/ dicee/ l’Ana/ la Ana/(gesto de extrañeza, I2.) ¡uy!// Ana/ ¿eh?/ (COMPÁS) que mee mee ¡ay! me no/ los masajes/ ¿eh?/ quee→ dos (SEÑALA TRES CON LOS DEDOS DE LA MANO) no tres/ y ((voy andar))/ ¿vale?/ º(mira)º es quee (COMPÁS) y tal/ y tal/ ¿ves?/ y tal/ bueno/ pero me pega ma taa→/ vamos/ y yoo (GESTO DE NO PODER MÁS) yo yaa→ rota// pero yo (INTENSIFICADOR) allí estoy// porque/ me dan/ los masajes/ a las ocho de la noche// yy igual/ eh yy da’gual/ que seaa vier uy/ no/ (COMPÁS) que seaa una noche que (es)táa vamos/ cinc no(SEÑALA TRES CON LOS DEDOS DE LA MANO)/ tres semanas/ no/ viern-no lunes/ mart no miércoles↑/ y viernes// y yo est AP+NV+AL+ NV+AP+PC+ AP+PC INT AR R.EV. AP AR R PV+AP+NV+ NV+AP+NV+ AP+NV+AP + NV+AP+AL+ AP+PC+AP + NV+NV+INT+ AP+PC+NV+ AB+INT+AB+ AP+PC+AL+ AB+NV +AP+ PC+AL+AL+ NV+AL+PC+ AL+AP+AL+ AL+AP+NV+ AP+NV+AP + PO+AB+AP+ AB+INT+NV+ AP+AB+NV+ AB+AP+AB+ AP+NV+AP + AL+ AP+PO + AL+NV +AL+ PC+NV+AP+ PC+AL+AL+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR DÉF. RECT. 1º DES. SEM DES. SINT NEOLOG R+INF AER 255 IA1: 47 256 L: 257 IA1: 258 259 260 I2: L: I2: esto lo estoy haciendo/ puuf// (COMPÁS) pero yy yo// dicee ¡va/ va!/ quee→/ º(y dice)º/ tú ((andegarás))/ yyyy ((che que)) (brazo derecho)/ mira/ ¿eh?/(INTENSIFICADOR) yoo eso no lo hacía/ ¿eh?/ es quee vamos eeh↑/ yo que sée↑(INTENSIFICADOR, MANO EN LA FRENTE)/ vale/ va/ Ana/ yy// y ahí umm lo tengo quee que’s bueno/ allí ¡ay! a mí/ mira me tumban en en la camilla(EBM TUMBADO)/ ¿eh?/ y ¿eh?/ pues (HACE MOVIMIENTOS GIRATORIOS CON EL BRAZO IZQUIERDO) (3.0) mira/ est ay ay que umm/ peroo allí a guantas to doo/ estoy/ ¿eh?/ y cuando yaa→/ ¡uy!/ chicaa (REPITE LOS MOVIMIENTOS GIRATORIOS) (2.0) yy ara/ ara (MIRA HACIA SU PIERNA DERECHA Y LA TOCA CON SU MANO DERECHA)/// bueno/ es que araa(COMPÁS) peroo (sE SEÑALA EL BRAZO DERECHO) esto¿eeh? mee→/ ¡va!/ ¡va!/ ((ig))/ yy→(ASENTIMIENTO)R ¿te gusta? sí// no porque nost me voy aa quee→ ¡hala!/ (NEGACIÓN)R no/ no// entonces→ (NEGACIÓN)R porque mira/ es que/ me da igual/ ¿eh?/ quee tarde una semana/ que un mes/ quee unos años/ es que me da igual/ yy→ (9.0) (L.) ¿qué? (RISAS de I1.) ¿qué te parece lo que te estABa contando Ana? bieen PO+AP+NV+ NV+AP+PO+ AP+PO+AL+ AL+AP+INT+ AP+NV+PC+ AP+PC+AP + NV+PV+AL+ AB+PO+AP+ AL+PC+AL+ INT+AL+NV+ PV+AP+NV+ AP+PC+AL+ AP+AP+NV AP+AP+PO+ AL+INT+NV+ AB+NV +AP+ AL+AP+PC+ AP+PO AR+AR+AR+ AR+AR DES. SINT R+ INF 48 61 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 L: I2: IA1: L: I2: L: I2: IA1: L: I2: L: I2: ¿qué estABa contando? (5.0) (I2. SONRÍE, I1.) ¿por qué te parece bien? porquee→ síí (LE TOCA EL BRAZO DERECHO A I1) (ASENTIMIENTO) sí ¿qué? manoo (SE TOCA SU BRAZO DERECHO)R el brazo b(r)azo(3.0) no puede/ menearse/ más (TOCA EL BRAZO DE I1) (ASENTIMIENTOR, 8.0) yo[o→] [((xx xx))] ¿eh?§ §¿tú?/ ¿y tú/ trabajas con el brazo? síii/// todo el día (5.0) claro↑/(COMPÁS) una cosa↑/ es que (LEVANTA TRES DEDOS) eeh→ lunes/ miércoles/ º(no)º/sí/ ¿eh?/ me lo trabajaa Inma/ ¡uy!/ Ana/(I2.) sí/ y yoo ¿eeh?/ ¡hala!// (COMPÁS) yoo no me tocaa tal/ yy y yaa/ (COMPÁS) que es todos los días/ quee→ (7.0) ¿qué más preguntáis? (I1.) nada más (I2.) no/ hombree (RISAS) (5.0) nada más ¿nada más/ ya está? a está º(no)º yoo→//(I2.) ¿no?/ es que si noos/ ya estáa→/ noo↑ (3.0) ¿por qué? (3.0) noo/ quee/nch bueno/ (habla NV R NV+PV+AL R PV+AP+NV+ AP+AL+NV+ PO+AB+AP+ PC+AP+AB+ INT+AP+NV+ AP+PC+INT+ NV+AP+AL+ AP+NV+AL AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR OMIS. LIBRE MORF. DES. SEM 273 IA1: R+ INF AER 274 275 276 277 278 279 280 281 282 L: I2: IA1: I2: L: I2: IA1: L: IA1: NV+AP+NV AR R AP+AL+NV+ PC+AP+AL+ AP PV+AP+AL+ AR+AR+AR+ SUST FONEMA AR+AR+AR ADIC. FONEMA R R+INF 49 283 284 285 286 287 288 289 L: IA1: L: IA1: L: IA1: L: 290 IA1: 291 292 293 294 L: I2: L: IA1: mostrando la palma de la mano) yo estáestamos hablando contigo/ ¿eh/ Raúl?/ pues/ de loo→/// umm (4.0) aún te podemos contar/ si yoo es que (INTENSIFICADOR) el-el problema/ ¿eh?/ es que es el habla/ porque chi nos/ maadre mía/ pero yo era una ((gran chica)) ¿una? cansina (SONRÍE) ¿(xxx)? nooo (RISAS) cansina ah pero eraa bueno bueno/ es que→ (se señala la cabeza) ¿y Carmen cómo es? (I2, 5.0) no lo sée es que→///(4.0) yo/ ¿eh?/ que la noto/ ¿eh?/ (COMPÁS) uff/ umm ¡ay! (xxx) yy no me gustaa↑/ bueno///(2.0) umm a ver/ con todo el cariño que tee→ que te une (señala a I2 y a sí misma) ¿no? que noo/ pero→ es que/ yoo también sé lo que es pa sar por ahí/ ¿eh?/ (L.) porque ah/ ah/ pues→/ ¿eh?/ y no t’entendía nadie// y yo sabía quee que que yo salía y digo/ ayy/ ayy/ es que/ pero bueno/ yo (MIRA DE REOJO A I2) (3.0) yo ha blaba con to da norma lidad (5.0) ¿cómo dirías que es Ana? (I1.) fantástica (RISAS I1.) ¿qué te parece?// has queda’o estupendamente ¿sí?/ vayaa (RISAS) NV+AL+AB+ AP+PC+AL+ PO+PV+AP+ AL+AP+NV+ PC+AP AR+AR SUST. VERBAL MORF. AP+NV AP+NV+AP AL+AL+AL+ NV NV+PV+AP+ AL+PV+AP+ PC+AP+PC+ NV+INT+PO+ INT+AP+AL+ PV+PO+AB+ AP+NV+PC+ AL+AP+PC+ NV+AP+INT+ AL+PC+AP+ AB+AP+INT+ AL+AP+NV+ PV+AP AR AR+AR R R R AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR SUST. VERBAL MORF. DISCORD. MORF. R+ INF DÉF. RECT. 1º AB+AL+NV R 50 295 296 297 298 299 300 301 302 L: I2: L: I2: L: I2: IA1: L: 303 IA1: 304 I2: 305 IA1: 306 307 308 309 310 L: I2: L: IA1: L: ¿qué dirías de cómo habla Ana? (3.0) bieen (4.0) ¿cómo la ves/ cuéntame/ la ves bien? ((bastante)) bien ¿qué más?/ ¿cuál es su actitud? (5.0, ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) (r)isueña (SONRÍE Y SE SEÑALA LA BOCA) sí (ASENTIMIENTO) risueña y [(( ))] [eso es→] (RISAS, 2.0,  I2.) yoo/ ¿eh?/ cuando/ e estamos en el grupo/ ¿eh?/ no me gusta verte así/ porquee umm no sé si estás enfadada º(o triste)º (L., NIEGA)R º(triste)º/ (I1.) coontenta ¿contenta?/ peroo/ en el grupo ¿eh? que noos→( hace como si lo abarcara con el brazo)/ s somos siete u ocho/ yy yo vamos (enumeración) Julioo/ Josée/ Bertoméuu/ es que/ umm es/ umm/ to’l mundo ¡eh ta!// pero a Carmen la veo/// eh º(ah)º (IMITA A I2)/ y yoo noo (I2)/ peroo→ sí que que es que/ mira que nos ha pasa(d)o el lo/ pues oye/pues  pero no no lo sée ¿pero el problema de Carmen es que no acepta lo que le ha pasado o es quee prefieree no intervenir? ¿qué? (SE ADELANTA) ¿por qué no hablas en el grupo? (L.)che noo(NEGACIÓN)/ (I2.) si sí (AFIRMACIÓN)/ (SEÑALA A L.) cu én ta se lo a él (( )) AP+NV AR R.EV. AP+NV+PV+ NV+AL+PC+ AP+PC+AP + AL+PO+AP AR+AR+AR+ AR R, I AER AB+AL+AP+ PC+AL+NV + AP+AL+NV+ AP+AL+PO+ AB+PO+AP+ AP+PO+NV+ AP+NV+AB+ AP+AL+AL+ AB+AL AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR ALTER. ORDEN PAL. R.EV.+R NV+AP+NV+ NV+AP+NV+ NV+AP AR+AR+AD R+ I 51 311 I2: 312 IA1: 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 L: I2: L: I2: IA1: L: I2: IA1: L: IA1: (COMPÁS) hablaar (NEGACIÓN) no/ el el(se señala) yo/¿eh?/ yo/ y dice (COMPÁS) ay no no mee noo ¡ay!/ y me cuesta/ peroo umm vale/ va/ ya/ va/ (I2.) yy lo saco// (ASIENTE) ¿sabees?/ (COMPÁS) entonces/ no/ es que/ es por ha blar/ (NEGACIÓN, COMPÁS) no porque si no/ ¡hala!/ no queee→// ( I2. LEVANTA DOS DEDOS PARA INTENSIFICAR) porque/ somos/ las dos del grupo que noo/ (MOVIMIENTO CIRCULAR CON EL ÍNDICE)R que noo hablamos// ¿sabes? (COMPÁS) entonces/ ¿eh?/ era/ como un nch eeh y vamos si eeh/ Julio yy Bertomé se lo pasan/ (mostrativo) vamos (xxx) (3.0) (COMPÁS) entonces/ tú/ me dejas/ queee→ (MANO) entonces yo vale venga(ENCOGIMIENTO DE HOMBROS, SONRISA) (3.0) ¿entiendes lo que quiere decir? sí ¿y qué piensas? [(SONRISA)] [(RISAS)] ¿por qué/ haces ese gesto?/ ¿porque te hago hablar? sí (ASENTIMIENTO)§ § noo (NEGACIÓN) ¿qué problema hay al hABlar ?/// (5.0) a ver convéncela (I2.) es que eso es (INTENSIFICATIVO) lo principal quee quee (MOVIMIENTO CIRCULAR CON EL ÍNDICE)R el hablar/ NV+AP+AB+ NV+AP+PC+ AP+NV+INT+ AB+INT+AP+ AL+PO+AP+ NV+AP+NV+ PC+NV+AP+ AB+AP+NV+ NV+AP+INT+ AL+NV +AP+ AB+NV +AP+ PC+NV+AP+ PC+AP+PO+ AL+PO+AP+ NV+AL+PV+ NV+AP+AL+ NV+AL+AL+ NV+NV AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AD DÉF. RECT. 2º DÉF. RECT. 1º DES. SEM R+ INF AEP NV R AP+NV AR R NV+AP+NV+ AB+NV +AP+ AB+AP+AB+ AR+AR+AR+ AR+AR SUST. FONEMA DÉF. RECT. 2º SUST. MORF. ADIC. FONEMA R AER 52 hablar/ bablar// porque si nos/ tee tee (MOVIMIENTO CIRCULAR HACIA SÍ MISMA)R te haces→ (COMPÁS) y yo/ ya no estoy/ y no (INTENSIFICADOR)/ MOVIMIENTO CIRCULAR CON LA MANO) hablar porqueee→ NV+AL+NV + AP+NV+NV+ AP+AL VERBAL Transcripción APP2 FICHA TÉCNICA APP2- Turnos 93-325Iniciales: APP Sexo: M Edad: Diagnóstico: Afasia de Broca por ACV Fecha ACV: 03/2003 Fecha 12/2005 53 Estudios: Profesión: Informante afásico: Interlocutor(es) clave: Entrevistadores: Lengua habitual: grabación: Elementales comercial Participantes IA (34 años) M (marido, 36 años) E(investigadora, 38 años) L (logopeda, 28 años) Valenciano; bilingüe en español NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL. AAHH AP ILOCUT. AAHH AR DÉF. RECC DÉF. CONC DÉF. ORD DÉF. INT TIPO. TURNOS R EV. PRED 093 094 095 096 097 IA: M: IA: M: IA: [(ASENTIMIENTO) síí] [(ASENTIMIENTO) uh um] entonces// el martes↑/ (SEÑALA LA SALA EN LA QUE ESTÁN) quee/ noo→ no vinimos no *(mimimos)*/ pues/(compás índice) estaba muy triste/// AL+AP+NV AR INF AP+AL+AP+ AL+PV+NV+ AR+AR SUST. FONEMA INF 54 098 099 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: 111 IA: 112 113 114 115 M: IA: M: IA: entonces/ (mano) yaa→ (2.0, MOSTRATIVO CIRCULAR) ¿ya qué? yaa (M, CEJAS ENARCADAS, MOSTRATIVO CIRCULAR, 2.0, RISA) que vas mejor (RIsa) *(mujor/ mujer)*/ ¡uy! (MANO A LA BOCA)/// *(mujer)* (risa) (SONRISA, GOLPECITO EN LA MANO A I) me jor ¿ves?/ vale// entonces→/ ¡ah!/(MANO EN EL BRAZO DE M) ¿sabes ?/ buenoo ¿sabes qué? yo no lo sé noo (SE SEÑALA A SÍ MISMA Y LUEGO A M)// eeh// un/ cruceroo (SEÑALA A M Y A SÍ MISMA)R aaah (COMPÁS) un crucero→ se lo has dicho a to’o’l mundo ya sí/ buenoo/ Amparo (MOSTRATIVO, RISA) ¿Amparo ya lo [sabe?] [buenoo]/ sí/ yy a Paqui↑/ porquee→/ (COMPÁS ÍNDICE) eeh es quee→/ Paqui/ eeeh (MANO EN LA ZONA CENTRAL DEL PECHO) ¿pero PaquI quIén es? (COMPÁS) Pa qui ees/ u na alum na (SEÑALA EL SUELO) sí ¿eeh?/ qu’estáa (REPITE EL GESTO VERTICAL EN LA MITAD DEL PECHO, Y NV AL+NV +NV + NV+PV AP+AB+AB+ INT+AB AR+AE SUST. FONEMA PARAF FONOL R R PC+AP+INT+ NV+AL+AP AR+AD I AP+NV+PO+ AP+NV+NV AR+AR DÉF. RECT. 1º INF NV+AP AP+AP+NV + NV AR INF AR+AR R AL+AP+PO+ NV+AL+PO+ NV AR INF NV+AP+NV AR R PC+AP+NV+ AL+AB+AP+ AR+AR DES. SEM INF 55 SEÑALA SU PARTE DERECHA PARALIZADA)// NV+PO 116 117 118 M: IA: M: IA: dee en la parte/ deree→/ noo/ de la parte izquierda// entonces(DEDO ÍNDICE A LA BOCA)// uuuhm ¿habla bIen? (APROXIMATIVO) síii/(ÍNDICE A LA BOCA) buenoo // habla bien↑ [¿eeeh?=] [uh um] = perooo s’engancha (SEÑALA AL LOGOPEDA Y SE ENCOGE DE HOMBROS)// NV+AP+AL+ AP+PC AR+AR+AR R AL+NV +AP 119 120 121 M: IA: M: IA: yoo→ sí/ (MIRA TAMBIÉN AL LOGOPEDA) eso es cosa de loos los doctores (RISAS) [¿eeh?=] [peroo] = entonces/ yyy/ ¿y sabes qué?/ que me cae muy bien e sa chi ca ¿eh? ¿sí? sí/ bueno↑/ yoo noo→// (MIRADA AL SUELO, MANOR) es que/ nunca en la vida/ (SEÑALA HACIA LA HABITACIÓN DE AL LADO, DONDE ASISTE A LA CLASE CON LA CHICA DE LA QUE HABLA) queee/ desdee/ quee→ (SE SEÑALA A SÍ MISMA)// (2.0) nunca en la vida no me parecee→/ (EXPRESIÓN Y GESTO DE RECHAZO O DESPRECIO, MIRA AL SUELO) ¡aay!/ ¡aay!// (M) no no noo// ¡nunca! (MANO)/ pero ¿pero la conoces mucho?/ ¿mucho tIempo? PC+AL+AP+ AP+PC AD+AR I+INF AEP 122 M: AP+AP+NV + AL+NV +PV+ AP+AL AR+AR+AR DÉF. RECT. 1º 123 IA: DES. SINT. R AER 124 M: 56 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 IA: M: IA: M: IA: E: IA: M: E: M: E: IA: M: E: IA: 140 M: 141 142 143 144 4 E: M: IA: M: eeeh/// (APROXIMATIVO) un parez un parell dee vega’es/ no par/ par// (2.0) ¿un par de? (NEGACIÓN, SONRISA, CEJAS ENARCADAS) ¿de ((galta’es))?4 de veces/ [de veces] [es quee/] (E, COMPÁS) es quee ¿parleu valen?/ o sea [¿habláis en?] [NOO]/ (SE SEÑALA) eeh yoo sí// (LO SEÑALA) e [lla no (APROXIMATIVO)] [yo no] ah yo lo cojo (RISAS)R ya ya/ pero sí eeh ¿sí es tu lengua? sí§ §sí ah/ ya sí ya le dIjeron a ella/ que en un prIncIpIoo le sería más fácIl empezar hablando valencIano/ pero claro/ como a unos se dIrIge en valencIano y a otros en castellano puess sí/ [casI todo el mundo] [pues ya sabe dos/] ¿eh? pues eso/ puees→/ uhm/ bueno/ pues/ quee/ de Paqui uh um PO+NV +AP+ AB NV+NV+NV+ AB AL+NV +NV + AL AR R PARAF NO RELACIONADA I INF AP+NV+PO+ AP+NV+NV+ AR+ AR DISCORD. MORF. R AP AR R AP AR R EV. AL+AL+PO + AL+AL+AP AR INF Parece haber una interferencia de la colocación “un parell de galtades” (en valenciano “un par de bofetadas”), aunque la hablante lo pronuncia entre sonrisa y negaciones, dando a entender que se da cuenta de que algo no encaja. 57 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 IA: M: IA: M: IA: M: IA: E: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: ¿eeh?/ (COMPÁS) pues chica/ yoo// (COMPÁS ÍNDICE) es que/ a’ra/ loos/ martes no/ los jueves uh um eeh/ tendremos unaa→/ (GOLPECITO EN EL BRAZO A M) ¡MIRA↑!/ tú no lo sabías// eeeh Amparo uh um (MOSTRATIVO) ¿eeh?/// eeeh/ (COMPÁS MOSTRANDO LA PALMA) va/ a coger/ fotos↑ ¿tuyas? (SE SEÑALA) fotos (ASENTIMIENTO) uh um y de Paqui↑// yyy pos/ (MOSTRATIVO CIRCULAR) uh um/ [pos] [pues contar/] comentar cosas/ y [todo eso] [sí sí sí sí] muy bien/ ¿y tú tienes fotos en casa? (INTENSIFICADOR) ¡hoombreee! uuhm (INTENSIFICADOR) madre mía↑ (MANO A LA SIEN) ¡pues hala!/ ¡ya sabes lo que toca! sí/ sí a buscar yyy→ ¿qué más? no sé (RISA, SE QUEDA PENSATIVA, M) uuhm (7.0) ¡tu hermana↑! ah/ (ASENTIMIENTO) *(tu)* hermana PC+NV+AL+ AL+NV +AP+ AB PO+AP+NV INT+AP+PO+ AP AR+AR+AR INF+ INF AR DÉF. RECT. 1º INF NV+PC+PO + NV+AP AR INF NV+AP+NV AP+AL+NV+ PO+AL AR R AR INF R NV+INT AR AE R R NV+INT+NV AE INF AP AL AP+NV+NV+ PO+PV AR R AR R INT+NV +AP AR DISCORD. MORF. R 58 168 169 170 171 172 173 174 175 M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: que me estabas contando ah sí// ah lo de Sheil ah sí// Sheila// es una *(sroubrina)* ¿so? sobrina (sobrIna/ sí) (ASENTIMIENTO) que que yoo quiero/ mucho↑/ y tiene son once años// (COMPÁS) y es u na bom bón/ (EBM BESO) de chica (ASENTIMIENTO Y SONRISA) (muy bIen) no/ porque ees→ un→/ vamos (MANO) auténtica ees↑/// entonces// ehh/ yoo/ ¿eeh?// eeeh/ el mes/ de marzo (ASENTIMIENTO) uh um van/ a hacer/ los playbacks (ASENTIMIENTO) sí ¿eeeh?// yyy ¿pero en marzo por qué? no↑/ porquee→ (M, MOSTRATIVO) ¿porque toca? (ASENTIMIENTO) ((a lo mejor)) toca/ ¿eh?// yy ¿y qué va a hacer? (ÍNDICE) de taín ler/ (¡ay!)/ le taía/(¡ay!) AP+INT AR ADIC. FONEMA R AP+AP AR+AR R AE AE R AP+AP+AP+ NV+NV AR+AR+AR OMIS. MORF. LIBRE DISCORD. MORF. INF 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: AP+AL+INT+ NV INT+AL+PO + PC+PO +AP AP PC+AL AP+AL+NV+ NV NV+AP+PC+ AL AR DÉF. RECT. 1º I AR INF AR INF AR R AR R AP+AP+AP+ AP AR+AE+AR+ AE SUST FONEMA OMIS FONEMA NEOLOG R 59 190 191 192 193 194 M: IA: M: IA: M: Ta↑ leia Talía y Merche aaah/ muy bIen/// ¿y qué tIene/ que Irse a entrenar→? sí sí sí/(COMPÁS) eraa ellaa/ to dos/ los/ doomin go no// todos los/ sábados↑ (M ASENTIMIENTO)// eeeh a la falla5 allá/ a la falla↑ uh [um] [¿ehh?//] yyy y muy bien muy bieeen/ (M) [¿eeh?] [bueno/] pues ya tenemoos→ sí sí [síi] [fIesta↑] fiestaa/ yy→ ¿y qué más?// ¿y fallera es o no? nn noo/ ellaa→// eeeh/// (2.0, MANO ABIERTA HACIA ATRÁSR) el añoo pasado ah/ el año pasa’o sí/ ¿y este año no le toca? sí/ noo sé síi→/ querrá/ *(vuestirse)*/ ¿sabes? uh um pero bueno↑ (MANO) AP AR ADIC. FONEMA R AP AR INF 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 5 IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: AP+NV+AP + AB+AP+PO AR+AR+AR DISCORD. MORF. R AER AP PC+AL AP +PC AR DÉF. RECT. 1º R AR R EV AEP AP AP+AL AR AR R R EV. AP+PO+PV+ NV+AP AR+ AR R AP+AP+AD AR+AR+AD ADIC. FONEMA R AEP AL+NV AE INF El local de reunión de los falleros de un barrio se denomina “la falla” o “el casal”. 60 212 213 214 215 216 217 218 M: IA: M: IA: M: IA: M: apuntada está/ ¿no? sí↑ii bueno/ pues bIen yyy hombre/ la verdad es que sus amIgas/ son todas falleras/ ¿no? sí sí/ hombree ¡uuuy! (INTENSIFICADOR)/ y y yy/ (2.0, MANO AL MENTÓN) Aandrea↑= [Andrea] [= que es/] la que mee→/(LLEVA LA MANO DESDE EL HOMBRO HASTA LA MANO DERECHA PARALIZADA SOBRE EL REGAZO) AP AL AR R AP+INT + INT+ NV+AL+PV+ NV+AP AR+AR R+ INF IA: PO+NV +AP+ PC AR ADIC. FONEMA AEP 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: E: IA: M: E: uum/ (ÍNDICE) *(dar ba)* el maa sa je↑// [¿eeh?] [uh um/] la hIja sí// puees→/ eeh//(3.0) eeh/ ella↑//(M, COMPÁS) fa va ser↑// eeeh→ (3.0) vafallera infantil↑ mayor mayor↑/ (SEÑALA A M Y ASENTIMIENTO) eso fallera mayor [InfantIl] [sí señor/] que eraa pero para el otro año ya/ ¿no? *(en lo ños)/ aay/(COMPÁS) el o tro a ño muy bIen [yyy] [¿os] gustan/ las fallas? ¡síi!/ síi nos gustan de fuera/ uh um no soIs falleros AP+AL+PO+ PV+PO+NV+ NV+AP+PO+ PV+AP AR+AR+ AR DÉF. RECT. 2º DÉF. RECT. 2º INF AER AB+NV +AP AR R AP NV+AP+INT+ AB+AP AL AP AR R EV. AR R AR R 61 233 234 235 M: IA: M: no somos falleros ¡no hombre↑!/ peroo→ /(SE SEÑALA)[yoo] [peroo/] el ambIente y eso/ [sí] [sí]/ sí sí síi/ porque/ mira/ haay// mm/ tú/ Pilar↑/ bueno (SE SEÑALA)/ (COMPÁS) u na a mi ga míaa// º(noo)º/ un’a mi ga quee/ yo co no cí a en el gim nasio Ba chi ller↑ (MOSTRATIVO) aah ¿sabes? (MOSTRATIVO) uh um pues/ yoo/ no le gustaban las a fallas/ dicee→/ Ana↑ pero/ ¿PIlar era la profesora?/ [¿es esa PIlar?] [no/ noo/] no no no no// eraa/ eraa→/ alumna (SE SEÑALA A SÍ MISMA, MOSTRATIVO) ¡ah!/ ¡de BachIller!/ [¡del otro! ((xxx))] [síi/ hombre/] eraa/ (INTENSIFICADOR) unaa→/ *(deirgadita↑)* uh um e era/ uum (EBM DEL BESO) un encanto/ ¿eeh? sí sí tch/ puees→// no/ dicee/ no no no// ¡no me gustan las Fallas↑! (BARRIDO)/ digo///(MOSTRATIVO) AP+AL+NV+ AL AR R EV.+ INF AP+MAP+PO + AP+AL+AP+ AE+AP+NV+ NV+NV AR+AR+AR+ AR+AE+AR R EV.+ INF AER 236 IA: 237 238 239 240 241 M: IA: M: IA: M: AP+NV AD I AEP AL+AL+AP AR INF 242 IA: AP+AP+NV + NV AR+AR R 243 244 245 246 247 248 M: IA: M: IA: M: IA: AP+AP+NV AR+AR SUST. FONEMA ADIC. FONEMA R EV.+ INF AP+PO+NV+ PC AR I AL+AP+NV+ NV AR+AR INF AEP 62 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: bueno [esoo→] [¿y era] de ValencIa? sí sí ¿ah sí? pero ellaa/ see/ (BARRIDOR) eeh // (2.0) uuhm→/// (2.0) [*(sala)* =] [¿se Iba?] = buscaba¿eh? ¿muy lejos? muy lejos/ (BARRIDO CON LA MANO EN ALTO) yy// peroo→/ (MOSTRATIVO) mira↑/ oye↑ noo/ cada uno/ oye→ (MOSTRATIVO) a *(cada)* uno↑ a tI a tI hubo un tIempo/ que te molestaba mucho los ruIdos/ de los petaardoos→/ y [las mascletás y todo↑] [síi síi→]// (ÍNDICE) ¡bueno!/ pero pero/ ara yaa→ (SE SEÑALA LA CABEZAR) no tanto↑ no tan to/// porquee→//[mira=] [sí sí] = (COMPÁS) yoo/ voy/ a hacer/ [¿eh?] [uh um] dos años// (M, MUESTRA DOS DEDOS, MIRADA QUE PIDE CONFIRMACIÓN) ¿eh?// y↑/ doz/ ¿yy AP AP+AL+NV+ PO+PV+PO + PV+AP AR R AR+AR R PARAF. SEM. AP+NV+AL+ AL+INT+INT+ NV ADIC. NV+AP AR MORF. LIBRE AR R R R EV. 259 M: 260 261 262 263 IA: M: IA: M: IA: AP+INT+AL+ AL+AL+NV AR R EV.+ INF AP+MAP+PC AR+AR INF+I 264 265 M: IA: AP+PC+NV+ NV+NV+AP+ AB AR+AR DÉF. RECT. 2º INF+ I 63 266 267 268 269 270 271 272 273 M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: 274 M: 275 IA: 276 277 278 279 280 281 282 6 M: IA: M: IA: M: IA: E: M: doce? º(no)º/// no (APROXIMATIVO LADEANDO LA CABEZA R) casII trees ¿eh qué? casi [tres años] [¡sí síi!] uh um entonces→/ (SE SEÑALA LA CABEZAR) yo noo estabaa paraa→/ ruidos↑ (APROXIMATIVO) nii→ pero te asustabas mucho cuando→ sí/ sí sí/ (NEGACIÓN, EXPRESIÓN DE RECHAZO) ¡uof! ahora menos// pero aún así/ tú nunca has sIdo de/ estar ahí/ una hora de plantón/ para esperar un un castIllo ya→/ ¡hombre↑!/ porquee/ mee daba sueño ¿eh?/ quee estaba een een/(ADELANTA LA PALMA) een º(¿uy?)º en Ber na beu6↑ (MOSTRATIVO)// [¿eeh?=] [uh um] = yy→/// (MANO) noo// es que↑ sí mira (TOCA A M EN EL BRAZO, NEGACIÓN) porque no te daban fIesta/ en la fallera/ ¿eh? sí§ §¿trabajabas/ enn→? uh um AP AP AD AR I R EV. AP+NV AR DÉF. RECT. 1º INF AP+INT+NV+ NV AR R EV. AP.+INT+AP + PC+AL+AE+ AP+PC+NV AR+AR+AE+ AR R EV.+ INF AER AL+AL+NV INT+NV INF AP AR R Nombre ficticio. 64 283 284 285 286 287 288 289 290 291 IA: M: IA: E: M: IA: E: M: IA: 292 293 294 295 296 297 298 299 M: E: IA: M: E: M: E: M: E: 300 301 302 IA: M: E: M: IA: een Bernabeu uh um [entonces] [no sé] lo que es uun/ (I) ¿qué es/ Bernabeu? ees↑/ mira// eeh cochees// (COMPÁS ÍNDICE) pero↑ eeh/ (M, RGL FRENO) °(espera)°// be/ me/ u ve ah/ ¿en un concesIonarIo/ o (xx )? [sí (ASENTIMIENTO)] [sí] sí sí sí/ hombre↑/ es/(LEVANTA EL BRAZO, BARRIDO) dee/ vamos/ [yoo] [ees een]/ la casa be (e)me uve/ prImera que hubo en España/ en toda España [aah] [sí sí sí] (ASENTIMIENTOR) quee está↑ en eel/ Mestalla aah ¿um? o sea/ [que]= [bueno] = cuando has dIcho el gImnasIo BachIller/ ¿allí por la calle/ [BachIller↑?] [sí (ASENTIMIENTOR)] sí/ [cerquIta =] [aah] [= de por allí] [sí/ (SONRISA, ÍNDICE) yoo es que→/] yo estudioo todo↑/ peroo mira↑// AP AL AR R INF AP+AL+PO+ AP+PO+AE+ AP+NV+NV+ NV AR+AR+AR+ AE+AR R AP+INT+AL+ NV+NV+INT+ AL AR R+ INF AP+NV AR R EV. AP+NV AR R AP+NV+NV+ AL+AP+AP+ PC+AP 303 AR+AR+AR+ AR CONT. NO ACORDE INF 65 304 305 306 307 308 309 M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: 310 311 M: IA: M: IA: E: M: IA: M: IA: 312 313 314 315 316 317 mee lo cerraron ¿eh?/ y yoo cogí un disgusto→ por [culpa=] [a mí es que] = por culpaa/ de los vecInos síi que protestaban y yo↑/ digo ¡ay!/ es quee/ (COMPÁS) yoo/ durante→/ (M) porquee// [veníaa (INTENSIFICADOR)=] [estuvIste] mucho tIempo = entonces// mira↑ Na ti re don do7 ¿eh?// fuii/ a entrar (BARRIDO)/ y [digoo/ oye→=] [o otro] gImnasIo/ que [haay=] [diz] = también por allí = dicee oyee→// uum quée/ ¡ay!/ (MOSTRATIVO) ¡pues muy bien↑!/ ella↑/ chica↑// (COMPÁS CON LOS DEDOS APIÑADOS) in clu so// más cerquita↑ te pIlla sí/ del trabajo// Iba andando/ al// [allí aal// al gImnasIo] [(COMPÁS CON EL ÍNDICE)¡ahoraa↑!//] que yo sigo yendo/ ¿eh?// eeh/ (ÍNDICE) el martes↑ (2.0) por la tarde (BARRIDO) peroo→/ es que→/ (MOSTRATIVO, SE ADELANTA) mira↑/ eeh/ yoo// (COMPÁS MOSTRANDO LA AL AP AR R EV. AP+AL+NV+ NV AR DÉF. RECT. 1º DES. SEM INF AP+PC+NV+ AP AR+ AR INF AP+PO+AP+ NV+INT+NV + AP AR+AR+AR NV+INT+AP+ PC+PO +NV + AP NV+AL+NV + NV+AL+PO+ AL+NV +AP+ AR+AR INF+ I AR+ AR INF 7 Nombre ficticio. 66 PALMA) 318 319 320 321 322 M: IA: M: E: M: 323 324 IA: M: 325 IA: no ten go/ tardes// libres/// ¿eh?/ (ÍNDICE) unaa// que es→/ (BARRIDO LENTO, CON LOS OJOS CERRADOS) aay↑ ayer (RISA) ayer↑ sí sí (RISAS) el jueves//[los tIenes para tI] [(BARRIDO LARGO) el jueves] por la tarde/ la únIca lIbre peroo/ mira↑// eeeh/ el lunees↑// eeeh/ a Náquera/// perquee→///(2.0, M, FLEXIONA EL BRAZOR) estee [º(maa)º] [maa] saa jista/ ¿eh? (ASENTIMIENTO DE M)// que es→ (EJERCITA EL BRAZO DERECHO)// aay/ uuf (SILBIDO)// bueno↑ (SE INCLINA HACIA ATRÁS COMO EN UNA CAMILLA) PC+NV+AP+ NV+INT AP AR R EV. AL+PO+AP+ PO+AP+AP+ PV+NV+NV AR+AR+AR DÉF. RECT. 1º INF AP+PC+AL+ INT+INT+NV+ AL+NV AR OMIS. MORF. LIBRE DEF. RECT. 1º R+ INF Transcripción COR 67 FICHA TÉCNICA COR- Turnos 130-362Iniciales: COR Sexo: H Edad: 66 Ictus isquémico silviano izq por trombosis Diagnóstico: carótida izq Fecha Fecha ACV: 24/05/2002 14/04/2004 grabación: Estudios: Elementales Profesión: Fresador Participantes Informante afásico: I (66 años) Interlocutor(es) clave: M (mujer, 66 años) E1 (investigadora, mujer, 46 Entrevistadores: años) E2 (investigador, varón, 46 años) Lengua habitual: español ºT HABL. TRANCRIPCIÓN TIPOL. AAHH AP+NV+AP + ILOCUT. AAHH AD+AR+AR+ DÉF. RECC. DÉF. CONC. USO DÉF. ORD. DÉF. INT. TIPOL. TURNOS INF PRED. 130 I: pero espérese no es que sólo na(da) más que uno 68 131 M: 132 I: 133 M: (LEVANTA LA MANO CON EL DEDO ÍNDICE EXTENDIDOR)/ un fresador nada más/ y era era era/ era fresador/ era era fresador/ era era ctodos los muelles/ todo todo todo todo todos los fresadores/ todos (xxx) no eras no eras tornero síi// es fresador/ he sido ca-caf§ §tor§ §tornero/ tornero/ todo/ todos los muelles gracias a Dios yo gané/ a todos los chavales y a todos los/ los tenía veinte chavales por aquí y yo ((gracias a Dios)) [me lo sabía yo todo =] [º(les enseñaba a los chiquillos)º] =y lo veía todo// y los muelles [de mi casa] AB+AB+AP+ AP AR PROFORMA APROX. AP+AP+AB AR+AR FON. NO VÁLIDA R EV+INF AER 134 I: AP+AP+AP+ AB+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR DES. SEM. R EV+INF 135 M: USO PROFORMA 136 E1: 137 M: [¿enseñabas/] enseñabas el oficio? [a los chavalitos a los chavalitos de ahí y a los jefes/ los hijos de los jefes/ estaban (xxx)] [sí sí (xxx xxx)] yo no llegué a hacer el muelle de mi casa/ y cuando yo escribía (HACE EL GESTO DE ESCRIBIR CON LA MANO) los muelles de mi casa (M) yo no sé dónde están ahora *(no sabes dónde está)* (SONRÍE) dónde estarán los planos ayy (SUSPIRO) los planos de las máquinas que él hacía síi síi yo llevo ahí todo todos los muelles de mi casas/ USO AP+AP+NV + AP+NV AR+AR+AR PROFORMA USO PROFORMA SUST. INF 138 I: 139 M: 140 I: 141 142 143 144 145 M: E1: M: E1: I: AP+NV AD MORF. VERBAL R EV AP+AB+AP+ AR+AR+AR OMIS. DISCORD. INF 69 ahí/ lo que– todos los fresadores que yo/ he/ trabaja(d)o// y todo me lo he hecho yo/ [(( por eso))] AP MORF. LIBRE OMIS. MORF. LIBRE MORF. USO PROFORMA 146 M: 147 E2: 148 E1: 149 I: 150 I: 151 M: [¿sabes por qué))] (IM) te ha dicho que a él lo mataron?/ [((tiene una explicación))]= [no/ no nos lo ha explicado] [no no] =él no lo sabe/ él no lo sabe explicar/ la explicación es que él/ entró con una subida de tensión/// cuando le ((cogió)) esto fue una subida de tensión/ y vinieron los médicos/ yo le tomé la tensión y estaba con dieciocho/ y vino el Samu y dijo uy vamos a llevarlo que lo miren/ y se lo llevaron// [lo ingresaron en el *(vox)*]= [º((gracias a Dios xxx xxx tantas cosas))º] =salió la doctora y dice/ ha sido simplemente un PEQUEÑO/ dice pero nada dice lo vamos a dejar dos o tres días// y lo mandamos pa(ra) casa/ dice porque está muy bien/ él hablaba/ él andaba/ él todo/ bien bien/ yyy en ese inter(valo)/ le dieron el desayuno/ y le dieron un capotén veinticinco/ y le bajaron la tensión bum al suelo º(madre mía)º y bueno ahora cuando haya habitaciones subimos a las habitaciones/ pero él bien/ subimos a las habitaciones/ le pusieron su comida normal y comiendo/ entró el doctor el neurólogo/ y hola ¿cómo te llamas?/ y estaba él comiendo y yo como soy más ((xarradora)) digo Francisco/ no no no quiero que me lo diga él/ le AP AR INF AL+ INT INF 70 152 I: 153 E1: 154 M: 155 I: 156 157 I: 158 159 160 161 E1: E2: E1: M: 162 I: dijo cómo se llamaba/ cómo se todo todo/ normal/ y comiendo comiendo me quedo mirando y digo doctor que le está cogiendo algo/ que le está cogiendo (I ASIENTE) *(sí señor)* º(le cogió un infarto pero)º entonces fue cuando le cogió [y entonces el doctor en ese momento decía=] [(asiente con la cabeza) xxx xxx muelles yo estaba normalmente (GESTO INCOMPRENSIÓN)] =en ese momento decía pero cómo se les ocurre a una persona que le ha cogido esto darle// un bajón de tensión cuando esto se hace poco a poco se hace despacio/ no se debe hacer así/ y eso él se ve que eso él loo [¿me entiendes? y eso es lo que dice/ eso// le ha pas(d)o porque le tenía que pasarle/ pero bueno] [eso eso es lo que me asesinaron/ a mí me mataron ahí (ASIENTE)/ tan buena persona que yo he sido toda la vida y ahí m’han marea(d)o y m’han] [claro] [sí// ya// ya] son errores que pasan pero que le han pasado ahí fue lo que lo que y gracias que y cada día pues claro/ cada día voy/ hablando otra vez mejor (reitera con las manos avanzándolas) mejor mejor/ (xxx) yo estoy hablando muchas cosas y/ gracias a Dios m’acuerdo muchísimas cosas/ muchas muchas muchas muchas/ pero (SE ENCOGE DE HOMBROS) pero claro/ me falta mucho tiempos aún (2.0) yo que era fresador de toda la vida/ yo tengo muelles en mi casa durmiendo/ ¿sabes dónde están muelles en mi casa? durmiendo NV+AL AR INF NV+AP+NV AR USO PROFORMA INF AP+AP+NV + AP AR+AR+AR R EV+INF AER OMIS. AP+AP+NV + AP+AP+NV + PV+AP+AP+ AP+AP+NV AR+AR+AR+ AE+AR+AR+ AR+AD+AR MORF. LIBRE OMIS. MORF. LIBRE DISCORD. MORF. USO PROFORMA USO PROFORMA INF AER 71 163 M: 164 165 166 167 168 169 170 171 172 I: M: I: E2: M: E2: M: I: E2: 173 I: 174 M: 175 E2: 176 E1: 177 M: 178 E1: 179 I: 180 E1: 181 M: 182 E1: 183 I: (APOYA LA CABEZA SOBRE LAS MANOS ) ahí pero/ Paco/ díle cómo es el muelle que el de m– no sabe cómo es el muelle el fresador ¿no? profesor no/ se llama el co che el coche AH el coche! [EL CO CHE] [¿el coche] sigue durmiendo? lo tiene durmiendo en el chalé bueno (ASIENTE) ¿sí? [lo tengo en mi casa durmiendo y claro al no moverlo claro/ ¿qué hago? ((tengo)) los muelles por aquí/ los dejo en mi casa como yo gracias a Dios vivo/ vivo] [es que es que él espera que le han da(d)o una próloga de cuatro años y él espera que se lo vuelvan a dar// y esa es la ilusión/ por esa es la ilusión que tiene] que el coche lo tie– claro [ya ya] [esa es la ilusión] que tiene/ lo tiene en el chalé durmiendo lo tiene en el chalé durmiendo [(xxx xxx) aquí/ lo dejo durmiendo (APOYA LA CABEZA SOBRE LAS MANOS )/ vengo todos los días/ entro/ lo lavo/] [(a M) ((¿en su caso que pedirá un cuarenta y cinco por cien?)) no ¿no te atreves?] entro/ lo lavo/ lo entro/ lo limpio/ [lo dejo otra vez/ lo entro dentro y lo vuelvo a dormir otra AP+PC AP AR AR R EV+I R= AEP AL + NV CONT. NO AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AD+ AR+AR USO PROFORMA ACORDE R EV +ANIMAC. R+INF AP+AP+NV + AP AR+AR+AR +ANIMAC. INF AP+AP+AP+ AP+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR ADIC. MORF. + ANIMAC. INF 72 vez//] 184 M: [((me da miedo meterme con esto// y yo/ o sea))] a ver si me entiendes/ si fueran honra(d)os que yo fuera [y dijera/] [¿qué le parece?] mira yo tengo tantos años y voy a hacer esto/ [¿pue- estoy preparada/ puedo?] [pienso que algún día iré/ con algún secretario a hablar (gesto de escribir)] [(xxx xxx)] para para para decirme al final/ y– y si voy a vivir/ o voy [a ((llevar)) los muelles a mi casa (se encoge de hombrOs)// un día no sé cuándo pero en fin] [((en la playa el coche lo coge en el chalé y lo saca del garaje/ del garaje lo saca))] pero va va va a cuidar el cooche§ §[bueeno] §[y lo saca] y todo y lo lava él y lo saca y lo lava él pe-pero en un chalé sí sí en un chalé está en mi casa ahí// pero yo entro lo entro/ lo lavo/ lo limpio/ lo lavo/ [lo dejo todo ((guardadito)) precioso] [¿y lo y lo sacas lo sacas] tú y lo conduces?] sí sí sí yo gracias a Dios [he venido/ toda la vida] [(( ))] [(( ))] he venido toda la vida LIBRE 185 I: 186 M: 187 I: 188 E1: 189 I: AP AD I AP+AP+NV AR+AR CONT.NO ACORDE INF AP+AP+AP+ NV AR+AR+AR USO PROFORMA INF 190 M: 191 E2: 192 I: 193 M: 194 E2: 195 M: 196 I: 197 E1: 198 I: 199 E1: 200 M: 201 I: AL R EV AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR INF AP+AP AE+AR PARAF. SEM. R AP AR PARAF. SEM. R= 73 202 M: 203 I: yo la primera vez que me dijo§ §no he tenido problemas§ §oye dame las llaves/ a su manera/ dame las llaves que voy a lavar el coche/ mis hijos durmiendo/ digo pero ¿tú vas a lavar el coche/ [Paco/¿tú te atreves a sacar el coche del garaje?]= [*(claro)* claro que sí voy a ducharle y a lavarle claro] =toma cariño saca el coche y tiramos tiró marcha atrás y en un pilar [que da con el cenador de la casa] [((meto/ le meto))] el motor (simula con las manos que coge el volante)/ bruuuu/ tiro para atrás tiro para a(de)lante y entro lo lavo lo limpio/ gracias a Dios toda la vida// no he tenido problemas (se encoge de hombros)// yo/yo hombre y eso lo sigues haciendo todas las semanas [((o cada quince días))] [sí sí sí] todas las semanas no/ pero semana sí semana no/ semana sí no// yo entro lo lavo y lo dejo precioso/ tan bonito// da verlos§ §tan limpito tan curioso§ §tan bonito (risas) hombre es verdad/ es que no tiene ningún problema ni nada y con los años que tiene/ que hace (levanta el índice levantando la mano) los años que lleva// que usted lo ve y dice ma(d)re mía si eso ya no vale/ el muelle está recto completamente/ con los años que tiene AP AR INF 204 M: 205 I: AP AR + ANIMAC. R EV AER AP+NV+INT+ AP+AP+AP+ NV +AL 206 I: AR+AR+AE+ AR INF 207 E1: 208 M: 209 E1: 210 I: 211 M: AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR DÉF. RECT. 1º DISCORD. MORF. R EV+INF AER AP+NV+AP + AP+NV+AP + AP+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR 212 I: USO PROFORMA R EV+INF 74 213 M: 214 I: 215 E1: el cooche/ cariño el coche que tiene ya ya ya AP AP+AP+PO+ AR INF AP+INT+NV+ AR+AR+AR+ 216 I: tiene muchos años y sin embargo/ ahí están/ y volverá eh y volverá [yo cuando pueda]= AP+AP+INT+ AP+AP+AL+ INT+ A+NV+ AP+INT AD+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR SUST. MORF. VERBAL INF 217 M: 218 M: 219 E1: 220 M: 221 M: 222 I: [si está nuevecito] =menearme estoy (xxx) por ahí para que eso lo traigan gracias a Dios/ ufffff (se encoge de hombros)/ ¿cuándo?/ pues no voy a *(tardar)* mucho pero en fin porque cada día estoy mejor mejor/ pero claro primeramente quiero hablar [porque si nos uff// claro// y faltan/ por eso digo (xxx) me falta poco pero uf// claro]= [es que le caducó el carnet cuando/ cuando le pasó esto le caducó el carnet§ §ya ya§ §y entonces le dieron cuatro años/ y claro como le faltan dos años más pues que vaya aprendiendo (xxx xxx) no pide dinero/ que vaya aprendiendo] =pero ahí está durmiendo pobrecito/ ahí está durmiendo (APOYA LA CABEZA SOBRE LAS MANOS) todas las semanas/ yo lo veo ((y digo madre mía))§ §pero lo saca el hijo lo saca la hija no no tiene problemas tampoco sí sí/ tengo mi hija cuando le hace falta se lo digo/ ((entonces/ cógetela))/ viene mi yerno/ llévatelo/ sí hombre/ gracias a Dios/ qué vas a hacer DES. SEM. AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AD+ AR+AD+AE+ AR DISCORD. MORF. ADIC. MORF. LIBRE R EV+INF 75 223 E1: 224 I: 225 M: 226 I: 227 M: 228 I: 229 M: 230 I: 231 M: 232 I: 233 M: 234 I: 235 M: 236 I: 237 M: 238 I: 239 M: ¿y tus hijos viven aquí en casa aún o– o ya ya están casados? (sonríe y mira a M) º(yaa)º hace ya/ ¿cuántos años hace que se casó ya/ dieciocho/ no? ¿mis hijos? (SONRÍE) mare meua dieciocho/ a los dos casi/ se casaron en m– muy poquito tiempo/// [tiene una nieta] [((tiene yas))/ tiene] una chiquilla tiene ya ocho años ya/ oo§ §noo/ catorce/ catorce va a hacer§ §nueve/ psst§ §ca tor ce§ §pst/ espérate espérate/ (xxx) años veinti uno dos veintitrés o§ §¡ehh!/ no te vayas no te vayas por los cerros de Úbeda§ §LOS AÑOS§ §chst (COGE A I DEL BRAZO) la Raquel tiene/ tre ce años trece pero no veintitantos que acabas de decir§ §no/ trece años cuando tiene la chiquilla/ trece más [o menos/ claro]= [trece tiene] =faltará poco para a lo mejor catorce peroo/ está por ahí por ahí// ((claro)) es una chiquilla uhm lo que pasa es que cada día está más más joven/ más guapa ya/ se va ((haciendo))§ NV+AL R PC+NV+AL AD R/I+INF AB+AP AR R EV AP AR R EV AP+AB AR R EV AP AR INF AP AR R= AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR DÉF. RECT. 2º R EV+ INF 240 E1: 241 I: AP+AP AR+AR INF 76 242 M: 243 I: 244 E2: 245 M: 246 I: §a su abuelo a su abuelo (RISAS) bueno está bien eso de estar cada día más joven (risas) cuando llega/ cuando llega cada día/ cada día/ hombre todas las semanas/ [((venimos o sea que no– no– nada más que tiene una chiquilla (SEÑALA UNO CON EL DEDO ÍNDICE EN ALTO)]= [(xxx xxx)] =tiene ((también)) mi hijo/ la chica/ y la y la chiquilla// y ella (SEÑALA A M) es mi hija que vamos [(xxx xxx)]= [yo soy su hija (SE RÍE)] =noo soy tu mujeerr ya lo sé/ bien/ entramos// vamos// ya le ya lo sé que es mi hija ya pero (RISAS) ya lo sé pero lo que pasa es que um/ muchas veces quiere decir los muelles yy/ [((no se lo digo nunca))=] [bueno/ hasta hace cuatro días] no sabía cómo nos llamábamos =ah sí él perdió todo eso [no sabía ni cómo/ se ponía y a ver cuando le decíamos cómo se llama su hija]= [((he tenido he tenido muchos problemas/ si es que he tenido muchos problemas toda la vida))] =él quería decir el nombre de la hija/ y lloraba eh porque no podía decir el nombre de la hija§ §pero ahí sí AL R EV AP+AB+NV+ AP+AP+NV AR+AR+AR+ AR INF 247 M: 255 256 M.: 257 M: PARAF. SEM. SUST. AP+AL+AL+ AP+NV+AP + PO+AP+AP+ INT AR+AR+AR+ AR+AR MORF. VERBAL SUST. MORF. VERBAL USO PROFORMA PARAF. SEM. R EV+INF 258 I: 259 M: 260 M: 261 I: AP+AP AR+AR 262 E2: 77 263 264 265 266 M. E2: M: E2: 267 M: 268 I: 269 E1: 270 M: 271 I: 272 M: 273 I: 274 I: 275 E1: 276 E2: 277 M: 278 I: 279 E2: que era consciente de quee§ §no/ sí sí de que no la encontraba laa sí sí§ §[la palabra/ no] [si él de siempre/ se ha puesto a ver una película/ y te digo/ nada más empezar la película (xxx) a lo mejor ha hecho/ (xxx xxx)/ [él él no ha perdido nunca el hilo]= [(xxx) soy una máquina pa(ra) eso (xxx)] =de lo de lo antiguo no ha perdido el hilo/ ¿me entiendes? ya [de lo antiguo/ él no ha perdido el hilo] [(xxx xxx)] y eso y eso/ y ese ese muelle no vale/ ((lo van a decir))/ si ya lo he dicho yo [y al principio de la máquina que él no/ que él no la/ no la dominaba la máquina]= [¿pero cómo es posible?/ síi/ ((hace muchos años que l’he visto yo))] =estaba mi hija jugando/ y a lo mejor tenía que ir por algún sitio y le decía por ahí no vas bien/ tienes que ir por allá/ luego [la memoria él ((de hecho)) no la había perdido] [sí sí sí] yaa pero/ me refiero la la conciencia de no encontrar una palabra/ porque cuando dice eeh/ muelle/ o dices muelle/ umm creo que noo§ §sí/ no sabe lo que está diciendo exacto pero la sensación de de buscar [la palabra]= AP AR R EV AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR USO PROFORMA INF AP + AP AD+AR I+INF AP AR R EV AP AR R EV 78 280 I: [quiero]= =la sensación de buscar una palabra y no encontrarla =quiero decirla pero pero como es ese el problema/ como no puedo aah– decirlas en ese momento ummm (intenta articular mientras expresa tensión con las manos y brazos) me p– Ana me lo decía/ dice cuando nombra a tu hija/ que quiere nombrar a la chiquilla/ dice/ llora/ eh síi sí dice se le nota que y le decías cómo se llama/ y yo le decía cómo me llamo yo§ §((hay ratos que)) no me acuerdo ((pues eso))§ §y no sabía cómo me cómo me llamaba yo/ ahora ya empieza a decir cómo me llamo yo/ mi hija primero/ la primera empezó a decir a mi hija/ se llama Concha/ Concha§ §sí/ Conchaa sí gracias a Dios/ cuando yo al principio no podía hablar/ de nada/ claro/ ahora ya sé la chiquilla/ si es mi hijo/ si es mi cuña(d)o/ si es mi primos/ [todo/ voy hablando/ ya bastante/ poco a poco/ pero] [ahora ya va relacionando la familia/ ((eso lo perdió también))] ¿sí? ¿pero los [reconocía?] [pero/ pero] [sí]/ reconocerlos sí/ pero no AP+AB+PO+ AP+PO+NV AR+AR R EV+ INF 281 M: 282 I: 283 E1: 284 M: 285 I: AP AR R EV AP INF 286 M: 287 I: 288 E1: AP+AP AR+AR R EV AER 289 I: AP+AP+AP+ AP+AP+AP AE+AR+AR+ AR+AR+AR DISCORD. MORF. INF 290 M: 291 E1: 292 I: 293 M: AL R= 79 294 I: 295 M: 296 I: 297 M: 298 I: 299 M: 300 I: 301 M: 302 E1: 303 I: 304 E1: 305 I: 306 E1: 307 308 309 310 M: E1: I: E1: 311 M: 312 I: sabía [decir/ que tú eras por ejemplo su hermana y el otro-sus hermanos no er– no sabía decir mi hermano/ decía mis primos] [síi/ exacto/ exacto/ exacto] me falta eel yo lo veo/ y sé– sé que es mi hija§ §eh§ §eh/ mi m-§ §mujer§ §mi mujer (SE RÍE) esta es mi mujer/ la meua dona§ §la teua dona (se ríe) la meua dona ((la meua dona)) dona (RISAS) la meua dona pero quee// siempre me queda/ claro// ((tal como))/ claro el problema es eso/ que como tardo mucho en menear/ y que no me acuerdo/ pues ese momento/ ese trozo me falta// hablar lo que yo quiero en ese momento/ pero en fin/ poco a poco vendré síi (xxx xxx) síi/ dices la meua dona/ pero tu siempre has hablado castellano eh no valenciano/ hablaba valenciano ¿valenciano? psi ¿sí? conmigo no/ pero con mi padre y mi madre ((sí hablaba)) que vivían aquí y sí hablaba [(xxx xxx)] (I ASIENTE) [estaba entonces]/ enn/ cuando hace años ya ((estaba/ era)) suu su cuñao (xxx) AP+AP+AB+ AP+AB+AP PO+AB AR+AR+AR+ AR PARAF. SEM. R EV+ INF R EV R=+ INF AP+NV+AP AR+AR AER AP AR R= AP+AP+AP+ AP+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR DÉF. RECT. 1º USO PROFORMA INF AL R AP+AP+AB AR+AR DES. SEM. INF 80 313 314 315 316 317 M: I: M: I: M: 318 I: 319 320 321 322 323 M: I: M: I: M: 324 I: 325 E1: 326 327 328 329 I: E1: M: E1: 330 M: 331 I: 332 M: 333 I: 334 M: 335 I: 336 M : 337 M: mi madre su– su mi madre exacto (ASIENTE) mi mamá su mamá/ sí/ y entonces/ ya/ vivían aún aquí/ pero claro/ hace muchos años/ de eso/ mare meua/ ssi pero tú hablabas con ellos en valenciano hombre claro jo parlava valencià amb qui parlaves?/ mon pare o ma mare ? eh– eh– ss (INTENTA HABLAR)/// el abuelo el abuelo/ parlava amb el abuelo el abuelo parlava el valencià i jo parlava el valencià ja/ pero/ els teus pares te parlaven valencià?/ tus padres (NIEGA Y MIRA A M) tus padres/ sus padres le hablaban sí (I niega con la cabeza y luego asiente) ¿sí? ((también porque mi [suegro hablaba valenciano] [sí pero/ sí pero]/ pero mi hija (SEÑALA A M)§ §no yo no/ pero§ §mi hija ella no ha [habla(d)o nunca] [no yo no yo/ no]/ pero tu mam᧠§y [con el cuña(d)o] = [escucha] =tampoco§ §escúchame (COGE A I DEL BRAZO) AL AP+NV AR INF R EV AP+AP+AP+ AP+INT+AP AR+AR+AR+ AR+AR R EV+ INF AER AP PO+NV +AP AR AR R EV R AP AR INF NV R AB+AP+NV AR PARAF. SEM. PARAF. SEM. R EV+INF AP AR INF AP AR INF 81 338 I: 339 M: 340 I: 341 M: 342 I: 343 M: 344 E1: 345 I: 346 E1: 347 M: hablaba con el hijo escucha/ y tu madre tu madre te hablaba en valenciano sí/ y tu padre también psí– síi Pilar/ tu madre/ sí que te hablaba en valenciano sí síi/ però fa/ fa més anys que/ si és que fa molts anys// sí que/ sí sí que/ hace muchísimos años de eso cuando ((mi madre)) se murió/ coño claro/ cuando tú eras joven sí sí/ pero que de jovencito ya hablabas valenciano§ §yoo síi§ §y con ella siempre castellano que tu [siempre has hablado castellano] [yo castellano siempre] [¿ahora] sabes es el problema? que como últimamente ya/ como ya juegos de esos pues los dejo ya/ ya no ya no estoy/ prácticamente estoy hablando porque como no vengo todos los días para hablar y eso pues/ prácticamente hablo siempre/ normal síi pero yo cuando era joven/ yo (xxx xxx) y trabajaba/ yo hablaba siempre/ extranjero que deia jo (SONRÍE) ¿cómo extranjero? (RISAS) ¿por qué dice eso de extranjero? era era el extranjero que teníamos entonces§ §valenciano§ AP AR INF AP AR R AP+AB+AP+ AB+AP+INT AR+AR+AR R EV+ INF AP AR R EV 348 I: AP+AP+AB+ AP+AP+AP AD+AR+AR+ DÉF. AR+AR RECT. 2º DES. SEM. I+ INF 349 E1: 350 I: 351 E2: 352 I: 353 M: 354 I: AP+AP+AP+ NV AR+AR+AR INF AP AR R AP AR INF 82 355 E2: 356 I: 357 M: 358 I: 359 E2: 360 M: 361 E2: 362 I: §íbamos pa ¿el extranjero es el valenciano? (RISAS Y MURMULLO) era cuando yo trabajaba entonces§ §¿saco una cervecita? era no gracias/ no no una coca-cola/ ¿qué te apetece más? bueno/ casi una cerveza mejor/ pues sí/ vale/ una cervecita (SONRÍE) pues eso digo que/ muchas veces/ tantas cosas que m’han marea(d)o§ AP AR INF AP INF NV+AP+AP AR+AR INF 83 Transcripción JAL FICHA TÉCNICA JAL Turnos 86-301 Iniciales: JAL Sexo: H Edad: 68 Diagnóstico: Afasia mixta de predominio sensitivo Fecha Fecha ACV: 16/7/2002 16/10/2002 grabación: Estudios: Superiores Comercial de empresa de Profesión: informática Informante afásico: Interlocutor(es) clave: Entrevistadores: Lengua habitual: Participantes I (68 años) H (hija, 43 años) E (Investigador, varón,48 años) E2 (Investigadora,mujer, 37 años) español 84 ºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL. AAHH ILOCUT. AAHH DEF. RECC. DEF. CONC. DEF. ORD. DEF. INT. TIPOL. TURNOS PRED 086 087 088 E1: IA: E1: 089 IA: o sea/ respecto a antes o después del accidente /eeh ¿usted diría que habla más rápidoo o quee?§ § sí ¿habla más rápido? sí/ lo mantengo/ es que yo he tenidoo (CHASQUIDO) / lo he hecho eeh- eeh- idiomas con otros países/ en otros países que he trabajao (movimiento de las manos)R / y siempre siempre tararararará (MOVIMIENTOS RÁPIDOS MANOS) Y CIRCULARES DE LAS AP AR R AP+AP+PO+ PO+AP+AP+ INT+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR DÉF. RECT. 2º OMIS. MORF. LIBRE ADIC. MORF. LIBRE REV+ INF 090 091 092 093 094 E1: IA: E1: IA: E2: yo ((digo)) las cosas muy rápidas/ yo he hablado§ § uh um ¿y eso sigue igual? síi/ dentro de ((…)) disfrutaa hablando con la gentee§ § mucho/ sí§ § eeh de iniciar conversación§ § la gente me dice así ((inclusive)) quee los amigos/ ¡coño!/ ((Tono)) estás muy bien/ ¿cómo te encuentras? perfecto/ síi entonces yo/ como hablo con la genterarará (movimientos rápidos y circulares de las AP AR R+ INF AP AR R AP+AB+INT+ AP+INT+AB+ AB+AP+AP+ AP+AB+AP+ AP AR+AR+AD+ AR+AR+AR+ AR 095 IA: USO PROFORMA INF 85 096 097 098 099 100 101 102 H: E2: H: E2: E1: IA: E2: 103 IA: manos)/ me han dicho- me decían/ quee que yo trabajaba bien esa forma/ de cuando trabajaba mucho// que hablo mucho con la gente y voy para aquíi y para el otro y el otro (movimientos con las manos)/ y todo lo hablo// lo hablo pero que que queda bien// que hablo pronunciando eso/ bien ((xx)) le han dicho que tiene que hablar más más pausadamente// porque claro si habla muy rápido y se atropella§ § sí§ § es más difícil/ o sea/ comete más errores a la hora de hablar§ § sí§ y a usted es esoo ¿iir despacio le cuesta? ¿al hablar? [sí] [a veces] a veces síi/ a veces noo/ entonces depende cómo esté que que contestaa/// (3.0) muchas veces tengo con los amigos aquí (movimimiento de la mano derecha)/ bueno/ esta mañana que estaba en el ((ayuntamiento))/ que eraa la que pintaba la pintara la que pintaba la pintara/ pintor/ pintor (mueve la mano derecha como si pintara) de allá/ ( E:) AP AR R/I AB+AP+AP+ AB+AP+AB+ PC+PC+AP+ AB+AP AR+AR+AR+ AD+AR DÉF. RECT. 1º SUST. MORF. VERBAL DISCORD. MORF. REV+INF+INF 86 104 E2: 105 IA: 106 E2: 107 IA: 108 109 110 111 112 113 E2: IA: E2: IA: H: E2: ¿eh? ¿ves la ((xx xx xx))? lo pillaron/ pintor// que yo busco busco la la forma más correcta§ § sí§ § quizá eso me haga aquí a mí ((cuidar))/ hacer las cosas disti diretes fuertes y máas que la gente suele de ir más a ten (gestos bruscos con las manos)/ que la palabra va a lo mejor por aquí/ que no la ves por allá y yo la voy la doy vueltas por otro lao (movimiento circular de la mano derecha) ((…)) ¿en dónde vive?// ¿cuál es su dirección? no/ sí conozco el ((xx)) en Valencia en Valencia/ pero pero aquí (movimiento de la mano izquierda) en el pueblo een el pueblo/ peroo por hacerme el nombree (gesto de escribir con la mano derecha)/ dar el nombre de la palabra que es§ § la dirección en la que viven es la que me tengo que aprender ¿no? no/ no lo ((tomo))/ a veces no me salee no me salee en ((por ningún lao)) sí [pero él se va y viene en metro solo] [pero ¿dónde vive?/ el pueblo el AP+AB+AP+ AP+AB+AP AR+AR+AR+ AR OMIS FONEMA OMIS. LIGADO MORF. APROXIMAC. FON. NO VÁLIDA INF AP+AP+AB +AP+PO AR+AR+AR OMIS. LIBRE MORF PARAF SEM PARAF SEM REV AP AR INF AP+AB+AP AR+AR INF 87 114 115 116 117 118 119 120 IA: E2: IA: E2: IA: H: IA: 121 E2: 122 123 124 125 126 127 128 IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: puebloo] a Alboraya8§ § Alboraya§ § Alboraya/ Alboraya/ Alboracha Albora ya↑/ Albora ya↑ pero ahí no la tengo doble/ no la tomo bien// no hago bien ¿y la avenida? no ((…)) yo le voy a poner una lámina/// inicial/ así que con la que se abre este test/ que es una lámina donde hay un dibujoo/ unass [uun ((xx))=] [sí/ la conozco] = una escena ¿la conoce? sí ¿se la han pasado le han pasado este test? sí/ sí lo he visto esto ¡ah!/ es posible que le hayan pasado el test9 la niña§ § sí§ AB+AP AR INF AP AR APROX. FON. NO VÁLIDA PARAF. NO R= AP+AP AR+AR PARAF. SEM RELACIONADA INF AP AR R AP+AP AP AR+AR AR R EV R AP+AP AR+AR R AP AR I 8 9 Localidad próxima a Valencia. Las intervenciones siguientes se refieren al test de Boston, cuyas láminas está mirando el informante. 88 DISCORD. MORF. 129 IA: § y los ((xx))/ la lecha/ que caen/ la señora que baja el agua/ y aquí sale recto el agua/ aquí están los caballos ((tirados))/ ((los)) ((lates)) PARAF. AB+AP+AP + AB SUST. AR+AR VERBAL OMIS FONEMA MORF. FONOL PARAF FONOL DISCORD. INF MORF. 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: 142 143 E2: IA: loos  ((chocolates)) los chocolates ¿eh? oo y las niñas que ((duermen)) aquí y las pal señoras cae el agua y limpian los cachos limpia los loos ¿sí? mm ((trabajos))§ § le voy a preguntar algo// ¿qué qué están haciendo los niños? ¿éstos?/ cogiendo lates/ cogiendo gates ((xx)) y éstos /limpiandoo el agua que han tirao ((al agua)) (sí)/ el agua está cayendoo sí/ el hombre está limpiando aquí/ pero se le ha caído todo el agua pa bajo/ (bueno) ((…)) eeh no sé/ quizá seguimos// pero no se ponga nervioso ¿no? no/ yo no me pongo/ me pongo AP AR INF PO+AP+AB+ AB AR OMIS FONEMA DISCORD. MORF. R PO+AP AR INF AP+AL+AL AR OMIS FONEMA SUST. FONEMA R AP+AP AR+AR R/I+R AP+AP AR+AR INF AEP AP+AP+PC + AR+AR+AR REV+INF 89 144 145 146 147 148 E2: IA: E2: IA: E2: 149 IA: 150 151 152 153 154 155 156 157 E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: nerviosoo ¿sabes?/ [soy nervioso ((de nacimien))] [((xx xx))] ya ya ya/ pero es que noo/ vamos ahora a hacer mm lo inverso/ yo le voy a enseñar ahora dibujos sí y me/ mm trata de decir el nombre/ de lo que ve aquí10 esto ees eso ¿qué sería? una soo senteno/ un una bru ((xx))/ eeh no sé cómo le llaman ellos a usted/ nosotros tenemos un nombre/ un nombre distinto/ (chasquido) la silbaster/ / eeh sentar sentar acostarse acostarse ¿acostarsee? pero pero cómo se llama una palabra la palabra/ es que no la nombro- no la pronuncio ¿es una cuna? sí/ sí la la pronuncia/ o la laa§ § eso sería para uun [bebé] [((xx))] no/ y un bebée/ sí/ sí un bebé ¿sí? puede puede ser unaa niño/ puede ser un niño/ puede ser/ un niño muy mayor/ un ((goña)) AP AP AR REV AER AP AR INF AL+AB+PO + AP+AP+AB + PO+AB AR+AR PARAF SEM ALT. ORDEN PAL. APROX. FON. NO VÁLIDA NEOLOG INF AB+AP+AB+ AP+AB AR+AR R AP+AB AR SUST. VERBAL MORF. INF AP+AP AR+AR R AB+AP+AP +AL+PV AR+AR DISCORD. MORF. NEOLOG INF 10 El entrevistador se refiere a una lámina que entrega al informante. 90 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: pequeñaa (3.0) ¿y esto? es un paco un peque unn pa un paco ¿un paco? mm ((perio)) (chasquido) ((¡ay! ¡aah!))/ albio albeo al albio aa alio [albio=] [con ar] = sí/ albeiro-albeiro repita-repítalo al be rio ÁRBOL árbol/ claro ahora que lo pronuncias/ ahora ya no ((xx)) (¿y el siguiente?) pencil11 pencil penfil/ pe pe pe pa escribir ¿un pencil? pencil pencil un pencil sí/ escribe [escribe ((allí))] [¿se dice en Venezuela?] (no y en América claro/ en América también) ¿sí? ¿en América se dice pencil? sí pensil// que muchas veces me co si ehh me esas letras y a veces me da por elidir más yy las mando por ahí// mm AL+AB APROX. FON. NO VÁLIDAS APROX. FON. NO VÁLIDAS AR INF PO+AL+INT +INT+AB AB+AP+AL R APROX. FON. NO VÁLIDAS NEOLOG R INF INF AL NEOLOG AP+AP AR+AR R= + INF AB+AP+AB AR SUST. FONEMA R AP AP+AB AR AR R= R AP+AP AR+AR R EV AP+AB+PO AP+AP+PO AR+AR+AR SUST. FONEMA SUST. FONEMA R EV+INF +AB 11 Inglés, pensil. 91 179 180 181 182 183 184 185 186 E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: 187 IA: 188 189 E2: IA: 190 191 192 193 194 195 196 E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: entonces pinfil/ pinfil pinfil yy ¿lápiz conoce? ¿lápiz? sí/ le pa le pa§ § también es un lápiz§ § un lápiz/ sí/ lápiz/ un penciul penciul ¿pencil? ((pencil)) sí es que eso es inglés [((risas))=] [sí] = y esto/ ¿qué sería? un árbol/ uun no ((sé yo si un)) unn aa abridor((¡aay!))// PUES NO LO SÉ AHORA CÓMO ((SE LLAMARÁ)) / no sé en este momento no me acuerdo de na// sentar sentarme y ver ver el árbol ver gente/ pues no sé/ ((xx)) ahí vive gente sí sí/ esto estáa claro/ normal/ sentaos los niñ los señorees las ((habitaciones habitaciones)) la habitación de la ((xx))§ § y esto/ ¿el conjunto cómo se llama? en este momento no me acuerdo pues no pasa nada/ vamos a seguir// [¿y esto?] [((labio))]/ ¡ay! pues no sé/ eeh§ § cójalo§ § (espérate que no sé / espérate)◦ ¿cómo se llama eso? AP AR R+INF AER AP+AB AR ADIC. FONEMA R AP AP AR AR R= R AP+AB+AP+ INT+AP+AP+ AB+AP AR+AR+AR+ AR+AR PARAF FONOL R+INF AP+AB+AB AR REV+ INF AP AR R AP+INT+AP +PO AP+AP AR+AR R+ INF INF AR+AR 92 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: no lo sé// no lo sé cómo ((xx xx xxx))/ ((¡jódete!)) que no sé hablar re// re re rebó reloj reloj reloj ((porque)) hoy lo tengo todo guardao/ ¿eh?/ lo tengo todoo (E) // (es)cribir/ para trabajar eel§ § ¿para trabajar?§ § sí/ para poner el lápiz/ y pa mm una ti- unas [ti] [tijeras]/ tijeras// pei pei pei peine peinee// una laa unaa un árbol/ un árbol/ una ojera un agero un ojal unaa (encogimiento de hombros) flu§ § ¿flu? FLOR/ flor/ flor floor ((xx))/ ((pa trabajar) con la primera si con la primera sílaba sale (risas) sí eeh ¿esto? ((xx))/ para trabajar/ pa pan ((xx)) un mar marto mart§ § no§ § mar AP+AP+INT+ AP AB+AP AR+AR+AR REV+ INF R= AR AP+PC+AP + AP AR+AR+AR INF+ INF AP+PO AR R AP+AB AR R AP+AB+AP+ AL AR+AR PARAF FONOL R=+ INF AL SUST. FONEMA INF AP+AP AR+AR R=+ INF AP AR INF AP+AB AR APROX. FON. NO VÁLIDAS R AB AP AR R= R= 93 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: H: E2: H: E2: H: E2: IA: maar (negación) (6.0) ¿y esto? ((látigo)) lápiz ¿lápiz/ el otro? eeh lápiz  sí/ éste es pa pa pa cortar el pan paraa§ § limpiar eel ((xx))/ limpiar el ((cenicero)) sí/ seríaa§ § limpiaar no sé/ decimos sa ca// sa ca saca sa ((cabello))§ § saca § § luego/ sí sa caa// sacapuntas sí/ ((taparrayos))/ ((xx)) no sé por qué a veces estos términos§ § no/ sacapuntas/ sacapuntas mm no/ es que antes llamáis al lápiz pencil pensil§ § no/ pensil es en inglés no es que había dicho pensil ((sí))/ pensil es inglés/ un lápiz claro ¡uyy! estoo/ eso es una palabra [es una palabra muy larga] [el avión/ un avión] un avióon PV R AP+AB+AP AR+AR PARAF FONOL R+I AP+PO+AP AR+AR INF AP AR INF AP AR R EV PARAF FONOL AB+AP AR R=+ INF INF AP AR AP AR PARAF NO RELACIONADA R AP AR PARAF SEM 94 INF 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 12 E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: es un avióon especial uhm/ un árbol/ pa los árboles ¿pa los árboles? un árbol/ claro/ el árbol/ sí eeh he li hélice/ no12/// (5.0) mejovié/ mejoviás / mejoviar ees una ((jovia))/ [((una joviauer)) ◦(escoba)◦] [es es escoba/] escoba ((guinpol/ guilpauer)) pul§ § pul§ § pul pul§ § pul pul pulpo§ § pulpo/ [pulpo] [pulpo/ pulpo] (…) laa cenaa dee cena/ a árbol zanaa§ § zanahoria// mm no sé/// (5.0) ((xx)) no sé per // per// percha ((perchanza)) ter mo motivo/mm sí sé cuál es pero noo ((decía)) ((xx))/ no puedo hablar/ no puedo hablar ter mó me tro ((xx)) ◦(no lo sé)◦/ loos ((xx))/ PO+AP AP AR AR INF R AP+PV+AB AR APROX. FON. NO VÁLIDA NEOLOG R=+ INF AEP AL+AP AR NEOLOG INF AL AL AB+AP AP AB+AP AP+PO+AP + PV+AP AR AR AR INF R= R= R= INF R=+ INF PARAF FONOL AR+AR+AR AL ADIC. MORF. R= AP+PO+AP + AP AR+AR+AR R EV AP+AB+AP + AR+AR+AR INF El entrevistador enseña diferentes láminas al informante. 95 269 270 271 272 273 274 275 776 277 278 279 280 281 282 283 E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: 284 285 286 287 288 IA: E2: IA: E2: IA: no lo sé/ se me se me traba/ se me va (mueve la mano de izquierda a derecha)R ca/ ca// ca/ ca mi ca ca no/ no entra no entra completa ((…)) y este dibujo no sé sii es pa pa pasar el pa ((xx)) pa la comida pa loos mm laas ((xx xx)) (negación y mov. de izq a der de las manos) maa/ mag da/ mag da ¿magdalena?§ § ((xx)) ¿y esto? pa sentar§ § pa sentarse sí/ claro o sea re // ban§ § banco/ el banco con dos sílabas bien/ palabras con dos sílabas ((pa escriber)) pa trabar/ estudiar (movimiento de imitación de la escritura)) no sé no sé ra que raquita roquita/ ro ro roqué roquet raqueta/// (5.0) y esto es un ca ra carca un carajo carcacógelo AP AB+AP AR R=+ INF AB+AB AB+PO R EV R EV AP AP AP AR AR AR R R R EV AB+AP AR SUST. FONEMA PARAF FONOL INF AB+AB R= AB+AL NEOLOG R= 96 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 E2: IA: E2: H: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: un ca raa ((caragel cañú)) no llega/ no llega la palabras/// pero bueno ((xx))§ § ((xx) esto no// es vol vol vo vo ((volveegión/ volvegión))/ vooliovoolio que echa [fuego=] [síi] = es una montaña de fuego síi ((vulcata)) volcán/ VOLCÁN § § volcán/ volcán perio pesar pescado pescado un piez piez/ piez un piez AB+AL NEOLOG R= AB+AL+AB APROX. FON. NO VÁLIDAS AR NEOLOG R= AP R EV AP+AB+AP AR+AR ADIC. FONEMA INF AB+AP AB+AB AR AR R= INF 97 Transcripción JCM1 FICHA TÉCNICA JCM1- Turnos 105-302 Iniciales: JCM Sexo: H Edad: 71 Diagnóstico: Afasia sensitiva por ACV Fecha Fecha ACV: 7/05/2003 20/05/2003 grabación: Estudios: Primarios Profesión: Trabajador en astilleros Informante afásico: Interlocutor(es) clave: Entrevistadores: Lengua habitual: Participantes I (71 años) M (mujer,71 años) E (Investigadora, mujer, 37 años) E2 (Investigador, varón, 46 años) Valenciano como lengua materna y familiar; bilingüe en español 98 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL. AAHH ILOCUT. AAHH DÉF. RECC. DÉF. CONC. DÉF. ORD. DÉF. INT. TIPOL AAHH PRED 105 106 107 108 109 110 111 112 M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: (…) IA: E: IA: M: IA: però ton pare no volia que estigueres de redero y después ((xx)) i te passares a Astilleros§ § ((xx)) a Astilleros§ §¿vale? era patrón de barca y no quería que él fuera ((a la mar))§ § mi padre no quería§ § tú/ tú un oficio de tierra/ que yo no quiero que vayas a la mar y entonces entró en Astilleros de de peón complementario/ y [llegó y llegó a contramaestre] [no no no] siempre he tenido yy no he gustado nunca encontrar otro trabajo/ sólo (durante) ((un año)) soloo que ese trabajo/ ¿no le gustaba? Síi pero en principio no en un principio no// pero yo siempre soy una persona que mi padre que mi padre/ ha asegurado y decir el debre/ el el el libre del mar del maar (CIERRA LOS PUÑOS) ( M) que tú hashas sigut [molt has respetat molt] AP AP AR AR INF R= AP AR INF AP AR SUST. INF 113 114 115 116 117 AP+AP AR+AR MORF. VERBAL PARAF. SEM. INF AP AR R AP+AP+AB+ AP+AP+NV + NV AR+AR+AR+ AR DES. SEM R= + INF AER 118 M: 99 119 IA: 120 121 122 E: IA: M: [mon pare mon pare li agradava (RECTITUD CON LAS MANOS)/ era era un hombre pobrecillo y yo pues yo decía ¡pues no!/ siiempre siiempre el se (GESTOS DE RECTITUD CON LAS MANOS) siem siempre hacía lo que/ son pare d(e)ia exactamente/ exactamente (ASENTIMIENTO)R su padre era un hombree muy inteligente para ser [((xx))] [era] un hombre muy ((xx)) yy eraa bueno pues un ((xx)) será y sin embargo que él volia que gustara la red la red ( E)// y yo me gustaba/ me ((xx)) AP+AP+AB+ NV+NV OMIS. AR+AR MORF. LIBRE DES. SINT. INF AP+NV AR R EV OMIS. MORF. AP+AP+AP+ NV AR+AR+AR LIBRE OMIS. MORF. LIBRE DISCORD MORF. LIBRE R EV + INF 123 IA: AER ((…)) 124 125 126 IA: M: IA: ((…)) 127 128 129 130 131 IA: M: IA: M: IA: la meua dona/// éramos ((xx)) ( M) ya teníamos a José y y estuvimos/ esperando a me viendo hacer una red una red/ pa para la piscina de las ((xx xx))// este hombre este hombre fue/ ¿cómo se llama?§ § era un buen hombre§ § y y pero ponía ((ilocusina))/// i ara jo AP+NV AR INF pero vamos/ yo creo que que es lo mejor/ es/ muy muy na con son una persona ((xx)) (DESPLAZAMIENTO DERECHO DE AMBAS MANOS) y de sí§ § muy responsable§ § y ahora después/ ya después yaa eeh estábamos en la (CHASQUIDO)/ een la exarxia AP+AP+AB+ AP+NV AR+AR+AR DES. SINT. INF AP+AP+PO+ AB+AP+NV AR+AR+AR ADIC. FONEMA INF AP+AB+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR CONT. NO ACORDE INF +I AL+AP+PO+ AR+AR SUST. INF 100 132 133 134 135 136 M: IA: M: IA: M: 137 IA: 138 139 140 141 142 143 144 E: M: IA: M: IA: M: IA: sé a veces mm comoo comoo sumir/ pero/ llegamos al al red (MOVIMIENTO DE COMPÁS DE LA MANO DERECHA) y y mi y mi-y mi tío/ un chaval/ uun (M) del tío Miguel/ de ((Vicentet)) ¡ah! el tío Vicentet/ sí no/ no/ de Vi de Vi del tío Miguel/ ((mon fill)) ton fill entonces/ era era casi CASI/ era un hombree/// y que quería ((xx)) igual/ y yo le dije NO (NEGACIÓN CON EL DEDO ÍNDICE)/ ¿noo?/ NOO ((como se hacía un arreglo)) ((xx xx)) mi tio/ que era ge germana deel de mi madre/ mi tío/ hermana de mi madre/ y era un chicoo ¡hombre!/ y ((quier(o) (de)cir)) no/ ¿cómo que no? ¡como que no!/ habíamos un unas unas remeras una remera unaa ((cansa))/ y le decía ¡che!/ noo/ nosotros es que creíamos una ((xx)) en las redes que decían (RISAS) decían eeh eel///(6.0) (CIERRA Y MUEVE EL PUÑO IZQUIERDO)R no puedo (DESCRUZA LAS MANOS) no recuerda (RISAS) él tiene muchas historias ((xx)) no/ todos es muy bueno/ yo siempre/ he tenido un [una ((xx))] [y luego]/ di digues después/ di pa qui treballavem después sí quins anys sí sí AB+AP+AP+ NV+NV FONEMA AP+AB+AP AR+AR R EV AP+AB+AP+ AP+PC+AP + NV AR+AR+AR+ AR INF AP+AP+INT AP+AP+AB+ AP+AP+AP+ PO+AB+AP+ NV+NV+NV AR+AR+AR+ AD+AR+AR+ AR+AR DISCORD. MORF. DISCORD. MORF. DES. SEM INF AP+AP AR+AR DISCORD. MORF LIG INF AP AP AR AR R R 101 145 146 147 M: E: M: ((…)) IA: M: ¿pa qui treballaves? ¿pa qui treballaves? pero ¿con las redes? ¿pa qui treballaves? pero/ yo tenía que tener do dos barras/ dos (MUESTRA DOS DEDOS) siempre/ pa primero ((rematar)) ree re *(reeman)* mandar/ que (RISAS) que manes molt ¿eh? siempre (E) y la otro que habíamos ir y haa haciendo redes (GESTO DE COSER) y ésta/ ella (M) y la ((chiquilla y yo)) (RISAS) (RODEA SU CUERPO CON LAS MANOS) no le cogíamos estuvimos trabajando pa las redes y entonces tenían que en ella(M) ((xx)) § § yo es que hacía la capturaa porque/ ((noos hemos entre dos))/ yo siempre [((xx))/=] [((xx))] = muy exagera/ (GESTO CON LA MANO DE APARTAR ALGO) por la mañana// por la ((maarnada)) redes redes ((xx))// (GESTO DE RECOGER REDES) siempre era redero/ era/ ara un na naval de la ((vante del rement))/ (M) Unió Naval de Levante§ § ((un naval del AB+AL+NV DISCORD. MORF. INF APROX. AP+AP+AB+ NV AR+AR PARAF. FONOL. FONOL. NO VÁLIDA INF 148 149 PC+AP+AP + AP+NV+NV+ NV+NV AR+AR+AR 150 IA: DISCORD. MORF. LIG INF 151 152 153 M: IA: M: ((…)) IA: M: AP+NV AR INF AP+AP+AB+ AP+AB+NV+ NV+NV AR+AR+AR INF 154 155 IA: 156 157 M: IA: 102 naval a la mant))// en u laa ma la númera13 que tenías por tener (SUSPIRO) LIBRE DISCORD. MORF. LIG 158 159 160 M: IA: M: IA: ((xx xx)) bueno no no/ pero es que ME GUUSTAA [((xx))=] [es que ((xx))) parlar] = toda la vida (LEVANTA LAS MANOS) en en la mm (RISAS)/ yo/ no estoy § y en los astilleros/ ¿cómo eraa el [trabajo en los astilleros?] [ sí/ e era exageradamente (ASENTIMIENTO)R siempre/ siempre eraa mm a a ((xx))/ cuando llegaba [((¿te acuerdas?)] [el di ¿el dique qué era?] explica-li el dique ¿què era?/ ¿pa què era?// el dique ¿tu què feies? ¿ma[naves?] = [¿joo?] =¿tu què manaves allí? escolta’m! primero [primero una ((xx))=] [la maniobra] = después otro otra vez y tenías del la de la de la§ § la maniobra que fe(i)es pa pujar eeh el barcoo los los barcos para manar la lo del ((xx))/ a continuación se le ve14 ein ein aquí AP+AP+AB+ PO+AP+NV+ NV DÉF. RECT. 2º AR+AR INF 161 E: 162 IA: AP+PO+AB+ AP+AP+NV AR+AR+AD DÉF. RECT. 1º INF +I 163 164 165 166 M: IA: M: IA: M: IA: PC DES. SINT. R/I AP+AB+AB AR INF 167 168 M: IA: AP+AP+PO+ AP+NV AR+AR+AR DES. SEM INF 13 14 Al informante le cuesta hablar y su voz es temblorosa. El informante emite unos sonidos mientras realiza una labor con las manos. 103 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 M: IA: M: IA: M: E: M: IA: M: IA: B: IA: M: IA: M: IA: peroo (GESTOS CIRCULARES CON LA MANO) ◦(ya no sabe/ por dónde va)◦§ § mucho dinero/ muucho dinero// SIEMPRE§ § trabajando§ § SIEMPRE de noche ◦(si no salíamos a ninguna parte)◦ ((xx)) ¿su oficio era reparar los barcos oo? ((claro/ claro/)) ((manava la maniobra)) ((xx xx)) el el aunque siempre han sido/ loos jefes o (LEVANTA LA MANO DERECHA)§ § el capità estava per damunt però el que manavas eras tu (RISAS) pero ellos son (ENCOGE LOS HOMBROS) ells no entenen/ de reparacions i això no entenen/ no entenen no/ no/ era uun senyor/ molt  mm inteligente ((amable))/ peroo/ [esto es como todo=] [del dique no sabia/ no sabia] = son/ los que a ((amascan))// enca(ra) que han segut tan sabuts (M) (GESTOS CON LA MANO PARA QUE SU MUJER CONTINÚE) ((xx)) pero no saben de dique/ no saben de dique/ tu sí que t’en recordes sí/ pero [no puc [pues yo no] yo no/ yo no SÍI jo no me’n recorde ¡que sí! no/ ¿com que no? AP+AP AR+AR INF AP AR INF AB+AP+NV AR INF AP+NV AR DÉF. RECT. 1º R EV AP+PO AP+AP+AP+ NV+NV AR+AR INF AR+AR+AR INF 184 185 186 187 188 189 M: IA: M: IA: M: IA: AP AP AP+AP AR AR AR+AD R EV R R EV AER 104 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: 205 IA: 206 M: 207 IA: però però a vore si te’n recordes tu que jo no eeh no que sí que sí que ((xx))// don JUAN dee (PALMADA CON LAS MANOS MIENTRAS FRUNCE LAS CEJAS) él era don sí/ no/ no me’n recorde/ no puc RIALOBOS Rialobos (ASENTIMINETO) pero el nom el nom don ((Gobernale)) don JOO ((xx)) y después don Juan ¿eh? (SE ACERCA A SU MUJER) y después don Juan/ primer don José ((Riabaós))§ § Riabaós§ (ASENTIMIENTO) § i ara i després don Juan/ que ara me’n recorde noo/ noo/ que no/ ¡ooh! noo (EXPRESIÓN DE DISGUSTO; MOVIMIENTO DE LA MANO DERECHA) NOO/ NOO/ MUY MANDO MUY MANDO/ NO/ no no no no no (NEGACIÓN CON LA MANO)/ muy buen chico buena ((xx))/ bien/ primeroo/// (3.0) *(¡che! no puc dir-ho)* § § ja ho diràs§ § joo era un tíoo (GESTOS QUE EL OTRO ANDABA MUCHO O HACÍA EJERCICIO) bien/ tal/ pero este chico que yo/ es buena persona/ peroo noo no co no quería no/ no (MOVIMIENTO DE COMPÁS CON LA MANO PO+AP+AP+ NV AR+AR INF AP+AP AP+NV AL AR+AR AR INF R= INF R PC+NV R/I AP AR R= AP+INT+AP+ AL+AP+AP+ PV+INT+AP+ NV+NV AR+AR+AR+ AR+AR DES. SEM INF AP+AP+AP+ AB+AP+NV+ NV AR+AR+AR+ AR+AR INF 105 IZQUIERDA) 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 M: IA: M: IA: M: IA: E: IA: B: IA: B: IA: E: IA: B: IA: ((xx xx xx)) pero que no tenía ni ni idea de lo que era un dique peròo i ell era sa casa/ el dique era sa casa yo si ((hubiese estao donde debía))/ menos mal que lo hubiese mandao ((xx)) (ALEJAMIENTO DE LA MANO DERECHA) (RISAS)/ pero bien/ en fin/ ya te digo§ § ¡ay! ¡el teléfono!15 pues la verdad es que ya te digo/ otras veces te has pasado/ primero/ la cuerda de de la de de la ((xx))/ que todo era para ((xx))/ para decir/ ya ¿ii tenen fills vostés? ¿tenen fills? SÍ/ SÍ/ SÍ/ han sigut/ quatre ( LEVANTA CUATRO DEDOS Y HACE COMO SI LOS CONTARA)/ AP AR INF AP+AP+AP+ NV+NV AR+AR+AR INF AP+AP+AB+ AP AR+AR+AR DES SEM INF AP+AP+PO+ AP+NV lo que passa quee eeh el xicón el xicón molt mal/ molt mal sí/ ¿està mal? sí ¿i com se diuen els fills? Juann// eeh Jose *(María)* (RESOPLA) ¡cagüen la! ¡me cagüen! (ENTRE RISAS) no se preocupe/ eso pues yaa después la xica la xicaa/ después una altra xicona/ Carmen/ Carmen i el laa eeh (CIERRA LOS OJOS) ◦(no es preocupe)◦/ ¿i viuen ací en el Cabanyal? síi/ sí /sí/ bueno/ Juan/ l’altre Ximool/ que és el xic xic (MANOS EN PARALELO Y AR+AR+AR DÉF. RECT. 1º R +INF AP AP+PO+INT+ INT+NV+NV AR R AR R AP+AP+AB+ PO+NV AR+AR INF AP+AP+AP+ AB+AP+PO+ AR+AR+AR+ AR+AR R+ INF 15 Suena el timbre del teléfono y responde la esposa. 106 VERTICAL) 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 B. IA: E: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: B: IA: M: M: IA: M: IA: major/ han rascat ((anaven))/ noo/ esperaa eeh/ el major el major/ Jo José/ el PEPE/ el meu fill el major major (MANOS SOBRE EL CORAZÓN) Pepe/ com vosté això/ después està la xica que ella és (5.0) ¿es Carmen? no no no/ laa laa d’ella ¡ai! ¡ai! ¡ai! ¡ai!/// la meua xica és la major de las xicas/ i jo que no puc (SE CRUZA DE BRAZOS) no pots/ ¿què?/ no pots ¿què? el xic major ja [((xx)) (COMPÁS CON EL DEDO)] = [ ¿el nostre?] = que li duien/ però no me’n recorde ¿com li diuen al teu fill? ¡UI!/ TON FILL ¿el meu no és el teu? síi/ però però no puc (ENTRE RISAS) li diuen José José Maa legro José Marcelo Marcelo Coral Santos Coral Santos ((xx xx)) ¿i a l’altre? ¿i a l’altre com li diuen? después està la xica/ la major§ § Marian§ § José§ §Marian ((xx)) AB+AP+NV+ NV AP+AP+PV AR+AR INF AP+AP+INT+ INT+INT+INT+ AP+AP+NV AR+AR+AR+ AR R +INF AP+AP+NV AR+AR INF INT+AP AR R EV R+ INF INF R= R= I AP+AP+NV AR+AR AP AP AP AP+AP AR AR AR AD+AD AP AR INF INF 107 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: ((…)) IA: no/ mira§ § sí § § Marian (Meles) Ángeles/ [Ángeles] [Ángela] Ángela después aa la xicona Mari no me’n recorde ¿ma mare com li dien? síi/ Carmen i a ella li [diuen] [Carmen/ Carmen] però no § § ¿i después qui? i [((xx))] [((xx))] (RISAS)/ ¿i después qui?/ JUAN↑ a voràs/ ¿mon pare com li d(e)ien? a mon pare i mon pare/ també ton pare Juan ¡ei!/ i tu/ TA MAREE (RISAS) mira/ mira/ ton pare li d(e)ien Juan/ i ¿a mon pare com? ¡ei! no me’n recorde/// dime com li diuen ((xx xx)) Juan Nar ci so Narciso/ claro ((¡che!)) quant de temps que no anavaa [a a al=] AP AL AP AP AP AP AR AR AR AR AR AR R INF R= INF INF R R AP+AP AR+AR +INF INF AP AR AP INT+AP+NV AR AR R= R EV AP INT+AP+AB+ AP AR R= AR+AR INF 108 273 274 275 276 277 278 B. IA: M: IA: M: IA: M: ((…)) [que no sentia el sorollet16] = pues bé i tot això/ però conta-los més coses ¡ui! això ¿i ara ton fill què té? ¿de què està malet/ ton fill? ¡ah!/ maal mal/ [ja se ho he dit antes] (LO DICE CON PESAR) [és que m’agra(d)a] que ho diga pa que no ho tingaa aixina és que ja te dic ja te dic [açò/ (INCLINA LA CABEZA HACIA LA DERECHA) en en en en laa] [ii i jo pa mi/ que això] ((xx xx)) pues nada/ ya te digo/ muchoo ((guanda))/ ii (SE ENCOGE DE HOMBROS) quee también lleva a veces/ también/ seería laas hojas cuando tenían desde abajo// pues/ también eraa/ noo és que saa bea el meu major no más no no aguantava mii hijo ell// ell com tenia més/ también/ soobre/ (M) la xicona un braç (GESTOS CON LOS BRAZOS) sí/ ¿la major? NO (NEGACIÓN)R la ma ¿la dona de José? ¿Laura? E PE/ PEPE Pepe Pep Pepe Pep INT+AP AR R EV INT+AP+AP+ NV AR+AR R +INF 279 280 IA: M: AP+AB+NV AR INF AP+AL+AP+ AP+AB+AB+ AP+AL+NV+ NV+NV AR+AR+AR+ AR SUST. MORF. VERBAL 281 IA: DES. SEM. INF 282 283 284 285 286 287 288 289 16 M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: AP+NV AP AP AP AR AR AR AR R R R= R= Se escucha el sonido de llamada del afilador. 109 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: el teu fill mon fill (ASENTIMIENTO) la xicona/ ¿quina? quant ella ((xx)) ((primeria)) els primers dies quant eraa (GESTOS CON LAS MANOS COMO SI TIRARA DE UNAS CUERDAS) novia ponía/ NOO no pa poner (M) ¿de ((reig))? sí sí/ tenia molts que tee y estábamos ya/ mandabaa a poner/ ¿redes? sí/ ¿i què? AP+NV AP AR AR INF INF AP+NV AR INF AP AR PARAF. FONOL. R EV AP+NV AR ADIC. MORF. LIBRE INF AP+AB+AP+ PC AR+AR+AD DÉF. RECT. 1º R +INF 110 Transcripción JCM2 FICHA TÉCNICA JCM2- Turnos 195-457 Iniciales: JCM Sexo: H Edad: 71 Diagnóstico: Afasia sensitiva por ACV. Fecha Fecha ACV: 7/05/2003 3/06/2003 grabación: Estudios: Primarios Profesión: Trabajador en astilleros Informante afásico: Interlocutor(es) clave: Entrevistadores: Lengua habitual: Participantes I (71 años) M (mujer, 71 años) E (Investigadora, mujer, 37 años) E2 (Investigadora,mujer, 34 años) Valenciano como lengua materna y familiar; bilingüe en español 111 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL. AAHH AB+AP+INT+ NV ILOCUT. AAHH AR DÉF. RECC. DÉF. CONC. DÉF. ORD. DÉF. INT. TIPOL. TURNOS INF PRED estagué estagué quan el ((vau)) ¡boomm! (SE 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 IA: M: E1: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: TIRA HACIA EL LADO IZQUIERDO IMITANDO EL HUNDIMIENTO DE UN BARCO) 206 IA: 207 E1: 208 209 210 IA: E1: IA: cuando el barco-el barco (xxx) que va volcar o algo un barco? jo havia segut § § no/ pero había jo havia segut loo-el-el-el el home que § § de confiança del tio Paco § § però/ sabia què era tot-tot molt (xxx) molt ((asentat)) ((tenia raó al no voler saber res)) i aplegava a dir no/ jo ja vull saber la ver el el què és tot açò s’asustà i me digué a mí no no no no/ encà(ra) no encà(ra) no encà(ra) no havíem aplegat allí i tot açò que no havíem acabat/ i ell me digué-diu/ què és lo que te pasa a ti/ Paco?// i el home me digué diu pues/ açò/ ((votges)) tú com a fitxa vostno-no-no-no ja podries fer les coses-coses perquè jo amb quinze anys en este momentet no vaig a fer-ho/ ¿no? no ja/ que vosté era el seu home de confiança i desprès [ja va fer-ho tot vosté] [ no/ acabo-aquell home era (I. MUEVE LOS BRAZOS, NO SABE CÓMO DEFINIR A AQUEL HOMBRE) un home molt-molt no-tch/ és que l’home és molt molt d’agradat molt agradat (xxx ((drets))) que que que l’amo/ NO/ però què pasa? aplegà un momentet que me digué AP AP+AB AR AR INF INF AP+AP AR+AR INF AP+AB AR INF AP+AB+AP+ AB+AP+AP+ AB+AP+AP+ PC+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR INF AEP AP+AB+AP+ INT+AP+NV ADIC. AR+AR+AR MORF. LIBRE INF AB+AP+AP+ AB+AP+AB+ AP+AP+AB+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR DISCORD. MORF. LIG DES. SEM INF 112 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 J. IA: E1: IA: E1: IA: E1: IA: M: IA: diu/ no/ eras tú/ entonces estaves tú (M) uuna o dos o dos xics que n’hi hav(i)en/ no m’hen recorde bé però però estàven molts xicots encara molts/ i vingué el home i me digué-diu/ tú seràs (P. DA UN GOLPE EN LA MESA) el que mana (xxx)/ ell hacia molt (P. HACE COMO SI FIRMARA) firmarme molt// ia-i anàrem i saguèrem (xxx) i aplegà i-i-i ((se caigué)) boom (P. SE LADEA HACIA LA IZQUIERDA) va volcar ((molt)) (ABRE LOS BRAZOS) un bou? molt xicotet i ERA EL BARCO el barco era el barcoo el que se-el que se (P. MIENTRAS HABLA TIRA LOS CODOS HACIA FUERA SIMULANDO UNA EXPLOSIÓN) AP+AP+AP+ INT+NV +NV + NV AP+NV AP AR AR INF INF AP+AB+AP+ AB+AP+NV (xxx) molt malament/ ii-i havia xicu-havia vingut xicon capità/ Villalobos (M.) Villalobos aplegava i-i-i un § § es veu que no sabia res § § uns volien gent-uns-uns (xxx) ( AQUÍ COMIENZAN A HABLAR TODOS A LA VEZ ) [i va i ell diu=] [no sabia res] [no sabia res] = diu aixina-diu// pues ¿usted cómo lo quiere?¿cómo lo-lo haría? qu’era-qu’era un andalú’s-un andalú’s i jo li dic/ jo sí/ esto para mí es esto lo otro y lo otro/ y me diu/ pero jo-el tio Paco ((Marqués)) que ya no hacía [(xxx)]= [ (xxx)] AR+AR+AR R= +INF AP AP+AB AP+AP+AP+ AR AR INF INF 221 222 223 IA: E1: M: AP+AB+AP+ AP+NV AR+AD+AD+ AR+AR+AR INF IA: 224 M: 113 IA: 225 226 227 228 229 M: IA: M: IA: M: IA: 230 231 M: IA: 232 E2: 233 IA: 234 M: 235 IA: = que ya no hacía eso/ oo había hecho lo otro (DA UN GOLPE EN LA MESA)§ § ya § § i me diu// no a vore (M) vaig a vore si pa-puig dir-ho/ me digué (M SUSPIRA) diu ((apàrau)) de conforme està tot què ((vaig ver?)) i el dií-i jo el diguí mare de déu-i jo li vaig dir/ entonces crees tú que vas/i volíem de una for[que (xxx)=] [que no s’enderrocàs] = de en la ((bau))/ la mar (HACE GESTOS CON LAS MANOS INDICANDO UN TAMAÑO PEQUEÑITO) en la mar la mar/ total és que apleguà/ jo vaig vore queque e-el (xxx) aixina-aixina ja (P. SOBRE LA MESA HACE COMO SI ALGO SE LADERARA) (HABLAN A LA VEZ Y NO SE ENTIENDE NADA) pero estaba en dique el barco exacte-exacte (P. REFUERZA LA AFIRMACIÓN ASINTIENDO CON LA CABEZA) i quan aplegà del (xxx) i li va dir/ jo com no havia segut sempre els altres (P. SEÑALA CON LA MANO HACIA UN SUPUESTO GRUPO DE PERSONAS) jo (P. SE GIRA A MIRAR POR LA VENTANA) ah / me pareixia qu’eixa aigüaa a sí sí/ està plovent ah que està plovent total és que tire mà i me dice/ entonces usted ¿cómo lo haría? ¿como yo/ quisiera hacerlo? (P. SE SEÑALA MIENTRAS HABLA) sí/ esto es qui-tant loo levantamos/ MIRE QUE ESTO ES UNAA UNAA ((jo-j-j-))esto es una una cosa que vamos a ir y conforme vayamos asubiendo lo AP+AB+AP+ AB+NV +NV AR+AR INF AB+AP+AP+ AB+AP+NV AR+AD+AR INF AP+AP+AB AR+AR R= +INF AP+AP+INT+ AP+NV+NV+ NV AR+AR+AR CONT. NO ACORDE R EV+ INF AER INT+AP+AP+ AB+AB+AP+ INT+AB+PO + AB+AP+NV+ NV+NV AR+AD+AD+ AR+AR+AR OMIS. MORF. LIBRE SUST. MORF. VERBAL DISCORD. MORF. LIBRE ADIC. MORF. LIBRE DES. SEM INF 114 236 237 M: IA: 238 IA: 239 E1: vamos bajando y cu habrá momento de que estoo lo su(xxx) que vamos/ che pues i jo li dic queque siempre creí-bueno-jo creguí (P. HABLA APUNTANDO LO QUE DICE CON EL DEDO ÍNDICE) perquè ells aanava-en quant en quant me tocaa ehh-estic tiroo de-de-de (xxx) i no-no m’entenc (P. SE RÍE) parlar no/ que no el sé eixe parlar valencià i altres vega(d)es no val el valencià/ i per això te d(e)ia jo ara mateixa (SOLAPAMIENTOS ININTELIGIBLES) i el barco hala-hala/ conformee anaves ((bomcabomca)) p’a’ca baixPA’CA BAIX p’a’ca baix p’a’ca baix- p’a’ca baix i (SIMULA EL MOVIMIENTO DESCENDENTE DEL BARCO) i jo vaig vore en un momentet quan eixina i dic jo quant açò està clar del mar/ açò està (xxx) (I. HABLA MIENTRAS NIEGA CON LA CABEZA)/ açò ja està clar (RISAS) açò ja està clar i quant li vaig dir/ ahora ya podemos hacer las maniobras (GOLPEA LA MESA MIENTRAS HABLA)/ PERO ESE PALABRO esas esas eso/ ntch (MUEVE LA CABEZA EN GESTO NEGATIVO) no lo han hecho/ ¿cómo que no?/¿cómo que no? sí señor/ esto (COGE ALGO QUE ESTÁ EN LA MESA Y MIENTRAS HABLA HARÁ ALGO EN EL PAPEL PARA SUSTENTAR LO QUE DICE) AP+AP+AB+ AP AR+AR+AR INF AP+INT+AB+ AB+AP+AP+ AP+NV+NV AR+AR+AR+ AR CONT. NO ACORDE INF AP+AP+AB+ INT+AP+AP+ AP+AB+AB+ AP+INT+AP+ AP+AP+PO+ NV+NV+NV AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AD+AD+AR DISCORD. MORF. LIG 240 IA: DES. SEM INF 241 M: en su día esto/ lo que ((estao)) ahora está bien! ¿por qué esto? i me diu/ uyy com pot ser?- como pot ser? digo quants voldria fer jo a (xxx) dic/ i havia un xic uno allí ((gemelo)) ((gemelo)) era un xic molt home bueno però més alt-més que ehh [(xxx)] [(xxx)] el tio ((Nel))/ però com li d(e)ia sa mare al tio Nelo? 115 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: E1: IA: E1: IA: ooyy el tio Nelo-el tio Neloo (xxx) noo-noo-no m’hen recorde! si me-si peròo mm cambia tot però no ((viull)) però tú/ l’en recordaràs ¿jo? clar perquè (l’xxx) [que li diu sa mare-que li de(i)a sa mare] [ sí sí sí] la tia la tia Maria germana t’abuela germana m’abuela però ¿què li d(e)ia com li d(e)ia? però li d(e)ia-no m’hen recorde dona e-era lleig?- su tio nelo era lleig? sí sí sí sí (RISAS) tenia un malnom ((desiu)) de de (HACE UN GESTO CON LA MANO PARA LLAMAR LA ATENCIÓN DE LOS DEMÁS) ahí cara ací (SE TOCA LA RODILLA DERECHA) ah-a-acara les lleig lleig les lleig el mal (xxx) mira-enrecordat el mal què-el mal el el (xxx) (xxx) (SE INCLINA HACIA DELANTE MIENTRAS HABLA COMO SI POR FIN SE ACORDASE) no/[ mal ((peix)) te situe] [ sí sí sí] sí però jo ho dic mal jo ho dic mal però (HABLAN TODOS A LA VEZ Y NO SE ENTIENDE) és com si jo te dic/ el Clotal era un home (xxx) tot eren persones-tot eren persones (xxx) homens que voolia ((TODOO)) bona gent A L’HORA DE TREBALLAR/ ¡pom!// tots allí a treballar! eixa-ma-pum-a treballar/ uisch INT+AP+AB+ AP AR+AR R=+ INF PC+AP AR R EV AP+AB AP AR AR INF R= R=+ INF R AP AR AP AR AB+AB+PO + AB+NV +NV AR+AR INF 255 256 257 258 M: IA: M: IA: NV R EV AP+AB AR INF SUST. AP+AB+AP AR+AR MORF. VERBAL AP+INT+AP+ AB+INT+AP+ AR+AR+AR+ AR SUST. MORF. INF 259 260 261 IA: E1: IA: INF 116 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: E2: IA: E2: IA: M: IA: M: IA: E1: IA: M: IA: M: E1: ((padecien)) tú-venia (xxx) (M.) electricisteelectriciste qu’era-qu’era de (P. SEÑALA CON LA MANO PARA INDICAR DE DÓNDE ERA) sí sí ¿peròo com li d(e)ien? ¡ay!/ tampoc m’en recorde de§ § ((tú també?)) ¡che!/ ¡collons!/ después en la en la ((buida)) no ((enlluida))/ (M) el tio Nelo/ ¿com com li di com li d(e)ia?/ EL TIO NELO el tio Nelo però d(e)ia era el ((carafat)) el carafat el carafat el carafat el cadafat § § el carafat § § ¿què li d(e)ien/ el cara? (E Y M CONTESTAN A LA VEZ Y NO SE LES ENTIENDE) e era el el el § § eren barcos ahí en la platja/ però quan estàven allí era els que posàven el ((llit)) de madera pa’l pa’que el barco els barcos i ell (xxx) [i els demés cadafal que eren (xxx) dede-dee] [exactament-exactament] o siga/ el tio Nelo ehh-e-era[ ((carafal))] [el tio Nelo era carafal/ i allíi estava el pastor/ jo que si [comença com (xxx) ((amb Mari)) i d’això=] [(xxx)] = si no lo ho recorde no/ però està bé/ [ va traguent les coses/ vosté li INT+AB+AP+ NV VERBAL AP AD I AP+INT+INT+ AB+AP+AB+ AP+NV AD+AR+AD R EV+ INF+I AP AB AP AR INF R= AR R= AB INF AP AR R= AP AR R EV R=+ INF AP+AP AR+AR 117 ajuda molt bé] 283 M: [ (xxx)] [ no perque/ clar/ jo-jo m’aclarat moltes vega(d)es] jo he segut molt ehh-jo l’únic que pasa és que quan vaig-quan tire mà a ((pagar)) a lo millor alguna cosa dic ii ((més)) peròo § § pues ell entra molt baixet en el astillero en [aquella faena (xxx)] [¿jo? quan entrí/ entrí de peón a a a (NO LOGRA ACABAR DE ARTICULAR) no no no (DA GOLPES EN LA MESA) es que mee]-ah ah ¡UUYY!/ ¡mare!/ ¡qué mal! pues ja el parlaràs bé noo/ [che/ si jo el que vull dir jo=] [¡tranquilitzat!] = que jo entrà en astilleros sí de de peón o o obrer no o albanyil (FRUNCE LOS OJOS TRATANDO DE RECORDAR) NOO peón  (xxx) (MIENTRAS HABLA DA GOLPES SOBRE LA MESA)// lo primero era no había más cal más más (SE INCLINA HACIA EL SUELO) ((calso)) qu’era el la la (xxx) ¿la categoría inferior? EXACTO/ exacto/ exacto/ sí i i [poc a poc va pujar] [ i de ahí (xxx)] darrere-darrere-darrere (P. INDICA CON LA MANO QUE FUE SUBIENDO POCO A POCO) 284 IA: AP+AP+AP+ PO+AB+AP AR+AR+AR+ AR INF 285 M: PC+AP+AB+ AB+PO+INT+ INT+AP+NV+ NV R EV+ INF AR+AR DÉF. RECT. 2º INF 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: E1: IA: E1: IA: E1: AP+INT+AP AR+AR AB+NV INF AP+AB+AB+ NV+NV AR INF AP AR R EV AER AP+NV AR PARAF. SEM INF amunt amunt[amunt] 118 CONT. 299 300 301 IA: M: IA: [NUUNCA] más però mai per chaquetero no no (HABLAN TODOS A LA VEZ Y SÓLO ENTIENDO LO QUE SIGUE) [era treballa(d)or] [sí/ però cumplidor i treballador] [és que no sabria fer-ho/ és que no sabria que ehh] [i a banda i a banda de Astilleros] feia les xarxes? sí sí sí ¿eh? i a ban-a banda de Astilleros feia les xarxes? ah no/ i arrer-arrere això jaa lo de-lo dee (HACE COMO SI SE ABROCHASE LA CAMISA Y PRONUNCIA ALGO INDESCIFRABLE) AP AR NO ACORDE INF AP AR R EV 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 E2: M: IA: E2: M: IA: ¿?. IA: M: J. M: IA: M: IA: M: IA: M: AP+AP+PO AR+AR INF AP+PC AR R+I INT+AP+AB+ AB+NV AR INF hobby hobby hobby era hobby? (xxx) dona (RISAS) però tots/ els xiquets i tots i ella (M) i a la i les abueles les abueles ma ma [(HACE COMO SI SUJETARA ALGO EN EL AIRE) ay/ (xxx)=] [teníen ((fred)) les abueles (xxx)] = TOOTS§ § eren ma mare§ § perquè jo jo joo [m’he-m’he jo jo jo aplegaves jo aplegaves i i i a i i=] [ i dos o tres germans de ma mare i els teníem nosaltres/ era molt bo con tots] AP+AB+AB+ INT+AP+AB+ INT+AP+NV AR+AR+AR AR+AR INF DES. SEM INF 119 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 IA: E1: IA: M: IA: M: IA: M: IA: E2: IA: M: IA: M: 330 IA: 331 332 333 334 335 336 337 338 M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: E2: = d(e)ies [¡uey!/ primer dia=] hmm/[ es nota/ això es nota] = primero de ((bancs))§ § menos pa’mí§ § primero dee lo de allí [era lo loo lo número uno] [no/ verdad era] (xxx) (RISAS) i después/ quan s’acabava-s’acabava allà (SEÑALA CON EL DEDO PULGAR) les huit les deu de de de la nit què hores/ igual (xxx) que no va/ ((paga-paga)) i si (xxx) a treballar a treballar BUU/ ahh (SIGUE SUSPIRANDO MIENTRAS HABLA M.) i sense dormir venia agarrava i s’en anava a (xxx) però mira/ veus? (SE SEÑALA A SÍ MISMO) ¿pa’què?/ i ara ¿pa’què?/ ¿pa’què? ¡ay!/ ¿pa’què?/pues/ açò no [perquè tot açò (xxx)] [mira/ açò/ escolta’m (xxx) (P. LE HACE UN GESTO A M. PARA QUE SE CALLE) aten-me/ Àngela] primer/ agarrem el-elel açò-açò (P. HACE COMO SI ESTUVIESE COGIENDO ALGO MUY GRANDE) ((ya t’explicaré)) después/ [(xxx)]= [(xxx)] = p’aca (a)llà (SE INCLINA HACIA LA DERECHA) però és que§ § ((el triano era açò i ara és açò)) jo vivia [(xxx)] [(xxx)] aahh AB+AP AR DISCORD. MORF LIBRE OMIS. INF AP+AB+AP+ NV AR+AR MORF. LIBRE INF AP+AB AR INF INT+INT+NV INF AP+PC+AP + AP+NV AD+AD+AD INF+I AP+AP+AP+ AP+AP+NV + NV AD+AD+AD+ AR+AR USO PROFORMA INF AP+AP+NV AR+AR INF AP AR INF 120 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 M: IA: M: IA: M: IA: M: E1: IA: E1: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: 357 IA: 358 359 360 361 M: IA: E2: IA: ¿jo a on vivia? tú? allí ca-e-el carrer Albalat i ahí-ahí baix el carrer Albalat i ahí baix i ahí on fa Luis Navarro i es que’s comunicava la casa ¿i este carrer com es diu? padre Luis Navarro padre Luis Navarro pues/ Navarro-Navarro i i i què li has § § i ahí el carrer que va pa’la barracaa a voràs a voràs/ i quan mm se ((crusava i festejava?)) mon pare què te d(e)ia? què te d(e)ia ma mare? oohh ¿què te va fer ma mare?/ ¿quina acció? (RISAS) (( que vale porquee)) què tingueres que fer? el què? noo/ que/ sa mama/ sa tia i s’altra tia/ (A LA VEZ QUE ENUMERA CUENTA CON LOS DEDOS) i ells/ jo tenia que-que-que anar/ ¿com se d(e)ia?/ ¿com se d(e)ia això? que no m’en recorde/ dona (SE ESTIRA DE LA CAMISA) dóna’m la mà (I. Y M. SE COGEN DE LA MANO) a demanar a ((demanar)) (ESCONDE SU CARA ENTRE LAS MANOS Y SE INCLINA SOBRE LA MESA) davant de tots (RISAS) primero primer a l’abuelaa l’abuela/ primer l’abuela dic jo no no que a l’abuela no no/ però ara me van a (xxx) les les dos dos (LEVANTA DOS PC+AB AP AP AR AR AR R R= INF AP AP+AB AR AR R INF AP AR INF INT AP AE AR R EV INF AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ NV+NV AR+AR+AR+ AR+AR+AR INF+ I+INF AP+NV AR R= AB+AP+AP+ AB+NV AR+AR INF 121 DEDOS) 362 363 364 365 366 367 M: IA: M: IA: E1: IA: 368 369 370 371 372 M: IA: M: IA: M: IA: 373 M: tú ja § § ara que s’anaren allà anar a per aigüa i a (DA DOS GOLPES CON EL PUÑO SOBRE LA MESA) ((fer beure)) [a una abuela a una abuela i després l’altra] [ (xx xx xxx)] nos feren anar per segon vegà(da) o siga/ que va demanar la mà/ el peu/ i i [(xxx)] [ exactament] jo no volví/ i m’estagueren demanant encara/ mira// (M. SE RÍE) ¡aay maree! jo te diré/ ma mare com era cigarrera pues la dona s’en molt matí (xxx) s’en anava de bon matí a a la fàbrica de [(xxx)]= [a les sis del matí] = entraven a les huit ahí-ahí raerre17 -ahí raerre que anà la-la-la-eel (xxx) mercat i entonces [la ((carrera)) [no ara-no el que hi ha ara/ no] eh eh uno que n’hi hà ací-ací (SEÑALA EN LA DIRECCIÓN DONDE SE ENCUENTRA) i té tot això i anava ma mare i claro/ la (xxx) sempre pues hala/ apanyava mon pare-mon pare també s’en anava que mo pare era molt matiner i s’en anava a un molí de la sal que s’en va encarregar i ell entonces agarrava i bon matí ja claro/ com jo m’en anava a (xxx) a les nou i no (xxx) si teni qu’eixir a les set i-i todo o a les set perquè a les huit se posaven de cigarreres/ ma tia pues me fe(i)a/ deixa al xic-al xiquet ací que les cases se AP+AP+NV AR+AR INF AP AR INF AP+AP+AP+ INT AR+AR+AR R EV+ INF AER AP AR INF AB INF AP+PO+AP+ AP+NV AR+AR+AR INF 17 Raerre: el hombre pronuncia así la palabra “darrere”. 122 374 375 E2: IA: 376 M: 377 378 E1: IA: 379 M: 380 381 382 383 IA: M: IA: M: comunicaven per ahí eren dos cases? [sí però] (CON LAS MANOS INDICA ALGO ESTRECHO) [sí baix]/ a esa banda d’ahí/ la roda baix d’allí i me fe(i)a/ ((i ja va)) i aixina m’envia (xxx) dins d’escola/ m’arreplegaven elles-ma mare venia a les cinc de la vesprà/ que feia cada jornà/ i entonces claro pues les ties mm-se conte que me criaren ja/ i clar/ a l’hora de demanar [la màa] [ i después quan ens casarem quan ens casarem] [a l’hora de la ver ma mare diu/ demanes l’entrà sí/] però roda al cantó perquè no volia ni que entrarem per ahí diu/ roda el cantó i entra per la porta i demana l’entrà a casa les ties (RISAS) (xxx) pa’que estaguerem com casa (home)/ però bé/ va/ molt/ tot tot [ha segut] (MANO AL PECHO) [(xxx)] molt bonico entonces (xxx) i jo/ lo que l’estava diguent/ jo de que les persones eren molt § §(xxx)§ § persones que chee-che-si-si (P. coge un papel de la mesa) UHH-un dia a lo millor te sale ((bonic)) (xxx) AY AY AY AY (P. MIENTRAS HABLA TRAZA CON LA MANO LÍNEAS DESCENDENTES, COMO SEÑALANDO UNA PROGRESIÓN) AP+NV AR INF AB AR INF AP+INT+AP+ AP+NV AR+AR+AR INF AP+AP+AP AR+AR+AR INF AP+INT+PO+ AP+INT+AP+ INT+AB+AP+ NV+NV AR+AR+AR+ AR INF 384 IA: 385 386 M: E2: ((tot rallat reien )) (RISAS) però ell feia/ oh tú has fet-tú has fet/ tú has fet (xxx) que era molt familiar tot era amb tota la família 123 387 IA: 388 389 390 391 M: E2: M: E1: 392 393 394 395 IA: E1: IA: M: 396 IA: 397 398 399 400 401 402 M: IA: E1: IA: M: IA: no no/ en casa les persones que vivien/ entonces (MANO DERECHA EXTENDIDA HACIA DELANTE) no no (M) ¿sí home? / después después es después es un pue después me feren encarregat/ lo últim/ però [(xxx)] [(xxx) lo últim contramaestre] ¿contramaestre? lo últim contramaestre i Pepe ¿quina la faena del contramaestre quina és? pues/ és-tot-tot escomencen perque tot lo que tu vuls-vulgues anar- (P. DESPLEGA UN PAPEL SOBRE LA MESA Y DESPUÉS COLOCARÁ EL MÓVIL ENCIMA) estava el-la-el((mar)) ((un bal?)) sí un barco/ ¿no? estan en el barco/ el barco és§ § (xxx)§ § un bloc de gent molt que coneixia i ((fer)) o menos/ oo lo que venia (MARCA UNA MEDIDA CON LAS MANOS) ii este home n‘un principi-en un principi era el que (MARCA POR FUERA LOS BORDES DEL PAPEL CON EL DEDO MIENTRAS HABLA) ((conexilla)) el (xxx)-((de nit))) después está después ya sabes els barcos que a i ya estaba el barco estaba el barco ya estaba el barco allí (M) hm hm entonces/ aplegava i a lo millor el vent si havia anat per les (M. PARA QUE LE AYUDE Y CON EL BRAZO SEÑALA LA DIRECCIÓN DEL VIENTO) el-lo (xxx) ((les veles)) dels-dels barcos oo els barcos el barco del de § AP+AP+AP+ AP+AB+AP+ NV+NV AR+AR+AR+ AD+AR INF AP+AB+AB+ PC+AP+NV SUST. AR+AR MORF. VERBAL INF AP+AP AR+AR INF AP+AP+AP+ AP+NV+NV AR+AR+AR+ AR INF AB+AB+AP+ NV AR DES. SEM INF AP+AP+AB+ NV+NV AR+AR DÉF. RECT. 2º INF AB INF 124 403 404 405 406 407 408 409 410 411 M: IA: M: IA: M: IA: E2: M: IA: 412 413 414 415 416 417 418 419 420 IA: M: IA: E2: IA: M: E2: IA: M: 421 IA: 422 423 424 M: IA: M: § ¿pujarlos ir pujarlo? no ((tal)) barco ((despujarlos)) ir al mando-[ i al mando]= [ que sí que sí] (xxx) ¿(xxx)? no no/ que [(xxx)] [(xxx)] (32.06-32.27: EMPIEZAN TODOS A HABLAR) entonces allí se quedava (xxx) que era el que-el que m-me (M. BOSTEZA) perque ací el que entrava-el que venia era el de-ell ((Riolobos)) ((Avila)) però eix’era/ ja-jo estava (xxx) barco jo estava al barco ajudant/ huom (DA UNA PALMADA) i ¡hala! § ja estava tot fet (RISAS) ah no/ quee ell sempre a la seuaa-a la seuaa [(xxx)] [(xxx)] clar però vinc a dirte-ho perque/ ací a lo millor (xxx) el barco/ venia en-en el ee en el el pa el el ¿a reparar? en el poal con lo que n’hi hav(i)a (xxx) i así después venia la-la-la coma-com se d(e)ia?/ el bu (HABÍA LEVANTADO LA MANO Y AHORA LA DEJA CAER SOBRE LA MESA, DANDO UN GOLPE CON EL PUÑO) AHH (M.) enrecordat tú/ home/ si pots era/ la que venia-el que venia§ § que tenia una ((pluma)) aixina que l’agarrava/ que com se AP AP AR AR INF INF AP+AB+AP+ AB AR+AR INF AP+AB+AB+ INT+INT+NV AR INF AEP INT+AP+AP AR INF AP+AP+AB AR+AR INF AP+AB+AB+ INT+NV +NV AR+AD INF AP AR INF 125 425 426 427 428 429 430 431 IA: M: IA: M: IA: E1: IA: diu? no no/ eixe era (xxx)// Pepe era el que estavem/ per exemple/ pa-el-maar aayy maree [ madre mía] [(xxx)?] uno que venien-que venien-els que duien els els els que duien en en lo que tenien que reparar sí /sí/ però peròo tot això/ lo que estic explicant-te es quan-quan-quan venia el (xxx xxx) ¿el remolque? no no/ el remolque havia vengut ja quan havies vingut (xxx) ací era el el el botó (xxx)/ i después el timó el el el timón [(xxx)] [¡ah!/però el va sí ] però quan quan tenien que reparar el timó o tenien que reparar l’hèlix [ ohh-ohh l’hèlix-l’hèlix] [o-o un’altra cosa i venia la-la (xxx)] quines coses se podien re-reparar/ el timó i què coses més? uuo el timo tim el timotor el timmó era era este (SEÑALA UNA PIEZA PEQUEÑITA CON SU MANO DERECHA) i eixe venia si-si en realitat venia ((mala)) o quant estava-quant estava ((jo no m’ho puc)) me diu/ no me puc sin dirme-ho però jo tampoc m’en recorde ¡che!/ ¡sí dona!/¡collons!/ però no m’en recorde/ Pepe jo no no estava allí en el dique primer el timà-el timó (vale) primer el timó/ AP+AP+AP+ AB+INT SUST. AR+AR+AR MORF. VERBAL SUST. R EV+ INF AB MORF. VERBAL INF AP+AB+AP AR+AR R EV+ INF AP+AP+AB AR+AR SUST FONEMA R+ INF 432 433 434 435 M: IA: M: E1: INT+AP AR R EV PO+AB+AP+ AB+AP+AP+ NV AR+AR+AR APROX. FON. NO VÁLIDA CONT. NO ACORDE R=+ INF 436 IA: 437 438 439 440 441 442 M: IA: M: IA: E1: IA: INT+AP+INT R EV AB AP AR INF INF 126 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: E2: IA: E2: IA: M: IA: ¿i desprès? de ací de la zona/ después per exemple quan annava el se-s’anava quan se quedava ((imagina/no)) però jo estava els tanques els tanques no/ eso no/ eixos eren baix d’açò baix d’açò baix d’açò (LEVANTA UN PAPEL) jo no m’en recorde bé d’això che/ che/ animala(d)es quin § § ¡què animalA(d)ES més grans! pues igual té/ ja te vindrà al cap ¿només els arreparàven o també els feien? sí sí sí els fe§ § també els feien els fem/ però però els que estaven en el mar els que escomençaven de quan (xxx) § § però jo lo que no m’hen recorde és ara-com se d(e)ia a on fe(i)en ¿el què?/ ¿lo de allò? AP+AP+AB+ AP CONT. AR+AR+AR NO ACORDE USO PROFORMA R EV+ INF INF INF INF AP+AP+AB+ VN INT+INT+AP AP AR+AR AER AR AR AP+AB AR SUST. R AP+AP AR+AR MORF. VERBAL INF PC+AP AD+AD R/I 127 NºT HABL TRANCRIPCIÓN TIPOL AAHH ILOCUT. AAHH DÉF. RECC. DÉF. CONC. DÉF. ORD. DÉF. INT. TIPOL. AAHH PRED. Transcripción JFG FICHA TÉCNICA JFG- Turnos 209-529 Iniciales: JFG Sexo: M Edad: Diagnóstico: Afasia sensitiva por ACV 78 Participantes I (78 años) H (hijo,37 años Interlocutor(es) clave: M (marido, 77 años)) Entrevistadores: E (Investigadora, mujer, 37 años) Fecha Fecha ACV: 12/2001 01/2004 grabación: Estudios: Primarios Profesión: Ama de casa Valenciano como lengua Lengua habitual: materna; bilingüe en español Informante afásico: 128 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 H: IA: H: IA: H: IA: H: IA: H: IA: H: IA: H: IA: H: IA: H: IA: H: IA: H: ¿el què? ¿com se diu?/ és que no sé dir-ho qué?/ no pasa nada/ ¿a qué te refieres? síi/ la meua del ((xx)) diu això pero ¿de los medicamentos? sí/ ¿com se diu?/ ¿com es diu? ¿el qué?/ no te preocupes// ¿el qué?/ a vore/ ¿EL QUÈ?/ ¿el qué?§ § la mamá no se diu no passa res/ dis-me-ho a mi /a vore/ ¿a què te refereixes?§ § am a la la laa /¿com li dieu ací? (SE SEÑALA LA MEJILLA) no sé dir-ho/ tú sí ¿no?/ ¿cómo li digueres ahí? ¿però a què te refereixes/ de la cara? noo/ que vamos allí/ vamos allí y estamos en ella ¿con la doctora Álvarez? SÍI ¿al Clínico? SÍI ¿al Clínico? SÍI ¡ah! /vale y ellaa/ y yo hablo con ella/ y contigo y los § § ¡ah!/ tú te refieres a Pilar/ [a la logopeda / escúchame/=] [ y ella me daba me daba otro día/ sí/ ella sí/ ella sí] AP+AP AP+AP AP+AP AD+AR AR+AR AD+AD+AD I+INF R EV R+I DISCORD. AP AR MORF. LIBRE INF AL+AP+AP+ PC+AP+NV AD+AR+AR+ AD R+I+ INF+I AP AR R EV AP AP AP AR AR AR R R R AP AR+AR INF OMIS. AB+AP AR MORF. LIBRE INF 230 IA: 129 H: 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 IA: H: E: IA: H: IA: H: E: H: IA: E: H: IA: E: = tú/ pero ¿te refieres a Pilar?// ¿a la logopeda? tú me lo dices/ yo no lo sé ¡AAH!/ ¡VALE!/ no pasa nada Claro sí sí sí sí que le gustaba si la Pilar me conoce cuando era [((cuando eraa eeh bajitaa))] [si se quieren mucho] § §¡ah!/ la coneix de sempre? no no no/ [no no la conoce] [ella sí sí sí sí] lo que estava dient ((xx xx)) ahora te explicaré yo lo que pasó como dos dos ellaa/ jo ahoraa jo pa’d’ella és com si fòra/ qual ((xx xx)) Sí quan jo venia acíi/ pa’ca acíi/ jo ja (negación con la mano)/ jo ja no ((xx xx)) i no era la xiqueta y los médicos lo que els xiquets (CHASQUIDO)/ y ella que bueno/ bueno/ pues yy a lo que tú quieras// ¿eh? no no no no/ que no no no no§ § uh um§ § i i ella va a casa i a ma casa i a ma casa/ i i nada/ ¡UUY! quan quan aní/ ¡AAH! ¡què alegria! / sí sí sí sí pero tú no quieres ir§ § sí sí§ § pero a ti te da miedo iir a saludarla ¿per què? porque no quieres ir porque Pilar me ha AP+AP AR+AR R AP AR OMIS. AR+AR MORF. LIBRE R AP+PO+AP+ NV PARAF. SEM. INF AP AR R EV AP+AP AR+AR INF AP+AB+AB+ PC+AP+NV+ NV AR+AR+AR ADIC. MORF. LIBRE CONT. NO ACORDE INF+INF 245 IA: 246 247 248 249 250 251 252 E: IA: H: IA: H: IA: H: AP+PO+INT+ AB+INT+AP AR+AE INF AP AP AR AD R EV R/I 130 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 IA: H: IA: H: M: H: E: IA: M: E: IA: E: 265 IA: 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 E: IA: H: IA: H: IA: H: IA: E: IA: dicho que que a ver cuándo vas por allí ¿yo? ¿yo? ¿cuándo? sí sí/ a por lo menos a saludarla jo/ ¿pa’què? para saludarla y darle dos besos ¡claro! mua/ mua ¿que ella on està? [en mi casa] [claro]§ § ¿i Pilar on està? enseguida/ i a l’hora que vull/ Pepita/ esto/ lo otro// és la primera quee venia/ que venia tots els dies venia/ tots els dies venia/ TOTS venía a mi casa uh um i ara quan passà la ((xx xx))/ quan jo estava ací/ eeh estavaa (APOYA EL PUÑO CERRADO EN EL CORAZÓN) enseguida mis hij ella ha parlat/ ha tingut la xiqueta ((un mes/ o siga quee)) bé/ bé uh um pos bé (RISAS) pues bien / dice claro/ pues síi/ joo/ allí me dèia que també estava también con la xica/ que quería quee una cosa/ y yo noo/ yo no tenía mucho mucho a la chiquilla pero ¿a qué?// ¿a qué te refieres? a la xiqueta pero ¿a qué xiqueta? Sí pero ella/ Pilar/ iba/ ella/ ¿a ver a Pilar? [no/ ((xx xx)) ((no es verdad))] PC+PC+AP AP AD+AD+AD AD R/I R/I AP AR R AP+AP+AB+ AP+AP AR+AR+AD+ AR INF AP+PO+AB+ AP+NV AR+AR+AR+ AR INF AEP AL INF AP+AP+AP AR+AR+AR DÉF. RECT. 1º R EV +INF AER AP AP AP AR AR AR R R R 131 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 H: E: H: E: H: E: M: IA: E: H: IA: H: IA: H: E: H: IA: H: IA: H: IA: H: [no/ e es que igual/ no nono//] espérate es que igual te está te está hablando de una cosa y de repente te está hablando de otra sí/ peroo por eso yo le pregunto/ porque si noo uh um/ pero lo de Pilar/ ¿ella iba a algún sitio/ a hacer laa? a a aquí al Clínico [al Clínico]/ o sea/ había otra persona en el Clínico [al Clínico] una xica/ (joveneta) una altra xica/ joveneta [no/ joveneta no/ no/ jovenetaa/=] [sí/ sí/ sí] = ¡ahh!/ ¡Carmina! no ho sé/ una xica [que havia molt guapeta ella// molt guapeta] [Carmina/ Carmina/ que estabaa] síi/ es que había una estudiante/ Carmina uh um/ uh um ¡CARMINA!/ tú te refieres a Carmina/ una morena/ morena con el pelo largo sí/ sí así eeh el pelo rizado/ con los ojos muy grandes§ § pero ella me deie que la cono ((xx xx xx)) tenia uun o o era mentira o era mentira§ § no no/ no era MENTIRA no/ no/ no/ ¡que no era mentira! ¿era algo? era estudiante quee estaba termin quee Carmina/ que estaba terminando ehh la AP AR R EV AP AR R AP+AP AR+AR R+ INF AP AR R AB+AP AR SUST. FONEMA INF AP AD R/I 132 297 298 299 300 301 302 IA: H: IA: E: IA: E: 303 IA: 304 305 306 307 308 309 H: E: H: IA: H: E: 310 H: 311 312 E: H: carrera sí/ una xica§ § Carmina§ § joveneta uh um i i jo pues la xica bé si queria el i que vaig no no no que estiga bien la t y le decía es que este no no te va no quédate con ese y no/ no podia la xiqueta i i después ja no perquè ¡aah! jo deia xica/ si es quee no tengo nadaa no teng i feia sí ((han demanat ací)) estaré con usted ((xx)) y verás cómoo/ sí sí sí sí sí/ estará ((xx)) °(yo qué quieres que te diga en todo esto/ no tiene nada que ver)° (ENTRE RISAS) °(pues no/ pues un día viendo la cinta te vienes conmigo)° ¡uuf! una xicona guapeta es que ella/ lo que te está hablando ahora es que cuando íbamos a laa§ § a la logopeda§ § a la logopeda/ Pilar/ estaba Carmina/ que era la estudiante/ entonces ¿qué pasaba?/ quee/ eeh a ella cuando le hacíaan le hacían jugar con las cartas ¿no? para que ehh relacionara /unas cosas con otras/ ella entonces/ no lo entendía yy§ § claro § § yy (en)tonces/ a lo mejor le enseñaba una naranja/ decía/ y/ si ellas pensaban que le preguntaban qué era/ entonces ella decía es una naranja/ pero NO que la naranja la AP AP AR AR INF INF AP+AB+AB+ AP AR+AR DES. SINT. INF AP+INT+AL+ AP+AL+AP+ AP AR+AR+AR+ AC+AR DES. SEM. INF+ INF AP AR INF 133 313 E: 314 H: 315 316 317 318 319 E: H: E: H: E: 320 H: 321 322 323 324 325 326 327 E: H: E: H: IA: H: IA: pusiera por ejemplo en otraa ficha que eraa [un un garbanzo] [es que los test] los test son a veces tan tontos exacto/ entonces/ llegó un momento en que dejamos de ir/ porquee el ella no entendía el sentido/ y aquellos/ ni ni Carmina ni Pilar podían hacer ya nada más// se se ponía muy mal/ se puso hasta a llorar/ se deprimíaa§ §es normal§ § y yo mis y ya para que no sufriera más/ porque yo la llevé dos veces engañada// y se enfadó conmigo§ § claro/ no hay que engañarlos (RISAS)§ § yy y entonces llegó un momento en que yaa como la situación se puso muy muy muy tensa/ pues/ yo le dije a Pilar/ mira No no/ mi madree/ ella me dijo que cuando qui (CHASQUIDO) ella no nos daba laa digamos una baja así volun o sea un una baja por voluntaria/ sino que simplemente nos dijo/ mira/ ya sé lo que hay cuando queráis si alguna vez quiere volver/ la las puertas las tiene abiertas Claro o sea que no ha habidoo uh um ni una baja voluntaria/ ni que ella tampoco nos haya rechazado/ al contrario °(la xiquetaa)° SÍI Carminaa/ también estaba allí no/ la xiqueta jo no la vaig vore/ ¿veritat AP AP+AP+PC AR AR+AR+AD INF R EV 134 328 329 330 331 332 E: IA: H: IA: H: 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 IA: E: IA: E: IA: E: IA: H: IA: E: H: IA: M: IA: que no?§ §¿no la va vore? °(noo/ eraa me parece que antes yaa)°§ § lo que pasa es que ella/ ella estaba con con Pilar haciendo la las prácticas ((xx xx)) NOO/eeh ha sido18 Amparo con laa con la escalera// estaba Carmina haciendo PRÁCTICAS/ y luego ya terminó las prácticas y se fue§ §sí/ sí / noo ((xx xx)) no/ vino allí la chica venía tres/ no sé el laa laa °(yo que sé)° y du durante// ¿usted sale a a pasear por el día y eso? yo poco (NEGACIÓN)/ sempre estava en ma casa§ § ¿sempre a casa? ((no/ no he salido)) ¿no li agrada eixir? (NEGACIÓN) una vez salí de mi casa y era pa uun no/ chica/ él decía que no ((camino bé))/ sí/// (5.0) a ligar (RISAS) (3.0) ¿a ligar? ¿adónde te vas a ir? / ¿dónde?// ¿adónde/ te vas a ir? ja voldrien que me n’anara (RISAS) ¿voldrien que se n’anara a on?§ §¿adónde? ¿adónde? (RISAS) ((xx xx)) no/ ¡qué va! (RISAS) vosté jo crec ¡qué va! ¡qué va! bueno però/ però ara sí que està ara sí que vols eixir/ tots els much eeh muchos dies/ ¿veritat? ¡ah collons! quee (RISAS) +I AP+AP AR+AR R+INF R AP+AP+AB AR+AR+AR DÉF. RECT. 2º R EV +INF SUST. AP+NV AR MORF. VERBAL AP AP+AP+PV+ AP+PV+NV+ NV AR R EV R+INF AR+AR+AR+ AR DÉF. RECT. 1º INF+ INF AP+NV AR INF AP+AP+NV AR+AR R INF EV+ AL+NV AE R EV 135 347 348 349 350 E: IA: E: M: IA: M: 351 E: M: 352 353 354 355 356 E: H: E: H: IA: H: 357 358 359 360 361 362 363 364 E: H: E: H: IA: H: E: IA: H: perquè fa bon [temps/= ] [¡mira este!] =¿eh?/a passejar un poquet síi/ [a passejaar/ ara/ ara se’n van els dos=] [ noo/ d’això nadaa/ na na na na (ENTRE RISAS)] = ara se’n van els dos a passejar a migdia si fa bon temps [i encara que siga una volteta=] [ és que està fent un hivern tan bó] = a la manzana o dos [però van van els dos a passejar] [això és necesari] es que el año pasado cal eixir a f a for a prendre l’aire el año pasado [estaba muy acomplejada=] [°(di que sí/ xiqueta/ di que sí)°] = y ni siquiera quería que que cualquiera del vecind§ § le viera§ § porque como aquí nos conocemos todos§ § claro § § la farmaciaa todas partes/ entonces ella no quería/ y nada/ yo no la obligué/ yy pero el otro día me dijo quee estaba harta de estar [en casa=] [SÍ/ SÍ] = y que la la fa molt bon temps/ mire quin sol/ [fa bon temps] [°(sí sí/ mira/ ¿què et pareix?)°] [quería salir y normalmente] nos damos un paseo a la una// por aquí damos una vuelta AP AD R EV AP AR R EV AP AR INF AP AR R EV AP+AP AR+AD R EV +I 136 365 366 367 368 E: M: IA: H: 369 IA: 370 371 372 373 374 E: IA: M: IA: M: 375 IA: 376 377 378 379 380 381 H: IA: H: E: IA: E: IA: a la manzanaa [((vamos a los ciegos))] [claro/ eso es muy importante] sí/ és una volteta/ una volteta [o dos ii ellaa se distrau] [((aquell senyor ja NOO/ jo no he estat mai allí))] NOO/ que le estoy diciendo// [NOO le estoy diciendo a Begoña] [noo/ noo] el quaart/ el cuarto que estava no eixia d’allí/ seguramentee nch d’allíi/ no / no xiqueta/ no mire cap allà/ i jo pues igual (RISAS) quan menos mejor/ en paz síí uh um sí sí/ teniaa res/ res tenia/ no/ ninguna en definitiva/ que ara sí que te agrada passejar i prendre el sol ¡mujeer! no/ cariño ¡aah! ¡aah! les xiquetes tenien ((xx xx)) i tenien ((xx xx))/ però jo no tenia/ no xiquetes no/ no/ i ademés siempre les saluda el el meu marido ¡aah! les perdones a totes sí sí sí sí sí ((culpa mía decir /nada)) sí sí sí sí pero ¿qué es?/ ¿qué te refieres/ a las nenas? sí/ i quan elles el contavaa/ que jo era un poquitoo// eraa diferent [peroo] [¿a qui?//] ¿a qui li contava?§ § ¿en ma casa a mi? ¿elles a mi? ¿a vosté li diu? ¡aay! no/ m’hagueren tirat (RISAS) ((mi yerno)) noo/ allí noo/ allí/ NO NO NO AP+AP AR+AR INF AP+AP+AL+ AP AR+AR+AR+ AR DES. SEM. INF+ INF AP AR INF INT+AP AE R EV AP+AP+INT+ AP AR+AR+AR+ AR OMIS. MORF. LIBRE INF+ INF AP+AP AR+AR R+INF AP+AP AD+AD R/I+I R EV INT+AP+AP AR+AR +INF 137 382 M: 383 IA: M: 384 385 IA: E: IA: M: IA: M: M: IA: E: H: E: H: IA: M: H: M: E: 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 NO NO / a mí qué mamá/ mamá/ pues sí que [te te alegras/ t’ alegres a muntó quan vénen les xiquetes del cole del cole i te dónen dos besets/ ¿no? pues sí/=] [noo/ nada/ nada/ nada/ naada/ naada / nada / nada] = jo sí que els pregunte§ § però si estan een la xica/ i estan tots xicons ahí/ ((tots xicons)) ahí asentats perquè no tinc temps/ [perquè no tinc què fer=] [és que ella està dient] = però nene/ ¡redéu/ redéu!] però/ però si quan t’ ho pregunten/ quan tu els preguntes ¿qué habéis comido? [i elles=] [no/ no] = t’ho conten i tu t’enteres i t’agradaa [INTERRUPCIÓN] entonces/ ja estàs en marxa altra volta ja està/ ja pots / [ja pots contar-li-ho] [i esta/ esta tapa ta ta ta ta tapa [¿((xx xx)) ésta?] [tan baixet ací] SÍ/ que te ves perfectamente Sí sí/ sí ¡ah! bueno/ bueno ¡mamá!/ [¡mamá!] [tú tranquila]/ que sales ahí pero súper bien§ §pots contar-li tot lo que vullgues§ § sí/ ¿a vosté li agrada contar coses? AP AR INF AP+AP+AP+ INT AR+AR+AR+ AR OMIS. MORF. LIBRE INF AP AR R EV AB+AP AD INF+I INT+AL R EV 138 399 400 401 402 M: IA: H: E: 403 IA: 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 E: IA: E: IA: E: IA: E: IA: H: IA: E: IA: E: IA: conta li totes les cosetes que tu vols/ [cónta-li-les] [¡ah!/ jo què sé]/ ja ho hem dit tot i ara ((le sap-ara))// ¿i ara què? ¿com que ara què? ¿què li agrada contar a vosté? ¡ayy! reina// pues nada (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS)/ siempre igual tienes ((dolores)) tienes/ tienes (GESTOS CON LA MANO EN LA BOCA) como todas tampoco/ de todo tampoco§ § tampoc§ § ¿veritat que no? No tota no ¿eh?// que jo sí que ((deie))// ((xx)) eixe ((xx) i aquell tampoc o sea quee// no/no/ no sóc jo l’ única quee§ § no§ § no no no// a a a eel lo verás/ lo otro no no li passa a més gent§ § lo otro a un altre i l’altre también// sí sí/ claro/ claro pero// ¿a qué? ¿a qué te refieres? no so me eeh me dii ell que que elles si habla y yy que hi ha més gent que té problemes de parla/ clar to le sale bien y todo no sale bien no/ (CHASQUIDO)/ a mí a mí tampoco ((xx xx)) oye/ yy ¿((xx xx-)) a on està? ¿a on està? ¿a on ? ¿eh? ¿a on? ¿a on està? la mía/ i la de l’altre/ joo persones per per/ jo què INT+AP+AP+ AP AR+AR+AD R EV+ INF+I INT+AP+AB+ NV+NV AR+AR R+INF PC AD I AP+PC+AP + AP AR+AR+AR DES. SEM. INF+INF AP+AP AR+AR INF AP+AP AR+AR INF SUST. AL+AB+PO AR MORF. VERBAL INF AP AP+PC+AB+ AB+AP+PC+ AP+PC+NV AR INF I+INF+ INF+ INF AD+AD+AD+ AR+AR DES. SEM. 139 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 M: IA: M: IA: M: H: IA: M: IA: M: E: IA: M: IA: E: IA: sé/ xica/ una vidaa dee jo què sé/ no ho sé/ però al final és quee ((entre unes coses)) ((xx xx)) i ja/ açò/ oye/ pues ya y ya poco/ poco nada/ ¿eh? (NEGACIÓN)/ ((guapo)) tampoco/¿eh? Guapo no sale però tu no t’has de preocupar§ § NO/ QUÉ VAA/ TENGOO ((tendrás)) eh eh [eh eh eh] [tu no t’has] de preocupar mam᧠§ en el TÍO/ ahí/ AHÍ AHÍ AHÍ AHÍ// AHÍ AHÍ //cuando tú mee aa ARA// [no/ ((el taque/ el guarde))] [si ve/ si] ve una amiga teua i tu vols estar [((amb ella))] [((pero pero si no] vienen/ pobrecilla/ no vienen (RISAS) NOO/ehh l’únic/ l’ únic/ l’únic/ ¡uy!/ pues res/ ¡maare meu!/ ¡mare meuaa! claro/ [no no te/ no te preocupes] [no no jo las personas muer (MOVIMIENTO DE LAS MANOS HORIZONTAL) no te preocupes ¿no vol vore a ningú? sí/ tengo buenas personas/ personaas y todo lo que túu vull quieras/ peroo/// (4.0) todo es único/ todo es único ni na todo es uno tu no/ tu no/ tu no/ bonica/ ¡qué va! ¡qué va! però n’ hi han coses que sí ¿que m’ho han de dir a mi? lo que hay/ ¡qué va! ¡qué va!/ no no no/ personas cuando joo//¿ i què? ((xx xx))// no sé/ las cosas mee a lo mejor/ a ver si yoo no no AP+AB+PO AR DÉF. RECT. 1º R EV AER AP+AP AR+AR DÉF. RECT. 1º DES. SEM. INF AP+PO+AB+ INT+AP+INT AR+AR R+INF AL INF CONT. AP+PV+AL AR+AR NO ACORDE R+INF AP+INT AR INF PC+INT+AP+ AL+AB+AB+ AP AD+AR+AR+ AD+AR DES. SINT. R/I+ INF +INF 140 434 435 436 437 438 439 M: IA: M: IA: M: IA: M: 440 441 442 443 444 445 IA: M: IA: M: IA: M: siempree/ no sé/ yoo mejor/ él ve que yoo/ no no no no però però tu quan quan parles en elles sí que s’ho dius tot CLARO/ [no sería yo la única] [claro que s’ho dius/] claro que s’ho dius ¡home!/ claro/ claro/ claro/ claro/ claro§ § i tu no t’has de preocupar [per si alguna cosa/=] [claro/ claro/ claro/ claro] = per si alguna cosa tu no comprens lo que te diuen/ tu no [faces cas// tú no faces cas] [noo/ si las personas] me me me lo dicen muy bien§ § claro/ y tú porque no [das conversació] [no se passa res/] dona/ eso nada§ § claro/ claro/ no passa res total que que ho volien notan que ella no se [no se expresa bien y disimulan y eso a ella la posa la posa la posa enfadà perquè ella té tota ((xx xx))] [ no/ a mi- a mi no me dien res/ al menos ni en uno ni/ ((xx xx))/ la mare no les ha dites MAI] ¿de mentires? NOO Claro pues jo sé mai has dit mentides aixina/ xina/ xina/ uno ((té que dir)) com com com§ § como es/ como es AP INT+AP AR AR R EV R EV AER AER AP AR R EV AER AP+AP AR+AR R EV ADIC. AL MORF. LIBRE AL INF INF 446 447 448 449 450 451 452 IA: H: IA: E: H: IA: H: AP+AP AR+AR INF AP AR R AB OMIS. FONEMA INF 141 453 IA: 454 455 456 457 458 459 460 E: IA: E: IA: H: IA: E: y así ((xx)) ((lo que sentia decía))/ però jo moltes vegAEs que he anat a ma casa también/ tu ho has dit/ jo no sé si es/ pa bien/ no lo sé/ ((una no sap))// es que no lo sé Claro tu ¡NENA! ¿tu saps lo que te dic? jo crec que sí que ho sé no/ no/ és que és aixina (RISAS) el pà és / yo/ las cosas [comoo] (elevación de la mano)R [al pan/ pan] y al vino/ vino§ § sí sí/ el pan no es que lo ((haga)) ese señor// y a tal/ pa’ todo/ pa’ todo/ ((ni tinc ni res))/ és eixa/ diu que és/ así/ a lo mejor/ que jo sé/ lo decían/ uh um/ lo decían ellos// también// incluso cosas que que hacerme hacerme hacerme a a hacerme/ a ver/ si podían cosas/ cosas ((que hasta yo sabía los aa a ese/ era un señor// él unaa// parecíaa/ cosas/ no sé/ iba/ en que iba allí/ la la eixa xica (gesto con las manos para dar a entender que ella no tiene nada que ver con el comentario)§ § pero ¿a qué te refieres? sí/ allí ((venía)) yo allí§ § ¿quién? ¿quién?§ § cosas§ § ¿quién? eeh eeh ((els ulls)) esos también/ a mí ¿cuándo estabas en el hospital? CONT. AP+AP+AP AR+AR+AR NO ACORDE INF+ INF AP+AP AP AR+AD AR DÉF. I INF AL+NV RECT. 1º DÉF. RECT. 1º INF AP+AP+AP+ PO+AB+AB+ AP+NV 461 IA: AR+AR+AR+ AR DÉF. RECT. 1º DES. SEM. R EV+ INF 462 463 464 465 466 467 468 M: IA: H: IA: H: IA: H: AP AP PO+AP AR AR AR R R R 142 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 IA: H: IA: H: IA: H: IA: H: IA: H: IA: H: E: IA: H: M: IA: H: IA: H: IA: H: Yo SÍI/ allíi/ claro/ eeh hala y halaa pero hala/ hala ¿a qué te refieres? (RISAS) eh/ alto/ alto/ ii me d(e)ia ¡què va!/ doos/ i jo li d(e)ia no no no no/ me’n vaig me’n vaig/[i me’n vaig a MI CASA] [¡AAH!] ¿cuando estabas en la Fe19?/ ¿cuando estabas en la Fe? noo/ aquí aquí aquí aquí / vivia en ma casa ◦(aquí aquí)◦ ¡aah!/ bueno/ pero no podías marcharte mamá yaa ((xx)) a mí también/ a mí hasta me pegabas de la mala leche que tenías a mí ¿por qué?§ § porque querías marcharte§ § a mí ¿por qué?§ § y tú no podías marcharte/ tú no estabas bien tú entonces ((3.0)) pero ahora ya está en casa ((xx xx)) a mí NANANAA QUEE ((xx)) molt això (RISAS) pero/ tú querías ((pirártelas)) del hospital/ y tú no podías marcharte [del hospital] [volia anar-se’n] ¿què d(e)ia? a vore/a vore ¿què dèies? y tú/ y tú me pegabas a mí (ENTRE RISAS) ¿aquél de allá? ¿allá/ allá? SÍ/ cuando estábamos en el Clínico/ me pegabas/ me pegabas/ a mí/ me decías cabrón/ que era un cabrón [¿no te acuer/=] [no/ ¿yo?] =sí/ (risas)/ no te acuerdas de eso/ ¿o AP+INT AR R+INF INT+AP+AP AR+AR R+INF AP AR R+INF AP AR R AP AP AD AD R=+I R= AP AR R EV AP + AP AP+AP AD+AD AD+AD I I AP+PC AR+AD R/I 143 qué?§ 490 491 492 IA: H: IA: H: 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 M: H: M: H: E: IA: H: E: IA: H: IA: H: IA: H: IA: H: IA: 508 509 H: IA: § però ¿què d(e)ia? no sé a qui SÍI/ que tú te querías marchar del hospital/ ¿no te acuerdas? [y te cogías a los barrotes=] [¡aah!/ sí dona] = que te cogías a los BARROTES/ ¿eh?/ los barrotes que tenías// en en la cama/ del hospital/ ¿te acuerdas? ja ho crec § § que te cogías así/ ¡AAH! § § ja ho crec§ § y me decías que era un cabrón/ porque no te dejaba marcharte porque en casa se está mejor si jo ((no ha dit)) mai aixina SÍI/ ¡HOMBREE! ◦(no se’n recorda/ no se’n recorda)◦ ¿a on? ¿aquella? sí/ quan§ § ¿no era ací? no/ no era§ § no no no no/ allà que d’ allà [noo=] [síi] = no/ [¡home!/ no/ ¡què va!=] [te hablo del Clínico/ del Clínico] = ((nena no na/ era/ no na)) yo noo// molt bona i noo no no/ aquí / AQUÍ/ tú estàs dient aquí yo te estoy diciendo aquí en el Clínico§ § ARA/ ARA§ AP+AP AR+AD R/I+ INF INT+AP AR R EV SUST. AP+AL AR MORF. VERBAL R EV AP AP AP+INT+INT+ AP+AP AD AD I I R EV+ INF AR+AR+AR DÉF. RECT. 1º AP AR INF 144 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 H: IA: H: IA: H: IA: H: IA: M: H: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: § claro/ cuando te pasó el infarto§ § ¡AH!/ que ja me posava [((tots els dies)) =] [SÍ SENYOOR/ SÍ SENYOOR] = HOMBREE/[ CLARO/=] [¡aah!/ ¿eh?] = em voliAA§ § pero tenías que quedarte/ no podías coger la puerta y marcharte/ a la buena de Dios jo allí no me n’ha anat mai/ jo no he anat aa ningú§ § però pero tú te querías marchar/ [tú te querías marchar] [sí/ pegant] pegant espentes als als braços ((xx xx)) (claro)/ pues ¿què què volia?/ tots ahí en el ((xx xx))/ [¿això què volia?] [i tu/] i tu pegant espentes/ ¿per què ?§ § ((xx)) normaal ¿per què pegaves les espantes? claro ¿per què pegaves les espentes? claro claro [claro claro claro claro=] [¿volies anar-te’n?] CONT. INT+AP+INT+ AL AR R EV+ INF AP+AP AR+AR R EV AP+AP+AB+ AP SUST. AR+AD+AD MORF. VERBAL AR INF INF R=+ INF R+INF AP AL AL+AB+AP = a veer/ a veer / no/ fue ella ((xx xx)) ja ho sé/ ja/ quee no/ ell ja sabia ja ella elles ja sabien§ NO ACORDE 527 528 529 M: IA: M: AP AR R EV 145 Transcripción JMB FICHA TÉCNICA JMB- Turnos 52-159 Iniciales: JMB Sexo: H Edad: 57 Diagnóstico: Afasia motora transcortical Fecha Fecha ACV: 5/07/2004 10/09/2006 grabación: Estudios: Superiores Profesión: empresario Participantes Informante afásico: I (57 años) Interlocutor(es) clave: M (mujer, 65 años) E (Investigadora, mujer, 37 años) Entrevistadores: E2 (Investigadora,mujer, 53 años) Lengua habitual: Español; bilingüe en valenciano 146 NªT HABL. TRANSCRIPCIÓN TIPOL AAHH AP ILOCUT. AAHH AR DÉF. RECC. DÉF. CONC. DÉF. ORD. DÉF. INT. I TIPOL. TURNOS PRED. 052 053 054 055 IA: R IA: M ¿tú [te das cuenta?] [porque la velocidad que pilla→] ¿tú te das cuenta?/ yo ahora// si quiere/ yo me callo (EBM SE LLEVA UN DEDO DE LA MANO IZQUIERDA A LOS LABIOS) y ellos hablan/ ¿no? (E) no no no no/ no pasa nada/ porque yo ahora/ ya tengo// me gusta→ porque/ ¿tú te das cuenta?/ estoy aquí/ contigo/ ¿no?/ que es fe nomenal yy maravillosa/ ¿no?// peroo/ a ella/ a María José (ILTR LA SEÑALA CON EL BRAZO IZQUIERDO SIN MIRARLA)/ AP+AP+AP+ NV+AP+PC+ NV AD+AR+AR+ AR SUST. MORF. VERBAL I+ INF+ I AEP yy/ Raúl (ILTR LO SEÑALA AP+AP+AP+ AP+PC+AP + PC+AP+NV+ AP+NV+AL+ AP+AP+PO+ AL+AP+AP+ NV+AL+AL+ PO+AP+NV+ AP+NV+PO+ PC+AP+NV+ PO+PC+AP+ PO+NV +AP+ AP+PV+NV+ AP+AP+PC+ AL+AP+NV AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR SUST. MORF. VERBAL OMIS. MORF. LIBRE OMIS. MORF. LIBRE OMIS. MORF. LIBRE DÉF. RECT. 1º DES. SINT. R=+INF CRUZANDO EL BRAZO IZQUIERDO POR DELANTE SUYO, PERO APENAS LO MIRA)/ 056 IA: no puedo hablar/ entonces ¿qué hago?/ yo entonces/ me callo/ y entonces ellos van a estar/ a a hablar ellos/// y entonces/ ¿qué hago?/ me quedo así (DEJA DE HABLAR MEDIO SEGUNDO Y ILTR SEÑALA CON EL BRAZO IZQUIERDO Y MIRA A M)// y entonces// oyee/ yy ellos se→/ ella→/él/ yy ella (ILTR señala con el brazo izquierdo a R)/ ella (ILTR SEÑALA A M)/ yy él/ ¿no?/// ella (ILTR SEÑALA A R, PERO RIÉNDOSE RECTIFICA Y ILTR SEÑALA A R)/ yy él/ ¿no?/ y entonces están// comunicando/ peroo eeh/ así (ILTR mueve de un lado a otro el brazo izquierdo)// entonces yo me callo/ y digo→ (2.0, ILTR SEÑALA Y MIRA A M, Y LUEGO A R, EBM PRESENTACIÓN) por +I+ INF 147 057 058 059 060 061 062 063 M IA: M IA: E IA: E IA: 064 065 E IA: E 066 067 IA: E 068 IA: ejemplo/ María José// Raúl/ ¿no?/ entonces/ empieza/ va (ILTR SEÑALA Y MIRA A M) vale/ pero si yo te pued yo puedo hablar con Raúl pero puedo contigo/ [si yo te estaba=] [entonces] = preguntando a ti por la silla yo/ mucho más→// ¿está?/ sabes lo que/ quiero decirte/ ¿no? (E) que si ellos dos se ponen a hablar§ §sí tú te quedas fuera ¿por qué?/ porque yo *(xx xx)* solamente estoy contigo/ siempre/// entonces/ a ti (MIRA Y ILTR SEÑALA A M)// ¿eh?/ yy aquí (MIRA Y SEÑALA a R) peroo es fácil// los has corta’o/ por ejemplo// es fácil reclamar otra [vez→=] [síi (ASENTIMIENTO)] = la atención§ § pero al final// con doss/ personas te agota tres personas/ o cuatro personas→/ yaa/ te callas// porque a final/ siempre/ yo yo me gustaa/ hablar/ no/ y escuchar/ ¿no?// antes/ mucho hablar/ ¿no?/ pero era→/ ahora antes alora/ ahora// soyy limitado/ ¿no?// entonces/ escuchar// me gusta/ ¿no?/ yy lo tengo quee→/// nada/ es unaa→ (ILTR mueve la mano izquierda)// chorrada/ peroo→ AL AP+AB+AP+ PC+NV AP INT INF+ I+I R AR+AR+AR AEP AR AP+AP+AP+ NV+PC+AP+ NV AD+AR+AR+ AR DÉF. RECT. 1º I+INF AP+NV AR R AP+AP AR+AR R EV AP+AP+AP+ AB+AP+PC+ AP+PC+AB+ AP+PC+AP + PC+AP+AP + PO+NV +AL AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR OMIS. FONEMA DÉF. RECT. 1º DISCORD. MORF. LIBRE PARAF. SEM. R EV+ INF 148 069 070 071 E IA: E 072 IA: 073 M no§ § me gusta (asentimiento) para mí no ///(5.0) yo entiendo que/ cuando ellos/ ehh→// intervienen normalmente/ peroo/ es como si/ hubiera más ((sitios))/ y tú estás→ imagínate→/ ahora somos cuatro personas/ ¿no?/ ahoraa/ por ejemploo→// Bárbaraa/ yy River que están aquí/ ¿no?/ entonces/ van/ a empezar/ a hablar/ pues seeis/ ¿no?// que es in interesante/ oye/ dos personas aquí/ y luego aquí/ ¿no? (ILTR va señalando con la mano izquierda) / pero no puedo// entonces escucho/ y hay algunas quee/ lo siento/ pero tengo quee/ descartar// porque al final/ no puedo hablar hablar no puede/ pero lo que sí que ha conseguido/ es estar con seis personas/ y entender lo que está pasando// y antes no podía/ pero la capacidad de comprender/ de lo que se está hablando/ sí lo entiende// o sea/ antes cuando oía más de dos una conversación cruzada o más de dos personas/ no se enteraba de nada/ se quedaba totalmente fuera porque no podía asimilar bien/ y ahora puede// se entera de lo que se está hablando/ y no interviene porque sin darnos cuenta no le damos pie a él/ para que intervenga/ pero sii estamos ahora hablando y yo me vuelvo/ y le pregunto/ él contesta/ ¿sabes?/ sabe te te integras perfectamente en la conversación (I)/ AP+NV AR INF AL+AP+PC+ AP+AP+PC+ AL+AP+PC+ AP+AL+AP+ PC+NV+AP+ AL+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR INF 149 074 IA: M 075 IA: 076 077 078 079 M IA: M IA: porque ahora se entera/ o sea/ antes no se enteraba/ antes/ más de [una persona=] [por ejemploo] = no podía ser§ § yo→// tengo laa pasión/ de la música/ o sea/ te puedes imaginar/ ¿no?/ la sin fónica/ ¿no?/ del Palau20/ ¿no? (ILTR señala con la izquierda hacia la ventana)/ entonces/ yoo/ mee quedo aquí (ILTR cierra los ojos y ILTR señala hacia delante)/ y tengoo laa or laa orquesta/ ¿eh?/ el→/ toca la gente/ // fenomenal/ pero de repente yoo ssh yo yo/ yo te lo cuento/ pero no tee no te/ o sea/ no te lo he dicho a nadie// porque no/ no me gusta haaablar/ ¿no?/ entonces mira/ eeh la orquesta→/ aquí/ ¿no? (ILTR se reclina hacia delante donde hay una mesita y comienza a mover algunos objetos ilustrando la disposición de la orquesta)// el director// los violines// el violonchelo/ eeh tal/ ¿no?// entonces/ aquí por ejemplo está eeel piano/ ¿no?/ por ejemplo/ ¿no? (E) *(más minos)*/ ¿no?/ entonces// si tú supriras laa→ *(xx xx)* dilo laa→/ bueno laa→ faena faena// dee→// aquí// ¿eh?/ yoo está el director// uum (APROXIMATIVOgira la mano de un AP AR INF AP+AP+PC+ AP+PC+AP + PC+NV+AL+ AP+NV+AB+ PC+AP+PO+ AP+AB+AP+ AP+PC+AL+ PO+AP+PC+ NV+AP+PO+ PC+AP+PC+ AL+PC+NV + AP+PC+AL+ AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR SUST. FONOL. DISCORD. MORF. LIBRE ADIC. FONEMA INF AB AP+AP+PC+ AP+PO+NV+ AP+NV+PC+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ SUST. FONOL. SUST. R EV DES. SINT. R=+ INF+I 150 lado a otro)/ medio/ la orquesta/ aquí (ILTR señala un libro que hay enfrente suyo sobre la misma mesita)/ ¿eh?/ bien/ de aquí no-no veo/ nada (E)/ o sea/ no te puedes imaginar/ ¿entonces qué hago?/ ¿qué tengo que hacer?/ entonces estamos con→// María José/ ¿no?/ y yo de repente estoy así (ILTR se lleva el índice de la mano izquierda a la nariz, cierra los ojos y se luego pasa el dedo por la cara de arriba hacia abajo)// y yo no puedo hablar/ o sea así no puedo/ ¿no?/ pero de repente digo/ bien/ ((xx)) entonces→ (mira hacia la derecha mientras ILTR coloca su mano izquierda en vertical ante la cara) ¿cómo se llama?/ eeh/ la visión/ a laa/ aquí (mira hacia la derecha mientras ILTR coloca su mano izquierda en vertical ante la cara)// ¿sabes?/ esto este de aquí/ noo/ son perfectos/ pero de repente/ loo dejo/ solo/ desoo eeh solo/ que no noo no les pongoo/ atención/ yy la orquesta/ es aquí (ILTR sigue ilustrando con los objetos de la mesita)/// o/ aquí (E)// porque/ el *(volon chelo)*/ por ejemplo/ no veo// o sea/ no tengo ni idea// yo sé que está ahí/ no lo veo (ILTR señala hacia la derecha con la mano izquierda mientras mira a E)// ¿eeh?/ entonces digo ¿sí?/ ¡pues ahora verás!/ ¡pam! (ILTR gira la cabeza hacia la derecha)// pero entonces/ yo/ como a lo mejor/ ((en un)) concierto→/ imagínate/ eh que me dicen→/ una señora/ o un AP+NV+AP + AP+AP+PC+ AP+NV+AP + AP+PC+AP + AL+AL+NV+ AP+PO+AP+ NV+PC+AB+ AP+AB+PO+ AB+AP+AP+ NV+NV+AP+ AP+AP+NV + PC+AL+PC+ AP+INT+NV+ AL+AP+AL+ PO+AP+AP+ AP+AP+AP+ PC+NV+AB+ AP+AB+AP+ NV+AP+NV AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AD MORF. VERBAL DÉF. RECT. 2º 151 080 081 082 E IA: E 083 IA: 084 085 086 087 088 089 090 091 092 E IA: E IA: E IA: E IA: E señor/ mee me dicen pero éste está loco/ porque se va/ está→/ está mal/ ¿no? (EBM de locura)// porque mee de repente mee→/ imagínate que estoy aquí/ a/ me dicen oiga// hagaa el favor dee (ILTR pone la mano izquierda recta en dirección hacia delante)/ ¿sabe lo que le quiero decir? (E) bueno/ a lo mejor/ lo interpreta/ de otra manera nooo§ § simplemente como una cuestión de erudición/ [si no es] [noo]/ entonces tengo quee aquí (ILTR señala sobre la mesa)/ y digo/ bueno/ pues de acuerdo/ ahoraa el violonchelo/ pues/ aquí (ILTR señala sobre la mesa)// yy luegoo eeh aquí (ILTR señala sobre la mesa)// ¿sabes? es un barrido→ sí sí/ eso es// porque esto/ generalmente es esto// aquí/ aquí no (ILTR señala sobre la mesa) yaa nada/ unaa chorrada/ pero→/ ((mi razón)) cosas quee→ bueno/ pero para alguien que le gusta la música te vass haciendo→/ bueno/¿a ver qué pasa?/ pues hay quee→/ preguntar/ yy/ conocer/ ¿sabes? º(uh um)º nada más ¿cuánto hace que tiene ((la afasia))? AP AR R AP+AP+NV + AP+AL+AP+ AP+AL+NV+ PO+NV +PC AR+AR+AR+ AR+AR DES. SINT. R+ INF+I AEP AP+AP+AP+ AP+NV AR+AR+AR+ AR R EV AER AP+AP+AP AR+AR+AR INF AP+AL+AP+ AL+AP+PC AR+AD+AR+ AR INF AEP AP AR INF 152 093 094 095 IA: E R 096 IA: 097 098 099 100 101 M E M IA: M tengoo→/ Raúl te lo dirá mucho mejor que yo/ peroo/ generalmente/ dos años/ ¿no? (R) º(uh um)º (3.0) más o menos/ sí antes fatal// ¿eh?/ estabaa/// (2.0) eeh/ en el hospital// ocho ocho meses/ (R) ¿no? // aproximadamente/// yy después/ a-casa/ ¿ehh?/ eh primero/ (xxx) lunes martes miércoles jueves y viernes (ILTR enumera con los dedos de la mano izquierda)/ en el hospital/ luego tut sisss/ cinco (negación)/ tres/ tres veces en el hospital ahora/ ¿no?/// (2.0) yy eso es mucho mejor// porque sobre todo tengoo// tengo uno aa// bueno/// quiere decir que yo quiero aprender/ ¿no?/ todavía/ sssi tú supieras// laa ya sé que está mal/ peroo/ quiero aprender/ ¿no?// porquee yo/ tengo necesidad dee comunicar// y sobre todoo en vez de/ quedarmee quieto/ ¿eh?/ yy/ bueno// a lo mejor ((xx xx))/ pues bueno/ las (xxx) está bien/ ¿no?/ pues al revés/ tengo necesidad dee// de comunicar/ laa Cristina/ la logopedia/ fisio/ todo// si tú supieras/ peroo yo estoy mucho mejor Está muchíiisimo mejor/ no tiene nada que ver (risa) y lo que queda (risa breve) hombre↑ que sí§ § sí/ porque es muy constante AP+AP+PC+ NV AR+AR INF+ INF+I AEP AP+PC+PV+ PO+AP+NV+ PC+AP+PC+ PO+AP+NV+ AP+AB+NV+ AP+PC+PV+ AP+AB+AL + AP+PC+AB+ AP+PC+AP + AP+PC+AL+ AP+AL+AP+ PC+AP+AP + AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR SUST. MORF. VERBAL SUST. MORF. VERBAL DÉF. RECT. 1º DES. SEM. INF AP AR R EV 153 102 IA: 103 M 104 IA: 105 M 106 IA: 107 E 108 IA: eeh/ de repente/ yo yo tengo algunos problemas/ por ejemplo la escritura/// luegoo/// (2.0) he empeza’o he empeza’o/ yoo/ (( )) quiero decir/ peroo mi estoo→// Raúl/ por ejemplo/ ha empezado/aa/ los fo fonemas/ por ejemplo/ esta mañana/ era/ laa eeh/ ¿ves tú?// ahora no lo puedo hacer porque es esto (ILTR ilustrador en el pantalón con el dedo) a ver (mira )///(2.0) ¿efe? efe (R)/// efe/ ¿no?/ luego/ ge// y luego/ aa lo que sea/ ¿no?/ y me he dado cuenta de que hoy por primera vez/ estoy/ casi perfecto/ porquee/ eeh Raúl se quedaa alucina’o ¿sí?/ ¿te quedas alucina’o? (entre risas) eeh/ lo que pasa que/ de repente/ hee esta’o bien/ y la pá gina siguiente no/ laa pues/ de repente// he empeza’o a→/ queríaa decir→/ de repente/ nada// fatal fatal fatal// porque me hee equivoca’o/ ¿no?/ eraa ce// º(¿no?)º/ yy/ de repente→/ además/ fíjate/ era/ uum cerilla// ceria// que es lo que es/ ¿no?/ que es esto catalán o o o eeh francés/ ¿no? uh um y ya he da’o cuenta y yo no no puedo decir nada/ ¿no? (EBM dedo índice a la lengua)/ o sea/ si tú tú supieras/ que yo de repente/ o sea/ ¡venga! ¡dilo!/ y no y no y no/ y estamos cinco minutos/ porque noo no puedoo/ hablar/ ¿por PO+AP+AB +AP+AP+AL +PV+AB+AP +AP+AP+AB +AL+AP+AB +PO+PC+AP +NV AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR DÉF. RECT. 1º INF+I AP+NV+PC+ AP+AP+AP+ PC+AP+PO+ AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR R=+ INF PO+AP+AP+ AB+AP+AP+ AP+PC+AP + PC+AP+AL+ PO+AB+AP+ PC+AP+PO+ PC AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AD+AR+ AR DÉF. RECT. 1º INF AEP AP+AB+PC+ NV+AP+AB+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AB+PO+AB+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ OMIS. MORF. LIBRE SUST. MORF. VERBAL DISCORD. MORF. LIBRE DES. SINT. INF 154 qué?/ pues pa(ra al)gunas gente/ alguna paalabra/ de repente está bien// ayer/ por ejemplo/ yo estabaa/ le leyendo→/ unaa→/// eso/ no mme→ (ILTR MUEVE LA MANO COMO INTENTANDO RECORDAR)// NV+AL+AB+ NV+PO +AP+ PO+PV+AL+ AP+AP+AL+ AP+AP+NV + AP+PC+AP + AP+AP+AP+ NV+AP+AP + NV+AP AR+AR+AR+ AR+AD+AR DÉF. RECT. 1º bueno/ era era→ sobre 109 110 111 R IA: M 112 IA: 113 114 115 116 R IA: R IA: R dos (ILTR CIERRA LOS OJOS PARA RECORDAR)/// eeh/ ((ahora verás))/ eeh/// (3.0) vale/ empiezo// Medite rráneo/ luego Francia/ y luego→/ tú fíjate si yo tengo que→/ si quieres te lo cuento (R)/ yoo yo// parece que soy imbécil/ ¿no?/ peroo en vez dee decir/ lo que tengo que hacer/ pues tengo quee→/// una palabra→ por ejemplo tengo quee→/ empiezaa (ILTR MUEVE LA MANO EN CÍRCULOS Y SUBIENDO)// ahora/ ¿cómo se llama?/ esto/// (R) va/ díselo tú (2.0) o o /// (( ))/ *(sí)*/ y luego es/ el ((nervio))// ((xx)) aceite fíjate/ fíjate/ si tú sap si tú supieras/ laa→/ yo tengoo que aprender/ pero si tú supieras qué es/ afásico/ para aceite/ ahora mo muy bien/ ¿no?/ pero fíjate/ Francia/ eeh Mediterráneo/ eeh// fíjate/ [luego→/=] [¿qué árbol?] = eeh ¿qué árbol era? ¿eh? el árbol del que se hablaba/ ¿qué árbol AP+AP AD+AD R= AL+AL+AB+ AP+PO+AP+ AP+AP+AB+ PC+AL+PO+ AP+PO+AL+ AP+PO AD+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR DÉF. RECT. 1º INF INT R/I 155 117 118 119 120 121 122 123 124 125 IA: M IA: E IA: E M IA: M era? aceite/ y/// el→/// (4.0) espérate/// (2.0) yo lo sé/ peroo como estaba/ si quieres loo→/ (xx) mejor→/ dime quee→ dilo dilo/ quee no pasa nada// tómate tu tiempo (E) es quee→§ § yo no tengo expectativas/ de lo que tienes que hacer hoy/ ¿eh? pues me voy aa→§ § tienes que hablar lo que quieras uh um el árbol/ es/ el→/// (5.0) (ILTR mantiene los ojos cerrados) tiene la aceituna/// (4.0) del francés ¿por qué letra empieza? bueno/ yo/ es que/ ¿sabes lo que pasa?// hay cosas/ que de repente→// parece que no/ ¿no?// peroo/ inglés y francés// por ejemplo/ Raúl/ al final cuenta (R) quee/ de repente/ quiero expresar una cosa enn// enn/// enn nee// castellano// ¿eh?/ y de repente/ puess/ no sé por qué/ me sa len palabras en inglés y francés/ ¿no? y a le tiii/ estoo// valenciano// ¿eh?/ yy// no sé/ este/ me gustaría tengo/ necesidad dee expresar/ paraa/ que todo el mundo/ ¿eh?/ en vez de dee afasia/ me gustaría/ no afásico// pero mira/ es más→/ se ve que/ mucho tiempo/ AP+AB+PV+ AL+PV+AP+ AP+AB+AP AR+AR+AR+ AR R+INF NV+AL R EV AP AR DÉF. RECT. 1º INF AP+AB+PV+ NV+AP+PV+ AP AR+AR+AR INF AL+AL+AP+ AP+AP+PC+ AP+AL+AP+ NV+AP+AB+ AP+PC+AP + AP+PC+AB+ AP+PC+AB+ AP+PC+AB+ AP+AL+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ NV AD+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR DES. SEM. R+INF AER 126 IA: 156 127 M 128 IA: 129 M 130 E 131 M 132 133 134 135 IA: E M E 136 IA: seguramente/ pero me es igual/// me es igual/ me gustaría no// peroo/ no pasa nada///porque generalmente/ las personas/ (ILTR sonríe y mira a M) que me quieren te entienden es verdad ¿ehh?/ entonces ess// talmente/ ¿no?/ si no→/ pero realmente ess/ ((si no→))/ yo algunas veces/ no// mee corto// pero/ generalmente puedo hablar/ ¿no? (M) (asentimientoR, E) perfectamente/// (2.0) ¿sabes lo que le molesta?// a veces es que no nos damos cuenta/ entonces sabe la palabra como ahora/ que es aceituna aceite olivo/ y entonces la quiere decir y nos adelantamos [claro] [eso le] tiene que molestar↑/ ¿sabes?/ no lo dice/ pero→/ te calla/ espera espera/ porque porque él la sabe pero no lo’l→/ está buscando el conducto para sacarla/ ¿no? (xx xx xx) (ILTR mueve el índice izquierdo haciendo círculos en el aire) [ahora] [claro/ eso] le cuesta/ le tiene que dar más vueltas ¿hubieras preferido que alguien te la diga?/ ¿o a partir de cuando/ no la puedes decir? pues yo te digo/ si queres que te diga la verdad/ es muu mucho más importante/ (ILTR se señala) decirme yo AP+PC+AP + PC+AP+AP + AB+AP+AP+ PC+NV AR+AR+AR+ AR+AR+AR OMIS. FONEMA DÉF. RECT. 1º R EV+ INF+I AEP NV R EV AP+AP+AB+ NV+AP OMIS FONEMA OMIS. R 157 MORF. LIGADO 137 E 138 IA: 139 M 140 IA: 141 M 142 IA: 143 144 M E claro porquee si tú supieras/ cuando vienes/ María Josée/ y Raúl/ que es/ la personaa/ más importante dee/ por ejemplo/ la afasía→/ (( ))/ y Raúl/ ¿no?// yy otra señora es/ la fisio/ ¿no?/ porque por si fueraa/ otra persona/ ¿no? Natividad sí/ Natividad/// entonces María José/ ¿no?/ y luego mis hermanos y eso/ pero generalmente→/ eso/ ¿no?/ pues yo quiero hablar/ entonces/// pueden hacer algo/ ¿no?/ pero/ si tú supieras/ laa gente// noo porquee→ (cierra los ojos y niega con la cabeza)// eeh Marí eeh Maria José/ ella dice→/ ¡ah sí sí/ lo que quieras/ ¿no?/ peroo (xx)/ por ejemplo/ miis hermanos uum bien/ pero/ las personass/ en la calle/ ¿eh?/ puess ¿qué pasa?/ que yo al final (ILTR mano izquierda a la boca y EBM hace como si la cerrara, M) se calla claro/ porque que que quieren decir algo yy yo→/ empiezo a hablar/ pero yoo/ ¡oye!/ ¿qué qué hay/ qué qui quieres decir?/ ¿qué hay?/ yo de repente→/ uum me puedoo→ (E) se bloquea/ de alguna manera/ [se pone nervioso] [es normal/ le abruman/ ¿no?]/ AL+AP+AP+ AP+AL+AP+ PC+AP+PC+ AL+AP+PC AR+AR+AR+ AR+AR+AR DES. SEM INF AEP AP+AP+PC+ AP+PC+AP + AL+AP+PC+ AP+AP+NV + PO+AB+PO + INT+AP+PC+ AL+PO+AP+ AP+PC+AL+ AP+AP+NV + NV+NV AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR R=+ INF AL+AP+AP+ AP+INT+AB AR+AR+AD+ AR+AR R EV+ INF AER +AP+AP+PO 158 145 IA: 146 147 148 149 M IA: R E 150 R 151 IA: 152 M 153 154 E M con preguntas/ a veces (M asiente)// es una cosa/ normal entonces/ me callo/ ¿eh?/ yy tú/ yo estoy contig yo estoy contigo/ ¿eh?/ (ahora) estamos juntos/ ¿no?// y entonces/ y eh tú/ a la persona/ tú lee María José y dice no/ tal/ no sé qué no sé cuántos/// por ejemplo porque todo el mundo→ yo termino ((sí)) (M) Es diferente/ cuando/ quizá cuando vas estás/ fuera// la que acaba la frase/ o lo comunica es María José uh um pero también es una persona que has/ ahora menos/ pero demandaba siempre que le acabaran la frase/ o sea/ lo pedía él/ no es que se adelantara nadie sino que decía ¡dímelo tú si lo sabes!/ ¡dímelo! antes sí ahora es que tiene muchísimas más palabras// o sea/ su vocabulario es mucho más extenso/ no hay color/ o sea no hablaba nada/ absolutamente nada/ o sea le adivinábamos/ además tampoco entendía los conceptos/ ¿sabes?/ cuando le decías ¿quieres esto o lo otro?// a ver repítemelo/ bueno/ eso cuando ya podía hablar/ antes/ ¿verdad? se quedaba bloqueado/ no entendía nada/ lo ha aprendido todo/ de nuevo uh um todo AL+AP+PC+ AP+AB+PC+ AP+PC+AL+ PO+AP+AB+ AP+AP+AL+ AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR R EV AP+NV AR R EV AP AR R EV 159 155 IA: 156 M luego hay cosas quee yaa→// por ejemploo/ *( )* multiplicación/ y división/// pues hay cosas quee yaa/ parece quee→/ hombre sí que entiendo/// por ejemplo/ una casa oo eeh/// ehh/ por ejemploo/ la economía/// eeh loss// pa’ qué/ para qué quiere subir laa/// (2.0, M) ¿cómo se llama? ¿la bolsa? eso// ¿lo ves? (E)/// ¿eh?// entonces// yo/ pero ya→/ ¿por qué?/ porque las números por ejemplo/ hay uun aquí (ILTR se toca la parte izquierda de la cabeza con la misma mano)// y ya soy todavía/ conee conexo/ no/ in conexo// yo creo que/ por ejemplo/ multiplicación y división/ sumas y restas/ por ejemplo// bien/ ((un poquitín))// pero lo otro/ donde ya hay/ hay→/// pues// me parece que noo/// (2.0) por ejemplo// lectura// yo eraa eeh (( )) o sea/ era uun/ ((adorable))/ ¿no?// escritura/ ¿no?/ sobre todo laa literatura/ ¿eh?// por ejemplo/// eeh/// novela/// eeh/ Sudamérica uh um luegoo/ Estados Unidos/ todo// y luegoo/ inglés y/ francés/ ¿no?/// bueno pues si tú supieras/// que de repente/ ya no puedoo hablar/ no puedoo escuchar/ ¿no?/ leeer// AP+AL+AP+ AP+AL+AP+ AL+AP+AB+ PO+AP+PO+ AB+PV+NV+ AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AD INF+I SUST. FONEMA DEF. AP+PC+NV+ PC+AL+AP+ AP+AP+AB+ NV+AP+AP + AL+AP+AL+ AP+AP+AL+ AP+PV+AL+ AL+AB+PO + AP+PC+AP + PC+AP+AB+ PC+AL+PO+ AP+PO+AP AD+AR+AD+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR RECT. 1º DEF. RECT. 1º OMIS. MORF. LIBRE OMIS. MORF. LIBRE OMIS. MORF. LIBRE OMIS. MORF. LIBRE CONT. NO ACORDE R+I+ INF 157 IA: 158 E AL+AP+AL+ AP+PC+AL+ AP+AP+PC+ AB+PC+AL+ AP+AL+AP+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ OMIS. MORF. LIBRE DES. SINT. INF AEP 159 IA: 160 ¿sabes?// porquee noo puedo// entonces/ estoyy→// y no puedo no puedo y no puedo/// entonces/ espero/// ¿cuánto tiempo?// ¿un año dos años tres años?// seguramente/// (2.0) o sea/ literatura→// tienes quee→/ tiene que gustar/ ¿no?// y sobre todo/ eeh pensar/ ¿no?// entonces/ esto ees uu na (( ))/ pero es uun/ un juego/ ¿no?/// hay cosas que ya no puedo/ entonces/ bueno hay quee que// pues bueno/ en en la literatura/ pues a lo mejor/ ((fuera)) (ILTR hace el gesto de caerse algo con la mano izquierda)/// por ejemplo/ yo te cuentoo laa vida/ ¿no? AP+AL+AP+ AP+AP+PV+ AP+AB+AP+ PC+AP+PO+ PC+AL+AB+ AP+PC+AP + AL+AL+AB+ AL+AP+AP+ NV+AL+AP+ PC AR+AR+AR Transcripción JPA 161 FICHA TÉCNICA JPA- Turnos 197-531 Iniciales: JPA Sexo: H Edad: 76 Diagnóstico: Afasia de Wernicke Fecha Fecha ACV: 01/2001 20/02/2010 grabación: Estudios: Elementales Profesión: obrero Participantes I (76 años) M (mujer,73 años) E (Investigadora, mujer, 27 años) español Informante afásico: Interlocutor(es) clave: Entrevistadores: Lengua habitual: ºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL. AAHH AP+NV+AP + AP+AP ILOCUT AAHH AR+AR+AR+ AR DÉF. RECC SUST. MORF. VERBAL DÉF. CONC DISCORD. MORF. DISCORD. MORF DÉF. ORD DÉF. INT TIPOL AAHH PRED 197 198 IA: H: Y no me lo han quitao↑(GESTO)/ lo del teles/ eso/ dice tú/ que me l’han quitao ¿por qué? R EV 162 199 IA: 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 H: IA: H: IA: H: IA: H: IA: H: IA: M: H: IA: H: IA: H: I. H: Pos es en el nuevo (ABRE MANOS)/ eso me lo han quitao todas las veces/ no lo sé por qué lo hacen/ no lo sé (ABRE MANOS) Pero/ porque es que el otro era de pago/ y ahora ya los han quitao TODOS/ en todas las casas Pero es que no me l’han dicho (MANOS ABIERTAS) No lo dicen papá ¿no me lo dicen? ¿por qué?/ pos que me lo habían dicho-haber dicho/ o le digo a ella que lo llame y lo diga ella// pos otra cosa no veo otras cosas Lo estuvieron anunciando ¿eh? ¿de qué? En la tele estuvieron anunciando que lo iban a quitar ¿la van a quitar? Sí Pues ¿por qué tienen que quitarla?/ no deben de quitarla Pero el canal ono no lo van a quitar/ [eso va por cable] [el que han quitao]/ el que han quitao es el canal gol ¿gol? gol El sesenta y nueve ¿y eso qué es?/ el gol de-/ ah/ de dinero↑(GESTO) Fútbol/ claro De dinero/ dinero no quiero↑ Tienes que pagarlo AP+NV+AP + AP+AP+NV AR+AR+AR+ AR R AP+NV AR R EV AP+AP+AB+ AP+AP AD+AD+AR+ AR+AR SUST. MORF. VERBAL ADIC. MORF LIBRE R/I I+INF PC+AP AD AP AD I I+ R EV AP+AP AD+AR AER PC+AP AD+AR R EV+ I I+ INF AP+AB+AP+ NV AD+AR INF 163 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 IA: H: IA: H: IA: H: IA: H: IA: H: IA: E: Claro/ lo que pago Sí Pues no/ no tengo/ ¿cómo voy a tener y voy a comprar si no tengo? (GESTO) Pues por eso te lo han quitao Por esoo→ ¿y qué más te han quitao? ¿qué me quitan?/ no me han quitaom’han quitao cuando llegan/ no sé otra cosa Los demás todo lo ves Yo voy a lo mío na’ más sí A lo a ver a los amigos/ voy a lo migos/ y yo no-yo no lo sé cómo se llaman/ hablo con ellos/ pero yo no los-los sé quién es ¿pero ningún día? No/ yo ya les digo (GESTO) claramente/ a los amigos los tengoo y yo no lo llamo↑/como los conozco (GESTO) lo sé/ y juego a con esto/ con el otro↑/pero llamarlos no puedo llamar a nadie/ ¿qué voy a hacer?/ igual que si voy andando-voy andando por aquí cerco↑// y había una señora/ y un señor↑ oiga/ dígame usted dónde está Picayo/ digo Picayoo/ digo uh pues no lo sé (ENCOG HOMBROS, ABRE MANOS) // y estaba ahí (DEÍCTICO)/ y cuando vino a vivir (SEÑALA) en mi casa/ m’ha visto l’abuela/ la señora ahí y un señor y dice/ qué cojones tiene que me llama y fíjate ande está el Picayo/ y digo/ pues AP AP+AP+AP+ NV AP AR R EV R EV+ I R EV AER AR+AR+AD AER AR CONT NO ACORDE R/I+ R AP AR OMIS INF AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR FONEMA DÉF. RECT. 1º ADIC. MORF LIBRE INF AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AB+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+NV+NV+ AP+NV+AP + AP+AP+AP+ NV+AP+NV+ NV+AP+AP + AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ NV+NV+NV+ AP+INT AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AD+ AR+AR+AD+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR SUST. MORF. VERBAL DÉF. RECT. 1º DISCORD. MORF. DISCORD. MORF. PARAF. SEM PARAF. SEM R+ INF 230 IA: 164 no lo sé (MANOS ABIERTAS)/ y me callé (GESTO) y me-me quedé solo (emb llaves) yy ya digo a mi casa/ ya no le dije nada/ porque me ponía de cojones como me ponía/ porque no lo sé// mira ande está Picayo/ que mira ande está/ y yo digo no lo sé ande está// y me llamó la atención/ claro/ me hizo que tenía mala leche porque claro/ ehh que ande estaba↑/ y yo me fui (GESTO)/ no dije ni medio/ me fui a mi casa y me metí dentro (GESTO)// pero venía diciéndome (GESTO) uhh La gente (chasquido) De todo/ y ¿por qué? Porque no lo sé (GESTO)// y yo voy y no lo encuentro/ y si voy al dire-expreso/ voy al expreso y doy la vuelta y vengo otra vez/ pero si le doy la vuelta (mostrativo) y hago así la vuelta/ ya no sé ande voy// y me voy/ ¿adónde? (GESTO)// pues no lo sé// lo que no tengo es miedo de nadie↑/ yo no-eso sí/ y quitándome las cosas pos me las quitan// pos el dinero me l’han quitao tres veces ya ¿sí? Y claroo→/ venen-vienen dos (GESTO dos)/ y me dicen dame un euro/ un euro (GESTO)/ que vienen a coger el 234 IA: coche↑/ pero una vez que me he cogido el coche y me quitaron todo lo que llevaba// pero no llevaba mucho/ llevaba seis o siete euros/ lo único que tendría no más porque eso/ to’ lo que 231 H: AP+AP+AP+ NV+AP+AB+ AP+AP+NV + AP+AP+AP+ AP+NV+AP + AP+AP+AP AR+AD+AR+ AR+AR+AR+ AR+AD+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR DES SEM INF 232 IA: 233 E: AP+AB+NV+ AP+NV+AP + AP+AP+AP+ AP+NV+NV+ AP+NV+AP + AP+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR DÉF. RECT. 1º SUST. MORF. VERBAL CONT. NO ACORDE INF 165 235 236 237 238 239 240 E: H: IA: E: IA: H: 241 IA: 242 243 M: H: 244 IA: 245 H: llevaba pos me lo quitó (GESTO)// entre los dos (GESTO)/ había uno a cada lao (MOSTRATIVO)// pero otra vez/ si fuera alguno solo/ si uno solo no lo dejo/ es que me lo como antes/ pero cuando van dos/ ni tocarlo No no/ mejor Ni con uno Claro porque§ § que usted esté bien es lo importante Porque-tengo miedoo/ [tengo miedoo] [ni con uno papá] ni con uno/ se lo das y ya está Claroo/ si es que es eso no-yo no sé otra cosa/ ¿qué voy a decir? ¿qué quieres ya/ (se toca la cabeza) si no puedo decir otra cosa?/ [comprar y] [el otro día se perdió]/ que se lo cuente también Sí/ ¿qué te pasó el otro día/ cuando te fuiste a andar? Me fui andando/ pero ya no sé ande voy/(GESTO) me fui a la plaza de España/ me fui a la otra parte (GESTO)// y yo pos me quedé/ y me senté/ y había un frei-fre- ehh calor/ había mucho calor/ y había pa’ sentarme en la-en laa (mira H) En el césped El césped/ y eso↑ y me digo voy a meterme en el césped/ voy a-voy a echarme a dormir (GESTO) un rato/ y vinoo unoss-unos chicos/ dice oiga/ aquí no se puede hacer aquí esto/ AP AP+AP AR AR+AR R EV R EV AL+AP+AP+ AP+NV+AP + AP AR+AD+AD+ AR+AR R EV+I AER AP+AP+NV + AP+AP+NV + AP+AP+AB+ AP+AP+NV AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR R AP+AP+AP+ NV+AP+AP + NV+AP+NV+ AP+NV+AP + NV+AP+AB+ AP+AP+AP+ AR+AR+AR+ AR+AD+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AD+ AD+AR+AR+ AC+AR+AR+ SUST. MORF VERBAL SUST. MORF. VERBAL USO PROFORMA USO PROFORMA USO PROFORMA CONT. NO ACORDE R=+INF 246 IA: 166 (ENCOG HOMBROS) digo pues bueno/ pues yo me fui (GESTO)/ y ya cuando me eso me quedé parao (brazos cruzados) y digo pues ya aquí-aquí no estoy aquí bien ya (negación)/ (chasquido) digo aquí tengo que hacer algo/ y vino unos abuelos-unos-dos/ y me lo dijeron/digo oiga/ ¿usted sabe ande va?/ digo no señor (2.0) digo pues no puedo (GESTO)/ no sé ande vengo/ me he ido y no sé ande estoy/ dice pos va (GESTO)/ yo te llevaré/ digo pos-y me trajeron ellos//pero no son-no erano eran bueno/ no eran policías pero no llevaban laas→ la estoo (GESTO camisa) El chaleco Los chalecos de policías↑/ noo/ iban igual que yo-igual que nosotros/ pero eran-se ve que eran pe-algo eso de películas de esas/ parece que son ellos/ pero no (GESTO)/ y me trajeron/ me trajeron aquí cerca (DEÍCTICO)/ digo de-una vez que ya veo algo y eso digo ya- aquí ya sí sé/ cerca/ cerca (DEÍCTICO)/ y así/ digo peroo déjeme cerca aquí/ que no quiero que me ven de-que no me vean de adentro/ y me metieron en casa↑(GESTO)/ y cuando llegaron ellos↑/ y na más que eso (GESTO)/ que no hay otra cosa/ y ya son dos vecees↑/ yy ahora no sé (ENCOG HOMBROS) ¿y no lleva móvil? PV+AP+NV+ AP+AP+AP+ NV+AP+AP + AB+AP+NV AR SUST. MORF. VERBAL SUST. MORF. VERBAL PARAF SEM 247 M: AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ NV+AP+NV+ AB+AP+NV+ AP+AP+AP+ AP+NV+AP + AP+NV+AP + AP+NV AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AD+AR+ AR DES SEM R EV+ INF 248 IA: 249 E: 167 250 251 252 253 254 255 IA: H: IA: E: IA: H: 256 IA: 257 258 259 E: IA: E: 260 IA: 261 E: 262 IA: [Voy yy→] [no sabe]/ no sabe No llevo/ es que no sé llevar nada Es que si se pierde/ [lo más fácil] [ no no]/ no claro/ no sé noo (negación)/ yo no puedo llevar Lleva en la cartera siempre unos papeles con [todo/ siempre] [ yo lo llevo eso]/ llevo/ es lo que llevo es eso/ algunas veces (saca papeles del bolsillo) que llevo esto/ esto y esto de aquí (MOSTRATIVO) que lo llevo/ de ellas/ que es que lo veo todo (SACA UN PAPEL) (2.0) ¿dónde está? Míralo (ENSEÑA PAPEL A E) Uhm/ por si se pierde Que son los números d’ellas (SEÑALA H) Claro Y yo/ es lo único que pienso/ es lo único/ porque otra cosa yo-ni dinero no sé nada/ y tengo estoo (saca un billete lotería) pues me lo co-pero ahora me lo quito ya/ me lo quedo fuera porque si me ven me lo quitan Sí/ mejor mejor Porque me l’han quitao-me l’han quitao/ me l’han quitao/ y ya pues me lo guardo (SE LO GUARDA) y ya/ no lo hago más (NEGACIÓN)/ porque la llevo siempre/ la llevo siempre/ he tenío suerte de llevarlo (ENCOG HOMBROS) porquee mi padre me lo dejóo yy dice llévalo que te tocaráa/ pero aún no me AP AP+AP AP+AP+AP+ NV+AP AR AR+AR AR+AR+AR+ AR INF R EV R EV+ INF AER AP+AP+AP+ AP+AP+NV + AP+AP+PV+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AD R EV+ I+INF AP+NV AR INF AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR INF AP+AP+AP+ AP+NV+AP + AP+AP+NV AR+AR+AR+ AR+AR+AD+ AR INF 168 263 264 E: M: 265 IA: 266 H: ha tocado nada nada (NEGACIÓN) Bueno/ eso suele pasar ¿eeh? (RISAS) Sí que le [ha tocao/ sí] [me la llevo]/ la llevo cuando voy↑ voy directo (emb) y voy sitio ande siempre/ y sabe que-que le pago con lo que siempre le doy yy lo sabe// pero no me dan nada malo/ no (NEGACIÓN) nsch nsch/ no La chica lo [conoce de siempre] [Las chicas] Las chicas lo saben lo que tiene que hacer/ y le cojo el dinero/ (MOSTRATIVO) lo-loo d’eso y les pongo así↑ (MOSTRATIVO) y mee cogen y me lo coge (ENCOG HOMBROS)y me lo da él AP+AP+NV + AP+AP+AP+ AP+NV AR+AR+AR+ AR+AR+AR DES SEM INF SUST. AP+AP+NV + AP+NV+AP + NV+AP MORF AR+AR+AR+ AR+AR VERBAL SUST. MORF VERBAL AP R EV DISCORD. MORF CONT. NO ACORDE INF 267 IA: 268 269 270 H: I. E: Como lo conocen muchos años yaa [Claro] [Claro] ya cuando te conocen→ Además que lo que me llevan son los que deben aquí/ igual al bar/ si voy al bar/ le doy al bar y digo una-un euro sí que sé que es un euro (ÍNDICE)/ pero lo que pasa un poco más ya→ (EMB CIERRE)/ ya se acabó (EMB CIERRE)r y los papeles↑ (EMB DINERO)/ los papeles yo no sé lo que son los papeles (NEGACIÓN)r Y más con el cambio de dinero→ No no no/ yo nada ¿y con las pesetas mejor? [Sí] [Nada]/ lo perdí todo Que perdió/ con el cambio al [euro AP+AP+AP+ AP+NV+AP + NV+AP+NV+ AP+NV+AP + NV AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR DES SEM INF 271 IA: 272 273 274 275 276 277 E: IA: E: H: IA: E: AP+AP AR+AR R EV AP+AP AR+AR R 169 278 H: 279 IA: 280 281 H: E: 282 IA: 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 E: H: M: H: M: IA: E: IA: H: IA: yaa→] [claro] [el cambio] (GESTO) cuando-cuando me dio/ el cambio cuando los tenía/ porque los tenía-lo sabía que aquello/ pero cuando dieron el cambio (EMB GIRO)/ no sabía (NEGACIÓN)/ entonces es cuando no sabía nada/ y ahora ya no he vuelto/ y no sabe-no puedo-es que no lo sé (EMB CIERRE)// los dineros yo no sabe ni lo que son/ igual que mis hijaas↑/ y mis hijos/ igual↑ no los conozco (NEGACIÓN) Nos conoce [pero no sabe el nombre] [Los reconoce pero no sabe el nombre] No/ sé ande están/ pero ande vienen/ y sé cómo se llaman/ pero no sé cómo se llaman/ no sé decir fulano y fulano y fulano (EMB CONTAR) fulano fulano/ no/ yo no/ yo no/ no/ no sé ¿y sii le dicen la primera-la primera sílaba ya arranca? no Sí/ a veces sí A veces/ depende-es que depende ¿cómo me llamo yo? (2.0) Ma-riMarisol/ sí/ suena eso alguna vez/ pero noo-muchas veces nada Pues pida ayuda↑ Sé porque los números ande le hacen la eso (MOSTRATIVO)/ sé que lo llamo/ pero por lo demás no (NEGACIÓN) Donde vivimos Cuando va-voy directo (EMB RECTO)/ y cuando vengo directo/ vengo de AP+AP+AP+ AP+NV+AP + NV+AP+AP + AB+AP+NV+ AP+AP+AP+ NV AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR SUST. MORF VERBAL SUS. MORF VERBAL DISCORD MORF R EV+ INF AER AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ NV+AP+AP + AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR CONT. NO ACORDE R EV+ INF AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR R AP+NV+AP + AP+NV AR+AR+AR USO PROFORMA DES SEM INF AB+NV +AP+ AP+NV+AP AR+AR+AR INF 170 293 E: directo pero si doy la vuelta o algo↑(EMB CÍRCULO) ya Ya se ha desconcentrao Ya no sé ande voy/ ¿qué voy a hacer? (MANOS ABIERTAS)// y yo/ pues→andar sí me gusta uy-a eso/me gusta yamuu/yo eso me gusta↑(NEGACIÓN)/ uuh↑/ si puedo-podía irme/ sí me iba pero si no puedo (MANOS ABIERTAS)/ porque tengo miedo de-dee ese/ me voy por arriba (MOSTRATIVO) p’ande vaan los trenes↑/ pongo detras d’ellos/ y cuando dan la vuelta pego detrás d’ellos otra vez d’ellos ¿por la calle/ no? Porque sé que vienen (AFIRMACIÓN) No me asuste Vengo Sí sí/ pero por la calle No no (2.0) sí (sonríe)/ por al lao↑/ y se viene por aquí y vuelvo p’allá otra vez/ pero no hag-no puedo hacer otra cosa (MANOS ABIERTAS)/ no sé/ ¿qué voy a hacer/ si no puedo hacerlo? (NEGACIÓN) Papá/ si eres capaz de hacer bastantes cosas Y valiente sí Que mucha gente se quedaría en casa/ ¿eh? Sí/ no no/ yo no Que tiene su mérito también Él lo dejas en casa y se muere [xxx] AP+AP+NV + AP+AP+AB+ AP+NV+AP + NV+AP+AP + NV+AP+AP + AP AR+AD+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR OMIS. MORF LIBRE OMIS. MORF LIBRE INF 294 IA: 295 296 297 298 299 E: IA: E: IA: E: AP+NV AP AR AR INF+R INF AP+PV+AP+ NV+AP+AP + AP+AP+AP+ AP+NV AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AD+AD 300 IA: R EV+ I 301 302 303 304 305 306 307 H: E: H: E: IA: E: H: AP+AP+AP AR+AR+AR R 171 308 309 310 311 312 IA: H: E: IA: E: Yo tengo uhh/ no no no/ yo tengo que salir/ yo tengo que salir Él todos los días sale ¿de qué ha trabajao usted/ que lo veo muy movido? Yo/ de laa-de (GESTOs) de hacer esto (GESTOs) Déme pistas si no le sale no pasa nada/ déme pistas De hacer esto (GESTO) de laa-la la-todo estoo↑ yy todo lo eso laa→ es que no me ac-es que no lo me acuerdo/ [es que no me acuerdo] [ a ver/ tranquilo] de hacer esto/ ¿qué me ha SEÑALAdo? O sea maderas/ maderas/ y to’ lasladrillos/ y-y→ (H le SEÑALA un pilar)// (ASIENTE) las torres/ sí/ to eso Las paredes Sí/ yo estaba na’ más que a traerlos/ yo iba co-a traerlos/ trabajan a ellos ellos/ yo iba a verlo (GESTO)/ yo les daba a ellos p’aquí p’acá/ y en La Fe/ en La Fe también/ en La Fe también Pero ¿de qué era?/ de la qué/ de la cons→// las obras Las obras/ y eso ya/ las obras/ d’eso/ soy desde que nací (emb) Bueno/ un poquito más Desde que nací (RISAS)/ casi nací/ porque nací y me dijo mi padre quee era-que tenía que trabajar/ y trabajar/ y yo no queríaa-yo tuve que trabajar yy siempre tiene que hacer lo bueno↑/ no AP+PO+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR R EV AP+AB+NV+ AP+NV AR+AR USO PROFORMA R USO AP+NV+AP + AP+AP AR+AR+AR+ AR PROFORMA USO PROFORMA ADIC MORF LIBRE R 313 IA: 314 315 316 E: IA: H: AP+AP+AP+ PO+NV +AP+ AP AR+AR+AR+ AR+AR INF+R AEP AP+AP+AB+ AP+AP+NV + AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR 317 IA: DISCORD. MORF CONT NO ACORDE R EV+ INF 318 319 320 H: IA: H: AP+AP+AP+ AP+NV AP+NV+AP + AP+AP+AP+ NV+AP+AP + AP+AP+AP+ NV+AP AR+AR+AR+ AR R= +INF AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR SUST. MORF VERBAL CONT NO ACORDE NEOLOGISMO INF 321 IA: 172 322 323 324 325 E: IA: E: H: 326 IA: 327 328 329 330 331 332 333 334 335 E: H: IA: H: IA: H: IA: M: H: iba sólo a hacer el perro yo pues no/ sch (NEGACIÓN)/ no/ yo a trabajar siempre solos/ solo/ contra ellos y llevando a todos ellos/ porque yo no corací nada/ a hacer el primo yo no voy a ir (NEGACIÓN)/ yo tengo que trabajar No/ si le veo ahíi fuerte Sí sí/No no/ yo mee→ Muy activo Sí sí No/ yo me gustabaa/ iba con dos cuatro cinco seis hombres uu siete hombres u veinte hombres/ los que haga falta (ENCOG HOMBROS)/ pero yo con ellos (ÍNDICE)/ yo (MOSTRATIVO) por ahí/ p’allá y p’acá y p’acá/ eso es lo que hace falta/ a hacer el tonto no voy a ir yo/ así quee ¿qué voy a hacer?/ no tenía otra cosa/ y ahora ya no me toca nada No hombre no/ ahora ya vamos a dejarlo tranquilo Ahoraa tranquilo/ [ahora tranquilo] [ahora tranquilo]/ tranquilo/ pero↑§ § cuéntale cuántos nietos tienes/ ¿cuántos nietos tienes? (3.0) cuatro hijas (MOSTRATIVO) Sí Y cincoo// tres-tres tres chicas y dos machos (RISAS) Ya se lo sabe ¿y quién es el más guapo de los machos?/ ¿ quién es el más guapo de los machos? AP+AP+AP AR+AR+AR R EV AP+AP+AP+ AP+NV+AP + NV+NV+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AD+ AR+AR SUST. MORF VERBAL DISCORD MORF R EV+ INF AP+AP+AP AR+AR+AR R= PV+AP+NV AR R AP+AP+NV AR+AR INF 173 336 337 IA: E: 338 IA: 339 340 341 342 343 344 345 346 347 H: IA: H: IA: E: IA: M: IA: M: 348 349 350 351 352 E: IA: E: IA: H: Hombre/ el tuyo↑ (RISAS) el tuyo/ claro// está de maravilla/ míralo (SEÑALA) ¿Y el otro qué? Míralo/ de maravilla/ aquel-aquel también/ aquel es de marilla también/ aquel también está muy bien/ míralo (SEÑALA)/ al lao/ también es de maravilla/ cuidao Allí están muy pequeños Están muy bien Pero ahora ya son grandes Claro que son más grandes/ claro Ah bueno/ yo pensaba que eran pequeñitos Si llega-llega hasta arriba (EMB ALTO) (RISAS) Con la mano así llega al techo Ése hasta arriba llega/ uuh↑ (ASIENTE)/ sí/ ella tiene muy bien/ además que son todos muy bien/ [son de maravilla]= [muy trabajadores] = y las hijas igual/ las hijas también muy guapas/ mu guapas Hombre/ qué va a decir Y ella-ella no hay que decir nada/ ella hay que decir lo que es// ya no hay que decir lo que es/ porque lo son Ah/ muy bien Porque lo son/ ¿ehh?/ pero mira/ qué vamos a hacer/ si no sabemos hacer otra cosa/ y ahora yo nada/ ya no sé hacer nada-nadaa (NEGACIÓN) Sí que sabes/ no digas que no AL+AP+NV+ AP+AL+AP+ AP+NV AR+AR+AR+ AD R AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ NV+AP+AP AD+AR+AR+ AR+AR+AD+ AR+AR OMIS FONEMA R+ INF AP AP+AP AR AR+AR INF R EV AER AP+NV+NV AR INF AP+INT+NV+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR R EV+ INF AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR CONT. NO ACORDE R EV AP+PC+AP + AP+AP+AP+ AP+NV AR+AD+AD+ AR+AR+AR INF 174 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 IA: H: IA: H: IA: H: M: IA: E: M: IA: M: H: IA: H: M: IA: M: 371 IA: 372 373 374 E: IA: E: NO Alguna cosa síi Buoo/ (NEGACIÓN)r poco Pero si eres un buen amo de casa síi ah/ sí Va a comprar y todoo sí Ay que envidia/ [me lo voy a pedir yo] Yo digo mira/ llevas cinco euros/ ves a traer esto y lo otro síi Te sobrará tanto ¿no limpias tú la casa? ¿hoy? ey ¿no limpias tú la casa? Ay que [me lo limpia todo] [eso] eso sí/ eso sí/eso sí/ eso sí me gusta/ uuh/ a mí me gusta limpiar to eso/ eso sí me gusta mucho Y me limpia todos los cristales Y ella no puede haceer/ ella no puede solo hacer (NEGACIÓN)/ (SEÑALA el cristal)y pa quitar esto-pa’ quitar estoopa’ quitar estaas (emb grande) que son asíi/ pa’ sacarlas (emb mucho)/ y hacerlas como las hago y todo eso/ pues (MANOS ABIERTAS) hago lo que eso/ ¿qué voy a hacer?/ lo que puedo Pues ya es Yo también/ hacerle lo que puedo se lo hago/ no hay otra cosa (MANOS ABIERTAS)/ pa’ lo demás no puedo hacer nada Y el fútbol no lo ha perdido por lo que AP INT+NV +AP AP AR AR AR R EV R EV R EV AP AR R EV AP AR R EV PC+INT R/I AP+AP+AP+ AP+INT+AP+ AP AR+AR+AR+ AR R AER AP+AP+NV + NV+AP+NV+ AP+AP+NV + AP+NV+AP + AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AD+AR DISCORD. MORF ALT. ORDEN PAL. INF AP+AP+AP+ NV+AP AR+AR+AR+ AR INF 175 375 376 377 378 379 380 H: IA: E: H: IA: E: veo Ay/ le encanta ¿el fútbol? Uhh/ el fútbol me-me enamora- me enamora/ m’enamora claroo ¿le pregunto de qué equipo es/ oo→? Sí Del Valencia Suponía yo (RISAS) Pero-pero me gusta el Valencia/ pero el Barça es de lo mejor que tengo/ porque míralo lo tengo ahí parao ahí (SEÑALA)/ que lo tienes ahí detrás/ está detrás de ti/ que lo tienes detrás de ti Ah/ el escudo Sí/ que me lo trajeron ¿eh?/ que me lo trajieron (ÍNDICE) anda (GESTO) Que me lo hice-lo hicee y me lo trajeron de Barcelona/ me lo trajeron aquí para tenerlo O sea/ ¿pero usted es del Barcelona o del Valencia/ o de los dos? No/ es-soy de él/ pero traigo más al Barcelona más del otro// y al Madrid no quiero ni ponerlo// ni verlo/ ¿qué voy a hacer? Si viene tu yerno→ Ah no oye/ eso cada unoo→/ pero yo ni tocarlo// ah miraa/ anteayer o ayer cuando jugóo yo estaba-me mee me puse más contento que la puñeta que perdió/ que se joda Pero también perdió el Barcelonaa PC+INT+AP+ AP AD+AR+AR R=+ INF AP AR R AP+AP+AP+ NV+AP+AP + AP 381 IA: AR+AR+AD+ AR+AR+AR INF 382 383 384 385 386 E: IA: E: IA: E: AP+AP+PC+ AP+NV AR+AR+AR ADIC FONEMA R EV+ INF NV+AP+AP AR+AR INF 387 388 IA: M: AP+AP+AP+ AP+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AD R EV+ INF+I 389 IA: INT+AP+AP+ AP+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR R EV+ INF AER 390 E: 176 391 IA: 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 E: IA: E: H: IA: M: IA: H: IA: E: IA: E: M: IA: E: IA: H: M: H: No/ también perdió/ claro/ pero estaba de mala leche↑ (RISAS) va y qué// y no la-y no la vide-que no la vi/ me la hicieron después-me la hicieron ¿y se queda y todo a verlo? Después lo hicieron/ síi// sí/ eso sí me gusta/ eso me gusta mucho Pero no se tiene que [poner tan nervioso] [y los deportes] el tenis también le gusta mucho ¿verdad? Síi La bicicleta/ que ha ganao muchas copas síi Sí/ de todo/ él es muy deportista ¿qué vamos a hacer? Hacer lo que se puede Pues no se me tiene que poner nervioso Uy/ yo no puedo-yo noo uff Que le va a dar un infarto [Está siempre así] [yo estoy embalao]/ aquí (SEÑALA cabeza) no puedo parar/ es que tengo que hacer algo p’allá y p’acá y eso/ noo sch sch ¿y cómo quedó ayer el Valencia? ¿el Valenciaa?// no haa-haa-no ha salido (SEÑALA la televisión)/ [ahora no sale hasta mañana] [no lo hicieron en la tele]/ no lo hicieron// empató/ empató ayer fue el Villarreal el Villarreal jugó ayer AP+AP+AL+ AP+NV+AP + AB+AP AR+AR+AR+ AR+AR R EV+ INF AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR R AP AR R AP AR R EV AP+AP AD+AR I+INF INT+AP+INT AR R EV AP+AP+NV + AP+AP+AP+ INT AR+AR+AR+ AR+AR R EV+ INF PC+AP+NV+ AP AD+AR+AR R/I+ INF 177 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 IA: H: IA: H: IA: M: H: IA: H: M: IA: H: IA: H: IA: H: IA: H: el Villarreal salió/salió el Villarreal/ pero no salió síi/ en la cinco yo no lo vi/ estaba viéndole laa (SEÑALA M) a ella/ estaba viéndola ella en la cinco lo hicieron estaba viendo ella laa→ La novela Pues aquí tenéis otra La-la/ pero no lo sabía Ah vale/ [pues yo te llamaré] [se fue a la cama] = yo le llamo y se lo digo No lo sabía/ le-le le tocaba a él/ le tocaba a él (SEÑALA M) sí Eestaba viendo eel→ (mira M) fútbol que decía ella La novela La nov-vlela/esa/ lo hacía laDe Chuck- de Chuck Norris Estos de los puñetazos (MOSTRATIVO) que se pegan De Chuck Norris Torronis-Torronis le toca a ella (SEÑALA) y ella le daba/ la tiene que tener ella/ eso es→ (MANOS ABIERTAS) ¿eh? Le tiene que tocar a ella y yo me callo/ yo estoy mirando lo que lo hace ella/ eso// pero no miré tampoco lo que hizo ¿quién? Porque como no lo sabíaa pues no lo vi AP+AP+AP AR+AR+AR R EV AP+AP+NV + AP AR+AR+AR INF AP AR INF AP AR R EV AP+AP+AP+ NV AR+AR+AR DISCORD. MORF R EV AP+AP+NV AR+AR INF AP+AP+AB AR+AR R=+ INF AP AR INF AP+NV+AP + AP+AP+NV + PC+AP+AP + AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR INF 429 IA: 430 431 H: IA: AP+PC+AP AR+AR INF 178 432 H: 433 IA: ¿eh? Si no lo veo/ pero→ Te gusta Me gustaa/ claro que me gusta/ eso está claro/ pero el Madrid no me gusta (RISAS E)/ no me gusta// lo sientoo/ porque mi-mii chiquitilla (emb pequeño) quería que cogiera el de la-de la-de las buenas/ quería que fuera de los mejores/ le cogí un fútbol y todo/ le cogí un fútbol para ella/ que se lo cogí p’aposta/ pa eso/ a ver si sale más grande y→ Sí / a Marcos y/ y a ver si se hace/ pero no llegó adonde iba (NEGACIÓN) Futbolista no (NEGACIÓN de I) Mi hijo/ le regaló un balón de fútbol nada más nacer Sí/ enseguida fue a cogérselo yy→/ y aún lo tiene Aún lo tiene Aún lo tiene guardao Pero no Pero no vaa la cosa dee lo que eso Y si le llega a ser futbolista del Madrid ¿qué? Uy estupendo/ [uy si fuera] [¿del Madrid?] ¿si fuera del Madrid? Pues fuera del Madrid↑/ pero como no es/ no tiene nada/ pues no vale/ (RISAS E) y s’ha acabao/ [pues por eso] [si hubiera sido del Madrid] hubiera estao encantao de la vida AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ NV+AP+AP + AP+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR R EV+ INF AER 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 H: IA: E: H: IA: H: IA: H: IA: E: IA: H: IA: AP+AP+NV AR+AR INF AP+AP+AP AR+AR+AR R EV+ INF R EV R EV AP AP ARA R AP+INT +AP AE+AR R PC+AP+AP + AP+AP+AP AD+AR+AR+ AR+AR R=+ INF 447 H: 179 448 449 450 451 IA: E: IA: H: 452 IA: 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 H: IA: H: IA: H: IA: M: IA: H: IA: H: IA: H: IA: E: IA: H: por eso/ no no con el dinero que cobran yo también por eso ay claro/ si eso está claro y el Valencia eh-el Valencia me gusta mucho-me puede gustar mucho/ pero es que noo quieren trabajar/ quieren quitarles los dineros y noo noo (EMB DINERO) no no nsch/ no me gusta mucho/ porque no ganan ¿y cuál te- cuál jugador te gusta más del Valencia? ¿del Barcelona? no/ del Valencia/ ¿qué jugador te gusta más? no no/ de los demás no me queda ninguno ¿no te gustan? los quiero a todos/ pero no quiero ¿y del Barcelona cuál te gusta más? ¿del Barcelona? El Barcelona sí/ lo quiero ¿qué jugador te gusta más? l-lo-de todos ¿todos? De todos/ sí/ son § § ¿no hay ninguno que te guste más? Son todos muy buenos/ no no no no/ yo los que veo son todos muy buenos/ todos A mí el que más me gusta del Barcelona es Guardiola/ ¿eh? síi Guardiola es el entrenador AP+AP AP AR+AR AR R EV R EV AP+PO+AP+ AP+AP+NV + AP+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR INF AP AD R/I AP+AP AR+AR+ R AP+AP AR+AR R R/I+ R R R PC+AP+AP AD+AR AP AP+AP AR AR+AR AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR R AP AR R 180 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 E: IA: E: IA: H: IA: E: IA: E: IA: E: IA: E: 483 IA: 484 485 486 487 488 489 490 E: IA: E: IA: H: E: IA: Sí sí Sí/ pero son muy buenos Para mí es el mejor [sí] [es un señor] Ya lo sé que es muy bueno Es que yo soy del Madrid Sí el Madrid/ es que es mala suertee↑/ ser del Madrid/ pues bieen Bueno mala suerte tampoco Pero el marica este-el marica que ha salio ahora (GESTO)/ mira lo que hacen (RISAS H) ¿cuál? Que se ha estropeao la pie-que lo tiene jodío/ el del Madrid Ahh/ Ronaldo El Ronaldo ese/ el Ronaldo mira ahora se joda (GESTO)/ no juega/ (NEGACIÓN) y no creo que lo que está haciendo que él/ que no te creas que lo que es/ no/ NO/ es muy tonto es muy esto (MOSTRATIVO) yy muchas veces mete la pata/ y en vez de meter la pata se echan/ se tiran se tiran (MOSTRATIVO) que se tiran/ noo Pero es muy jovencito Viej-buaa/ pero tiene mala leche que la hostia (RISAS)/ NO/ NOO Ese chico tiene mucho dinero pa’ ser tan joven Y dinero tienen demasiao [eso sí] [eso sí] Demasiao/ que no deben de hacer eso/ AP+AP AP AP AP+AP+AP+ AP AR+AR AR AR AR+AR+AR+ AR R EV R EV INF R EV AP+NV+AP AR+AR INF AP+AP AR+AR INF AP+AP+NV + AP+NV+AP + AP+AP+AP+ NV+AP+AP + AP+NV+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR R EV+ INF AB+INT+AP+ AP AR+AR R EV+ INF AP AR R EV AP+AP+AP AR+AR+AR R EV 181 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 H: IA: E: IA: H: IA: H: IA: E: IA: H: IA: H: IA: H: IA: H: E: H: E: IA: tanto dinero Que no les pagaran tanto Que eso les xx-que eso es demasiao dinero/ to’ lo que hay Pues por eso/ con tanto dinero y tan joven/ pues→ Y los demás se zorran por ahí con laa que quieren (RISAS)// del tó/ va o qué Bueno ya que te gusta el fútbol/ y ¿qué te pareció cuando se fue Eto’o? ¿eh? ¿te gustó que se fuera? (GESTO con la cabeza de I para que repita) ¿te gustó que se fuera Eto’o? ¿a Eto’o? ¿Qué se fue?/ ¿el pela’o? Sí (RISAS) No/ cuando se fue ya no ya no/ lo echaron/ ya no me gustaba No te gustó El que se queda mejor ¿cuál se queda? Este último que ha caído es→/ no lo sé lo que va a jugar (aproximativo) ¿cómo se llama ese? El número-el nueve/ el nueve Pero ¿cómo se llama? ¿Messi? No/ el Abrado-eso Ah/ Ibrahimovic Que lo-que lo lleva este año/ que lo ha llevao/ que lleva el pelo la-el pelo al-un poco que s’ha cortao/ que s’ha cortao(MOSTRATIVO) AB+AP+AP AR+AR R EV AP+AP+AP AR+AR+AD INF AEP PC R/I AP+AP+AP AD+AD+AD R/I+ I+I AP+AP+AP+ AP AP AR+AR+AR+ AR AR INF AP+AP+NV AR+AR R AP+AP AR+AR R AP+AP+AB+ AP+NV AR+AR+AR INF 182 512 H: 513 IA: 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 H: IA: H: IA: E: IA: H: IA: E: IA: H: Sí/ Ibrahimovic Pues no sé lo que saldráa/ de momento noo mm (aproximativo)/ algo bien peroo no es lo que yoo// lo que quiero es el seis/ es el-eel el blan-eel/ el uno (MOSTRATIVO) y el blanco (muestra cinco dedos)/ que es eel→ veinte/ no/ eel§ §Messi El-el ba-el pequeño (emb pequeño) El Messi Me parece que sí creo que es él/ es que no sé ¿cómo es ese chico? [Físicamente] [No]/ no sé cómo se llama/ el número uno y ell-el cero (muestra cinco dedos)/ el uno y el cero Es Messi ¿ése es él? ¿el sesenta? No El diez El diez/ ése/ ése es ju-ése es de los mejores que hay Messi Ése es de los mejores (ÍNDICE)/ que hay/ mucho/ y en el otro lao (MOSTRATIVO) también que ahora va con el Madrid/ que-que se quedó con Madrid también/ que es xx el siete/ por la izquierda/ o sea por la derecha/ que le juega por la-que ante noche se jodió (se toca la pierna)/ que estaba con el pie jodío El Kaká/ sí Y está jodío/ tá ya pa lo menos u-un AP+AP+NV + AP+AP+AB+ NV+AP+NV+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR INF AB+AP+NV AR+AR INF AP+AP AR+AR R EV AP+AP+AP+ NV+AP AR+AR+AR+ AR R+ INF PC+AP+AP AD+AD R/I + I+INF R EV+ INF AP+AP+AB+ AP AR+AR+AR AP+NV+AP + AP+NV+AP + AP+AP+AP+ AP+NV+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR 525 IA: R EV+ INF 526 527 H: IA: AP+AP+AP+ AR+AR+AR+ R EV+ 183 528 H: 529 IA: 530 531 E: IA: mes o dos meses (es)tá jodío/ está bien por eso/ y el que ha-el que ha jugao es el otroo/ es el-eel ocho ¿el que tú dices es Higuaín? El que ha estao↑ cuatro-cuatro meses que estuvo que no jugó-no podía/ se lo cargaron (emb pegar)/ y ahora ya/ahora empieza a jugar otra vez/ que va el ocho ¿el ocho? Sí/ es el ocho AP+AP AR+AR INF AP+AP+NV + AP+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR R+ INF AP+AP AR+AR R 184 Transcripción JZM FICHA TÉCNICA JZM- Turnos 105-287 Iniciales: JZM Sexo: H Edad: 74 Diagnóstico: Afasia de Wernicke Fecha Fecha ACV: 07/07/2009 27/12/2009 grabación: Estudios: Elementales Profesión: obrero Informante afásico: Interlocutor(es) clave: Entrevistadores: Lengua habitual: Participantes I (74 años) H (hija, 50 años) E (Investigadora, mujer, 27 años) español 185 NºT 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 Habl. M: IA: M: IA: M: E: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: E: IA: E: IA: E: IA: E: IA: Transcripción Cuando ya se fue José Miguel y se quedó aquí/ ¿quién se quedó aquí con nosotros? ¿la nena? (MIRA A M) unaaa nieta de nosotros/ (RISAS, SEÑALA A H) Dile cómo se llama La hija de este muchacho (CASI LLORANDO)// LIDIA Eso es Muy bien Lidia/ pequeñeta/ cinco o seis años tiene ¿verdad?/ y otra un poquitín más mayor ¿y la mayor cómo se llama? Izíar ¿no? Izíar (ASINTIENDO) Y tu hija ¿cómo?/ tu hija/ ¿cómo se llama? Anita/ la mujer de éstee hombre (SEÑALA) (RISAS) Y tu hijo/ ¿cómo? Javier Y la amiga de Javi ¿cómo?/ ¿la amiga de Javi cómo se llama? Ana anda exactamente ¿y usted es de Valencia? Noo No/ ya le noto yo acento/ ya No no no/ yo soy de Cuenca/ de un pueblo// un pueblo de Cuenca ¿se vino hace mucho a Valencia? Ay madre/ yo que sée/ hará yaa-he perdido la cuenta// a ver/ nos casamos esta-estaa-mi TIPOL. AAHH ILOC. AAHH DÉF. RECC. DÉF. CONC. DÉF. ORD. DÉF. INT. TIPOL. AAHH PRED. AP+NV+AP + NV+NV R/I+ INF AER AP+AP+NV R AP+AP+AP+ NV+AP AP+PC+AP + NV DÉF. RECT. 1º INF R+I AP+AP+NV DÉF. RECT. 1º R AP R AP AP AP AP+AP+AP+ AP INT+AP+AP+ AL+AP+NV+ OMIS. MORF. R R EV R R EV R+INF +I 186 128 M: 129 IA: 130 131 132 E: IA: M: mujer y yo (señala a M) y (2.0) me parece que yo tenía veintiocho años/ veintiocho (asiente)/ y nos vini-que tiene aquí otras dos hermanas que viven aquí también en esta callecita (deíctico) ahí enseguida/ yyy y ellas ya vivían aquí ellas dos/ bueno y los dos hijos también/ pero bueno/ y nosotros (2.0) nos casamos en el (2.0) en sesenta y tres/ en el sesenta y tres (asintiendo)// en agosto del sesenta y tres/ mira de eso sí que me recuerdo/ el catorce de agosto/ yyy nos vinimos aquí pa’-paa (2.0)/ ¿cuándo nos vinimos aquí/ cuando después de casarnos en el pueblo? En octubre ¿en octubre? Nos vinimos/ vivían aquí ya sus dos hermanas y to’ eso y sus hermanos no sé ande vivían/ que eran más jovencetes (emb pequeño)/ y ya-desde entonces (índice) llevamos nosotros aquí/ desde el sesenta y tres/ o sea que ya llevo algunoos años ¿y no se le ha pegado el valenciano? Puees no Y eso que está todos los días con§ §Poco/ es que he trabajao/ pero casi no éramos valencianos/ trabajaba en la oobra y habían muchísimos/ alguna vez había alguno que era valenciano pero casi o ninguno/ y siempre hemos hablao pos igual que yo/ más o menos asíi a la manera de por allí (2.0) y por eso no lo he hablao el valenciano/ alguna-ahoraalg- ahora ya me sé algunas cosas/ pero tampoco ees demasiao (risas) ay/ si es que es verdad/ y en este pueblo hablan el valenciano/ to’l pueblo/ to’l pueblo de los que son ya de por aquí/ y muchos de los que no son de por aquí PV+AP+AP+ NV+AB+AP+ NV+AP+AP + AP+PV+AP+ PV+AP+NV+ AP+AP+AP+ AP+NV+AP LIBRE DEF. RECT. 2º AP+AP+AP+ AP+NV+NV+ AP+AP+AP R/I+ INF AER AP R AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+PV+AP+ AB+AP+AP+ NV+INT+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ NV+AP ADIC. MORF. LIBRE R EV+ INF 133 IA: 187 134 135 136 H: IA: M: 137 IA: 138 E: 139 140 IA: H: 141 IA: 142 143 144 145 146 147 148 E: M: E: M: IA: E: IA: también/ porque mira este muchacho (señala H) también es de aquí de Valencia Y no lo hablo Y no lo ha- este no lo habla/ y bueno y así vamos pero bieen/ hemos pasao bien también/ y mira/ y mis hijas pues las dos casi ya lo saben Tus nietas/ tus nietas/ tus nietas Mis nietas/ claro// yyy mii hija pues también habla el valenciano/ mi hijo también (2.0) habla igual/ si él se junta con cualquiera y eso hablan el valenciano igual que un valenciano/ pero si no pues habla igual que yo por ejemplo/ si están todos aquí en mi casa Bueno pero los valencianos no hablamos mucho valenciano tampoco ¿eh? (risas) que yo también soy de Valencia yy→ Sí/ él también y mi hija también lo sabe bien/ pero bueno/ éste (señala H) también lo sabe bien pero tampoco dice na Es un idioma que se entiende [pero no se habla] [No digo na peroo→ (risas)// y yo/ pues el que menos sabe/ claro (encog hombros)/ ay/ pero ¿qué vamos a hacer?/ mira/ lo que voy sabiendo (encog hombros) ¿y ustedes eran del mismo pueblo? Sí ¿Entonces se conocían ya desde siempre? De toda la vida/ porque éramos vecinos allá Esta muchacha/ vivía yo en una caseta que eraa ¿el once oo así? Y ella vivía en el diecisiete/ (encog hombros) o sea quee→ Se la buscó lejos ¿eh? No tuvo problemas Claro/ nos buscamos los dos se conoce porque si no se habría enfadado conmigo (risas) AB+AP+AP+ AL+AP PARAF. SEM. R EV+ INF AER AP+AP+AP+ PV+AP+AP+ AP R=+ INF AER AP+AP+AL+ AP+NV R EV+ INF AER AP+NV+AP + AP+AP+NV + INT+AP+AL+ AP+NV INF AP+AP+PC+ AP+NV+PO R EV+ I AER AP+AP+NV R EV AER 188 149 150 151 152 153 154 E: M: IA: M: IA: M: En eso también tiene razón Hombre/ si uno no quiere como dicen dos no riñen Si no se habría enfadao con- conmigo el primero↑/ y yo pa mí que no se ha enfadao nunca [Alguna vez] Algu[na vez] me reñía/ sí sí (asentimiento) Que se quiere ir p’ahí/ igual que damos la vuelta los dos/ pues quiere irse solo ¿lo ves ahora que mira el tiempo quee llevo yaa así?/ y no estoy mal↑/ me creo yo↑(2.0) mira/ me voy que voy a dar un paseo yy (señala)/ tú del pueblo no salgas/ sales por ahí/ das la vuelta/ y por aquí pues vas a laa- los paseos que tú quieras/ pero si no- ahí a Tavernes/ que está a un kilómetro no llegaa↑/ allí hay un¿cómo? Una cosa de esas quee venden pa’ las tiendas/ ehh una tienda↑/ que es grandísima/ que es uun→ ¿cómo se llama? (4.0) ¿donde trabajo yo? Sí ¿cómo le llaman? (3.0) eso es lo que más mee-me/ y más que esson d’este pueblo/ que es andee→ Explíquelo Uun (2.0) vamos ahí a comprar y hay de todo en un-unaa-una esta mu grande también↑/ mu grande mu grande/ que a lo mejor habemos allí comprandoo ¿Pero qué compras allí? Sesenta o setenta/ toas las clases de verduras/ de-de lo demás de comida/ de carnes/ dee de AP+AP INF AP+AP+NV R EV AER AP+AP+AP+ PV+AL+AP+ NV+AP+AP + AB+AP+AP+ AP+AB+AP+ AP+PO+AP+ AP+PO ADIC. MORF. LIBRE REV+ INF+I 155 IA: 156 157 158 159 160 161 162 163 164 M: H: IA: H: IA: E: IA: H: IA: AP PV+AP+AB+ AP R R+INF PV+PO+AP+ AB+AP+AP+ AP USO PROFORMA R EV AP+AP+AP+ AP+AP+PO+ R+I 189 todo de todo/ es uun (2.0) le llaman/ ¿lo ves lo que me queda a mí por aprender? Y lo sé (encog hombros)/ o sea que no es que no lo sepa/ que lo sé desde quee→/ pa mí desde que vivimos aquí Está tu hija allí trabajando Sí/ mira éste está trabajando allí y no sé los años ya (risas)// y mi hija igual/ mi hija eraa una chiquilla (emb altura) muu jovencita pero bueno/ yaa pa’ trabajar↑/ y empezó allí y allí está// ella está een (señala) A ver/ ¿dónde está? En Alboraya- esto es Alboraya/ y el otro ees→ ¿ves?/ que está mu cerca también/ que es eeh de aquí a Alboraya (gestos) por ejemplo/ ees § §no/ primero no está Alboraya/ primero ¿cuál pueblo está? (3.0) Tavernes Exacto Eso/ Tavernes Blanques/ que está ahí mismo/ y allí está-es ande está la tienda esa que yo digo↑/ que allí se junta de personal asíi/ y eso es uun- que viene allí too la gente dee/ mucha gente también trabajando/ yy viviendo allí muchísimo personal/ ¿viviendo? noo/ iir aa comprar↑ pues viénete no me acuerdo ahora cómo se llamaa eel almacén (mira M) (3.0) Empieza por M (5.0) Mer→ (3.0) ca→ Mercadona/ mercadona/ exactamente (risas) ¿ves? Mercadona/ que es el nombre de la tienda/ un almacén que hay grandísimo/ en Alboraya que es ande trabaja mi hija/ ahí hay otro de esos/ un mercadona de esos// y este PV+AP+AP+ AP+NV+AP + AP 165 M: AP+AP+NV + AP+AP+NV + AP+AP+NV + PO DÉF. RECT. 2º R EV 166 IA: +INF AER 167 168 169 170 171 M: IA: E: IA: M: AP+AP+PC+ AP+PO+AP+ NV+AP DÉF. RECT. 1º R+I+ INF PV+AP R AP+AP+AP+ AB+AP+AB+ AP+AP+AP+ PC+AP+AP + AP+NV OMIS. MORF. LIBRE DEF. RECT. 2º PARAF. SEM. R EV+ INF AER 172 IA: 173 M: AP+AP+AP+ NV+PC+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+NV + AB+AP+PO REV+I AEP 174 IA: +INF 190 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 H: IA: H: IA: E: IA: E: IA: H: IA: H: (señala H) tra-¿ande trabajas tú/ en mercadona? Aquí en→ yo en Ribarroja Bueno peroo has estao ahí también§ §También estaba ahí§ §Mucho tiempo/ y ha estaoo con la gente quee que está para allí bien colocao Ah/ eso es importante (risas) (I señala H) Y él es uno de ellos (risas) Muy bien/ muy bien Ojalá/ ojalá/ ¿eh? Los que van con traje↑ Sí sí sí (asentimiento) Y corbata Sí sí/ bueno yo me alegro/ yo no/ yo he trabajao siempre en la obra/ cuando vine (índice) no sabía de ná/ pues en la obra a trabajar y así he terminao↑// yo trabajaba de ferralla/ no lo sabes tampoco porque como eres una chiquilla jovencita/ y yo bueno no es que eso pero→/ la obra ande hacen la-las viviendas y eso§ §pero ¿cómo se llaman en lo que trabajabas/ en lo que manejabas cómo se llama? Yoo de ferralla Sí pero ¿cómo se llama eso/ de ferralla? Pues de ferralla Pero bien Na/ explica tú lo que hacías con la ferralla Eso El hierro Eeso AP ADIC. AP+AP NV AP+NV AP+AP+PC AP INF INF+I R EV MORF. LIBRE R EV R EV AP+AP+AP+ AP+AP+NV + AP+AP+AP+ AP+AP+AB+ AP R EV+ INF AEP 186 IA: 187 188 189 190 191 192 193 194 195 M: IA: M: IA: M: H: M: IA: M: AP AP R R AP R EV 191 196 IA: El hierro de las obras/ pues aa lo primero las llevaban allí y allí las cortábamos con laas estas y lo hacíamos a las medidas que tenían que ser/ y luego al hacerlo (mostrativo) habíamos a lo mejor dos tres o cuatro se-depende/ y→ y cuando ya estaba hecho/ lo mandaban arriba según iba subiendo las-las obras (gesto) y allí lo ma-montabas-montábamos allí todo el hierro que íbamos haciendo/ lo que se iba necesitando claro y lo que hacíamos/ y así así pos eso/ hasta que mee→ Pero ¿ese hierro para qué sirve? Pues para colocar-para hacer (gesto) por ejemplo ahíi hierro p’arriba↑ para hacer por ejemplo pilares (mira H)/ exactamente/ pilares dee eso/ pues los ponían y luego los rellenaban dee de cemento/ de cemento sí/ yy eso↑ y bueno Y con lo que manejabas el hierro ¿cómo se llama? Alambre Alambre/ pero lo otro El hierroo No/ la- lo que tú tenías pa cortar el hierro y to eso Las tenacillas (emb) Exacto Las tenacillas/ las tenacillas/ aún las tengo ahí en el coche (risas) Uy/ eso es un recuerdo dee Yo he gastao muchas/ (mano levantada) no he gastao ni una sola ni tres no/ más/ porque a poco a poco se iban rompiendo/ no cortaban/ pos te tenías que comprar otras paa→/ y así así/ AP+PO+AP+ AP+AP+NV + PO+AP+NV+ AB+AP+AP+ AP+PO SUST. MORF. VERBAL USO PROFORMA INF 197 H: AB+NV +AP+ NV+AP+AP + AP+AP+AP R 198 IA: 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: E: IA: AP AP R R EV AP+NV AP+AP+AP+ NV AP+NV+AP + AP+AP+AP+ AP+PO+AP+ AP+PO+AB+ R EV INF ADIC. MORF. LIBRE INF 192 209 M: así he llevao así muchos años/ hasta que casi mee terminé dee-ya cuando mee-cuando y eso/ y ya me retirée/ y así estoy ya/ y las tenacillas esas tienen muchos añoos↑ Pero ¿por qué te retiraste? Bueno espera (freno)/ y van-van bastante bien↑/peroo→ *(ya no me acuerdo lo que te iba a decir)*/ ah pero que la guardé ahí y ahí la tengoo/ y digo como se me quiten estas tenacillas/ unas tenacillas pa cortar (mostrativo) alambres o cosetas d’esas↑/y laay se me caen a la lo que sea y no las encuentro↑ /pos a-mira si tengo años/ no gasto na de eso↑(mira H) a lo mejor algún corte (emb) deede un alambre pero bueno/ pero yo sin esto no quiero estar/ y tengo que comprar otra sin hacer na ni ná (encog hombros)/ pero bueno por lo menos la llevas/ la llevo allí que leellevamos toa la vida no pero muchos años Que digo que ¿por qué terminaste de trabajar? ¿por qué terminé de trabajar? (3.0) porque tendría ya muchos años (mira M)/ no me recuerdo ahora (4.0) ¿no te jubilastes antes/ por qué? Pos me jubilé/ algo así sería/ no me recuerdo (negación)/ es que mi cabeza no anda muy bien (gesto) ¿no te jubilastes antes de tiempo? (3.0) porque me estropeé también/ que me estropeé que no estaba bien/ claro claro que sería eso porque eso m’ha pasao a mí más veces/ que he estado fastidiao (asentimiento) y luego pues eso sin pensarlo/ no me llevaban a AP+AP+AP+ AP AP+NV+AP + PO+AP+INT+ AP+AP+AP+ AP+NV+AP + AB+AP+AP+ AP+NV+NV+ AB+AP+AP+ AP+N+AP + AB+AP SUST. MORF. VERBAL ADIC. MORF. LIBRE R+INF 210 IA: 211 212 213 214 215 M: IA: M: IA: M: AP+PV+AP+ NV+AP R/I+R AER AP+AP+AP+ NV+AP+NV ADIC. MORF. LIBRE R+INF PV+AP+AP+ AP+AP+NV + AP+AP+AP+ NV+AP+NV+ AP+PC+AB+ DES.SINT R+INF 216 IA: 193 ningún sitio/ me iba apañando poco a poco↑(encog hombros) y esa es laa-la marcha que he llevao toda la vida// (mira M) pues no he estao mucho tiempo así tampoco enfermo ¿no? peroo→ antes (gesto) luego yaa→ hacee mm eso/ que ya así a poco a poco/ pero que si no→ ya la vidaa/ [algunas veces nos] [la vida da golpes] Ea/ Eso sí/ eso sí he tenioo→// pero algunas veces también hemos ido al pueblo/ d’ande somos ¿le has dicho cómo se llama el pueblo? ¿eh? ¿le has dicho cómo se llama el pueblo? No pero se lo voy a decir ahora/ de to eso sí que me acuerdo/ soy de Cuenca (índice) yypero bueno/ para más bien pa’ la parte de Albacete/ pero bueno/ de Cuenca soy/ y se llama Casas Simarro (encog hombros) Sí que lo conozco (risas) ¿lo conoces? Sí/ porque mi padre es dee/ espera/ ¿Fuente la piedra? Que está cerca/ que está cerquita Pues mira O sea/ para ir a Fuente la piedra pasamos por allí ¿ah sí? ¿cómo es? Fuente la piedra Si lo he oido pero no sé pa onde está eso ¿Qué es de Cuenca también? Es-es ya el primer pueblo de Albacete Aah/ si es que nosotros estamos na/ a dos kilómetros y ya es la esta de Albacete AP+NV+PO+ AP+AP+AP 217 218 219 220 221 M: IA: H: IA: H: INT+AP+AP+ AP+AP R EV+ INF AER PC R/I AP+AP+AP+ NV+AB+AP+ AL+AP+AP+ NV R 222 IA: 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 E: IA: E: IA: E: M: IA: E: IA: M: E: M: NV+AP R/I AL R EV AP AP I R EV 194 235 236 237 238 E: M: E: M: Pues yo estoy a-bueno/ mi padre está a nada también por ahí Por allí por Villagordo y todo eso Por Casas Ibáñez y todo eso Ahh sí sí OMIS. 239 IA: Casas Ibáñez está- ese pueblo que hemos ido cuando éramos jubilaos ya/ y íbamos allí a una comida cuando nos hacían los-loos (deíctico) Ah/ ¿está p’allá el pueblo ese? Que está el Villagordo del Júcar/no Noo/ del Cabriel será Eel-el pueblo que hay de ande vamos de ande vamos dee- de ese pueblo/ que hemos ido a comer a ese pueblo quee→ que has dicho tú (señala E) Casas Ibáñez Casas Ibáñez/ allí hemos ido/ y luego a desayunar ahí cuando éramos mayores/ bueno mayores/ los jóven-los viejos de aquí de esta jubilaos/ y nos llevaba un av-un avión No Un autobús/ autobús o dos/ y nos llevaban allí/ almorzábamos primero/ y luego después nos llevaban a ese pueblo/ a Villagordoo (mira M) ¿cómo se llama el pueblo? (4.0) ¿ande íbamos/ allá a ver la cueva yy? Sí sí sí sí/ ahí ahí ¿cómo se llama el pueblo? Ay pues mira si he estao yo ahí/ do-dos veces que hemos ido allí a comer así algún año/ pospero ahoraa (5.0) ayy ¿no es Alcalá? Alcalá dee-Alcalá del Júcar/ exactamente/ AP+AP+AP+ NV MORF. LIBRE DEF. RECT. 1º R EV+ INF 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 M: IA: M: IA: E: IA: M: IA: M: IA: M: IA: H: IA: AP+AP INF AP+AP+AP INF+I AEP AP+AP+AP+ AP+AB+AP+ AP+AB SUST. MORF. VERBAL DISCORD. MORF. LIBRE PARAF. SEM. R=+ INF AP+AP+AP+ AP+AP+NV + AP REV+ INF+I AEP AP+AP R INT+AP+AP+ AB+PV+INT R EV AP+AP+AP+ R 195 254 M: 255 IA: 256 H: Alcalá del Júcar/ que está al lao de Villa- de eso del gordo De Casas Ibáñez De Casas Ibáñez (asentimiento)/ y allí bajábamos y ahí pasábamos la mañana/ salíamos a lo mejor a (mira H) laas oncee dee la mañana o así/ y bajábamos por allí y luego después bajábamos al pueblo ese aa Villagordo del-¿Villagordo del Gabriel es? ¿cómo era? Alcalá del Júcar Alcalá-Alcalá del Júcar/ exactamente/ y allí-por allí pasa el río muu (mostrativo) bien/ y cruzábamos el río y por allí había muchas cosas que ver que vendían/ todas las cosetas esas de tiendas o cosetas así/ y luego cuando ya les parecía a los de los autobuses decía hala pues vámonos ya iros recogiendo/ todos ya que vamos a ir a comer allí/ y luego volvimos a comer la pueblo ese/ a Alcalá del Jú-no/ (mira H) ¿Alcalá del Júcar era el pueblo?/ pero el otro eraa→ Casas Ibáñez/ Casas Ibáñez/ que se-que por aquí de ahí también he pasao yo antes (mostrativo) y íbamos a Albacete/ cuando eso eso allí a Albacete/ pues si alguna vez ha estao mi hermanaa- mi madre/ mi madre allí hace ya muchos años y ya estaba fastidiaeta o lo que sea/ y la llevaban a Albacete/ somos de Cuenca pero (índice) dee-del pueblo que somos nosotros/ del Casas Simarro ese a Albacete hay sesenta kilómetros (mostrativo) oo más o menos por ahí y íbamos a Cuenca del pueblo/ no mucho tampoco/ pero habían noventa y dos o noventa y cuatro/ o sea que un pelín más largo/ pero tenían más faena/ casi to’l pueblo iban aal médico y a to’as las cosas aa Albacete/ AB+AP AP+NV+AP + AP+NV+AP + AB+AP+AP R=+ INF+I AEP AP+AP+AP+ NV+AP+AP + AP+INT+AP+ AP+AB+NV+ AP+AP+AP+ AP+AB+NV+ AP+AB+AP+ AP+NV+AP + AP+NV+AP + AP+AP+AP+ AP+AP+AP SUST. MORF. VERBAL OMIS. MORF. LIBRE ADIC. MORF. LIBRE R=+ INF+I 257 IA: 196 258 259 260 E: IA: E: 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 IA: M. IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: H: IA: M: IA: sí porque es la capital De lo antiguo se acuerda de todo/ ¿verdad? Sí/sí (risas) Ya/ ya lo estoy viendo/ lo antiguo me dice hasta donde vivía Sí sí/ yo vivía ahí/ en Casa Simarro/ y/ no me acuerdo cómo se llamaba- ¿cómo se llamaba el pueblo de ahí de ande vivíamos antes? (mira M) (3.0) allí en el pueblo Pues Casa Simarro Casa Simarro/ pero digo la calle (gesto) Ah la calle ¿calle de San Bartolomé? Ésa Calle de San Bartolomé (mira E)/ ¿ves?/ si me sé muchas cosas/ y más de entonces (gesto) Se acuerda más de todo eso que de ahora tengo que se mee-no pero los nombres ya era casa Sim-eraa→ (3.0) che/ como he dicho antes↑ Casa Simarro Casa Simarro/ ¿y el pueblo? La calle/ la calle dices (5.0) algunas cosas que pierdo/ y lo he dicho hace un momento↑¿no? No/ has dicho el nombre de la calle (asentimiento I)/ que era el nombre de un santo (2.0) san Bartolomé/ ¿san Bartolomé era la calle? Sí sí ¿ves? Ya no me acordaba ahora/ san Bartolomé/ y-y y hay unaa→ (mostrativo) (2.0) ande vamos luego (mira M) cuando es el pueblo y-y hacen la fiesta allí y-y llevan allí el santo/ AP+AP+NV R AP+AP+AP+ AP+NV+PV+ AP PARAF. SEM. R EV+I AP+AP+NV PC AP+NV+PC+ AP+AP+NV AB+AP+AB+ PV+INT+AP AP+AP PV+AP+AP+ PC R=+I I R=+ I+INF DES. SEM INF R=+I INF+I AEP PV+AP+AP R EV+I PC+AP+PO+ NV+PV+AP+ NV+AP+AP + AP+PC R/I+ INF+I AER + AEP 197 278 279 280 281 282 283 284 M: IA: M: IA: M: IA: M: que está allí muy cerca muy cerca de la casa esa de nosotros/ muy cerca ¿no? ¿y cómo se llama/ ande ponen al santo? Vienes así y sales por esa calle (mostrativo)/ y luego viene una carretera que se va p’allá pa Montilla del Palancar/ (mira M) y enseguida§ §Pero ¿cómo se llama? Y enseguida está laa- aa-eso de que tienen eleste el santo dee Sí/ pero que cómo se llama andee meten el santo (2.0) una ermita Eso es Eso/ una ermita/ eso// salíamos nosotros de la calle de nosotros y casi un pelín así (mostrativo) y enseguida la ermita/ y pasaba por allí la carretera/ y se iba a un pueblo que es Motilla del Palancar/ o/ antes de salir del pueblo casi te ibas a la derecha/ y ya te ibas pa’ Valencia↑por ejemplo/ peroo ibas por Villanueva de la Jara/ que es un pueblo que del pueblo de nosotros hay ocho o nueve kilómetros/ y luego Iniesta (3.0) Iniesta/ La Graja/ que es un pueblo de la Graja/ que yaa (mostrativo) vas ya- vas a Valencia/ a una carretera/ antes que no estaba aquello más que una carretera mu buena pero/ y ahora que la han hecho/ la han arreglao hace muchos años ya también la han arreglao y ya tiene unaa (gesto) entrada p’allá pa Valencia y la otra igual que es-que es uun (mira M) Eso ¿cómo se llama/ la carretera esa?/ donde te paró la guardia civil Pero eso fue un día que-que paré a orinaar (risas)// venimos (índice)/ la mujer y los AP+NV+AP + NV+AP INF AB+AP+AB+ PO INF PV+AP R EV AP+AP+AP+ AP+NV+AP + AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ PV+AP+AP+ AP+AP+NV + AP+AP+AP+ NV+AP+AB+ PO+NV CONT. NO ACORDE R EV+ INF 285 IA: AER 286 287 H: IA: AP+NV+NV+ AP+AP+AP+ PARAF. SEM. R EV +INF 198 chiquillos y yo/ no sé cuántos íbamos/ veníamos aquí/ en un cochecillo/ un Ford-un Ford fiesta de esos/ y claro ya digo voy a tener que parar a orinaar/ y me paro allí a orinar/ un poquito/ yy termino de orinar y cuando salía/ pues claro el coche ahí al lao/ yy dao el coche en las luces y to’ pa’ que no haiga de día y bien/ y cuando miro p’atrás y la guardia civil que venía/ y andando/ y ni había visto autobús ni le había visto en ná/(2.0) y ya cuando llegan allí buenos días/ya estaba yo en el coche pa salir/ yy digoo bueno/ dije buenos días/ tú quee¿qué has hecho?/ digo yo pues ir ahí a orinar/ es que tampoco había ido yo por esa carretera casi o nunca/ pero bueno/ y dice ¿tú no sabes que por ahí no-no se puede parar? AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+PV+ AP+PO+AP+ AP+AB+AP+ AP+AP+AP 199 Transcripción MAR FICHA TÉCNICA MAR- Turnos 101-439 Iniciales: MAR Sexo: M Edad: 69 Diagnóstico: Afasia sensitiva por ACV Fecha Fecha ACV: 6/09/2008 09/2009 grabación: Estudios: Primarios Profesión: Ama de casa Lengua habitual: español 200 Informante afásico: Interlocutor(es) clave: Entrevistadores: Participantes I (69 años) H , mujer, 45 años) E (Investigadora, mujer, 25 años) NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL. AAHH ILOCUT. AAHH DÉF. RECC DÉF. CONC. DÉF. ORD. DÉF. INT. TIPOL. TURNOS PRED. 101 E: 102 IA: 103 E: 104 IA: 105 H: 106 IA: 107 H: 108 IA: 109 E: 110 IA: 111 H: 112 IA: 113 114 115 116 117 E: IA: E: IA: E: El día de Nochebuena ¿qué hiciste? Bueno puees me fui a ff-con la familia/ las amigas y las navidades/ eso yy –y los papás y todos Pero ¿las amigas también fueron? (ASIENTE) unas otras que son NO/ ¿dónde fuistes a cenar mamá? El día de Nochebuena ¿dónde fuimos a cenar? A casa de tu-tuu de mi-mii hijo ¿y quién fue más? Y todaa la mujer yy y la gente de mii nueras/ yy en fin puees Aah [bueno] [todo] bien sí/ todo bien sí ¿y quién más estaba? ¿qué niños tenías? Y luego al otro día a mi casa vinieron todos mi familia hum A comer ¿y qué hiciste pa comer? Uhh pues muchas cosas Bueno/ pero vamos/ lo principal AL+AB+AP+ AB+AP AR+AR DÉF. RECT. 1º R AER NV+AP AR R AB+AP AR DISCORD. MORF. R AP+AP+AL AR+AR R AEP AP+AP AR+AR INF AP AR INF AP PO+AP AR AR INF R 201 118 IA: 119 H: 120 IA: 121 H: 122 IA: 123 H: 124 IA: 125 E: IA: 126 E: 127 IA: 128 H: 129 IA: Lo principal pues mira/ una buena caca-comida/ a comer todoos No/ pero ¿qué hicimos de comer? ¡Ah! de comer *(comer)* ¿qué compré yo? (3.0) que no me cabía todo en el que tenía Ya-ya no me acuerdo (xx) (RISAS) Un puchero Un puchero (EMB DE GRANDE) así [de grande]= [ así de grande] = exacto/ sí sí Así de grandee/ ¿y le sobroó caldo pa la nieta? (RISAS) uuhh (xxx) y se llevó porque teníamos una más bajita& (EMB TAMAÑO) &(una olla)& & y luego cogió ella y se trajo una grande (EMB TAMAÑO) para que tuviéramos/ (ENUMERACIÓN) se llevó mis nietas/ yo para unoos cuatro o cinco días más (RISAS) Pero cuéntale qué le pusistes al puchero/ ¿qué pusimos? Mira/ [pusimos] [unaa gallina] Una gallina ¿una gallina entera? [Entera sí] =(ASENTIMIENTO) Era así el puchero] = pero si es que fue así (EMB GRANDE) hija mía/ se llevó (ENUMERACIÓN) una nieta/ otra nieta/ tres o cuatro buenoo Hubieran podido comer todos los pobres del barrio (RISAS) AP+AL+AB+ AP INT+AP AR+AR R AR R AP+ NV AP+NV+AP + AP AR R R=+ INF AR+AR+AR NV+PO +AP+ NV AR R AP+NV+AP + NV+AP+AP + NV AR+AR+AR+ AR INF 130 H: 131 132 133 134 IA: H: IA: E: R AP AP+NV+AP + AR R= 135 IA: 136 H: IA: 137 E: NV+AP+NV+ AP+AP+AL AR+AR+AR+ AR+AR R=+ INF 202 138 H: 139 IA: 140 H: 141 IA: 142 E: 143 IA: 144 E: 145 IA: 146 E: 147 IA: 148 H: 149 IA: 150 H: 151 IA: 152 H: IA: 153 H: 154 IA: 155 E: 156 H: 157 E: 158 IA: 159 H: 160 IA: 161 E: 162 IA: Bueno ¿y qué más hicimos? Hicimos/ ¿qué hicimos? Hicimoos& & con la carne picada Con la caarnee (EMB) (ay espérate que xx) mm estoo mandinguillas de estas Muy bien muy bien/ mandinguillas sí señora Sí señora/ sí/ hicimos un montón Ya ya me imagino (RISAS) Se llevaron miis nietas/ y se van tan conconforme ¿y eso es el regalo de navidad de las nietas/ comida pa toda la semana? Sí (ASENTIMIENTO) sí/ sí señora toda la familia Sí/ pero luego también las estrenastes Exacto (3.0)/ noo porquee ¿cómo que no les distes estrenas? A ellas a ellas [sí]= [ah claroo] =sí/ pero yo mucho no puedo dar Mucho no peroo Que see (RISAS H) Es el detalle claro Se da lo poquito que puede y el puchero (RISAS) Todo-un día- todo (ay/ la timaron) Y se me llevó// un montón de dinero Pero ¿qué pasó? A ver explíquemelo que noo- no sé lo que me está diciendo Pues que estábamos-estaba en mi casa/ yy ve-nía dice/estábamos mi marido/ que estaba con un AP AP+NV+INT+ AP+PO+AP AL+AP+AP AR R= R=+ INF R EV AR+AR+AR AR+AR AP+AP AR+AR INF AP+NV+AP AR+AR R R EV+ INF R+ INF AP+PV+AP AR+AR AP+AP+AP AR+AR+AR AP AR INF AB+AP AP+AP AR AR+AR INF INF AB+AP+AB+ AP+AP+AP+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ DES. SEM. R AER 203 163 H: 164 E: 165 IA: 166 E: 167 IA: 168 169 170 171 H: E: H: IA: H: 172 173 174 175 176 IA: H: IA: E: IA: 177 H: 178 IA: 179 H: señor y dicee esto/ y mi marido le dice noo si esto estáa lo tengo quee- que hacer yo/ se me metió en una habitación que tenía yo la máq-la máquina y se i-yo estaba en mi eso con mi marido y cuando vino el tío dice ya está ya está sí/ dicee y de hacer una cosita chiquitita pues se metió a mi casa que estaba ahí la máquina en su-en su casa Es una máquina de coser/ que no sé si te estarás enterando de lo que es Ah máquina de coser/ [vale] [máquina sí señora] ¿Iba a arreglarle la máquina? NOO porquee una d’esoo que si teníaa una máquina yy dice- y mi marido dice no es que que tenía una muy buena y eso y mi marido dice y diez minutos y se me llevó  (4.0) dinero Trescientos euros ¿estas navidades? [un poco antes]= [un poco antes] =pero sí/llegó-tocó a la puerta diciendo que si tenían una máquina de coser-tenemos una singer de-de su madre Sí tienee Tiene pues casi treinta años Yo era pequeñita Pero esas son buenas/ [ahoraa] [sí sí sí] Yo no sé lo que hicieron/ no sé que parecía que tuviera una piececita rota o no sé qué historia/ el caso es que le pide trescientos euros y entre el-mi padre y ella se lo dieron Sí peroo Que sí/ entre el papá y tú/ os timaron a los dos AB+AP+AB+ AP+AP+AB AR AP AR R EV AP+AB+AP+ AP+PV+AP AR+AR+AR+ AR R AP AR R AP AP AP AR AR AR INF INF R EV AP AR INF 204 180 181 182 183 184 185 IA: E: H: E1: H: E: 186 H: 187 E: 188 H: 189 190 191 192 IA: H: E: IA: 193 E: 194 H: 195 IA: 196 H: 197 198 199 200 IA: E: IA: H: Ya te digo Y- pero ¿usted no vive al lado de su hija? claro ¿de su hijo? No no Yo sé que es uno de los dos Acababa de llegar yo de trabajar/ de la compra no sé qué y-todo menos tocar y decirmee Claro/ antes de cualquier cosa llame a su hija que la tiene al lado Pues riña para ella y para él/ porque fueron los dos Ay ya te digo/ [estaba] [xx] menos de estrenas buenoo Estuvee  A mi abuelo-a mi abuelo le venden alfombras cada dos por tres (RISAS) así quee ¿quires una alfombra? Y yo ¿una alfombra? Es que me da penaa tenemos muchas alfombras/ si quieren alguna/ yo (RISAS) (xx) entre mi padre yy-no sé Pues sí// yo me quedaba mi marido pasó a su casa Si es que además yo tengo la máquina en mi casa/ le abrieron la puerta de mi casa que les dije es la última vez que metéis a alguien en mi casa Yo estoyy- mira mala Bueno pues esoo una y no más No no no más no más/ ya ves tú/ es pequeñita La máquina Y mi madre compró la máquina y luego ya ella se hizo-ella mi madre era yaa eso y esa me la quedó yo [xx] AL R EV INT+AL+AP AR INF AP AR INF AL+AP AR INF AER AP+AL AP+AP+AP AR AR+AR+AR SUST. USO PROFORMA INF R EV 201 IA: AP+AB+AP+ AP AR+AR+AR MORF. VERBAL DÉF. INF 205 RECT. 1º 202 203 204 205 206 207 208 H: IA: E: H: IA: H: IA: 209 H: 210 211 212 213 214 215 216 IA: H: IA: H: IA: E: IA: 217 H: 218 219 220 221 222 IA: H: E: IA: H: ¿Cuántas hermanas sois? Yo que sé las quee (RISAS) mujer Cuantas hermanas sois ¿cuántas? hermanas Cinco Cinco hermanos pero de eso cuántas mujeres sois?(2.0) sois cinco hermanos/ pero uno es un hombre ¿no? Un hombre/ sí Sois cuatro hermanas Sí señora sí Tú eras la única soltera y te la quedastes tú Me la quedé/ sí Pues bien bonitas que son Vaya pues yaa Que cuando repartió- era la única soltera y se la quedóo sí Y (xx) Y aún cose ahí? sii Sí/ lo poco que cose porque yo no sé (RISAS) Eso sí/ así que mira/ todo eso A usted no le gustaba ni coser ni cocinar ¿no? AP+NV AR R AP AP AD AR R/I R AP+AP AL+AP AP+AP AL AR+AR AR AR+AR R R EV R EV INF AP AR INF AP AR R AER AEP 223 IA: 224 E: 225 IA: 226 E: 227 IA: AP+AL+AP AR+AR INF + SUST. Cocina sí O cocinar sí? Ah vale Cocina sí pero ahora ya no (SEÑALA H) AP AR MORF. VERBAL SUST. MORF. R AP+NV AR INF 206 VERBAL 228 H: 229 E: 230 IA: 231 H: 232 233 234 235 IA: E: IA: H: Ahora cocino yo/ bueno me ayudaa Pero la-la manda? Síi si que hacemos yy Y nos preguntamosy lo hacemos en común eh mami? Y a veces me xx (RISAS) Bueno y regalos en navidad/ usted recibió ¿no? Sí/ a todas No/ a ti qué te regalaron? ¿a mí? Me regalaron (2.0)pues si yaa& & ya no me acuerdo (RISAS) Muchas cosaas Muchas cosas pero ¿qué? Muchas coloniaas ¿colonias? Síi/ entonces hay un montón dee (RISAS) A ver qué más Qué te regaló María Dolores? María Dolores  Una ra- para escuchar música/ una  Ah unaa (EMB) una la (xx)-una cosita para haceer Una raColonia/ colonia Noo/ María Dolores te regaló una cosa para oír música Eso Y cómo se llama? Una-como una cosita asíi Una cosita que se llama cómo AP AR R AP+NV AP+ AP PC+AP+PV+ AP AP AP AR AR+AR INF R+INF 236 IA: 237 238 239 240 241 H: IA: E: IA: E: AD+AR+AR R/I+R AR AR DÉF. RECT. 1º INF R 242 IA: 243 244 245 246 H: E2: IA: H: AP+AP+NV AR+AR R+INF AP INT+AB+NV+ AB+AP AP+AP AR USO PROFORMA R= 247 IA: 248 H: 249 IA: 250 H: 251 IA: 252 H: 253 IA: 254 H: AR R EV AR+AR INF AP AR USO PROFORMA R EV AB+AP AR R 207 255 IA: 256 H: 257 E: 258 H: 259 IA: 260 H: 261 E: 262 IA: 263 264 265 266 267 H: IA: E: H: E: Sí/ pues unaa- como si fuera unaa Una RA- Ra Ra dio (ASENTIMIENTO) (una radio)que estoy diciendo yo que es una cosita así (EMB) Sí (RISAS) Claro Sí/ pequeñito/ que laa tengo nada abierto No/ la tenemos que poner La tiene que poner ella Y qué es lo de la corona que me decía? No/ colonia Ah colonia Coloniaa síi/ (EMB) dos o tres frascos me han traido ¿dos o tres frascos? Síi (RISAS) Maadre míaa Es que yo con lo-quería a una sal-chiquilla Xx yy- yy las tuve yo estaa ( H) un montón Pero ¿a quién? A mí- una chica que yoo la crié Ah vale Su madre se es-trabajaba y yo la tenia en mi casa por las mañanas hasta que venía su madre/ y todos los años enseguida me trae la colonia ¿Cómo se llama? AP+AB+AP AR+AR R EV INF + NV+AP+AP + NV AR+AR USO PROFORMA R EV +INF AP+AP+AP AR+AR+AR SUST. MORF. DER. ALT, ORDEN PAL. INF INF AP AR 268 IA: 269 E: 270 IA: 271 E: 272 IA: 273 H: 274 IA: 275 E: 276 IA: 277 E: 278 IA: 279 H: AP+NV+AP AR+AR INF AP+NV AR R AP+AB PO+AP+AP+ NV AB+AP AR DES. SEM INF AR+AR SUST. MORF. INF AR R AB+AP+AP AR+AR INF 208 280 IA: 281 282 283 284 285 286 287 H: IA: H: IA: E: IA: H: 288 IA: 289 E: 290 IA: 291 H: 292 E: 293 IA: 294 E: 295 IA: 296 E: 297 IA: 298 E: 299 IA: 300 E: 301 IA: 302 E: ¿cómo se llama? (CON ESFUERZO, PENSANDO) está obsesionada la estaa Maaay vaya ¿ves? (mamá) MAMarisa Marisa Marisa ¿y hasta qué edad la crió? Uuy hastaa ( H) Por lo menos los diez años Diez años/sí sí(2.0) su madre- yo iba todas las mañanas a su casa/ su madre se iba a trabajar yy cuando ellaa pues/ yo me iba a mi casa Y siguen en contacto [todavía] [sí] estamos bas-cerquita/ estamos ahí/// yy ya te digo/ y siempre- que siempre es ay mi madre mi madre Su segunda madre (RISAS) Oye qué bonito Yo no le he dado nunca nada a la chiquilla/ o sea que no le he pegado ni le he hecho naada y siempre que me ve se tira y xx a su madre Si no creo que usted haya sido de pegar ni malaa nsch (NEGACIÓN I,H) no/ nada nada Si se le ve un bombón con patas (RISAS) Así es hija mía// bueno pues nadaa ¿y para Nochevieja qué hizo? En casa de mi hijo Pero algo harían Sí/ estuvimos allí cenando bien yy te-todos/ la familia de mi nuera y s-su madres yy nosotros Y después de cenar qué solemos hacer? AP+NV+AP AD+AR R=+ INF INF INT+AL+PC AP INT+AP+NV AP+AP+PV+ AB+AP+AP+ AP AP+AB+AP+ AL+AP+INT+ AP AR AR R= R AR+AR+AR+ AR+AR DÉF. RECT. 1º R=+ INF AR+AR+AR+ AR R EV+ INF AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR INF INT+NV +AP+ AP AR+AR INF AP+AL AR R EV+ INF R AER AEP + AP AR AP+AP+AB+ AP+AP AR+AR+AR+ AR SUST. MORF. R+ INF AER 209 303 IA: 304 E: 305 IA: 306 E: 307 IA: 308 E: 309 IA: 310 H: 311 IA: 312 H: 313 E: 314 IA: 315 E: 316 IA: 317 318 319 320 321 322 H: E: IA: H: E: E1: 323 IA: 324 325 326 327 328 H: IA: E: IA: H: ¿despuéss? Después de cenar ¿después de cenar? Irse cada uno-irse a su casa (RISAS) ¿el día de nochevieja? Claroo (risas) Cuando dan las campanadas ¿qué hacemos? No/ es laa-la ((campanada) vamos la familia también No mamá/ cuando suenan las campanadas qué nos comemos? Ah muchas cosas (RISAS) Muchas no Bueno/ depende de cada uno pero lo normal es comerse doce Doce sí /claro Doce qué Docee (emb comer) (4.0) callaa (4.0)¿qué son nena? No/ yo sí que sé lo que es (RISAS) A ver si no explíquelo Por la noche las uvas Eeso Bueno/ le ha salido directo (RISAS) O sea Que no se va corriendo a la cama Noo estuvimos allí y nada/ y como tengo tres chiquillas Chiquillas no Con dos chiquillas/no /una y doos nietos Ahh bueno/ eso cambia ya exacto Bis-bis// son bisnietos Bisnietos/// tengo dos nueras-dos chicas PC R/I R= PC+AP+NV AR +R R DISCORD. MORF. AL+NV AP+AB+AP AR+AR R INT+AP+NV AR R AP+AL AP+NV+PV+ AP+PV+AP AR INF R=+ INF+I AR+AR+AD AP AR INF AP+AP AR+AR INF AER AP+AP+AP AP AR+AR+AR AR INF INF R=+ INF 329 IA: AP+AB AR 210 330 H: 331 IA: 332 H: 333 IA: 334 H: 335 IA: 336 H: 337 IA: 338 E: 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 IA: H: IA: H: IA: H: IA: H: IA: H: dos nietas Dos nietas y otra nieta No/ no la líes//tienes dos nietas y una tiene dos nenes y la otra tiene una nena sí Que ayer ¿quién vino a casa? ¿quién vino? Ahh mii chi-mi nieraa ay espérate Que se llama/ sí/ dile tu nieta cómo se llama Ahh joder/ mira si es quee estoy así porquee ¿ves? Por eso la estoy grabando/ usted no se preocupe por nada Ay no (RISAS) Quién vino ayer por la tarde? mi-mi nieta& &¿Pero cómo se llama?& &Con el marido& &sí& &y con la-la nena Sí/ pero qué nieta vino? laa María Mari- espérate que ahoraa no me sale (H) (3.0) mi nieta/ que se llama María-María Dolores Exacto Muy bien Y la nena cómo se llama? Xx (espérate) es que ahí está y xx la chiquilla ees (me cagüen la leche) (RISAS)(5.0) Ca(3.0)Carla Ah bueno/ digo le habrán puesto un nombre difícil AP AR INF AP PC+INT+AB+ AP INT+AL+AP+ PC AR SUST. FON DÉF. RECT. 2º R EV AR R AR INF AEP INT+NV AP AP AP AP AB+AP+NV+ PV+AP+AP AR AR AR AR INF R INF INF R R=+ INF 349 IA: 350 H: 351 E: 352 H: 353 IA: 354 H: 355 IA: 356 E: AR+AR+AR AP+AP+INT+ NV+PV PV+AP AR+AR R+ INF R= AR 211 357 358 359 360 361 H: IA: H: IA: E: 362 IA: 363 E: 364 IA: 365 H: 366 IA: 367 H: 368 IA: 369 H: 370 IA: 371 H: 372 IA: 373 374 375 376 377 378 379 H: IA: E: IA: H: IA: H: noo Carla/ pequeñita peroo Y qué hicimos para merendar? Uy/ chocolate (RISAS) Eso es seguro pa los niños No/ que estaba ahí el marido- mi nieta yy pues digo/me vais a comprar al xx coon churros (ay qué bueno) Loos churros peroo Y yo digo mira/ nosotros vamos a hacer el chocolate y tu ves y traee el ess-loos ehh ChuLos churros/ total que dic-digo mira pues tú tráelos y estábamos haciendo el chocolate y luego quee noo es que ese sitio que todos los días los hacen/ los lunes noo hacen churros porque d’eso/ los hacen todas las esos/ y luego se fueron yy vinieron y no trajeron los churros porquee & &y qué trajeron? Sí (EMB PARAR) y luego se fueron a otro sitio /y traje-tres o cuatroo un montón dee de qué era ( H) dee Qué comiste? Dee paste-passtitos Pastitas/ pero eran cruaExacto ¿cómo se llaman? Crua( H) ¿el qué’ Habían crua sasí Sí/ cruasanes y los grandes cómo se llaman En- AP+AP INT+AP+NV AR+AR AR INF R R EV+ INF INF AP+AL+AP AR+AR AER AP AL+AP+AB+ PO AR AR INF AP+AB+AP+ AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR DÉF. RECT. 2º DES. SEM. INF AP+NV+AP + AB+AP AR+AR+AR R+ INF APROX. AB+AP AR FON. NO VÁLIDA AP PC + NV AP AR AD AR INF R/I INF R 212 380 381 382 383 384 385 386 387 IA: E: IA: H: IA: H: IA: E: Ya no me acuerdo Lo de Mallorca- lo típico de Mallorca sí (RISAS) Sí/ pero cómo se llaman/ en se(4.0) yo para pensar ahora estoyy No te pongas así mamá/ no pasa nada No pero ensaimadas Ensaimada ((xx)) sí señora Es que no sabíamos que los lunes cerraban (risas) Sí/ estaba cerrado Eso es un fallo Síi AP AP+NV PV + AP AP AR AR AR AR R EV INF INF R EV R=+ INF INF 388 IA: 389 390 391 392 H: IA: E: H: AP+ AL AR AP+AP AR+AR DISCORD. MORF. LIBRE 393 IA: Es que es una d’eso quee-que lo hacen muy buenos/ yo yo vinieron y comoo eso/ se metieron en el eso y trajeron otra cosa AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR USO PROFORMA USO PROFORMA USO PROFORMA INF 394 E: 395 IA: 396 E: 397 H: 398 399 400 401 402 E: H: IA: H: IA: claro Y ya está Para que no se quedara con las ganas de comer algo Es que al marido de mi sobrina también le gusta el dulce yy (RISAS) Tienen peligro ¿no? uff Y a mí también A ti también El chocolate quee se quedó/ya me lo he tomado AL INF AP AP+AP+NV AR AR+AR INF INF 213 403 H: 404 IA: 405 H: 406 IA: 407 E2: 408 IA: 409 E: 410 H: 411 E: 412 413 414 415 416 IA: E: IA: E: IA: yo esta mañana (RISAS) Ya lo hicimos con idea& &sí/Ya te digo& & de que sobrara un poco ¿eh mami? (risas)sí/ ya lo creo// bueno hija mía/ pues eso Y una última pregunta/ qué es más emocionante que se case un hijo o una nieta? Ay no/ son muy pequeñitas [No mujer] [no/ vamos] (risas) Qué/ qué día fue- dónde estuviste más nerviosa cuando se casó tu hijo o cuando se casó tu nieta/ una de ellas? (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) Cuéntame una boda a la que hayas ido Una boda sí/ pues en dos ¿sólo has ido a dos? pues no lo sé [dos nietas] [a ver] ah/ las bodas de tus nietas/qué tal/ cuéntame Pues muy bien/ estuvimos a la-la bodaa y después cuando salieron los críos/ pues ya tenemos tres niños [no] [¿ya de la boda] (risas) Sí/doos (RISAS)Pero pequeñitos que si no son Hombre/ ya en la boda no creo Sí sí/ bueno cuando es-se se verán (EMB) tuvieron- cuando as-se casaron/ pues ahí pocuandoo llegó el día primero un niño/ sí/ y luego la otra see se casó también/ una nena (H)/ que no me has dejao loo (xx)/ los chiquillos/ que no me has dejao que me trajeraa el-laa Ah las fotos AP+AL NV+AP+AP + AL+AL AR INF R+ INF AER AEP AR+AR + INT+AP+AP AR+AR R NV AP+AP AL+AP AR+AR AR R R R 417 E: 418 IA: 419 E: 420 IA: 421 E: AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR DISCORD. MORF. LIBRE CONT. NO ACORDE R+ INF AER AP+AP+NV + AP AR+AR+AR R+ INF AP+AL+AB+ NV+AB+AP+ AP+AP+NV + AB+AP+AP+ AB AR+AR+AR+ AR+AR+AR DÉF. RECT. 1º DES. SEM. R EV+ INF 422 IA: 423 H: 214 424 IA: 425 H: 426 IA: 427 E: 428 IA: 429 430 431 432 433 H: IA: E: IA: E: 434 IA: 435 E: 436 IA: 437 E: 438 IA: 439 E: Las-las fotos Bueno el monedero/ es verdad (RISAS) yy-y ya te digo/ y vienen y siempre están en mi casa(4.0)mi nieta/ la primera (EMB)/ a laa-como si fuera allí a la-aquella casa y la otra vive un poquito máas más lejas (MOV HOMBROS) pero siempre están Entonces eso está muy bien ¿no? Pues sí señora sí/ yo las tengoo a-a las dos y a ésta (H) que no la quiero (GUIÑO DE OJO A I) uy también Ha guiñado el ojo/ ha guiñado el ojo (RISAS) Esta que siempre está encima de mí Para bien/ por supuesto Sí señora/(ENCOG HOMBROS) na más tenemos que eso/ una chica y un chico Hum/ la parejita Hum/ los hijos (3.0) así que ya te digo/ todotodo eso Pues nada muy bien y algo-algo que quiera añadir para la posteridad (RISAS) (ENCOG HOMBROS) o no hago nada/ de ahí (RISAS) Bueno pues lo paro/ muchas gracias AB R= AL+AP+PV+ AP+AP+NV + AB+AP+NV+ AP AR+AR+AR+ AR+AR SUST. MORF. INF AL+AP+NV+ AP+NV AP AP AL+NV +AP+ AP PO+AP+PV+ AP+AP AR+AR R+ INF INF INF R EV+ INF AER AR AR AR+AR AER AR+AR+AR INF AEP NV+AP+NV AR INF 215 Transcripción POJ FICHA TÉCNICA POJ- Turnos 140-298 Iniciales: POJ Sexo: M Edad: 69 Afasia mixta de predominio motor por Diagnóstico: hematoma cerebral frontal Fecha Fecha ACV: 27/6/1999 16/12/2003 grabación: Estudios: --Profesión: Ama de casa Informante afásico: Interlocutor(es) clave: Entrevistadores: Lengua habitual: Participantes I (69 años) E1 (ujer, 53 años) E2 (Investigador,45 años) español 216 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL AAHH AP+AP+AP+ AB+PV+AP+ AP ILOCUT AAHH DÉF RECC DÉF CONC DÉF ORD DÉF INT TIPOL TURNOS PRED 140 IA 141 142 143 144 145 146 147 148 E1: IA E2: IA E2: IA E2: E2: y entonces mii/ mi marido/ que en paz descanse// yo fui con una señora de aquí/ dee Valencia/ aaal (2.0)/ esa playa que tienee// tienee/// ¿cómoo se llama ese pueblecito tan nombra(d)o de Valencia? mal§ §NO ¿pueblecito/ o ciudad asíi?§ §poblecito dee pe(s)cadores umm/ ¿pero cerca?/ ¿Pinedo/ Saler? nooo/ por la [parte dee ]= [Palmar/ El Palmar] =par la parte de caste/ de cas-cast =por la parte dee/ dee///de Alicante///ahora lo ((tengo aquí peroo)) º(Villaajoo[yoosa] )º [VILLAJOYOSA]§ §ahhh§ §Villajoyosa// un pueblecito de pescadores///[bonico] [muy bonito] [precioso] y e(s)tuvimos/ mi marido/ yy estuvimos una casa ree-cogidos/ de peroo pagaba la empresa// bueno/ yy§ §¿pero eso antes de casarse?§ §sí/ no/ sí/ [de novia]= AR+AR+AR+ AR+AD+AR DÉF. RECT. 1º INF AP SUST. FONEMA R EV AP AR R AP+AB+AP+ AP AR+AR+AR R EV AER 149 150 151 152 153 154 155 156 157 E1: IA E2: IA E2: E1: IA E1: IA AP AR R= AP+AP+AP AR+AR+AR INF AP+AP+AP+ AL AR+AR+AR INF AER AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR R 217 158 159 160 161 162 163 E1: E1: IA E1: IA E1: 164 IA 165 E1: 166 IA 167 168 E1: IA [uy/ uy/ uy] =de novia/ de novia§ §uy/ ¿de novio [los dos solos?/ (( ))] [NO/ NO/ NO]/ pero bueno/ pero bueno/ yo estaba en el hotel con los señores§ §ahhh/ ah/ [qué susto] [claro/ claro]/ que yo no eh soy de ahoraa (( ))/ de ahora que/ oy/ [oy/ oy/ ahora es/ una locura] [oy oy oy]/ bueno/ y cuente/ cuente yy entonces/// ehh/ eii/ había una paisana mía en Villajoyosa/ yy en ese pueblo por la(s) noche/ los días de domingo/ de fiesta/ haacían/ baile/// y yo a ella la conocí en seguida/ dice/ um/ mira te voy aaa/ te voy a presentar/ unn paisano/ digo/ ay/ no/ no me vais/ no me presentéis nada/ ay/ dices/ un chico mu(y) bueno/ diz-digo/ ¿que de Fuente?/ sí/ ¿tú no t’ acuestas/ tú no te acuerdas dee/ d’Esteban/ del hijo de la tía Clara?/ º(yo hablo comooo se hablaba antes)º como tenga usted costumbre eel hijo del la tía Clara y el tíoo Marcelino/// y me quedé así (pone cara de sorpresa)/ ¿ese muchacho está aquí?/ dice/ antes que tú/ me lo presentó/ y ya bailamos (e)sa noche/ y ya no me dejó ni a sol ni a sombra qué peligro tiene usted// madre mía§ (se ríe) §suerte/ porquee ha sido muy buena persona mi marido/ casi m’ha querido él más// que yo a él AP+AP+AL+ AP AR+AR+AR R + INF INT+PO+AP+ INT+INT+AP AR+AR R EV AER AL+PO+AP+ AP+AP+PO+ AL+AB+AP+ INT+AB+AP+ AP+AP+AB+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AD+AD+AR OMIS. MORF LIBRE SUST. MORF VERBAL PARAF FONOL INF PO+AP+AP+ NV+AP+AP + AP+AP AR+AR+AD+ AR+AR+AR ADIC FONEMA INF NV+AP+AP + AP AR+AR+AR R EV+ INF 218 169 E1: 170 IA 171 172 173 E1: IA E1: 174 E1: 175 IA pues eso que ha gana(d)o eentonces pues ya/ y yo digo yo tengo que estar en el hotel/ con la señora y los nenes/ que tenían do(s) mellizo(s)/ y una chiquilla/ no sab/ nos íbamos tod-todos los día(s) nos bajábamos a la playa qué bien se vivía ¿eh? y un día/ por probarlo/ que la mujeres somos también/ muy pillas/// [mire]= [(( ))] =un día/ (( )) conchabado(s)/ ehh los dientes se me van a ir/ [se ma van- se me van aa a ver] [no se preocupe/ está muy guapa]§ §yy un díaa/ pues/ hablo yo con laa/ laa mujer del hotel/// digo/ mire/// me voy/ no sé/ a ningún sitio/// no lo sé/ ya no me acuerdo/ digo/ si viene ese muchacho/ preguntando por mí// ah sí/ ya/ m’ iba a Alicante/ con la señora º(esa)º/ diz-digo/ le dice usted que me he ido a Alicante/ pero en vez de decirle que me he ido a Alicante/ le dice usted que me he venido ya a Valencia (para de hablar y rompe a reír) a la noche cuando vinimos dice/ ese chico quién es/ digo pues mire/ ese chico por lo visto que quiere ponerse novio conmigo/ porque ya no me deja ni a sol ni a sombra/// dice/ se ha ido aa/ a Alicante// a ver si es verdad/ digo/ no ya/ ya/ cuando le vea mañana le dice usted que aa Valencia/ que no me he ido a Valencia/// y ya/ cuando vinimos ya a Valencia de verdad/ pues me dijo-le digo/ mira/ yo me voy a Valencia/ y tú te AP+AP+AP+ AB+AP AR+AR+AR+ AR INF AP+AP+AL+ AP+PO+AB AR+AR+AR INF AP+AP+AL+ AP+AP+AP+ AP+INT+AP+ AP+AP+NV + AP+AP+AP+ AP+PO+AP+ AB+AP+AP+ AP+AB+AP+ AP+AP+AP+ AL+AB+AP+ AP+PO+AP+ AP+AP+AP+ NV+AP+NV+ PV+AP+AB+ AP+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AD+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AD+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AD+AR+AR+ AR+AR CONT NO ACORDE INF 219 176 177 178 179 180 E1: IA E1: IA E2: quedas/ yo no sé lo que tú puedes hacer/ ni tú puedes saber lo que yo puedo hacer a-aquí/ y eso es muyy/ eso/// deja quee pase un tiempo/ que nos conozcamos bien/ yy entonces ya/ sss/ eso/ nos ponemos novios/ lo que quieras/ y dice/ pues bueno/ y digo/ mira/ tengo un cuña(d)o quee de la- es de la construcción// digo/ yy necesita/ un escribiente/ porque mi marido sabía mucho/ de eso había/ yy dicee/ dice/ vengo y se lo cuento a mi cuña(d)o/ digo/ umm Enrique/ ¿tú quieres/ necesitas unn/ un escribiente?/ dice claro/ y que me lleve la contabilidad y todo/ digo pues mira/ a-a mi m’ha salido un novio en Villajoyosa (se ríe)/ dice mi hermana Carmen/ aquella que está allí en alto (parece indicar algo en la pared) (2.0)/ ésa/// y dice/ muchaacha/ ¿y tú quiéen/ quiéen see-le (xxx)?/ y digo/ que es del pueblo/ y yo le pedí al Señor que me diera/ un marido/ del pueblo/// de nuestro pueblo// trabajador/ y bueno pues se lo ha concedido todo§ §y yo/ mire usté/ antes no/ yy/ antes no/ no creía yo en-lo/ en eso (señala hacia arriba y enfrente)/ y ahora/ me lo (xxx)/ pero me lo concedió Dios/ de mi pueblo [trabajador] [trabajador]/ listo/ y-y bueno (2.0) y yaa lo tuve aquíi/ se venía con una bicicleta/ no/ cómo le llamaban antes/ a las motos no/ unaa ¿ciclomotor?§ AP+AP+AP+ AB+NV +AP+ AB+AP AR+AR+AR+ AR+AR USO PROFORMA R EV AP+AP+PV+ AP+AP+AP+ AB AR+AR+AR+ AR+AR R=+ INF 220 181 182 183 184 185 186 187 IA E1: IA E1: E2: IA E1: 188 189 190 191 192 193 194 IA E1: E2: IA E1: IA E2: 195 IA §no/ unaas cacharras esas chiquitillas/ ay§ §¿un mosquito? nooo (2.0) una mobilette§ §ahhh§ §¿una vespa?/ [no/]= [sí] [no/ una mobilette] =o una mobilette/sí/ una mobilette/ [una mobilette] [una mobilette] [como una bicicleta con un motorcito/ [¿no?] [sí/ sí] [pobrecico]/ ya te lo tenía d-el fin de-dedee semana/ ya lo tenía aquí/ en-con la mobilé/ yy si estaba en [laa] [¿con qué/ con qué?]§ §con laa/ es que lo he dicho mal/ con laa mobilé§ §ah/ [con la mobilete] [con la mobilé]/ yy/ (se ríe) yy me reía yo mucho/ y el pobre ya/ como yo estaba en una/ en una (xxx) portería (2.0) y digo/ pues bueno/ aquí no nos vamos a meter los dos/ y entonces/ donde vivía mii hermana Carmen/ yy había una señora quee/ que/ que quería al chico pa’ dormir/ diz-dice/ mira/ le voy a decir a la señora Pepita/ que te-prepare una cama para ((éste))/ y tú/ no/ no/ al revé(s)/ que te prepare una cama pa’ ti/ y Esteban/ por la noche/ que se/ que se vaya aa a la portería/// porque si entra un hombre/// tiene más este que es/ y así lo AP+AP+INT AR+AR R EV AP+PV+AP AR+AR R EV R AP+AP AR+AR AP AR R= AP+AB+AP+ AB+AP ADIC AR+AR+AR MORF LIBRE INF AB+AP+AP AR+AR R AP+NV+AP + AP+AB+PV+ AP+AP+AP+ AB+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR DÉF RECT R=+ INF 1º 221 196 197 198 199 200 E1: IA E2: IA E2: hicimos/ y [estuvimos] [¿y en qué calle estuvo [usted] [en Pintor Gisbert] ¿aquí en Valencia/ ya?§ §[claaro]= [ya/ ya en Valencia] =¿sabe dónde está la par-la calle de Pintor Gisbert? [una]= [pueees/no] =travesía de la calle Cuba§ §ahhh/ sí/ sí/ sí/ ya/ ya§ §¿es usted valenciano? ehhh/ bueno yo vivo mucho/ yo soy castellano de origen/ pero vivo ya muchos años en Valencia Carlos es [pero he vividoo/ en otro barrio] [de la estepa]/ española§ §yo he vivido en Benimaclet durante mucho tiempo/ y ahora en Centelles/ hace cinco o seis años/ [entonces todavía]= [pues] =me faltan calles que conocer/ [por conocer] [pues una travesía de la calle Cuba/// Pintor Gisbert/ luego viene Literato Azorín/// eh/ oh/ muchas calles// esta mañana he esta(d)o yo por allí/ y-y entonces ya/ pues se-se venía los sábados/ se iba lo-los lunes/ bien tempranico/ al trabajo/ pero a Villajoyosa/// y pues le costaría sus buenas tres horas ¿eh? [¿desde mobil-con mobilette?] AP AR R R EV+ I+R EV AP+AB+AP AR+AD AER 201 202 203 204 205 206 207 208 209 E2: E2: IA E2: E1: E2: E1: E2: IA AP AD I INF AP+AP+PO+ AP+AP+AB+ AB+AP+AP 210 IA AR+AR+AR+ AR+AR+AR 211 212 E1: E2: 222 AP+AP+AP+ 213 214 215 IA E2: E1: una mobileta/ una [mobileta]= [desde Villajoyosa/ de Villa/ desde Villajoyosa] [((con mobilette))/ o sus cinco horas] =una mobileta/ sí/ se (( ))/ bueno ya nos cosa-nos casamos/ nos llevaron a ver Los crímenes de Cuenca (2.O) yy-y aquí estamos/ ya§ §dígame Petra una cosa/ [¿usted]= [sí] =ha notado quee/ amm/ ha cambiado su vida en algo desde antes de que tuvo/ el-el accidente del cerebro?§ §pues/ sí señora§ §¿en qué lo ha [notado?] [¿en qué?]/ en que hablo mal/ primero/ y luego/ ahora mismo/ un poquito antes de ustedes venir/ tenía un li-un temblor/ un temblor/ yyy/ cuando me acuesto/ como duermo sel-sola/ porque mi hijo se va a su casa/ eh-eh-me creo quee me llama ¿su marido? sí/ me llama/ porque me decía/ mama/// quiero esto/ quiero lo otro/ después de estar acosta(d)o y parecía ah/ y le digo a mi hijo/ digo/ mira/ estaa noche m’ha-m’ha llama(d)o el papá ¿cuánto tiempo hace que ha muerto su marido?§ §eel-en abril éste/ el díaa/ el día 9 de abril ¿hace un año?§ AB+AP+PV+ AL AR+AR+AR+ AR R+INF 216 217 E1: IA AP AR R 218 219 IA E1: AP AR R PC+AP+AP + AP+AB+AP+ AP+AB+AP+ PO+AP AD+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR 220 IA R/I+R+ INF 221 E1: 222 IA AP+AP+PO+ AP+AP AR+AR+AR+ AR R+INF 223 224 225 E1: IA E1: AB+AP+AP AR+AR R 223 226 227 228 229 230 IA E2: E1: IA E2: §no hace/ no/ no/ no hace§ §[hace] [¿en abril hará un año?] sí señora hace ocho meses§ §ocho meses// y como estábamo(s) siempre solos/ y gastábamo(s) muchomucha ((tan-ta-ran-tana )) del día/ decíamo(s)/ vamos a decir cosas del pueblo/ a cambiar dee/ dice/ mira/ quee (levanta las manos)/ ummm/ ay/ º(no)º/ una canción quee iba un/ un/ un hombre de allí del pueblo/ y tenía cuatro o cinco hijos/ que a todos les-que-les quedaba le gustaba tocar la guitarra/// y el padre le decía a uno/ al Paco/ PACO/ TÓCATE ésa/ y-y yo decía/ a Esteban/ y ésa qué (( ))/ pues nada/ mira/ ((trilín))/ ay/ no/ él me lo decía con tantaa/ gracia (2.0)/ º(ah)º/ ya no sé/ se me olvidan las cosas mucho/ mucho/ º(mucho)º/ PACO/ toca teta/ tócate-esa/ (como si tarareara)/ digo/ eso (se ríe)/ y-y todo(s) estábamo(s) ya/ de risa se lo pasaban bien§ §no/ y nos llevamos-lle/ nos-nos llevamos muy bien (2.0) era muy trabajador/ pero/ aquel que está allí (señala a la pared)/ perooo en la mili/ [(( ))] [muy guapo/ ¿eh?]§ §muy guapo/ sí//§ §muy guapo§ §y bueeno/ Y FUE NOVILLERO§ §[¿fue novillero?] AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR R EV AP AR R AP+AP+AB+ AP+AB+AP+ AL+NV +PO+ INT+AP+AP+ AB+AP+AP+ AP+AP+AL+ INT+ AP+PV+ INT+AP+AP+ AP+AB+AP+ NV+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AD+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AD+AR+ AR ENFASIS: APROX FON NO VALIDA R= + INF 231 IA 232 233 234 235 236 237 238 E1: IA E1: IA E1: IA E1: AP+AB+PV+ AP+AP+NV + AP AR+AR+AR+ AR SUST MORF VERBAL R EV AP+AP AP+AP AR+AR AR+AR R EV INF AER 224 239 240 241 242 IA E1: IA E1: 243 IA 244 E1: 245 IA 246 E1: 247 IA 248 249 E1: IA [lee gustaban los-las-las chicas muchoo] por eso se fijó en usted pues/ yo qué sé§ §claroo// por eso/ porque le gustaban las guapas§ §¿yo-yo guapa? ay/ antes sí/ pero ahora ((estoy (xxx xxx) ))/ pero ahora no/ (( ))/ eso tenía ahí/ veinte años (señala a la pared)/// lo quería el-el que manda ése/ quería que se quedara/ con él/ de militar ¿el que manda dónde? pero na’/ cuando él estaba/ en eso/ mira/ en el frente/ porque antes era el frente/ bueno/ en la ésta de Franco// no sé// y digo/ haberte queda’o de militar/ cuando m’hijo/// quería hizo la mili enn/ y juró bandera en laa (a)cademia militar de Zaragoza/ querían que se quedara/ yy/ y él no quiso/ mi hijo no quiso// y cogió/ y cogió una pesa(d)umbre mii marido/ º(que pa’qué)º/ digo ay el chiquillo no si no le gusta/ no quiere/ pues hala ya está/// así que esa es mi vida ¿está cansada? aay// esta mañana/// he veni(d)o/ y no vengo deprisa porque/ y me ha llama(d)o mi hija/// dice/ pra-ma-mamamá/ mamá qué te pasa que estás/ umm/ eso/ ¿cómo se dice?/ ¿so-sofocada? soo/ como si te diera una cosa/ y no puedes hablar/ digo bueno ya te lo contaré/ quee ahora no puedo/ voy a descansar/ [sofoCADA] AB AL+AP AR INF R EV AER PC+INT+AP+ AP+AP+PO+ AP+NV+AB+ AP AD+AR+AR+ AR+AR+AR R/I + INF AER AP+AP+AL+ AP+AB+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+INT+ AB+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR DÉF RECT 2º INF INT+AP+AP+ AP+AB+AP+ PO+AP AR+AR+AR+ AD DÉF RECT USO PROFORMA R + INF 2º +I AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR R + INF 225 250 251 252 253 254 E1: IA E2: IA E2: 255 IA 256 257 E1: IA 258 259 E2: IA 260 IA [fatigada]§ §eh/ eso/ fatigada/// así ¿y ha ido esta mañana por ahí/ por el barrio?§ §oooy qué-qué iba a hacer/ ¿a-a comprar algo [o?] [pues mire usted]/ he idoo/ quee se me rompió unn/ un eso de cerámica que me regoló mi hermana/ que en paz descanse/ que es aquella que está con la mantilla (parece que vuelve a señalar hacia la pared)/ que ella fue madrina de mi Carmen/ cuando se casaron/ mira(d) qué guapa era (2.0) yy se me rompió/ que me lo regaló ella/ de cerámica/ pero/ ahora no hay cerámica por aquí/ tendremos que ir/ me tiene que llevar mi hijo un día a Menises// que en Manises sí hay/ ¿verdad?§ §umm pues bueno/ yyy ya pues/ como no tenía prisa// pues me he venido y he compra(d)o cosas quee/ me hacían falta/ y eso es/ eso (3.0) así que mire usted§ §¿va a veces a comprar al mercadoo?/ [¿allí vaa/]= [(( ))] =al de Ruzafa/ [o tiene otro más cerca?] [no/ no/ yo ya]/ yo/ ya/ umm (3.0) (se queda pensando con los ojos cerrados y la mano en la frente) compro por aquí/ porque hay ya muchas tiendas/// muchas cosas/ lo único/ que me gusta el pesca(d)o de allí/// y el pesca(d)o que/// que PO+AP+AP AR+AR R EV AL AE R EV AP+AP+AB+ AP+AP+NV + AP+AP+AP+ PV+AP+AP+ AP+AP+PC AD+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR SUST FONEMA SUST FONEMA USO PROFORMA R + INF +I AEP AL+AP+AP+ AP+PV+AP AR+AR+AR+ AD INF AP+AP+PO+ PV+NV+AP+ AP+AP+AB+ PV+INT+AP PV+AB AR+AR+AR+ AR+AR+AD R EV + INF 226 261 262 263 264 265 266 267 E2: IA E1: E2: IA E2: E1: 268 IA 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 E1: IA E1: E2: IA E1: E2: IA E1: IA pescan enn (2.0) ay/ ese pueblo/ ((que no sé)) cómo se llama (2.0) de donde es la-laa mujer de-del torero pues ahora/// pero ¿de aquí/ de Valencia? sí/ claro/ el pueblo/ que se llamaa/ quee lo que to’o/ ustedes lo saben pero noo me lo quieren deci(r)§ §(risas) [no qué va/ es que no lo sabemos ahora] §(risas) [noo/ es que/ es que muchas cosas de esas no las sabemos eh/ [porquee] [no] (2.0) (se queda pensativa) pues el pueblo/ el pescao/ de aquí de la playa/ ésta nuestra/ yy§ §[dee] §[¿de la] Malavarrosa?§ §sí/ de la par-de la playa nuestra pero noo (señala hacia atrás como si a lo que se refiere estuviese más allá) al-al ffo/ al-al alto (2.0) (vuelve a quedarse pensativa) alahh// Cacerol/§ §¿qué?§ §¿cómo he dicho? [¿Cacerol?] [Cacerol] no/ uyy (se ríe un poco)/ caCASTELLÓN§ §[ahh/ Castellón] [Castellón]§ §a Castellón es el pe-pescao/ precioso/ un/ unn§ §una merluza§ §una merluza/ y sardinas// bueno/ yo AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR R EV AER AP+PV+NV+ AB+AP AR+AR INF AP+AB+AP+ NV+AB+PV+ NV+AB+AP AR+AR+AR APROX FON NO VALIDA R EV + INF AP AD I AP+INT+NV+ AP AR+AR R EV AP+AP AR+AR INF AP+AP+AL+ AR+AR+AD+ SUST DISCORD R= + INF 227 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 E1: IA E2: IA E2: IA E2: E1: IA E1: E2: E1: por aquí hay/ muchas pescaderías/ digo/ ¿es de Castellón las sardinas?// una veces me dicen que sí/ pero yo los conozco (se lleva un dedo al ojo) (2.0) do(s)/ pupila(s) he tenido// yy no soy/ ningún ministro peroo/ no mee/ no mee (2.0) no sé§ §no me engañan§ §eeso ¿si habla así mucho rato se nota [cansancio]? [sí/ sí] (asiente con la cabeza)§ §se cansa [sii] [ya lo creo]/// si hablo despacico/ ¿eh?/ no me canso// ni me sofoco// pero hablo con-quer-quiero decirlo todo/ todo sí sí sí yo creo que habla muy bien ayyy ((ese yo)) (mueve la cabeza como dudando) se la entiende muy bien todo// [¿y si consigue decir?] [síii/ peroo]/ ¿sabes?/ yo creo que quiere decir [más cosas]= [más de lo que] =quiere decir [mas cosas]= [ah/ claro] =de las quee ahora seee siente capaz/ [¿no?] [claro]/ es que/ mire usted/ estoy aquí/ digo/ voy a la cocina (2.0) y me pongo así ( coloca los brazos en jarra) ¿a qué venía yo/// a qué venía yo?// y a mitad de pasillo/ ya me acuerdo AP+AP+AP+ AP+NV+PV+ AP+AP+AB+ NV+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR MORF VERBAL MORF AP AR R EV AP+AP+NV AP+AP+PC+ AP+AP+AB+ AP AR+AR R AR+AR+AR+ AR+AR R EV INT+AP+NV AR R EV AL+AL+AP+ 291 IA PV+AP+NV+ AP+AP+AP AD+AR+AD+ AR+AR R EV 292 IA R EV AER 228 293 294 295 296 297 E1: IA E2: IA E1: 298 IA pero eso nos pasa a todas§ §[no] [sí sí a todos/ a todos] [((no/ no/ a ustede(s) no))/ ni Dios lo quiera§ §a mí me pasa a mí/ a mí se me/ se me pasa eso porquee me dio una cosa/ (se toca la cabeza) y mira/ dices gracias/ que cuando voy al médico/ a esee quee// está en el mismo dee ustedes/ [peroo] AP AP+AP+AP+ AP AR AR+AR+AR+ AR R EV R EV AER AB+AP+NV+ AL+AP+AP+ AP AR+AR+AE+ AR ADIC MORF LIBRE INF AER 229 Transcripción VNQ FICHA TÉCNICA VNQ- Turnos 101-334 Iniciales: VNQ Sexo: H Edad: 68 Diagnóstico: Afasia sensitiva por ACV Fecha Fecha ACV: 3/08/2006 22/10/2009 grabación: Estudios: --Profesión: carpintero Informante afásico: Interlocutor(es) clave: Entrevistadores: Lengua habitual: Participantes I (68 años) M ( mujer, 65 años) E (Investigadora, mujer, 26 años) Valenciano; bilingüe en español 230 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL AAHH AB+AP ILOCUT AAHH AR DÉF RECC SUST FONEMA DÉF CONC DÉF ORD DÉF INT TIPOL TURNOS INF PRED 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 IA E IA M IA E IA E IA M IA E IA E IA M IA E IA E IA Pos de-de-desde entonces ve-ve-ve-vevimos los dos juntos/ toda una vida Hombre desde los catorce no/ ¿no? una vida/ una vida estamos juntos Peroo nos casamos a los veintidós y hoy vintiset Yo-yo teniaa veinEspera/ espera/ ahora te grabo Veintisiete y ella veintidós Espera/ ¡espera! Ahora/ sigue Ella teníaa vein-veintidós y yo vein-veintisiete/ años/ cuando nos casamos/ en (xx) aquella iglesia que había antes (EMB) que estaba e-en el río/ y la tiraron a la tierra y allí es don- hicieron esta (EMB) conta-li el viatje de novios (RISAS) Y el viaje de novios ¿eh? Fuimos (3.0) y-y-y-y en una moto que tenía-una ve-Vesca ¿En [una Vespa?] [Vespa] ¿eh? (EMB)fu-fuimos de aquí a Madrid/ y de Madrid ya cooemos el-el la-la moto y fuimos a-a Puertollano/ y a Puerto-puerto-oo-branco ¿Y eso dónde está? En-en-en-en la moto (xxx) (ASIENTE) e-e-e-en Córdoba/ y-y ya vinimos por ga-gaehh por gra-Granada/ que los hizo con la moto/ que no sé cómo se (EMB) ((estrellamos)) que no había carreteras ni nada ¿Pero usted la llevaba a ella? Yo sí/ sí Qué bonito Y ella dic-tú cógete ahí (EMB) que vamos/ y fuimos y venimos/ a poco a pocoo/ y cuando llegamos aquí AP+AP AP AP AR+AR AR AR INF INF INF AB+AP+AP+ AP+AP+AB+ NV+NV AR+AR+AR+ AR INF AP+PC+AP + PV+PO+AP+ AB AP+PC+NV+ AP+AP+PO+ AP+AB PO+AP AR+AR+AR R EV+ INF AEP AR+AR+AR+ AR OMIS FONEMA R+INF AR R NV+PO +AP+ AB+PO+AP+ AP+AP+NV AR+AR+AR+ AR INF AP+AP AP+NV+AP + AP+AP+AP+ AR+AR AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ R INF 231 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 E IA E IA M IA M IA M IA E (EMB) la moto casi no podía andar/ que-que-que había de cambiar la cusía y todo/ no sé cómo venimos Madre mía/ es que todos los kilómetros que hicieron Sí/ sí/ los dos juntitos// toda una vidaa vamos juntos/ y desde entonces (GESTO) ¿Pero entonces con cuántos años la conoció/ me ha dicho? A lees (M) a-a-a a quinze o setze anys (xxx) ¿eh? Tú tenies vintitres anys Yo vintitres/ sí// yo te tengoo (M) set anys? cinc Cinc/ (E) cinco años más Ah bueno/ ella diecisiete Y ella/ y-y-y hacían baile los-los domingos allí (EMB) al lao de mi casa/ de-de-de de las fiestas/ de la Falla/ y ella venía a bailar allí/ y allí nos conocimos (EMB) y a poquito a poquito yo l’acompañaba a su casa/ que vivía donde estaba (EMB) el río ¿eh? Y-y-y dos amigas o tres más/ íbamos siempre juntos y a poquito a poquito/ al cabo de-de-de un any (M) o això es quan entraria en casa/ Carme? ¿eh? sí Y al cabo de un año ahí/ y-yo le digo/ yo quiero (DEDO ÍNDICE EXTENDIDO) conocer a tu padre y a tu madre (SE SEÑALA)/ no quiero ir por ahí que me miren de malas maneras/ yo (SE SEÑALA) quiero ir a hablar con ellos para decir/ que yo quiero estar contigo/ y cuando vengan a casa quiero entrar en tu casa// y entonces (ASENTIMIENTO) ya por la nochee cuando llegaba a casa y cenaba/ pues me iba un ratito allí/ (SEÑALa M) a-a hablar con ella y con su abuela Ah ¿también? (RISAS) NV+AP+AP + AP AP+AP+AP+ AP+NV AR+AR AR+AR+AR+ AR R EV+ INF NV+AP PC AP+AP+AP AR R R/I AR+AR+AD R EV+I R=+ INF AP+NV+AP AR+AR AP+PO+AP+ NV+AP+AP + AP+AP+NV + AP+NV+AP + PC+PO +AP+ AP+AP+NV + AP+AP+PC AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AD INF+ I AEP 133 IA 134 M AP+AP+AP+ NV+AP+NV+ AP+NV+AP + AP+AP+AP+ NV+AP+NV+ AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR SUST MORF VERBAL INF 135 IA 136 E 232 137 138 139 140 141 142 143 144 IA E IA E IA M E M Su abuela/ su abuela/ la abuela que tenía/ que también me-me quería mucho/ me quería mucho (SEÑAL)/ me quería mucho a-a-a mí/ estaba contenta que-que estuviera con ella& & muy bien& & y su madre también/ y su padre también/ me querían mucho ¿eh? ¿no se conocían de antes? ¿eh? Noo (NEGACIÓN) (XX XX) Pero eran-son de Pinedo Sí/ él vivía en la otra parte y (xx) AP+AP+AP+ AB+AP+NV+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR OMIS MORF LIBRE INF AP+AP+AP+ PC AR+AR+AR INF AEP PC+AP+NV AR R/I+ R AP+NV+AB+ AP+PC+AP + PC+NV+AP+ PC+NV+AP+ AP+AP+AP+ PC+AP+PC+ AP+INT+AL+ AP+NV+NV+ AP+AP+ PC+ AP 145 IA Yo vivía ahí (EMB) donde está- mi casa era allí/ yo vivía allí bajo ¿eh? Vivíamos allí ¿eh? (ASENTIMIENTO) toda la vida vivo allí ¿eh? (deic) y de allí a su casa que e-era un pedazo muy corto y de allí iba a su casa/ [todos los días]= AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR INF 146 E 147 148 149 E IA E [y toda la vida feliz] = todos los días iba/ todos los días iba ¿eh?/ todos los días iba ¿eh? Un ratoo ale ya (xx) era/ vale/ y allá a las seis (ÍNDICE) a las seis de la mañana (CERCANÍA COPORAL)levantarse pa-pa pa’trabajar/ allá a las seis hasta allá las ocho de-de la tarde o las nueve ¿eh? Todos los días ¿y luego aún le quedaba tiempo para ir a festear? ¿eh? Sí/ e-e-eso era sagrado/ eso tenía que ir/ eso tenía que ir ¿eh? Y no le costó entonces convencer mucho a Carmen ¿no? para que se casaran PC+AP+AP + AP+AP+PC AR+AR+AR+ AR R+ INF AEP 233 150 151 IA E 152 IA 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 E IA E IA E IA M IA M IA M IA No no no no/ es que yo la quería desde el primer día Qué bonito (RISAS M) ¿eh? ¿eh? ¿eh? Eran tres o cuatro amigas (SEÑALa M) que aún viven/ yo llegué-llegué y digo yo quiero ir con Carmen/ tú ves con la que quieras (SEÑALa)/ a los otros/ pero a ésta no me la toqueu (SEÑALa I) (RISAS E) ésta es mía// (SONRÍE) y aún estamos aquí/ aún es mía Y seguro que sería así (RISAS E,M) ¿eh? Conociéndolo seguro que-que lo diría así Sí sí sí (ASIENTE)/ y es mía aún (SEÑALa M) Muy bien Estoy muy contento i quants xiquets has tingut? ¿eh? Quants fills has tingut? Yo es que/ primero he tingut mi hija la mayor que vive ahí cerca de/ y el segundo e-era un niño/ yo quería un niño también/ ehh y duró siete u ocho meses/ se murió (NEGACIÓN) Estaba malito Siete u ocho meses (M)/ se murió (NEGACIÓN)/ y nada (encog hombros) y luego me vino Ángeles/ la que vive ahí (SEÑALa) ¿eh? Y-y al cabo del tiempo vino Cristina AP+AP PC+PC+PC+ AP+NV+AP + AP+NV+AP + NV+AP+NV+ AP+AP PC AP+NV+AP + NV AP PC AR+AR R+INF AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR R/I+ R/I+ R/I+ INF AD R/I AR+AR INF AR INF R/I AL+AP+AP+ AP+PO+AP+ AP+NV AR+AR+AR+ AR+AR DÉF RECT R+ INF 2º AP+NV+AP + NV+AL+NV + AP+AP+NV + PC+AP APROX FONOL NO VÁLIDA AP+AL+AP+ PO+AP+AP+ AP+AP+NV + AP+NV+AP + NV+AP+AB+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR INF 165 E Todo chicas Sí/ es decir/ pero allí/ al lao de mi casa había un talleer de-de una chica y yo y-y-y todos estaban raabeaos que se había muerto mi hijo y no tenía hijos/ dic no/ yo nono/ yo no cambio por nada (SEÑAL) las otras dos/ las quiero (SEÑALa i)como a la primera/ que lo diga ella AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR R EV+ INF AER 166 IA 234 167 E 168 IA 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 E IA E IA E IA E IA E IA M E IA M (M)/ dic-di-dic estoy muy contento d’ellas/ no quiero más/ pero tengo tres hijas y las quiero mucho/ y no quiero hijos ni nada/ estoy en estas tres (SEÑAL) Muy bien ¿eh? (ASINTIENDO)Así he paso una vida/ en las tres chiquillas/ y luegoo/ cuandoo (MIRA FUERA CASA) iban luego al colegio y eso/ pues/(M) ésta le-le metí un coche para que fuera a traer a-al colegio/ a-a la Punta/ y así no-no me molestaba yo (SEÑAL a I) Ah muy bien Si nos había que- yo/ yo no podía Ah bueno que estaba trabajando Yo estaba trabajando ¿eh? Que lo ha explicado mal ¿eh? Ensieta ella un coche y yo el otro pa’trabajar (SEÑALa M)/ y ella (xx) pa-pa’las chiquillas Una mujer moderna Sí sí En aquella época no conducían muchas ¿eh? Noo Mi madre conducía ¿sí? Su mare ya co-conducía (MIRANDO A LA CALLE) La primera que tuvo un coche (hablando a otra persona) tinc ací a la-esta es la meua (SEÑALa i-E) jefa/ la meua/ es meua/ adióos// (SEÑALa fuera) éste también pasó ayer/ éste pasa todos los días/ que tiene la planta baja ahí y-y digo/ hui no puedo mmenearme de aquí (SEÑAL) que va-vindre (2.0) estoy esperando a una chica/ que va vindre a-a ver/ noo que sí viene (xx) ¿Y qué me llama/ maestra? ¿eh? Y vino dos o tres veces/ no viene dic noo/ no/ AP+AP+AP+ NV PC+NV+AP+ AP+AL+AP+ NV+AL+NV + AP+AP+AP+ NV AP+AP AP+PC PC+AP+NV+ AP AP AR+AR AR INF INF R/I+ INF R EV R/I+ R AEP AR+AR+AR+ AR+AR+AR PARAF SEM R/I+ INF AR+AR AR PC+AP AR AP AR INF AB+NV +AP+ AP+AP+NV + AP+AP+AP+ PO+AP+NV+ AB+PV+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR OMIS MORF LIBRE INF 183 IA 184 185 186 M E IA PC+AP+AP + AR+AR+AR+ R/I+ AEP 235 187 188 189 190 191 192 193 194 195 E IA E IA E IA E IA E pero si no viene es porque no ha encontrao la calle pa venir de-desde allá/ si no si que hubiera venido ¿eh? Sí (RISAS) Y a mi hermano también se lo digo Pues ahora si quiere paso y le digo/ ha sido mi culpa ¿eh? He sido yo Noo/ noo (SONRÍE) (mira el reloj)// me ha parecido él pero no viene/ a las once Entonces cuando tuvo su primer nieto ¿eh? Oyy (SONRÍE) (2.0) la nieta/ la nieta/ estaba muy contento/ muy contento ¿le daba igual chica que chico? Sí/ igual ya-ya-ya me daba igual (ENCOG HOMBROS)/ yo ya tenía las tres/ mías ¿eh? /y mira lo que me ((decía))/ me daba igual// y-y los he querido siempre a todos los que han venido ¿eh?/ y al otro también (SEÑALA DIRECC)/ que después vino Javier también/ y la chiquilla también ¿eh? (4.0) (CARRASPEA) he pasao una vida mu-muy bien Muy bien (ÍNDICE) es que ara/ oye/ ahora aún quieren mucho& &Hombre/ claroo& &Las tres/ las hijas/ las hijas/ que me quieren/ los nietos no cal que te diga más (SEÑAL)/ que es como te digo yo (RISAS E)/ peroo mis hijas pues igual/ todas me quieren Si usted se porta bien por qué no le van [a querer] [quieren] que no me sobre de nada ¿eh? Y si no podemos entrar a la otra (xx)/ la porta (xx)/ no entramos/ papaá cuando se vayan entraremos/ y si no se queda fuera el coche (SEÑALa)/ y tú tranquilo AP+AP+AP+ PC AP PC AP+NV+NV+ AP+AP PC+INT+PV+ AP+AP+AP+ AP AR+AR INF+I AR AD INF R/I R+ INF AR+AR+AR AR+AR+AR+ AR R/I+R AP+AB+NV+ AP+PC+AP + AP+PO+AP+ PC+AP+NV+ AP+AP+ PC+ PV+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR ADIC MORF LIBRE R+ INF 196 IA 197 198 199 200 201 202 E IA E IA E IA NV+AP+AL+ AP OMIS AR+AR MORF LIBRE INF AP+AP+AP+ AP+NV+AP + AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR INF AER AP+PC+AP + AP+AP+AP+ AP+NV+AP + NV+AP+NV+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR PARAF SEM INF AEP 236 203 204 205 206 207 E IA E IA E 208 IA 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 M E M IA M IA E IA E IA E IA E IA (GESTO) ¿eh? /quieren que te-que esté tranquilo/ toda la vida/ (SONRÍE) ¿eh? claro que sí ¿eh? Y-y como lo-lo estuve en inverno (NEGACIÓN) i a-a tú no te-moltes vegades/ que estás muy bien Y a usted qué le pasó cuando estuv-cómo fue/ lo dee? ¿eh? Cuando usted estuvo enfermo/ (I ASIENTE) ¿qué le pasó? e-estábamos en la cama/ yy /v( e)ia que no m’encontraba bien y enseieta esta se levanta (SEÑALa M) i diu no estás bien/ voy a-a llamar a Vicente/ a mi yerno/ al que vive ahí/ que no estás bien// y la mayor me llamó/ vino /y esta-esta me puso la roba y me diu no no/ anem-se’n al-al Peset/ al Pesat ¿eh? (M) No hablaba xxx No hablaba ((sólo hacía)) aahhh aahhh ¿eh? Estaba- eh yo-yo pe-pero yo no sé si no d(e ) ia res? (M) Ell no ho notava Jo no notava/ que-que no decia na/ i-i i estava pa’ morir No hombre/ [tampoco es eso] [i estava pa morir] (RISAS M) NO HOMBREE/ no me [sea usted/ tan] [tan mal] com estava según ells/ jo no ho sabia No/ pero estaba paraa ver que estaba mal y llevarlo al hospital CHEE/ [che/ che/ che]= No se me [ponga tan mal] = en la vida/ en la vida he-he esta’o enfermo (NEGACIÓN) Bueno/ pero porque/ es un hombre fuerte PC+AB+AP+ NV+ PC OMIS FONEMA R/I+ INF R/I PC+AP+NV AR PC NV AP+AL+AP+ NV+AP+AP + AP+AP+AP+ AB+PC+NV AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR SUST FONEMA R+INF +I AEP PC+PO +AB+ AP+NV AR R/I+ I R=+ INF R= INF AP+AP+AP AR+AR+AR AP AP+AP AR AR+AR INT+INT+INT+ AP+AP+NV AR+AR INF 222 E 237 223 224 IA E 225 IA 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 E IA M IA M IA M E IA E IA E IA E M Una (ÍNDICE LEVANTADO) de la- mira-mira (ENSEÑA EL DEDO ÍNDICE) el dedo este/ ¿ves? ¿Esto sabes qué es? ¿eh? No Eso es de la sierra/ de la sierra me cogió el dedo/ en mi casa trabajando/ ¿eh? ¿eh?/ este ves/ estaba enfermo/ y luego fuimos a curarme y-y estuve/ seis o siete días (M) en la clínica por culpa de esto/ ¿eh? Yo digo mira/ si m’hagueres cortao per ahí (MOSTRATIVO) hubiera venío enseguida/ no allí estuve se-se-siete u ocho días en la clínica pa’esto/ y que pa’ quedarse así/ ah y vine y ya no he estao más en-en la clínica de-de-de mal na(da) más que entonces (MOSTRATIVO) Bueno pero no le afectó nada al movimiento ni nada No no no no [no no no] [ lo único] que le operaron para salvarle el dedo y luego cuando ya lo tenía así dice/ lo vamos a amputar No no Y dice/ no me mate (RISAS) No/ deixalo estar aixina/ que yo- aixina no me fa mal Y se lo dejaron Claro/ si no le [hace daño] [ y me lo dejaron] y querían cortarlo ya porque no estaba bien// Y no/ deixeu-lo aixina que jo en lam’apanye Claro que sí ¿eh? Y no me moolesta pa’ na(da) Mejor tener el dedo que no tenerlo Claro// claro/ claro// (apoya la mano en la mesa) y así he pasao el día/ el-la única vez que he estao en el médico es esto/ hasta que me pasó esto (MOSTRATIVO) haciendo na/[nunca he estao] [Pero eso] [sólo ha estado] dos veces NV+AB+AL+ AP+AP+AP+ PC AR+AD+AD INF+ I AP+AP+AP+ PC+AB+AP+ AP+NV+AP + PC+AP+AL+ AP+NV+AP + AB+AP+INT+ AP+AB+NV AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR INF AP AR R AP AP+AP+AP AR AR+AR+AR INF INF AP+AP+AP+ AB+AP AR+AR+AR+ AR R=+ INF PC+AP AR R/I+ INF AP+NV+AP + AB+AP+AP+ NV+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR R EV+ INF AER 238 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 E M IA E M IA E IA M E IA M E IA E IA E IA E ¿le ha dado dos veces? Ehh otro día se puso así que le-y estaba que se le salíaa hecho/ la línea se le había disparado SÍ Ah/ eso sí Entonces se laa regularon/ y tenía fiebre/ y nos tuvimos que quedar Síi Pero eél no perdió nunca el movimiento [de manos ni piernas?] [pero] pero pero enseieta/ me pasà i au Cuando nos íbamos esa noche/ parecía que la pierna y el brazo noo Es que suele dar parálisis de medio cuerpo/ pero (xxx) Noo noo Eso lo recuperó enseguida Muy bien ¿eh? Enseieta (CARRASPEO) Eso es que no fue muy grave Enseieta enseieta me-me fiquí bé bé bé/ i-i- i já no he parat d’estar bé Si vosté és un motoret/ já s’ho dic jo ¿eh? ¿eh? Tota a vida aixina// ¿eh? Y trabajar he trabajao mucho ¿sabes? (2.0) muucho he trabajao ¿eh? en esta vida/ ¿eh? mucho Claro/ para sacar adelante a sus herrmanos ¿eh? Y él está contento (SEÑALA CON LA CABEZA)/ él-él mi hermano se acuerda/ de-de eso que hice/ se acuerda/ se acuerda ¿eh?/ tooda una vida/ he estao allí/ y luego see compraron ese piso (MOSTRATIVO) y se vino él y mi-mi madre/ y él estaba con mi madre ahí/ ii cuidava a d’ell/ mi madre cuidaba lo-lo-lo cuidava a ell AP AR R EV AP AR R EV AP+AP+INT AR+AR INF AP AR R EV PC+AP AR R/I+ R EV AP+AP AR+AR INF PC+PC+AP+ PC+AP+PC+ PV+AP+PC+ AP+PC AR+AR+AR+ AR R/I+ INF+I PC+AP+NV+ AP+AP+PC+ AP+NV+AP + AP+AP+AB+ AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR R/I+ INF 260 IA 239 261 262 263 M IA M 264 IA 265 E 266 IA 267 268 269 270 271 272 273 E IA E IA E IA E Cuando estuvo ya que no se valía/ la tuvimos nosotros hasta que se murió/ ocho años con nosotros ¿eh? Y él estaba en su casa y venía a verla/ yy Y luego ella se fue ahí// y él está toda la vida ahí (mostrativo) en el piso/ cuando se fue de ahí ya se vino aquí/ y mi madre estaba con él y luego cuando estaba más enfermaa mi madre/ pues la te-tenieemos nosotros ¿eh? Y ya se quedava en nosotros aquí en el piso/ y lepero él todos los días venía/ hasta que se fue// no fallaba ni un día (refuerzo)/ todos los días venía aa verla/ y a ver cómo estaba y (xx) él lo se ha preocupao hasta-hasta el día de la/ en eso no ha fallao ni un día / él se acuerda de-de-de todo/ se acuerda de todo/sí que se acuerda pero tiene un buen hermano/ ¿no? Sí/ él es-es buena persona (ASIENTE)// él es massa bueno/ quee-hay veces que los amigos lo hacen polvo/ vamos aquí a cenar/ açò allà/ y si noo llevan dinero no pasa nada/ él saca la cartera y paga// ¿eh? Y hay algunos que van a por él/ que no hay derecho ¿eh?// no/ tú quieres ir con él también/ a cenar/ lleva dinero y (ÍNDICE EN LA MESA) cuando termine de-de cenar paga también/ y hay muchos que noo/ que es Paco y como es Pacoo si paga él yo no pago/ y au Jolín Se pa-se pasan un poquito con él Y usted hermano mayor se lo dice ¿no? ¿eh? ¿eh? Que usted como hermano mayor se lo dice Que sí le digo/ que no está bien/ que paguen/ y el que no pague que no vaya (GESTOs)/ el que no tiene dinero se queda en casa (RISAS) ¿eh? ¿eh? Y cuando tenga dinero que vaya contigo Y su hermano qué/ ¿le hace caso? PC R/I AP+AP+NV + AP+AP+AB+ PC+AP+AB+ AP+AP+NV + AP+AP+AP+ AB+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR SUST FONEMA ADIC MORF LIBRE INF AP+AP+NV + AP+AP+AP+ AP+AP+PC+ AP+AP+PC+ AP+NV+AP + AP+INT AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR SUST MORF VERBAL R+ INF AER AB+AP PC+PC AR INF R/I AP+AP+AP+ NV+AP+NV+ PC+PC+AP AR+AR+AR+ AR+AR R EV AER 240 274 IA 275 E 276 IA ¿eh? No me hace caso (NEGACIÓN) (RISAS) es demasiao bueno/ es demasiao bueno// ¿eh? Toda la vida así/ pagando// e-e-e-el-la-el-el primer día ¿eh? Luego se compró un pisoo porquee/ tú traba(j)abas allí en-en-en la Iberia y tú le decías Paco/ ¿no me dejarás dinero/ pa’esto o pa’ lo otro? El dinero (GESTO DE ENTREGA)/ a pagar el dinero/ del bolsillo// y li debían mucho dinero en allò/ y entonces le digo/ mira/ da-da-da- de ahora e-en adelante/ tú/ no vas a dejar más dinero a nadiee de allí/ e-e- el que unos le pedían pa’comprarse un piso/ pa’ esto pa’ lo otro y era pa-pa-pa’ pasar/ y no/ tú no va a dejar más dinero/ i diu que què passa?/ Què va a passar? Dic ja/ ahora (MOSTRATIVO) tiene una finca donde está la iglesia y allá lo último/ una finca/ dic tú ara/ tú te vas a quedar un piso aquí/ y una planta baja ¿eh? ¿eh? Te vas a quedar un-el el primer piso/ y una planta baja/ que aún la tiene la planta baja/ el piso lo vendió/ porque no quería tener nada/ y ese- y-y ara què? ARA tú vas a necesitar dinero pa’ti/ porque (GESTOs) tú vas a pagar el piso y la planta baja esa (mostrativo)/ y-y-y necesitas dinero/ pa ir pagando a-al constructor/ y-y tú ya no puedes dejar más dinero a nadie (MOSTRATIVO)/ lo necesitas pa’ pagarte esto (MOSTRATIVO)/ y le hice pron-comprar una planta baja y un piso (GOLPE EN LA MESA)/ y yo tengo una plantita baja allí y él se quedó una planta baja y un piso/ por mí (SE SEÑALA)/ ¿eh? Y ya no dejó más dinero a nadie/ porque lo necesitaba él (SE SEÑALA)pa’ ir pagando eso (MOSTRATIVO) Oye/ qué peligro tiene su hermano así (RISAS M) ¿eh? Y-y luego ¿eh? A última hora perdió los-el el piso al decirlo arreu porque no quería ten-tener piso/ en la planta baja tengo bas y yo no quiero tener piso / ¿eh? Y vendió el piso y la planta baja la tiene/ allí (MOSTRATIVO) // pero ya no ha deja’o más dinero a PC+AP+NV+ NV+AP+AP + PC+AP+AB+ PC+AP+AP + AP+AP+NV + AP+AP+AP+ AL+AB+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+NV+AP + AP+AP+PC+ PC+AB+AP+ AP+AP+AB+ AP+AP+NV + AP+NV+AP + AP+NV+AP + NV+AP+AP + NV+PC+AP AP+NV+AP +N V AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AD+ AR+AR+AR+ AD+AR+AR+ AD+AR+AR+ AD+AD+AR+ AR+AR+AD+ AD+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR SUST MORF VERBAL R/I+R +INF PC+AL+PC+ AB+AP+AB+ AP+PC+AP + NV+AP AR+AR+AR+ AR PARAF SEM R/I+ INF 241 277 278 279 E IA M 280 IA 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 E IA E IA H IA H IA H IA E IA H nadie Que eso es peligroso ¿te acuerdas? ¿eh? Es de veras/ Carmen (M)/ dí-lu-hi/ dí-lu-hi/ ¿eh? Ahí ja està/ ahí ja està/ ya no ha deja’o más dinero (xx) cuarenta los nuevos/ pero de segunda mano/ [caros/ sesenta y pico] [sí/ molt cars] sí sí/ pero él no quería tener nada/ quería la plantita baja y au/ por eso no la- pero ahí se le terminó de dejar dinero/ todos los de la empresa lo-lo conocían/ pa ir pagando (GESTO) el dinero para- unos lo necesitaban para un piso o lo que sea/ a pedirle a Paco/ a Paco// Paco era el que pagaba// todos le debían/ yo no sé el dinero/ que-que no habrá cobrao (2.0) ¿eh? (2.0) si ahora aún tiene él amigos de la Iberia jubilaos también y vienen/ a-a-a comer Ah/ muy bien Por la tarde y van (MOSTRATIVO) a la plantita baja A la comilona ¿no? Como me decía su mujer Sí sí/ allí (RISAS M) (3.0) ya van allí/ van allí todos/ míralo/ míralo (ENTRA UNA PERSONA EN LA HABITACIÓN) Buenaas Paco/ esta es la meua metja (MOSTRATIVO) La teua filla? (RISAS) La meua metja/ la meua metja que te deia jo/ que no vine ahir Pero una xiqueta tan jove? Sí/ pues esta és la meua metja (SEÑALa E) (RISAS) Paco/ ésta és la meua metja ¿eh? Que és igual que l’altra que tenia/ Bueno (RISAS H) És igualet que l’altra que tenia (SEÑALa) Quin altra? AP+PC+AP + NV+AP+PC+ AP+AP AD+AR+AR+ AR+AR I+I+ INF+ INF AP+AP+AP+ AP+INT+AB+ AP+AP+AP+ NV+AP+AP + AP+AP+PV+ PC+PV+AP+ AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR R EV+ INF AER AP+NV AP+AP+NV + PV+AP+AP AP+AP+NV AR AR+AR+AD+ AD AR+AR SUST INF R+I AER INF AP+AP+AP AR+AR+AR MORF VERBAL R+ INF AP+AP+NV + AP+AP+PC+ AP AR+AR+AR+ AR+AR R AP+NV AR DISCORD MORF INF 242 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 IA H IA M IA E IA E IA E IA H IA E IA E eh? L’altra metja? Síi/ te-tenía un altra que-que quan vingué el d’això s’en anà i ja no tornà/ i después a vingut la- la xiqueta Verónica/ i es diu igual com l’altra I-i-i li diuen igual que l’altra/ per això li diguem que es ella Però no som la mateixa Sí (RISAS)/ PACO/ Paco/ ¿eh? I me volen molt també/ i jo també la vull/ però ella me vol/ igual que l’altra Entonces ya me ha perdonao? Sí /sí Que yo venía muy preocupá/ que me he olvidao de día Que es que s’ha equivocat/ que es creia que era hui/ Paco/ que creia que era hui Ah/ que no era ahir? No/noo No/ era ayer/ fui yo que me he equivocao Era ahir/ ella s’ha enrecordat/ que creia que era hui ¿eh? Y cuando he visto la fecha digo ay/ Vicente me va a matar ¿eh? ¿eh? Jo creia que no lo havia encontrat/ desde ahí (MOSTRATIVO) s’ha entornat ¿eh? Y-y no ho ha encontrat/ que està molt mal pa vindre si no ho saps/ i ella diu que conexilla açò Home/ el Saler açòo No/ de pequeñita venía a pasear/ peroo Que ha vengut de xicoteta diu que ha vengut pa’ca ací/ ¿eh? ¿eh? ¿eh?// sí/ però se creia que era hui ¿eh? Se creia que era hui Pues no passa res No/ no/ no passa res/ noo// jo-jo ja lo havia pensat em e-e (xx) em el d’això/ já le diré que no passa res/ no PC AP+AB+AP+ AP R/I R+ INF R=+ INF SUST MORF VERBAL AR+AR+AR AP+AP AR+AR AP+NV+AP + PC+AP+AP + AP AP AR+AR+AR+ AR+AR R EV+I +INF R AER AR AP+AP+AP AR+AR+AR R EV AP AP+AP+AP+ PC AR R AR+AR+AR INF PC+PC+AP+ NV+AP+PC+ AP+AP+AP 310 311 312 313 314 315 IA H E IA H IA AR+AR+AR+ AR+AR R/I+ INF AP+PC+PC+ AP+AP+PC+ AP AP+AP+AB+ AP+AB+AB+ AR+AR+AR+ AR R EV+ INF AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ USO PROFORMA R=+ INF AER 243 316 317 318 319 320 321 322 323 324 E IA E IA E IA E IA E 325 IA 326 327 328 329 330 331 332 333 E IA H E IA E IA E lo vas a trencar-contar mala d’or/ que no-que creia- que se creia que era hui/ que creia que no ho havia encontrat/ dic y después porque ya li diguí a Carme/ que tocara allí pa-pa que diguera que no passava res/ si habías dicho algo de allí para que se- que no ha vingut pero ja parlarem el dimarts quan vaja Puees (RISAS H) Y resulta que- ella també té raò/ que com se creia que era hui No/ pero no/ no ¿eh? Lo tengo apuntao como usted/ lo tengo apuntao el miércoles/ peroo mira/ la cabeza Bueno mira/ allí (MOSTRATIVO) tengo a Carme cuando se casó Con-con/ pero el de al lado serás tú ¿no? El de al lao soy yo (SE SEÑALA) (RISAS) Hombre/ no se casó sola No/ no quiero que lo cambie/ y ella estaba sola ¿eh? Y luego se dieron- y esto lo teníamos allá(MOSTRATIVO)/ y cuando venimos aquí la planta baixa/ le dije eso lo quiero allá bajo pa’verte ¿eh? Y a todos los que venían a lo primero a ver la planta baja y estábamos aquí les deia Carme ha bajao aquí/ quiere estar conmigo aquí/ por eso está ahí/ y ahí y ahí (RISAS) Jolín qué amor Me deia Carme està ahí? Si/ Carme està ahí pa’ sempre ací/ ahí/ i aixina és/ i ahí la tenemos/ [ahí la tenemos] [són ironías] Si lo primero que me dijo cuando entró a la consulta es si había visto lo guapa que era su mujer Sí La primera frase/ y me quedé/ digo/ hala (RISAS I) És guapa/ és molt guapa Sí sí AP+AP+AP+ AP+AB+AP AR+AR AP+AP AR+AR INF PC R/I AL+NV +AP AR INF AP+NV+NV AR R AP+AP+AP+ PC+AP+NV+ AP+AP+PC+ AP+AP+AP+ AP+NV AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR DES SEM INF AP+AP+AP+ AP+AP AD+AR+AR+ AR+AR INF AP AP+AP AR AR+AR R INF 244 334 IA Y muy buena persona/ demasiao buena/ pa’aguantarme a mí/ demasiao buena (RISAS) ¿eh? Yo no soy tan bueno/ no AP+AP+AP+ NV+PC+AP+ AP AR+AR+AR+ AR+AR INF 245 Análisis de las categorías pragmáticas en interlocutores con afasia de tipo no fluente 246 Transcripción AHB1 FICHA TÉCNICA AHB1- Turnos 90-520AHB Sexo: H Edad: 69 Infarto isquémico temporo-occipital izq. Diagnóstico: También infarto talámico Fecha Fecha ACV: 2/04/2003 30/05/2004 grabación: Estudios: Elementales Empleado de explotación Profesión: forestal Iniciales: Informante afásico: Interlocutor(es) clave: Entrevistadores: Lengua habitual: Participantes I (69 años) M (mujer, 65 años) E (Investigadora, mujer, 37 años) E2 (Investigadora,mujer, 53 años) español 247 NºT HABLº TRANSCRIPCIÓN TIPOL AAHH INT+AB+AP+ AP+AB+AP+ AP ILOCUT. AAHH DÉF. RECC. DÉF. CONC. DÉF. ORD. ALT. ORDEN PAL. DÉF. INT. TIPOL TURNOS PRED 090 IA: 091 092 093 094 E2: IA: E1: IA: 095 M: 096 E2: 097 M: 098 099 100 101 E2: IA: M: E2: ((ah eso)) (dicen que es fácil dee ya) en una curvaa laa dejóo ((en e(l) centro)) de la derecha/ maal ya/ (p)ue(s) era un sitio pa(ra) dejarla/ en la carretera no/ ((en la curva-en la curva))/ en la curva/ la dejó dentro/ y la dejó maal-mal aparcá y usted no la vió y yo [no la vi] [de noche]/ y sin ninguna luz ni nada que guíe a la máquina esa/ [estaría puesta]= [sí/ síi llevaba] luz peroo =[allí (( ))] [((llevaba poca luz/ ((pero)) era de esas pequeñas))] (3.0) y/ y desde entonces ni-e(l)-n’ha vivido ni ha dejao// porque ha tenido ya mal genio/ porque antes era una persona quee/ siempre estaba riéndose y haciendo reir es quee un accidente así/ puede cambiarle la vida a ((cualquiera))§ §a él y a todos/ a todos/ le molestaba hasta que se riera(n)/ mi hija es muy alegre/ y se reía y le molestaba a veces hasta que se riera/// pues sí/ hemos cambiado/ de la noche al día/ y luego ya/ todo lo que llevamos encima/ que yo ayer cuando ((tuvimos))/ por estar él así (xxx)/ y el sábado una y el lunes otra º(ya)º peroo el-el-el-los problemas para hablar/ la afasia (asiente con la cabeza) [sí] [es que] ha venido a raíz de esta última/ porquee/ bueno la primeraa de estas dos la primera que le dio el día quince de mayo el día quince de mayo ¿no? AR+AR+AR+ AR INF AER AP AR R= AP AR R EV NV+AP AR R EV 248 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 M: E2: M: E1: M: E2: IA: M: E2: IA: M: E2: IA: y fue cuando la voz se lee ah hace/ el quince de mayo§ §[de marzo] [más]§ §de marzo/ de marzo// y a raíz dee-del quince ya/ pues ya cuando empezó y luego ya§ §pues entonces es muy reciente claro sí ¿usted nota que ha recuperado mucho/ o no? sí he [recuperado]/ pero estoy yaa/ (( )) [pues algo peroo] ¿y qué es lo que más le cuesta/ el encontrar las palabras? eeh (( )) hablar (( )) es lo que más me cuesta/ º(no sé)º y el encontrar las cosas// porque le mando hacer-a lo mejor antes estaba en la cocina/ y-yy le digo/ tráetraeme un paquete de le-lentejas/ y sabe dónde están/ y tiene que venir a por ellas/ y cosas así pero ¿por qué se le olvida lo que ha ido a buscar/ o [por qué?] [una cosaa]= [no/no] se me olvida/ no =una cosa quee/ quee él sabe dónde está/ y digo tráeme una bolsa que está (( ))// pues a lo mejor ni te la trae ya y así/// y tenía una memoria como un ca(r)ro y usted lo que quiere es volver a estar como estaba AP AR R EV AER AP+AP AR+AR R+ INF PO+AP+AP AR+AR R AEP 115 M: 116 E2: M: 117 IA: AP+AP AR+AR R EV AER+ AEP 118 119 120 E2: M: E1: 249 121 122 123 IA: M: E2: 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 E2: M: E2: IA: M: M: E2: M: E2: M: E2: E1: IA: E1: M: E2: M: antes c(l)aro y todos/// [usted sabe que es]= [hombre/ por supuesto] =todo el día detrás de él/ todo el día no orina/ ahora mismo le he puesto/ me he ido a trabajar esta mañana/ (( )) que voy un día a la semana/ pues a-lele he puestoo cuando he venido/ le he limpia(d)o// ha estado orinando/ toda la mañana/ ahora le he cambiado otra vez/ ha ido a orinar/ y tengo que ir/ o tengo que quitarle la ropa o tengo queee que estar pendiente y así to(do) el día// y soy sola/ para todo/ los médicos// eh a los médicos/ a-lo-mira voy hay que tener mucha paciencia/§= §mucha =pero ya recuperará/ no se [preocupe]= [a veces] =ya verá como sí a veces la pierdes también/ porque era por supuesto es que la historia es larga/ eh/ no crea usted que-leque eso ((no se sufre)) esoo/ eso se supone/ porque se ve/ quee detrás dee una historia así siempre hay otra historia [((hay otra))]= [eso se sabe] =hay otra que es más gorda que esta bueno/ ¿y usted en qué trabajaba/ Alfredo? (( )) en los (p)inos ¿los vinos? en los pinos trabajó en los pinos§ §en-en la resina AP AR R AER AP AR INF AP AR R 250 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 E2: E1: E2: M: E2: M: E2: M: E1: E2: M: E2: M: IA: M: 155 156 157 158 M: E2: M: IA: 159 160 161 162 M: E1: M: E2: ah/ en los pinos ¿eh-en-en qué/ que no sé yo que es eso lo que es? la madera/ no-no/ [(( ))] [eso es]/ eh los pinos/ pues los ponen/ los-les hacen así unas cortadas a-a los largo§ §sí y cae resina§ §para que caiga la resina resina/ luego de ahí sacan aguarrás/ y sacan [muchas cosas] [ah/ sí/ sí] se dedicaba a recogeer esa resina sí ah/ ya ya entonces no había otra cosa en los pueblos/ bueno/ teníamos huertos yyy campos peroo/ pero eso primeramente§= §y le hacía así =(t)eníamos veinticuatro mil pinos ((de la provincia)) de Teruel y luego ya pues§ §¿de Teruel? (xxx) no/ eso ya [(xxx)] [(xxx)] veinticuatro mil pinos y ll(ev)ábamos ((hacíamos)) la resina/ poor/ eeh/ sacá(b)amos la resina ((valía)) unos cacharros/ para que te enteres/ mejor/ ((te lo hacen)) así una cortada larga/ por ejemplo así/ yyy les ponen una grapa/ así/ y un cacharro entonces [la] [y] cae en el cacharro laa-la resina/// y (( ))§ §y-y vamos a cambiar un poquito de cosa/ ¿usted tiene AP AR INF AP+AB+PO+ AP AR+AR INF 251 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 IA: E2: M: E2: M: E2: IA: E2: IA: M: E2: IA: M: IA: M: IA: M: E2: M: E2: M: E2: M: E2: E1: M: E2: IA: algún juego de cartas?// ¿tiene un juego de cartas? de cartas/ sí [hombre] [de cartas]/ de cartas síii si bueno§ §a usted le gusta jugar a las cartas encanta(d)o ¿eh? sí vamos a jugar a las cartas (risas) venga/ sácale una venga/ sáqueme unas cartas pero ((adónde hay)) ahí tienes unas ¿adónde? ahí/ en un cajón de esos (I: se levanta a por las cartas) (2.0) sácala tú/// no sé si está arriba o abajo abajooo no está es verdad/ asíii lleva todos los días el chándal ¿así?/ pues nada (( ))§ §pero ahora no/ ahora desde que le ha pasa(d)o ((º(esto no)º))// vale ¿y por qué no?/ es que ahora vamos a jugar noo/ es quee i-iba a jugar con eso ¿a ver/ a ver?§ §lo (xxx) todos§ §a ver a ver/ a ver a ver// es que [yo no] [actitud] =he vistoo? [(( ))] [(( ))]/ jugar con él ¿a qué juega usted normalmente? (xxx)§ AP+AP AR+AR R AP NV AR R R EV AP AR R EV+ I R/I AP AR R EV R 252 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 E2: IA: M: IA: E2: IA: E2: IA: M: E2: M: IA: §¿aquí están todas? síi/ no lo sé ¿no? ¿lo comprobamos? sí tome/ usted compruebe esas// y yo compruebo estas (2.0) bastos/ yo me quedo con los bastos bien tú con los oros y las copas/ lo que tengas por ahí/// peroo/ ponlas aparte/ niño// aparte ca clasifíquelas/ clasifíquelas lo está contando (I cuenta las cartas) (7.0) º(el doce que no tienes)º veintidós veintidós/ veintitrés veinticuatro veinticinco veintiséis veintisiete veintiocho veintinuevee/ treiiinta// treinta y una treinta y dos treinta y tres treinta y cuatro treinta yy ciinco// treinta yy siete treinta y ocho treinta y nueve cuareenta/ yyy cuarenta y una/ ¿no son cuarenta y dos/ las que tienen que haber? ((no por)) cuarenta ¿cuarenta?/ huy/ pues hay una de más ha conta(d)o una más o algún comodín no/ comodines no he visto no a ver/ deme/ deme las cartas que sean bastos (I cuenta las cartas) (2.5) Alfredo/// Alfredo atiende a lo que te diga º(diez)º deme las que sean bastos AP PC AP AR AR R R/I R AP AR R EV AP AR INF 203 E2: 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 M: IA: E2: M: E1: E2: M: E2: M: IA: E2: AP AR R EV AP AR INF 253 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 IA: M: IA: E1: M: IA: E2: E1: M: E2: E1: E2: E1: E2: IA: E2: M: E1: M: E1: E2: 236 237 238 239 240 241 M: E2: IA: E2: IA: M: º(doce/ trece/ catorce/ quince/ dieciséis)º dale los bastos diecisiete/ dieciocho/ dieciinueeve/ veinte§ § Juana/ la-la escrituraa ¿la conserva? (me-no-es-u)§ § (xxx) hay diecinueve/ §= § [¿y lee?] =[¿y] veintidós?/ cuarenta y uno esta mañana le he dejado un libro yo/ ahí está/ esos bueno o sea que deme o sea que sí lee deme-dam-deme las copas có(j)alas/ có(j)alas [no/ démelas usted// lo que son copas/ démelas] [(( ))] no ha perdido la lectura y ha esta(d)o leyendo un poco ¿sabe? º(muy bien)º las copas (2.0) (I cuenta y reparte cartas) las copas// las podemos juntar (4.0) muy bien/ esta// no oros no/ copas/ copas pero la otra mano mira a ver si laa gastas un poco/ hombre (3.0) cógelas con esta mano también/ º(mira ves)º (2.0) que te vas (a) hacer un lío/ eh nada/ ya no hay más ((államos)) nada/ pues las copas/ mire a ver si están todas (3.0) AHORA LOS BASTOS º(bastos)º (busca entre las cartas) si las pones ahí encima será mejor/ ¿no? AP AP AR AR INF INF AP AR INF AP+AP AR+AR R EV AP AR INF AP AR R= 254 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 E2: M: IA: E2: M: IA: E2: IA: E2: M: 252 E2: 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 IA: E2: IA: E2: IA: E2: M: IA: E2: IA: E2: M: bastos/// quiero bastos si la hubieras cogido con la mano izquierda (4.0) (no pero see xxx)§ §bastos bastos// bastos/ bastos se apañaría mejor (par)a hacer las cosas/ pa(ra) firmar y pa-ra escribir y pa(ra)/ º(pero así)º º(bastos/ bastos/ bastos)º bastos/ uno dos trees/// cuatro/ cinco/ seis/ sieete/// caballo/ diez/ caballo y rey/ vale/// ahora vamos a ver las espadas/ ¿vale? º(sí)º espadas/ a ver si están pero dale las espadas/ ((eh)) síii/ me las estáa/ separando (5.0) eso es un oro/// vale (5.0) muy bien/ ahí hay una espada (2.0) aa ver/ una/ dos/ tres/ cuaatro/ ciiinco/// seis/ siete/ sota caballo y rey// muy bien/ las espadas ya están/ también están (xxx) y ahora los oros/ a ver si están (2.0) el aaas º(siete/ ocho)º no/ el as/ aaas/ º(seis/siete)º el as que le des el as§ §º(esto está bien)º as/ doos// treees/ cuatro/ ciinco/ seis/ siete/ sota caballo y rey/ muy bien/ pues están todas/ ni sobra ni falta claro pues estamos tontos/ que nos hemos equivoca(d)o al contar º(se han equivoca(d)o/ vale)º AP AR R= AP AR R AP AP AR AR INF INF AP AR INF AP AR R EV AER 255 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 E2: IA: M: IA: E1: E2: E1: E2: IA: E2: IA: E2: IA: IA: E2: IA: M: E2: IA: E2: IA: E2: M: E2: M: E2: M: E2: M: E2: M: E2: venga/ ¿a qué quiere que juguemos? aaa-aaal/ a lo que ((sea)) al guiñote al guiñote (risas) no sé jugar al guiñote ¿qué es el guiñote? cuénteme qué es ¿cómo se juega? yo es que de cartas ¿cómo se [juega?] [((seis))] cartas ¿cuántas? seis seis/// ¿y qué hace/ con las [seis]= [las] =cartas? las (( )) ¿las qué? (( )) laa pone/ (xxx xxx)/ pues van a-arrastrando/ ¿no? a ver/ enséñeme y laaa/ sota/ bueno/ ((da las tres )) (xxx xxx) ¿doy yo?/ (asiente I con la cabeza) seis (asiente con la cabeza) seis bueno/ ¿usted quiere jugar? no (ríe) ¿es que? a mi me entra el aburrimiento con esto-con [esto] [cinco] y seis/ y ahora-[ahora con estas] [ahora una ((de pica] una de pica))/ una de muestra sí ¿esa es buena o no? buena es/ si gana/ (la) que gane buena es ¿yo tengo que tener oros/ muchos/ o no? PO+AP AP AR AR R R= AP AP AP AP AR AR AR AR R R R R R AP+AP NV+AP AR+AR AR R R= 256 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 IA: E2: IA: E2: IA: M: IA: M: IA: E2: M: E2: M: E2: IA: E2: M: IA: E2: IA: M: E2: IA: M: E2: IA: M: E2: M: IA: ahora salgo yo sale usted/ porque he dado yo/ ¿verdad? º(si)º pero/ ¿qué cartas son buenas y qué cartas son malas? laaa/ si tie(ne) espada mata depende/ ((porque si alguna es)) más alta que esa/ esa mata (xxx) es(a) mata (xxx) ahora escojo yo/ y robo una sí muy bien (4.0) (ríe) yo no sé cómo se juega a esto sí eh (( )) ¿qué interesa/ tirar cartas altas o bajas? ((hombre)) bajas bajas cuando (l)e toca a él tirar/ bajas una/ ((juega)) aaah que no tiene bastos/ eeh tengoo pero no (l)o tengo pero si no le interesa una [carta] [ay/] pero usted no tiene que seguir obligado no/ no no/ ahora no es cuandoo/ cuando va de últimas aaah/ bueno bueno/ y el as ¿es buena o es mala? es mala depende/ depende de§ §¿hay que tirársela? si es baja o es alta es mala/ es mala AP AP AR AR OMIS. INF R AB+AP AR MORF. LIBRE R R EV AP AR R AP+AP AP AR+AR AR INF R EV AP AR R AP AR R AP + AP AR+AR R= 257 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 E2: IA: E2: IA: E2: IA: E2: IA: M: E2: IA: E2: M: E1: E2: M: M: E2: M: E2: M: E2: IA: E2: M: E2: M: IA: E2: es mala para uno para uno es mala/ (( )) vale ahora juego yo y si la coge usted ¿es buena para usted? claro AH AMIGO/ayy/ hay que decirlo todo/ eh (I ríe) claro/ ((hay que decirlo todo)) es que depende de la altura que lleve la una o la otra uy qué lío/ a ver ¿qué haría yo/ Dios mío?/// venga/ voy a tirar un siete de copas un siete ay/ ¿pero usted no tiene copas tampoco o se tira a la piscina? no no/ es si hay-hay que tirar la§ §va por el número/ no por el palo sí pero hay veces [queee es obliga(d)o]= [no cuando es de arrastre] =el seguir cuando ya no hay ninguno aquí/ hay que arrastrar aaah/ entonces sí que es obliga(d)o es obliga(d)o/ sí tome cada uno ((lo que tiene)) un cuatro un cuatro esa e(s) buena sí sí esa-ese es bueno eeeh por eso la ha cogido he mata(d)o no me ha dicho nada/ eeeh (3.0) cuatro de copas AP AP AP AR AR AR R= INF R EV R EV+ R= AER AER AP + AP AR+AR AP AR R= AP AR R= AP AR INF 258 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 M: E2: IA: E2: IA: E2: M: E2: M: E2: IA: E2: M: IA: M: E2: IA: M: E2: IA: M: IA: E2: M: IA: E2: M: E1: ahora si usted pueede ese pues§ §pues he gana(d)o/// ¿a que sí/ a que le he mata(d)o? sí ¿eh? ((¿cuál lleva?)) un cuatro de oros (3.0) ¿esto cómo se llama/ dice? el guiñote ¿el guiñote? sí// ((a lo que juega mi marido))// pero a mi no meno me gusta a mi me gustaaa jugar/ a todo/// ¿al dominó juega usted también? sí (( )) no pues otro día que vengamos jugamos al dominó/ ay no/ ¿esta le toca a usted o a mi?/ a mí a usted que ha roba(d)o a usted porque ha mata(d)o vale (10.0) a ver qué pasa ahora (( )) no llevo triunfo ((para matar)) ¿no llevas triunfo? yyy ji ji ji/// a veer juega ((eso ya)) puede robar robe robe aah/ que tengo que robar claro ((a eso iba)) oye/ que no me a-que no me acordaba/ ya está (2.0) º(esto ya sé lo que es/ pero no me acuerdo cómo se llamaba/ cómo-cómo lo llamaba yo)º hoy ((Alberto)) no juega mucho/ pero a mí noo ¿sí? AP AR R I AP AR R AP AR R= AP AR INF AP AP AR AR INF R EV AP AR INF 259 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 M: E2: M: E2: IA: M: E2: M: E2: IA: M: IA: M: E2: M: E2: M: IA: M: E2: IA: E2: IA: E2: M: IA: me da (( )) cuando juego a las cartas uy/ eso/ eso me lo llevo yo con esto pero a mí no meee eso me lo llevo yo/ [¿eeeh?] [((hostiaaa))] hostia bueno/ vamos a ver qué hago es que no tenías que haber salido con esa tampoco/ tú ésta (2.0) muy bien (2.0) uy me parece que le voy a ganar uuy pues seguro dame u-u(n)a carta º((cop)as)º copas º(suyas)º copas mías (4.0) más copas (11.0) uy ese [se la lleva usted] [pero muchacho (( ))] e(s) igual da igual esa no esa esa aa-ahí ya vamo(s) déee ahoraaa yaa INT R EV INT AP AR R EV I AP AR INF AP AR DÉF. INF PO+AP AD RECT. INF 1º DÉF. arrástratela arrastro ya ((sii)) me matas// noo estaaa yaaa ((de)) AP+AP+NV AR+AR RECT. 1º INF 260 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 M: E1: E2: M: E2: M: IA: E2: IA: M: E1: E2: IA: M: IA: E2: M: E2: M: E2: IA: M: E2: IA: E2: M: IA: las tuyas (bosteza) [e-eso le va bien] porque le gusta mucho pues si se distraeen/ pero usted juegue con él ¿yyy dónde está el tiempo? ah/ no sé si no [(( ))] [(( ))] ¿y usted se lleva esa?// qué fresco qué fresco me siento una hora-media hora/ por las noches/ solo/// y ahoraaa/ me he deja(d)o caer porque estaba cansadísima tiene carita de cansada º(andaa/ que suerte)º (( )) juega esa de ahí aho(r)a tie(ne) que tirar o matar// del palo// que sí tiene juega esa es pa(ra) mí pero si tiene espadas/ tiene que tirar ((espadas))§ §no/ no tengo espadas ah bastos/ tengo nada/// sa-sa’hí ¿poco le vas a hacer/ eh? uy/ esa me la llevo claro (4.0) veinticuatro era esa/ esa/ también me la llevo yo/ que tengo el rey todas segu(r)amente ha gana(d)o AP AR R= AP AD INF AP AD INF AP+AP AR+AR R EV+ INF AP+PV AR R EV+ INF AER AP AR INF 261 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 E2: IA: M: IA: M: E2: IA: E2: IA: M: E1: IA: E1: IA: E2: IA: M: IA: E1: M: IA: M: IA: E2: M: IA: E2: IA: ¿seguramente he-ga-y ahora cómo se cuenta? cuente a ver ((pero van)) ya le diré/// cuenteee/ die(z)/ die(z)/ (xxx) dos ¿cuántas has hecho tú? ((veinticincoo-treinta y dos))/ cuarenta y dos buena(s) ¿cuarenta y dos buenas has hecho? ¿ya las ha conta(d)o?/// ¿cómo las ha conta(d)o? (riendo) síiii ¿a cada partida que ganaba/ contaba? c(l)aro eso es justo por la práctica ¿cuántas ha hecho? cuarenta y dos/ cuarenta y dos a [(( ))] [pues] cuente estooo/ quee yo no lo sé contar seis no esoo-es-no-uno§ §no/ tres ¿esto no cuenta nada/ noo? eso es nulo (c)inco pero no eche/ ((xxx si no están juntas )) (c)inco (2.0) dieciséis/// dieciséis/ una [noo] [no] venti/ ventisiete/ ¿no? ventisiete ventisiete/ cuarenta y siete// tre-cuarenta y una/ cuarenta y cuatro/ cuarenta y se(i)s/ cuarenta y se(i)s/ cuarenta y ocho º(xxx)º doos AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR INF AP+AP AR+AR INF NV+AP AP AR AR R EV R EV AER AP AP AP AP AD AR AR AR I INF INF INF AP AP+PV+AP+ AP AR INF AR+AR+AR INF AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR INF AP AR INF 262 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 E1: E2: M: IA: IA: M: IA: M: IA: M: E1: E2: M: E1: M: E1: M: IA: E2: M: IA: E2: E1: IA: E1: M: E1: M: cuarenta y ocho ¿no era aquí dos? es que eso-eso [(( ))] [dos] =vuelve a repetir doos/ cinco/ sei-nueeve/ dieecinueeve/ tre(i)nta ¿diecinueve? ventin(u)eve treinta y tres/ treinta y (c)inco treinta y cinco tre-no se ((cuarenta)) y cinco o eran cien treinta y cinco/ y tú tienes§ §ay/ no entiendo yo cómo va no/ yo tampoco (( ))/// ¿cuarenta y una ha dicho/ no? cuarenta y dos había dicho antes§ §cuarenta y dos ah pues/ por teinta y ocho será [(( ))] [buenas] él malas y usted buenas ventiuno// y treinta y dos/ fuera [(( ))] [(( ))] a contrarias º(noo)º (4.0) ¿Alfredo/ l-le enseño unaas-unos dibujos/ a ver si usted me dice las palabras? ((me)) da igual si-si no le apetece hacer ((la)) prueba§ § a ver las gafas ((dónde)) las tienes / anda si-no-si ¿dónde las tienes?/ (( ))/ ((ves a por ellas))/ anda// ves a por ellas/ y mientras haces caca AP AP+AP+AB+ AP AP+AP AB+AP AR INF AR+AR+AR INF AR+AR AR INF INF AP+AP+AP AR+AR+AR INF R EV 263 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 IA: M: IA: M: E2: M: IA: E1: IA: M: E2: M: E2: IA: E2: IA: E2: M: E2: M: E2: M: E2: IA: E2: IA: M: IA: ((por quéee)) para verlas si ((esta)) se ve bien ¿vas a ver bien? se ve bien/ es grande estoo y esoo (( )) no lo (s)é (( )) uno está aquí y otro está ahí ¿uno? no perooo// ¿eso-eso qué es? ¿qué es eso/ usted lo ve? si no-no está mirando ¿usted ve lo que es eso// Alfredo? no ¿no es una mesa con una pelota? sí pues/ la flecha indica que la pelota sube hacia arriba/ ¿no?/ y aquíi/ in-la flecha indica mira ahí/ y no mires allá la flecha indica que la pelota/ baja hacia abajo hacia abajo ¿no? pero tú míralo pues hacia arriba no/ no/ si ya se ha ido ¿eh? que ya se ha ido ¿qué dices? tengo once AP AP AD AR R EV R EV AP PC AR AD R EV R/I AP AP AR AR R R AP+AP+AP AR+AR+AR R+ INF INF INF AER AP AP AR AR 264 Transcripción BUI FICHA TÉCNICA BUI- Turnos 89-200Iniciales: BUI Sexo: H Edad: 73 Diagnóstico: Afasia motora por ACV Fecha Fecha ACV: 3/08/2005 10/08/2008 grabación: Estudios: elementales Profesión: cartero Participantes I (73 años) M (, mujer, 65 años) E (Logopeda,varón, 42 años) Español Informante afásico: Interlocutor(es) clave: Entrevistadores: Lengua habitual: 265 NºT HABL TRANCRIPCIÓN TIPOL. AAHH ILOCUT. AAHH DÉF. RECC. DÉF. CONC. DÉF. ORD. DÉF. INT. TIPOL. TURNOS PRED 89 IA 90 E: 91 92 IA E: (xxx) (xxx) een– en materiales complejos// lee(r) textos largos/ etcétera etcétera/ la denominación todavía hay pequeños problemas de tipo ((nómico))/ de acceder al léxico/ la lectura lógicamente (xxx) es bastante buena/ sobre todo (xxx xxx) de frases cortas/ en textoss/ más largos ahí aparecen problemas otra vez/ ha disminuido muchísimo su número de ((parafasias))/ sobre todo parafasias ((literales)) y verbales/// yy/ después el lenguaje (xxx) es muy bueno/ ¿eh?// eeeh la comprensión de lenguaje ((escrito)) también ha mejorado mucho// también ha mejorado mucho↓// y estamos valorandoo/ la partee dee/ escritura/// y de la parte de escritura pues bueno/ lo que es la mecánica escritural también estáaa– está muy bien/// eeeh/ eel dictadoo dee/ letrass sílabass/ y palabras/ también está muy bieen↑// y la denominación/ ((pos))/ es decir/ eel denominaar eh objetos y dibujos/ eh desde el punto de vista escrito/ también está muy bien// nos quedaría valorar un poco/ loooo que’s/ eel el deletreo dictado→ ((de toda formas)) el dictado↑ es (xxx) y nada más/ ¿eh?/ Antonio/ pon por favor el nombre en eel papel/ tu nombre completo (le acerca un folio en blanco y un lápiz) (I escribe su nombre) (10.0) yy/ me pones también la fecha de hoy/ ¿te acuerdas? (I asiente y escribe) (7.0) muy bien↑// Antonio/ ¿qué día de la semana es hoy? puess/// jueves jueves/ ((bieen))/ bueno/ eeh voy a empezar poor/ dictarte algunas palabras↓// ¿de acuerdo?/// a ver/ escribe/ por favor la palabraa/ la palabra/ AP AR R 266 suave (I ESCRIBE) (4.0) muy bien→/ la palabra jabón (I ESCRIBE) (4.0) la palabra/ lucha (I ESCRIBE) (4.0) la palabra/ libertad (I ESCRIBE) (4.0) la palabra/ teatro (I ESCRIBE) (9.0) la palabra/ abogado APROX. 93 IA º(abo)º (BALANCEA LA CABEZA EN SEÑAL DE DIFICULTAD. ESCRIBE) (9.0) la palabraa// conciencia (I ESCRIBE) (5.0) la palabra/ vencer (I ESCRIBE) (4.0) (CORTE EN LA GRABACIÓN) la palabra/ libertad ele/ i/// eh– be/ be/ e/// eeh (CIERRA LOS OJOS COMO SI HICIERA FUERZA) º(erre)º (2.0) te/ a/ te// de// libertad (ASIENTE) muy bien/ la palabra conciencia ce/ o/ ((ce))// o sea/ ene/// eh i/ o sea/ ce/ i (3.0) º(ham// ham)º/ º(conciencia/ conciencia)º// conciencia sí/ pero eh dime las letras por favor (RISAS) eeeh// ce// e/ no/ o/ concie– con// eh ene// ce/ i/// º(ce)º/con-ciencia– con– eh– concien// ci/a// conciencia en ci a/ has cambiado unas cosas/ muy bien// esto es un efecto dee memoriaaa/ memoriaa/ memoriaaa de trabajo/ eh/ memoria/ inmediata/ la memoria de trabajo/ está/ están un poquito afectadas// ((don )) ((Antonio))/ ((es que/ claro))/ las palabras largas/ no las puedes ((retener))/ por eso/ entonces es más que nada un ((defecto)) de memoria↑// ¿eh?/ muy bien// Antonio/ mira↑/ de estaas// de estaas letras que tienes ahí↑ quiero que me señales/ las que forman parte→/ de la palabra/ suave/ las que forman parte de la palabra AP+NV+PV AR FON. NO VÁLIDA R= 94 E: AP+PO+AB+ PO+NV +AP+ PV+AB+AP+ NV AP+PO+AP+ PV+PO+AP+ AP+AP NV+PO +AP+ AP+AB+PO+ AP +AB+AB+ PO+AB+AP AR+AR+AR+ AR R EV AR+AR+AR R EV 95 96 97 98 99 IA E: IA E: IA AR+AR+AR+ AR+AR R EV 100 E: 267 101 IA 102 E: 103 IA 104 E: 105 IA 106 E: 107 IA 108 E: 109 IA suave (I ESCRIBE) (10.0) su a (8.0) su a/// ve/ ve ¿ya? (ASIENTE) º(suave)º ¿seguro?§ §(ASIENTE) suave/ sí/ sua// suave muy bien (SEÑALANDO CON EL LÁPIZ LAS LETRAS EN EL PAPEL) su– su (2.0) a (2.0) ve/ su a ve (ASIENTE) (DA A I OTRO PAPEL) señala aquí/ las→ letras que forman partee de la palabra ja– jabón↑// jabón (SEÑALANDO CON EL LÁPIZ LAS LETRAS EN EL PAPEL) º(ja bón)º muy bien// (DA A I OTRO PAPEL) señálame aquí/ las letras→ que forman parte→/ de/ la palabra/ lucha (CORTE EN LA GRABACIÓN) ¿de acuerdo?/ venga (I MIRA UN PAPEL QUE HAY ENCIMA DE LA MESA) (5.0) ¿qué es lo que ocurre en ese dibujo? (SEÑALA CON EL LÁPIZ EL PAPEL) un chiquet que estáaa damunt de unaa– de una caira yy va agarra– agarrar ((unes galletes))// y la dona ii la– la– la filla li diu que li done les galletes/ peroo– pero se cau/ de– de– de la caira molt bé i qué més n’hi ha eeh/ unaa/ unaa// un armari/ unaa/ o sea una cuina quee// eeh/ la dona eh ps– ps frega– els plats i se– i se n’ix la-la l’aigua de la– de la– de la cuina// (GOLPEA CON EL PUÑO IZQUIERDO SOBRE LA MESA) de laaa– de laaa– laaa collons (MIRA HACIA ARRIBA) (4.0) de laa– de la pica/ l’aigua de la pica ((sí senyor)) AB+PV+AB R= R+ INF NV+AP AR AP+AP+AB+ AP+NV NV+AB+PV+ PV+AB +AP + NV AR+AR+AR R AR INF NV+AP AR R= 110 E: NV+AP+AB+ AB+AP+AP+ AB+ AB+AP + AB+AP AR+AR+AR+ AR+AR R 111 IA 112 E: PO+AP+AP+ PO+PO+AB+ AP+AB+AP+ AB+NV +PO+ NV+PV+AB+ AP AR+AR+AR+ AR+AR DES. SINT. R EV + I N F 113 IA 114 E: 268 115 IA 116 E: 117 IA 118 E: 119 IA 120 E.: a-a-allí n’hi ha/ un plat/ dos tasetes// e-en-en/ en un plat i-i una finestra que– que/ mira/ pues/ pues// lo-lo/ lo que pasa (SONRÍE) vale/ molt bé/ pues ale/ a escriure-ho uy (SONRÍE) (ESCRIBE) (CORTE GRABACIÓN) ya está/// (xxx) pos a la mujer ((¿a la mujer?)) acurrucado (RISAS) (ESCRIBE) (4.0) º(claro)º (5.0) º(a cu rru ca do) (6.0) (I LEE LO QUE HA ESCRITO) subido/ está subido/// en/ una– en/ un taburete/ a niña/ le/ le→ pide/// le pide/ una/ galleta/ el niño le da la galleta/ un gato/ que está→/ acurrucado/ una señora que estáa fregando los platos/ y/ yy el frega– el fre ga de ro– el fre– el fregadero (ESCRIBE) fre ga de ro/// y estaba cayendo (3.0) º(y estaba cayendo)º// esta persona estaba// es– estaba mirando por la ventana/ hay dos tazas// y un palo bueeno/ no está nada mal// hay algunaas eeh er– erratillas/ eh algunos errores/ a la hora de escribir/ eh por ejemplo/ eel niño que está subido/ en un/ taburete la niña le pi te// pite/ une/ bueno– una– una perdón/ una galleta/ ((el niño– esto está bien))/ el niño/ le da/ la galleta/ una gato que está acurrucado/ una señora que está/ fregando ahí lo has rectificado ((lo has visto)) los plato/ platos ¿ves?/ fregadero también está rectificado/ eh/ e/ u/ u en vez de i/ está callendo// ¿eh?/ o sea además para– para (xxx)/ esta persona estáa en ta– en ta mirando por la ventana/ hay dos tazas/ (xxx) como vemos hay/ muchas ideas→/ desconexas (xxx) eh sin conexión con– con– como imágenes/ PO+AP+AP+ AP+PO+AP+ AL+AL+AB+ AP+NV INT +NV CONT. AP AR NO ACORDE AP+NV+PV+ AP+PV+AP+ PV+AP+AP+ AB+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ PO+AB+AB+ AP+AP+PV+ AP+AP+AB+ AP+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR AR+AR OMIS FONEMA DÉF. RECT. 1º DISCORD. MORF. CONT. NO ACORDE INF INF R EV AR+AR+AR+ AR+AR DÉF. RECT. 1º INF 121 I.: 122 E: 269 123 IA 124 E: 125 IA 126 E: 127 IA 128 E: 129 IA 130 E: 131 IA 132 E: 133 IA eh/ no hay ni coordinación/ ni subordinación / nada/ pero bueno/// muy bien/ eeh (E LE DA UN FOLIO A I) teee/ umm/ Antonio/ vuel– vuelve a poner tu nombre por favor (I ESCRIBE) (2.0) así/ por si acaso se pierde alguna hojita→ (5.0) sí/ ahora vas– te voy a dictar dos oraciones/¿eh?/ ¿preparado?/ la madre no los ve (I ESCRIBE) (9.0) eeh otra frase→ el niño/ está/ cogiendo las galletas (I ESCRIBE) (18.0) º(ess/// ess)º (2.0) (>E) y la última/ si no tiene cuidado/ se caerá de la banqueta/ si no tiene cuidado↑/ se/ caerá de la banqueta↓ (I ESCRIBE) (10.0) º(xxx está cogiendo las galletas y xxx si no tiene cuidado se caerá/ de la banqueta/ falta un acento)º pero bueno/ por lo demás muy bien/// bueno aquí vamos a dartee// (xxx xxx) (5.0) bueno/ eeh/ empezamos (CORTE EN LA GRABACIÓN) el nas/ la orella/ el colze/ el hombro// la gola (I SE TOCA LA GARGANTA) sí sí la front (SE SEÑALA LA FRENTE CON EL DEDO ÍNDICE)/ les celles// la muñeca/ el dit (xxx) (xxx xxx) molt bé, eeh Antonio/ eeeh mira açí ((tens)) uns dibuixos i em dius eeh com es diu el que t’ensenye// (E ALARGA UN PAPEL A I Y SEÑALA ALGO EN ÉL) ¿qué es aixó? una caira ¿i aixó? un guant ¿i aixó? (SEÑALA EL PAPEL) unaa (SEÑALA EL PAPEL) eeeh unaa (INTENTA DECIR ALGO Y FRUNCE EL CEÑO PORQUE NO PO+PO+PV INF AP+AP+AP+ AP+AP+NV + AP+NV+AP + AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR INF AP AR OMIS FONEMA R AP NV+PO +AB+ NV+PO +PV AR DÉF. RECT. 2º R R 270 LE SALE LA PALABRA Y DA UN PEQUEÑO GOLPE SOBRE LA MESA) 134 E: 135 IA 136 E: 137 IA 138 E: 139 IA 140 E: 141 IA 142 E: 143 IA 144 145 146 147 148 149 150 151 152 E: IA E: IA E: IA E: IA E: unaa (4.0) (xxx) ¿qué es? sí// u– u– una espiga que– que té// que té– punxes per tots els puestos sí/ es una planta una plant(a)– sí i les plantes que tenen punxes↓ ¿es diuen? cactus/// (SONRÍE Y ASIENTE) cactus vinga (LE MUESTRA OTRO PAPEL) un a(r)bre no home (SEÑALA ALGO QUE HAY EL PAPEL) ixe§ § no eh eh unaa// che cóm se diu/ unaa/// una branca tú eeeh ¿pa’que– pa’que servix? pa’gita– pa’gitarse en el llit sí pa’llitarse/ pero no es un llit→ nooo es una→ (2.0) a→ una hamaca molt bé/ ¿i aixó? una pluma molt bé/ ¿i aixó? un– un círcul (E SEÑALA EN EL PAPEL ALGO) un– eh/// eeeh/// un carro↑ altra volta/ es diu es→ espiral vale// ¿què lletra es ixa? la hache AP+PO+AP+ AP AP+AP AP+NV+NV+ AP AP AP+PO+INT+ AP+PO+AP+ PO AB+AP AP AR+AR+AR R AR+AR R EV AR+AR R AR R EV PARAF AR+AR+AR NO RELAC AR R R EV AR R EV AP AR R EV AP AR R 153 IA 154 155 156 157 E: IA E: IA AP+NV+AB+ PO+PO+AP PARAF AR+AR NO RELAC AR PARAF SEM R AP R EV AP AR R 271 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: 169 IA 170 171 172 173 E: IA E: IA 174 E: 175 IA 176 E: 177 IA 178 E: 179 IA 180 E: 181 IA ¿y esta? la te ¿i això què es? una estrela molt be↑/ ¿què està fent este? beguent/ º(un got d’aigua)º ¿i este? correguent ¿i este? conduint ¿quin color es eixe? eel// eel blau// (E SEÑALA OTRO COLOR)/ el roig// (E SEÑALA OTRO COLOR)/ el gris// (E SEÑALA OTRO COLOR)/ el rosa (E VA SEÑALANDO NÚMEROS) el quintze/ el set/ el set-cents molt bé↑// Antonio↑ ¿de quin color son (xxx)? blanques ¿on compres les medicines? en la farmàcia molt bè/ els xiquets creixen hasta ser grans// i les xiquetes→ hasta ser→// eh– eh/ els xiquets creixen hasta ser grans/ hasta ser homens// i les xiquetes creixen hasta ser↓§ §tretze– tretze anys sí clar/ es que també// els xiquets creixen↑ hasta ser homens/ i les xiquetes creixen→/ hasta ser→ dones º(molt bé)º/ eeeh/ jo camine→ en les peus/ ii agafe les coses en les→ en les mans ¿de quin color es el carbò? negre AP AR R AP AP+AP AP AR AR+AR AR R R+ INF R AP AR R PO+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR R AP AR R AP AR R AP AR INF AP AR R EV AP AR R EV AP AR R 272 182 E: 183 IA 184 E: 185 IA 186 187 188 189 E: IA E: IA 190 E: ¿què puc utilitzar per a tallar/ una cosa? un ((cherruch)) ((amb qué puc encendre un cigarro)) u– u– un cóm se diu (PRESIONA CON EL PULGAR COMO SI ENCENDIERA UN MECHERO) un misto ¿uun? un miste sí// iiii§ §(xxx)/// un encendedor (RÍE) sí/// eeeh/ disme→// eeeh/ coses que podem comprar/ een/ uns grans almacens com Carrefur o Prica// vinga º(bueno pues)º eeeh (2.0) (CON EL ÍNDICE DE LA MANO DERECHA SE TOCA EL ÍNDICE DE LA IZQUIERDA COMO SI CONTARA) AP PO+AP+NV+ AP AP AP+ NV AR R AR+AR R AR R AR R EV AL+PO+NV+ PO+AP+AP+ AP+AP+PO+ PO+PO+PV + PO+AP+AP+ AP+PO+PO+ PO+AP+AB+ AP+PO+AP+ AB+AP+AP+ PV AR+AR+AR+ AR+ARAR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR SUST. FONEMA DISCORD. MORF R EV+ INF AER 191 IA eeeh/// arrós// taronges// sèpia/ cebes/ umm/ eeeh/ eeeh (3.0) eeh/ ancissams/// peix/ tomaca/// eeeh/// eeeh/// eh– eh– una montonà de coses no sé// eeel les– les/ pimentons/ eels– eels/ les pomos// les– els– els zanahories// el– el/ flans (3.0) temps º(ja està)º onze palabres// ((bueno)) no está mal/// está// Antonio↑ paraules que porten la lletra pe/ per exemple papà/ vinga comença papà (RÍE)/// ((vinga)) (5.0) pico/ polo/ pera (7.0) pe– pera/// pera (SONRÍE) (2.0) pato/// poma/// pingüino (2.0) pelícano/// pere// pere (5.0) porrito com? 192 E: 193 IA 194 E: AP AR R EV AP+NV+PV+ AP+AP+PV+ AP+NV+PV+ AP+AP+AP+ PVAP+AP+ AP+ PV+ AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR R EV 195 IA 196 E: 273 197 198 199 200 IA E: IA E: porrito ((porrito/ venga)) (6.0) (I SONRÍE) pe pe/// pala vale ((prou))/ (xxx xxx) onze o dotze// bueno↑ AP AB+AP AR R AR R EV 274 Transcripción CHI FICHA TÉCNICA CHI- Turnos 118-415Iniciales: CHI Sexo: H Edad: 67 Diagnóstico: Infarto cerebral arteria media izq Fecha Fecha ACV: 2000 7/7/2003 grabación: Estudios: elementales Profesión: cobrador Informante afásico: Interlocutor(es) clave: Entrevistadores: Lengua habitual: Participantes I (67 años) M ( mujer, 65 años) E1 (Investigador,45 años) E2 (Investigadora,, 53 años) Español; bilingüe en valenciano 275 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL. AAHH AB+NV AP AB AP AP AP+NV+AP + NV AP AP+NV AP ILOCUT AAHH DÉF. RECC. DÉF. CONC. DÉF. ORD. DÉF. INT. TIPOL. TURNOS INF PRED 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: 128 IA 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 M: IA E2: IA E2: IA M: E1: M: IA E2: IA 141 M: 142 IA (SE LEVANTA) di-di-di no-no-no (SE TOCA LA INGLE) (SE LEVANTA) ¿VAS AL WÁTER? noo no no noo ¿entonces pa’que t’alces? di-di-di-di-di ¿te’n vas a pixar? NOOO º(vale)º jo no sé lo que me dius a di-di-di-di a vore on vas a di-di-di-di (SE TOCA LA INGLE)R/ a di-di-di (SE TOCA LA INGLE)R la pierna di-di-di ah/ ¿que té mal en la cama? sí (SE TOCA LA INGLE)R ya a-di-di-di ¿però pa’ què t’alces? porque habrá querido decirnos [algo] [algo] no-no-no-no ¿que no puede escribir con la mano derecha? ah no-no-no-no-no ni con la derecha ni con la izquierda/[no escribe nada] (RISAS)= (RISAS) [no-no-no-no] =bueno total que dijo eso y dijo/ yo digo es que él no escribir/ dice él puede escribir y le hizo-um-le puso unos nombres en un papel y le hizo que lo escribiera con la mano izquierda y lo hizo/ y vinimos a casa al día siguiente o al otro (n)o sé/ cogí un papel y le puse// um dos nombres y le dije escríbelo y lo AR R R AR AR R R EV AR+AR INF AR AR AR R EV R R EV AP PO+AP AR AR R R 276 143 E2: 144 M: 145 E2: 146 147 148 149 150 151 152 153 154 M: E2: M: E2: M: E2: M: E2: M: 155 E2: 156 157 158 159 M: E2: M: E2: 160 M: 161 E2: 162 M: 163 E2: escribió/ y cuando ya lo tenía escrito digo ¿ahí que pone?// Carmen/ lo que había escrito (ASIENTE)/ pero María ya no le sa lió/ Carmen sí y luego puso Conchín y también lo dijo/ peeroo/ (NIEGA)R después ya se le-se lo hacíamos repetir y ya no lo-ya no lo hacía ¿cuántos años tiene? setenta/ tiene ahora// en total es quee/ que a mí el nombre ya no me lo ha vuelto a decir/ primero me decía di-di-di (i) o de-di y ahora me dice ti-ti/ bueno pues ya eso son estereotipias/// º(vamos a ver)º si alguna vez al utilizar una palabra como me ha dicho antes (( )) ¿él se da cuenta de que se ha equivoca(d)o?§ §sí si si§ §¿se corrige? sí él si que quiere-quiere decirlo bien ¿y lo consigue? hay veces que sí pero son siempre palabras sueltas sí/ sí ((él en)) una conversación no y se corrige él Sí º(vale)º a veces claro se tiene que esforzar él ¿no? para producir/ sonidos de una palabra se tiene que esforzar ¿no? (ASIENTE) uhm ¿usa palabras como él/ ella/ aquí/ ahí? um/ no (I) [eeeh] [¿eso]/// sin que usted sepa a qué se refiere? a lo mejor si me está queriendo decir algo// y noo-no lo comprendo/ cuando ya lo comprendo digo ay querías decir esto y entonces me dice clar que sí dona/ º( ((suele decir)) )º clar que sí dona o claro ¿a veces dice sí en lugar de no? ¿se equivoca? pocas veces pocas veces 277 164 M: 165 166 167 168 169 E2: M: E2: M: E2: 170 M: 171 E2: 172 M: 173 E2: 174 M: 175 E2: 176 M: 177 E2: 178 E2: 179 M: 180 E2: hay veces quee sí/ que te está diciendo que sí y en la cabeza te está diciendo que no vale (3.0) ¿él le comprende a usted siempre que le dice algo? pues [normalmente sí] [o tiene a veces dificultades] para comprenderlo?§ §no no/ muy bien es que/ pasa eso/ cuando vamos a-al neurólogo// la primera vez que fuimos/ que fue en diciembre/ eh-le dijo comprende/ y yo le dije sí/ y lee dijo cójase con la mano izquierda la oreja izquierda (REPRESENTA EL MOVIMIENTO)/ y se la cogió/ y luego le dijo con la mano izquierda la derecha cójase la dere(ch)a/ entonces se-se lió un poco/ y el otro día cuando fuimos también no sé qué le preguntó y también dice no es que no comprende muy bien/ lo que le pasa es que se ve/ que como vas te dicen a una hora y luego está a lo mejor allí dos horas/ cuando entra está nervioso porque es que después le-le decimos las cosas y él las comprende§ §claro§ §además otra cosa yo le digo/ a lo mejor mañana me tengo que levantar temprano y no se le olvida/ eh/ me llama/ él mismo me llama§ §ya/ muy bien§ §yy/ si tengo que hacer alguna cosa que no eso/ pa’ que no se me olvide se lo digo/ y no se le olvida§ §que tiene usted ahí una grabadoraa dee§ §sí que [conforme puede]= [una (( ))] =see-se expresa yy lo dice ¿y él es capaz de indicarle cuando él no entiende lo que usted le dice?/// ¿se lo hace ver? um (P) noo// siempre me entiende siempre le entiende/ muy bien (5.0) y cuando usted no le 278 181 M: 182 E2: 183 M: 184 E2: 185 M: 186 E2: 187 M: 188 E2: 189 M: 190 E2: 191 M: 192 E2: 193 E2: 194 E1: 195 E2: 196 M: 197 E2: 198 E2: entiende/ ¿él es capaz de especificar más? [lo que quiere decir] [sí él] por señas y como sea§ §muy bien§ §lo que pasa que-es que hay veces que lo entiendo y hay veces que no bueno/// pero lo importante es que lo intente/ ¿eh? uhm/ esta mañana mismo/ ha empeza(d)o a decirme algo/ y señalaba la televisión Sí y yo no sabía/ digo algo que-que has visto/ no-ni/ ¿qué ha pasa(d)o?/ y no me eso/ y yo digo ¿se ha muerto alguien?/ y dice sí/ y yo digo pero ¿quién? ¿algún artista?/ y dice sí/ y yo digo pero era hombre o mujer/ bueno en total [que (( ))] [(( )) a las adivinanzas] (RISAS) (RISAS) ay a ver porque es que si no yo no me aclaro y es que se enfada§ §ya/ claro§ §total eran esas que han opera(d)o/ que s’había muerto una ¡ah!/ las dos gemelas [se han muerto]= [que eran siamesas] =se han muerto las dos al final§ §las dos las dos sí/ primero una y es que lo han dicho ahí/ y eso es lo que me quería [decir]= [ya ya ya] =o sea quee/ se da cuenta de las cosas/ lo que pasa es que no puede expresar lo que bueno/ ¿él sí que inicia las conversaciones con usted?// cuando le quiere decir algo 279 199 M: 200 E2: 201 202 203 204 E2: IA M: IA 205 M: 206 207 208 209 210 E2: IA M: E2: M: 211 E2: 212 M: 213 E2: 214 IA 215 E2: 216 IA 217 E2: 218 E1: 219 IA 220 E2: 221 M: sí claro normalmente si es que yo había puesto aquí (( )) (20.0) º(es que todo esto de conversación si no mantiene conversación no/ vale la pena que (( )) )º/// bien/ pues nada/ ya ahora todo lo que usted nos debería de informar ya está/ ya tenemos todos los datos/ y ahora lo que/ um/ vamos a hacer es intentar/ pues hablar con él a ver qué nos dice yy-y lo que podemos sacar en claro/ eh ¿usted trabajaba en-en Finisterre? sí§ §de§ §no§ §él trabajaba en el plexi/ en el Saler/ en la fábrica Plexiglas Aah (ASIENTE) pero iba después aa-a cobrar para Finisterre bueno/ ahora le toca hablar a él º(vale)º ¿eh? usted no se preocupe que aunque no diga nada no pasa nada Uhm ¿eh? (M se va) (5.0) José/ ¿qué es lo que más echa de menos? (intenta arrancar a hablar y como no puede comienza a llorar) el poder hablar// eh/ que sí/ no se ponga triste que lo va a conseguir/ ya verá como lo conseguimos (LLORANDO) si se angustia nos vamos/ no se preocupe ¿prefiere que nos vayamos/ prefiere que lo dejemos? no no no/ no§ §¿no?/ venga pues no se-no se ponga así/ vamos a trabajar duro/ venga (se ha incorporado de nuevo a la escena) AP AP AR AR R R EV NV R EV NV R NV R EV AP+AP AR+AR R 280 222 IA ay-di-di-di-di// di-di-di-di (SOLLOZA)R ¿usted sabe lo que le falta/ José?/ un sistema para poder comunicarse que no sea verbal// si a usted le proporcionamos un sistema de-de signos/ con gestos/ ¿usted es capaz de comunicarse? Sí dígame/ usted qué echa de menos// pero no hable/// ¿qué echa de menos en su vida? a-di-di-di Gesticule a-di-di-di (LLEVA LA MANO A LA BOCA Y LA RETIRA) (ASIENTE) hágalo usted a-di-di-di a-di ((GESTICULA)) más/ lo que t(e)’estan diguent a-di-di a-lo-lo de verdad yo creo que si se le proporcionara un sistema alternativo de poderse comunicar este hombre necesita comunicarse (ASIENTE) ¿a usted le gustaría? Sí ¿aunque fuera con gestos? *(ho(m)e)* di-di-di-di en un principio *( (cl)aro (qu)e (s)í)* ¿eh?/ y luego poco a poco ir quitando ese-esa estereotipia/ pero usted tiene que tapar esa estereotipia y no tiene que salir// esa estereotipia -eso es una estereotipia di-di-di-di didi eso es una estereotipia / entonces eso hay que eliminarlo º(di-di di-di)º (LE DA LAS GAFAS A M PARA QUE LAS LIMPIE Y SE SECA LOS OJOS CON LA MANO IZQUIERDA) *(cague (en) la puta INT+AP+AP+ NV AR+AR R EV 223 E2: 224 IA 225 E2: 226 227 228 229 230 231 IA E2: IA E2: IA M: AP AR R EV AP AP+NV+NV AP AR AR AR ALT. ORDEN R R R EV 232 IA 233 E2: 234 235 236 237 M: E2: IA E2: AP AR R EV AP AR ALT. ORDEN R 238 IA 239 E2: 240 IA 241 E2: INT+AP AR R AP AR R EV 242 IA AP+NV+INT AR ALT. ORDEN R EV 281 243 M: 244 E2: 245 246 247 248 249 250 IA E2: M: IA M: E2: mare)* ¿eh?/ no le digo yo claro es que es la rabia que tiene/// ¿eh? (2.0) ¿usted sabe lo que llevará aguantando?/ ¿lleva mucho aguantando/ verdad? sí-di-di Bien (LE DA A I LAS GAFAS LIMPIAS) toma no-no-no-no no les vols/ pues ¡hala! ¿te gusta ver la televisión? no di-di-di-di la ve Sí pero no le gusta di-di-di-di sí/ sí le gusta y le gusta el Tour seguro que sí ¿eh? las bicicletas le gustan no-lo-lo de siempre/ ahora no ¿ahora ya no? es que lo hace todo al revés/ ¿eh?/ todas las cosas que le gustaban ahora no le gustan/ va todo al revés/ yo digo menos mal que a mí co-como lo ha dicho antes y ahora estás viendo el Tour sí sí ha est(d)o mirando/ sí/// él desde que SE LEVANTA hasta que se acuesta/ sii noo salimos/ está con la tele puesta ¿y le gustan los programas de la tele? sí// ay-di-di ¿qué le gusta más/ las noticias? (ASIENTE con la cabeza) ((*(todo/ las noticias)*)) AP+AP AR+AR R AP AR R EV 251 IA 252 E2: 253 IA 254 E2: 255 IA 256 257 258 259 260 261 262 M: E2: IA E2: IA M: E2: AP AR ALT. ORDEN R AP AR ALT. ORDEN R EV AP AR R EV PC AP AR R/I R EV 263 M: 264 E2: 265 M: 266 267 268 269 E2: IA E2: IA AP+INT+AP NV+AP+AP AR+AR AR+AR R R 282 270 271 272 273 274 275 M: IA E2: IA M: E2: 276 M: 277 E1: 278 E2: 279 M: 280 281 282 283 284 285 286 287 288 E2: M: E1: E2: E1: E2: E1: M: 289 E2: 290 E1: 291 E2: 292 E1: 293 294 295 296 297 E2: E1: E2: M: E2: el fútbol Sí ¿y los programas estos de cotilleos/ que si el Tómbola? no no (GESTO DE ASCO) no (RISAS) eso no gallinas todo no eso no ay si es que to-en-to-eso hacen lo mismo en todos los canales sí/// ¿tienen algún proyecto para este verano? ¿se van de viaje o se? no-de irnos nos vamos ahí a Montserrat con mi hermana/// en agosto (SE LEVANTA, SACA UN PAÑUELO Y SE SUENA, TODO CON LA MANO IZQUIERDA) ¿Montserrat? Uhm º(ahí por)º º(si no si tengo un amigo que es de allí)º º(¿ah sí?)º º(de Montserrat)º ¿allí hay fresquete no/ más fresquito que aquí? sí más que aquí puess/ José// yo creo que vamos a dejarle porquee// porque yo creo que usted lo que necesita es un sistema de comunicación alternativo dibújele las cosas con la mano a su mujer Exacto cuando quiera algo/ se lo dibuja/ con la mano/ que quiere/ agua/ que quiere/ acostar/ y usted ((señale también xxx)) Mirar ((xxx cuando)) háganlo los dos enséñele gestos/ para comunicarse Uhm ¿eh?/ hágase un-si quiere le podemos ayudar/ hágase una AP AP+NV AR AR R EV R 283 298 E1: 299 M: 300 E1: 301 IA 302 E2: lista/ con cosas que usted quiere decirle a su mujer/ usted se lo dice y ella lo escribe// ¿eh?/ con gestos/// y nosotros le podríamos hacer incluso uun vocabulario de gestos/ ¿eh?/ enseñarles unos gestos para que se vayan comunicando/ eso sí/ pero eso por nuestra cuenta un poco sin sin que sea nada del otro mundo pero bueno// ¿eh?/ una serie de gestos para que ya no sea el que no pueda decir lo que quiere y sobre todo porque/ para que no se sienta con la rabia de no poder decirlo ¿no? que entre los dos (ASIENTE con la cabeza) ¿qué le parece? sí sí (gesto de escepticismo) pero/ por eso tiene que/ eliminar la voz/ no tiene que producir nada/ tiene que utilizar sólo gestos/ durante un tiempo y (señala a M y a sí mismo) ((entre todos)) entre los dos/ claro sí ¿eh? ¿ve como-como lo hemos entendido? sí sí y cuando quiera a lo mejor una comida especial/ se la dibuja/ una paellita/ una pera sí (ASIENTE con la cabeza) sí ¿qué problemas tiene más/ si nosotros le pudiéramos ayudar por ejemplo con gestos? dándole gestos/ proporcionándole gestos// enseñándole/ algunos gestos (( *(na(da))* )) (NIEGA con la cabeza) ¿usted quiere que volvamos dentro de en septiembre por ejemplo/ y usted misma nos hace una lista de cosas que a lo mejor/ usted ahora a partir de ahora hasta septiembre se fija en las necesidades de comunicación/ ¿eh?/ pues es que no le entiendo cuando me quiere decir esto o necesitamos/ um AP+NV AR R DÉF. 303 IA 304 305 306 307 308 E2: E1: IA E2: IA AB+NV RECT. R EV 1º AP AP AR AR R EV R 309 E2: 310 IA 311 E2: 312 IA AP AR R EV AP+NV AR R EV 313 E1: 284 314 M: 315 E2: 316 M: 317 IA 318 M: 319 IA gestos para decir esto? cuando le pide que quieree un vaso/ que quieroo salir a la calle/ que quiero ¿eh?/ usted se fija y nos dice necesito um un gesto para decir esto un gesto para decir esto un gesto para decir esto/ ¿vale?/ a ver si nos hace una lista/ les ponemos deberes (i) ¿qué? a-di-di-di-di ¿sí? a-di-di mujer/ yo creo que desde luegoo/ um con gestos le podrían entender mejor// y luego de-una vez tengamos los gestos asumidos y ya no dice el di-di-di-di es empezar a reconstruir/ el lenguaje// poco a poco// y trabajando mucho/ pero/ eso ya/ no somos nosotros// eso serían los logopedas uhm ¿eh? (I) a ver a si-di (ASIENTE con la cabeza) ¿(xxx) le parece buena idea? sí síi sí SÍI sí venga *(pero no)* (NIEGA con la cabeza) pero no podrá no (NIEGA con la cabeza) AP+NV AR ALT. ORDEN R EV AP AR ALT. ORDEN R AP AR ALT. ORDEN R 320 E2: 321 M: 322 E2: 323 M: 324 IA 325 326 327 328 329 330 331 E2: IA E2: IA E2: IA E2: AP AP AP AR AR AR DÉF. R R EV R EV 332 IA 333 E2: 334 IA AP+NV AR RECT. R EV 1º AP+NV AR R EV 285 335 M: 336 E2: 337 M: 338 E2: 339 M: 340 341 342 343 344 345 346 347 348 IA E2: IA M: E2: IA E2: IA E2: no es que son tres años que llevaa usted// con esto así un poco (2.0) pero no desespere/ hay que tener ilusión por hacer algo nuevo si adelantar ha adelantado mucho pero lo que tiene es eso/ el hablar/ porque él lo teníamos quee levantar en una ((grúa)) cuando vinimos de-del hospital/ tuvimos que comprar una ((grúa)) pa’ levantarlo pa’ acostarlo see-no se notaba queque se hacía de vientre ni ((y ahora ya)) tiene conciencia [(( ))]= [ahora él va al wáter y todo] =[((de esas cosas))] del cuerpo// muy bien/ pues eso es que ha adelantado algo ¿eh? síi (ASIENTE con la cabeza) ahora le falta el habla síi lo que más falta le hace (I) casi nada (NIEGA con la cabeza) que no piensa usted no pues yo he visto milagros/ ¿eh? di-di-di (mueve el brazo) aquí tenemos un vecino que es amigo suyo (RISAS) que le decía// tuvo un nieto por entonces/ y decía que va a andar primero mi nieto que tú y empezó a andar él antes que el nieto§ §bueeno§ §y ahora tiene una ((nieta)) chiquitina (RISAS) y dice a ver si hablas antes que esta§ §venga§ §le dice él y yo digo eso ya lo tienes más difícil/ [yo creo que si-((si le hubiesen da(d)o ))]= AP+NV AP AR AR R R EV NV AP AR ALT. ORDEN R EV R EV 349 IA AP+NV AR R 350 M: 351 E2: 352 M: 353 E2: 354 M: 286 355 E2: 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 E2: M: E2: M: E2: M: E2: M: E2: E2: M: E2: M: 369 E2: 370 IA [es que es difícil/ es difícil] = porque ya le digo que con esta chica/ lo poco que eso (se señala la boca) yaa// le decías a/ y decía aa y decía agua (ASIENTE con la cabeza)/// yy otras cosas porque ella le vocalizaba ee y no lo decía n(ada) más decía a/ y ya yo digo cuando ves tú a alguien por ahí no le dices eeeh y ya empezó a decir eeeh claro o sea que ¿y ustedes no co-no no conocen ningún logopeda? (NIEGA con la cabeza) º(bueno)º º(no sé si sacaremos algo en )º (I) ¿su lengua materna es el castellano? el valenciano el valenciano perdón digo el español/ el castellano o el valenciano el valenciano ¿él es valenciano/ no? él es de Castellar sí/ valenciano// sí somos valencianos ¿y ahora lo que dice lo dice en español o en-en castellano o en valenciano? DÉF. no-lo-lo-lo lo que ve-lo que veo yo que/// eso sí que se lo he nota(d)o/ que hay veces que si le hablas en castellano/ no lo entiende y otras veces si se lo dices en valenciano/ o sea que eso sí que lo hemos nota(d)o pero por lo general la comprensión la tiene buena sí sí// y además de que vinimos cuando vinimos del hospital de allá de-del Clínico y nos mandaron// allá al Doctor Moliner// al venir a casa y ver las chiquillas y todo se le notóo bastante mejoría AP AR RECT. R 1º 371 M: 372 E2: 373 M: 287 374 375 376 377 378 379 380 381 IA E2: M: IA E2: IA M: E2: (( *(sí pero)* )) dígale señor José/ dígale un piropo a su mujer (RISAS) (RISAS) dígale un piropo No/di-di (RISAS) dígale guapa a-di-di (RISAS) ni guapa ni fea (RISAS) a ver dime fea ah-no-di-di-di-di (RISAS) el di-di-di el di-di-di noo él el di-di-di [es lo que (( ))] [dígale guapa] *(vale)* ¿vale? (RISAS) puess dígalee hola hola sí eso si que lo [dice] [vale] lo mismo que vamos/ por ahí cuando vamos a§ §ahora dígale adiós *(alda)* adiós *(audios)* adiós *(audios)* adiós AP+AP AR+AR R EV NV AP+AP AR+AR R EV R EV 382 IA 383 M: 384 IA 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 M: E2: M: E2: IA M: E2: IA M: E2: M: AP+NV AR ALT. ORDEN ALT. ORDEN R EV INT+AP+AP+ NV AR+AR R EV AP AR R EV AP AR R EV 396 E2: 397 IA 398 M: 399 IA 400 M: 401 IA 402 M: AB ADIC FONEMA ADIC FONEMA NEOLOG R EV AB R= AB R= 288 403 IA 404 E2: 405 M: 406 E2: 407 IA 408 E2: 409 IA 410 411 412 413 E2: IA E2: IA *(adios)* muuy bien al final lo dice síi/ y vamos por ahí y hay veces que pasa alguno que dice buenos días y él le contesta buenos días/ otras veces no lo dice/ dice hola/ no le sale buenos días ¿y-y puede decir eh palo? ¿eh? palo// un palo (intenta producir el sonido) (NIEGA con la cabeza) a-di-di pa lo (intenta producir el sonido) pa lo (intenta producir el sonido) (NIEGA con la cabeza) º( ((vale/ la repetición/ xxx)) )º (4.0) bien/ yo es que no le quiero pasar ningúnn test de estos para verlo porque ya estáa hasta el gorro (( ))/ pero bueno// José/// a mí me gustaría muchísimo/ que nosotros-nuestros estudios pudieran ayudar en algo/ ¿nos va a ayudar usted? *( ((clar)) que sí)* AP AR R= PC ALT. ORDEN R/I NV+AB R EV NV NV R EV R EV 414 E2: 415 IA AP AR R 289 Transcripción EDE FICHA TÉCNICA EDE- Turnos 106-244EDE Sexo: M Edad: 22 Afasia motora por hemorragia Diagnóstico: intraparenquimatosa parietal izq. Fecha Fecha ACV: 5/09/2001 19/04/2005 grabación: Estudios: Medios-superiores Profesión: Estudiante univeristaria Iniciales: Participantes I (22 años) M (,madre, 48años) Interlocutor(es) clave: P (padre, 53 años) H (hermano, 12 años) E (Investigador, 47 años) Entrevistadores: E2 (Investigadora,, 54 años) Lengua habitual: español Informante afásico: 290 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL AAHH ILOCUT AAHH DÉF. RECC. DÉF. CONC. DÉF. ORD. DÉF. INT. TIPOL TURNOS PRED 106 E2: 107 IA 108 E1: 109 IA 110 E1: 111 E2: 112 IA 113 E2: 114 IA 115 M: 116 E2: 117 M: E2 118 IA 119 E2: 120 M: 121 E2 122 IA 123 M: 124 IA 125 M: 126 IA 127 128 129 130 E2: IA E2: IA no– no tienes problema para– para entender todo lo que te dicen/ ((¿no?))  (EMITE UN CHASQUIDO CON LA LENGUA PARA AFIRMAR) (SUSPIRA) yoo intent– entent’oo/// hum los problemas que tienes ¿qué son? más dee/ dee producir el lenguaje comoo/ correctamente um sí// hum hum cuéntanos cosas yy/ no/ para es– escribir puedes síii/ peroo/ eeh– mal// buenoo (CHASQUEA LA LENGUA ) con difi– pi– di fi cul tad pero dificultad paraa/ trazaar las líneas bueno por– de to(d)o un poco/ por(qu)eeee/ pos sí peroo diles lo que te pasa peroo por [ejemplo delante de]= [por qué tienes difi]cultad =un– un/ ¿tienes un teclado de orde– de ordenador? no no aquí sí/ no tiene§ §no§ §aquí en casa/ aquí en esta casa no yy een§ §allí en Cuenca sí yy en Cuencaa (xxx) un poco/ porque mi hermano no– no mee/ deja pero podrías escribir/ podrías escribir// [eeh/ con–] [síi sí sí] con las teclas de orde[nador]= [síi sí] AB+PO+NV SUST. FONEMA R PO+AP+PO AR R EV AP+PO+AL+ AB+NV AL+AP+AB+ AP AR R EV+ INF DÉF. RECT. 2º AER AR INF AP AR R AP AR I NF AP+AB AR INF AER AP AP AR AR R R 291 131 132 133 134 E2: IA E2: IA E2: =sin problema/ tú podrías escribir síi porquee fórmu[laas] [sí] o por escrito algo síi porqueee// [sí] [por]que las dificultades son// uum sí§ §sobre el trazado deee§ §sí de las letras/ ¿no? sí es queee [ellaa]= [º(bueno)º] =((yo le digo)) que explique ellaa/ que es la que te lo tie(ne) que explicar/ tiene movimientos involuntarios bueno/ y [en– y enci]= [((está viendo)] =MA (SE TAPA LA BOCA CON LA PALMA DE LA MANO) movimientos involuntarios está viendo/ Estela eeh/ le pasó en la partee izquierda uhm entonces le dañó la parte derecha/ ¿no? uhm la parte derecha va el habla// y la– y/ claro no todo todo [to– todo] [(xxx)]ella era diestra uhm pues entonces lo primero que iba a aprender/ con la mano– con la izquierda que no– que no lo ha hecho nunca/ pero aparte§ §y encimaa queee (mueve el AP AP AR AR DÉF. RECT. 2º INF R 135 IA 136 137 138 139 140 141 142 143 E2: IA E2: IA E2: IA M: E2: M: 144 IA 145 M: IA 146 E2: 147 M: 148 E2: 149 M: 150 E2: 151 M: 152 IA 153 M: 154 E2: 155 M: 156 IA AP AR INF AP AP AP AR AR AR R R R AL+AB+AP+ NV AR INF AER AP AR R EV AP+NV+NV AR DÉF. INF AER 292 157 M: 158 IA 159 M: 160 IA 161 M: 162 E2: 163 M: 164 IA 165 M: 166 E1: 167 M: E1: 168 M: 169 E2: 170 M: 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 E1: E2: IA E2: IA E2: M: IA E2: M: IA brazo izquierdo) tengoo (ríe) movimiento involuntario// porque le que[dó] [sí] movimientos involuntarios/ por eso parece que esté nerviosa// pero que no es porqueee quiera ella ella es nerviosa pero§ §eso no porque quiera ella también/ es que tiene movimientos involuntarios/// que se le ha quita(d)o mucho movimientos involuntarios en la parte izquierda claro sí/ [sí] [en] la parte derecha no movía nada/// y en la parteee izquierda [((sí es que))]= [((estaba en xxx))] =el sistema nervioso central que est᧠§en constante movimiento/ pero que no paraba/ no podía antes ni darte// tú le ponías así la mano y ella no– noo/ no podía uhm entonceees/ todavía pero vamos/ ya lo hace bastante bien lo haces muy requetebién (I RÍE) ¿puedes hacer gestos paraa?/ por ejemplo decir adióos síi eeh/ decir ven para aquí síi (ASIENTE) ((nada)) sí sí/ ella puede hacer cosas ((finaas)) síi uhm y ella escribe bien [BUENO] RECT. 1º AP AR R EV AP AR INF AP AP+NV AR AR R R AP AR R AL R EV 293 182 E2: 183 IA 184 E1: 185 IA 186 E1 : 187 IA 188 189 190 191 IA IA E1: H: 192 IA 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 E2: E1: IA E1: IA H: E1: IA E3: P: E1: 204 P: 205 E1: [y (xxx)]/ y hacer este si– este gesto de ok ok (LEVANTA LA PALMA IZQUIERDA Y CON LOS DEDOS ÍNDICE Y PULGAR HACE UN CÍRCULO) (RÍEN I y E2) síi (ASIENTE) los gestos es paraa– para// uhm/ comprobar a lo mejor/ pues el tipo dee// el tipo de movimiento que no puede realizar (2.0) entonces el deel/ gesto este/ ¿también lo puedes hacer? ¿cómo? (INTENTA ABRIR Y CERRAR LA MANO) bueno// me li– meee meee es/ dificil ponerte la mano en la [nariz] [síii]// no (ABRE LA PALMA DE LA MANO) a ver/ intenta hacerlo ¿cómo? no/ abre la mano ((es difícil)) mover los de– los dedos así (APOYA EL PULGAR EN LA PUNTA DE LA NARIZ Y CON LA PALMA ABIERTA MUEVE EL RESTO DE DEDOS DE LA MANO) aah sí (SONRÍE)/ así/ sí (TODOS RÍEN) ¿a ver a ver? (I SE GIRA HACIA E2) sí que puedes pero es que no– noo– no sé/ como no/// no sé ((xxx la chiruca)) º(no sé)º [(xxx)] [(xxx) nunca] haces burla a nadie ((aquí)) (RÍEN TODOS) no es muy educada de hecho/ en movimientos/ en movimientos de esos no sí bueno/ el único movimiento– (IP y RÍE) el único movimiento que hace que se le ha dado bien es el del dedo tieso/ ese sí§ §aaah ya AP+NV+NV+ NV AR R EV AP+AL+AB AD+AR R/I+ INF AP+AP+NV AR+AR R AP AD R/I AP+NV+NV NV AP AP AR INF AR AR INF INF AP AR R EV 294 206 207 208 209 P: E1: P: IA 210 P: 211 E2: 212 IA 213 214 215 216 217 218 E2: IA E1: IA E2: IA 219 E2: 220 IA 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 M: IA M: IA E1: IA E1: IA E1: IA ese ese le se sale en todos los– los videos ya ya ya ya en televisión saleee/ a menudo§ §sois tontos [¿eeh?] [ese] sí/ ese sí lo ha cogido bien (xxx)/// pero no/ los demás// con gestos casi no (la–) la uve de victoria (I HACE LA UVE DE VICTORIA CON LA MANO IZQUIERDA) e(s) así ¿noo? (SONRÍE) sí º(exacto)º sí pues hace todo [síii] [síii] yo creo que sí o por ejemplo un gestoo/ um cepillar un– a un perro/ cepillar sí/sí// si een– een (INTENTA DECIR ALGO PERO NO PUEDE, SE BALANCEA) o seaa/ una– uuun/// º(ay/ (es)pera)º doon/ Vicente// que es– es eel/ es uuun// fisio eeh haa(g)oo/ uum// por ejemp(l)o/ uum te– eeeh/ vamos aaa/ eeh pénerle/ º(pos)º/ mee peina (SE COGE LA MUÑECA DERECHA) º(y eso// no sé)º pero con la manoo síi/ con [la] [de] un la(d)o sí/// bueno pero eso º(no sé)º bueno/ y a ti cuando sales con las amigas dónde te gusta ir a míi eh/ a todos (l)os sit(i)o(s) [((al cine))] [a todos] sitios ¿te gusta el cine? sí/ mucho/ [mucho] AP + PC AR R EV AP+PC+NV+ NV AP AP AP AR I AR AR AR INF R EV R EV AP+AB+INT+ AB+AB+PO + AP+PO+PO+ AP+NV+NV AR+AR+AR APROX. FON NO VÁLIDA DES. SINT. INF AP AP+AP+AL PO+AP AP AP AR AR+AR AR AR AR R EV INF R R= R 295 231 232 233 234 235 236 237 E1: IA E1: IA E1: IA E1: 238 IA 239 E1: 240 IA 241 E1: 242 IA 243 E1: 244 IA [mucho] sí ¿y qué tipo de películas te gustan? fuf/ de todo todas bueno a mí las de vaqueros no me gustan hombre// ((a mí)) tampoco po(r) e(j)em(p)o jo(d)er peroo (RÍEN E1 e I) ahora ya no hacen de vaqueros/ ¿verdad? pues no (xxx xxx) yo creo que no son más de cuando éramos nosotros jóve– bueno/ nosotros/ yo (RÍEN) (4.0) a mi marido le siguen gustando y a mi– a mi padre también/ ¿eh? (SEÑALA a P) (RIENDO) ah/ a tu padre también le gustan en Castilla la Mancha/ yy bueno/ aquí no es como Castilla la Mancha/ Castilla la Mancha AP INT+AP AL AL+AP+INT+ NV AP AR AR R EV R INF AR R EV AR R AER AP+PC+NV AR R EV AEP 296 Transcripción EDY FICHA TÉCNICA EDY- Turnos 203-419Iniciales: EDY Sexo: M Edad: 42 Diagnóstico: Afasia motora por traumatismo encefálico Fecha Fecha ACV: 4/10/2008 8/05/2009 grabación: Estudios: superiores Profesión: maestra educación especial Participantes I (42 años) M (marido,47 años) -español Informante afásico: Interlocutor(es) clave: Entrevistadores: Lengua habitual: 297 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL AAHH ILOCUT AAHH DÉF. RECC. DÉF. CONC. DÉF. ORD. DÉF. INT. TIPOL. TURNOS PRED 203 M: 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: Nada/ he ido al puerto y estáa todo cambiado (CARA ASCO)/ las cosas ya no están donde estabaan/ las calles son-las que antes se podía entrar ahora son prohibidas ¿por qué? Pues no lo sé// pero lo han cambiado/// ¿qué has hecho hoy/ te dolía algo? No/ eh-esto (SEÑALA BRAZO) El brazo Bi-ehh estoo (mira al cielo) oyy (RISAS) A ti que te encanta que te trasteen No no no no no noo (2.0) estoo (se toca el brazo) uff (NEGACIÓN) mehe (MUEVE EL BRAZO RECTO) Que te lo mueva Sí/ y ma§ §que te lo agite (MUEVE EL BRAZO a I) Ah (SORPRESA) Voy a parecer yo algo raro aquí§ §Que me-eh no (ENCOGIMIENTO HOMBROS)§ §Yo agitándote así el brazo Pero ah esto es todo (SEÑALA BRAZO) ¿qué hacemos mañana? Xx xx AP AD I AP+PO+AP+ NV AB+PO+NV+ INT+NV AP+PV+AP+ NV+INT+NV + AB+ NV AP+AP AR+AR USO PROFORMA R R EV AR+AR DÉF. RECT. 1º USO PROFORMA R EV+ INF AER AR+AR R EV AER NV AB+PV+AP+ NV R EV AR INF INT+AP+NV AR USO PROFORMA INF 298 220 221 IA M: 222 223 224 IA M: IA 225 M: 226 227 228 IA M: IA 229 230 231 232 M: IA M: IA ¿no? Sí/ o→ No sé/ lo que tú quieras (ENCOGIMIENTO HOMBROS)/ podríamos ir a ver→/ de Javi que quiere seguir yendo a Star Wars el jodío Bueno/ es→ Ya pero ya nos hemos gasta’o cien euros en cosas [de Star Wars yy→] [no no no no]/(NEGACIÓN) no pero eel→ El casco// pero quiere muñequitos/ él lo que quiere son muñequitos/ de una forma u otra/ pero quiere jugar con los muñecos/ entonces→/ le compramos muñecos pero es que los muñecos son muy caros nena/ (3.0) o le compramos dos naves que tengan muñecos/ de estas de treinta euros Pero/ cómoo→ ¿qué? (3.0) (SUSPIRO) comoo esto (mostrativo) vamos aquí (DEÍCTICO) No/ en un Toysarás o el Corte Inglés/ es que no lo sé// ¿hemos dicho cuánto dinero íbamos a gastar estas Navidades? Cuánto§ § ¿quinientos? Noo/ uyy AP+PO AR R AL+PO R EV AER AP+NV+AP + PO AR+AR R EV AER AP AD R EV AER PV+NV+AP+ NV+AP+NV AR+AR USO PROFORMA R AP AP+INT AD R/I R AR 299 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: Entre todos mamá/ ¿tú no quieres ningún regalito? No ¿no? (3.0) No/ eh-estos (SEÑALA ABAJO) Las botas sí Para la moto no Botas-botas de vestir Sí (ASIENTE) ¿quieres unas botas? sí Vale Me has (emb perfecto) ¿dónde las has visto? No no no En cualquier lado (4.0)/// pero mama/ es que ir contigo de compras es espantoso (ENCOGIMIENTO HOMBROS) Te paras en todos lados/ coño/ lo quieres ver todo/ y Javi y yo nos vamos a aburrir muchísimo yendo detrás tuya Bueno/ (RISAS) sí// oy ¿cómo→? (mano abierta) Podríamos alquilar un coche Ahh/Sí (ASIENTE) Para quee→/ ¿no? ¿lo hacemos o no? AP PV+AP+PO+ AP+NV AP AR USO PROFORMA R AR+AR R AR R EV AP AP+NV AP AR R EV AR R EV AR DÉF. RECT. R AP+NV AR 1º INF AP AR R NV R EV IA M: IA M: AL+NV +AP+ INT+AP+NV INT+AP+NV AR+AD R EV+ I R EV AER AR 300 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: ahh/ el-eel→ (DEÍCTICO) (mira M) La semana que viene (EMB FRENO) ehh Yo digo alquilarlo un par de días (EMB FRENO) ya vaa Y nos llevamos a Neus al Eme ene cuatroo/ y allí hay de todo (ENCOGIMIENTO HOMBROS) (GESTO DISCONFORMIDAD) ¿o no? ((ésame)) (GESTO) Bueno/ lo miramos Por allá (DEÍCTICO lejos) Después Máas (DEÍCTICO) Más adelante Noo/ mm En diciembre No no no no no (EMB FRENO) ¿Qué no queremos coche? Es-es-espera (EMB FRENO) (5.0) ehh va le-vaade (GESTO CONCENTRACIÓN) Barcelona uhm (ASIENTE) Pero es que ahora a Barcelona no vamos a poder ir ¿por quée? Porque hay fiestas/ porque imagínate que nos plantamos en Barcelona y el consulado está cerrado/ por lo que sea INT+PO+NV+ NV NV+PO NV+AP AR R R EV R EV NV NV+AP AP+NV AP+NV AP+PO AP+NV R EV AD R AR INF AR R EV AR R EV AR APROX. AD FON. NO VÁLIDA R EV AP+NV+PV+ PO+AB+NV R+ INF PO+NV R EV AP AD I 301 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: Ay no sabes Tenemos que ir dos días/ coño Qué-qué vaa Claro/ en un día no se soluciona No (GESTO oposición) No hombre no ¿y qué? (ENCOGIMIENTO HOMBROS) y tenemos que llevar a Javi también Bueeno/ oye Cuando quieras vamos/ no hay problema por mi parte/ lo que no me gusta ees-no sé ¿qué? Llamaremos al consulado/ llamaré para que me expliquen algo uhm (ASIENTE)/ y ya está//¿y cómo vas aa (GESTO) tú (GESTO) ahh yo (se señala) ¿el qué mama? enn La nacionalidad (ASIENTE) Bueno pero eso es aquí Pero déjate Ya tenemos todo Noo (NEGACIÓN) Sí/ tu residencia ya vale/ no hay que demostrar nada más Noo/ ehh Creo que hace falta un papel del consulado INT+AP AP AP+NV AP+NV AR R EV AR R EV AR R EV AD I AL R EV AER AP AD I PO+NV +AP+ NV+AP+PO+ AP+NV PO AR+AD+AR DES. SINT. R EV+ I R NV R EV AP AP+NV AR R EV AR R EV AP+PO AR R EV 302 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA 325 M: 326 IA Pero esto § §que podríamos pedir/ no sé a quién lleva allá en Venezuela me lo consigue [¿qué?] [Mari Luisa] quizá (ASIENTE) (pulgar levantado) ¿no? Uhm (ASIENTE) Con fecha de octubre (5.0) buenísimo (pulgar levantado) No sé Sí sí sí (ASIENTE) ¿verdad? (ASIENTE)/ ¿y cómoo→ mm Porque Eva desde Curaçao no puede→ No no no/ él sí me (GESTO PERFECTO)/ oo oo→ Tu hermano No no no no/ (SEÑALA M, EMB CÉ) Cé (emb a) a/ carlos Uhum (ASIENTE) Carlitos→ hum // bueno/ se lo decimos a XX y que XX se lo diga a Carlitos (2.0) porque yo de Carlitos no sé ni la dirección/ tengo el correo electrónico apuntao pero ni puta idea de dónde (3.0) yy esto/ no sé// ehh y cómoo § AP AR R EV AP NV+NV PO+NV PV+AP+NV AP+NV NV+AP+PO AD I R EV R AR AR AD R EV R EV R+I AP+AP+NV + PO AP+NV+NV NV PO+NV AR+AR DÉF. RECT. 1º R EV AER AR R EV INF R EV PV+AP+AP+ PO+ AP AR+AR+AD INF+ I 303 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA § dame agua Oh sí/ tengo→ (GESTO GARGANTA SECA) (BEBE M Y DESPUÉS I, PERO ANTES LIMPIA EL CUELLO DE LA BOTELLA) INT+AP+PO AR R EV ¿por qué limpias/ cochina? Ah no sé (ENCOGIMIENTO HOMBROS) (5.0) así que quieres unas botas/ ¿Cómo las que había en el Corte inglés estee de saldos? ¿qué? El Corte Inglés de saldos/ el Corte Inglés en que te compraste estas Ah sí (MIRA SUS BOTAS) ¿sí? Peroo (3.0) ehh ah/ aquí (SEÑALA ALGO EN LAS BOTAS) Más altas Sí/ Yy ah ya sé/ ehh (COGE A H) eh estoo no sé Se ha soltado esto (NO MIRA A I, I INTENTA DECIRLE ALGO PERO H CAMBIA DE TEMA)// la máquina venía xx ¿por qué? Porque le he echado dinero para sacarle la bebida/ para ir allí al parque/ ha girado y se ha quedao la bebida sin caer// y como le han puesto a la máquina unos topes/ cuando la empujas choca arriba/ pues ya no se la puede empujar/ y no ha caído// y ahí no tiene INT+AP+NV AR R AP AD R/I INT+AP+NV PO+PV+PO + INT+ AP+ NV AP+PO+INT+ AP+PO+NV+ PO+AP AR R EV AR INF AER AR+AR+AR USO PROFORMA R EV AEP 339 340 M: IA AP AD I 341 M: 304 teléfono ni nada de contacto/ ahora tengo que [ir con lápiz y papel] 342 343 344 IA M: IA [¿dónde/ ahí?] ¿ése? (DEÍCTICO) Sí/ esta que hay aquí detrás (DEÍCTICO)/ está ahí/ no allí Aquí (DEÍCTICO) Síi// pues a esa para ponerle una nota en el buzón/ tu máquina se ha quedado con mi dinero/ y el teléfono/ y decirle ponme un teléfono de contacto coño/ porque tiene tres o cuatro carteles de vigilancia/ de este local está vigilado y no sé cuántos (3.0) pero deel-del teléfono del servicio técnico ninguno/ cuando es obligatorio que tenga el teléfono del servicio técnico// así que→//[ya sé que soy un poco exagerao/ pero es mi euro coño] [estoo (SE SEÑALA EL HOMBRO) aquí] ¿entonces qué le vamos a comprar a Javier? (4.0) ¿algo de Star Wars? Pero que no sea de Lego/ Lego es muy caro y lo va a hacer puré de patata// si hubiera más naves como las que él tiene/ estas del muñeco grotesquillo ¿sabes lo que te digo? (GESTO DE INCOMPRENSIÓN DE I) Los de caricatura Ah sí AP+AP+NV AD+AD DISCORD. MORF I AP AR R EV 345 M: 346 IA AP+NV AR USO PROFORMA INF 347 M: 348 349 350 IA M: IA NV INT+AP AR R R EV 305 351 352 353 354 M: IA M: IA Eso está muy chulo Peroo→ Ay me está haciendo polvo la mano con la uña/ china Ay que esto (SEÑALA) Luego te las corto/ alcohol/ que huele a alcohol 85.0) pues le compramos a Javi todo eso y ya está [mm] [y ya está] y se habla con Migue/ si le quiere comprar algo que nos de el dinero [y se lo compramos nosotros] [no no no no no] no (NEGACIÓN, EMB TERMINAR) ¿no? mejor no/ pues ya está/ y Merche igual porque es que lo hace un poco por compromiso supongo// y la Merche ay por qué no me ha hecho el cumpleaños la tíaa→ /// tenemos la casa que parece una pensión coño Ay tú tú (SEÑALA M) Vaya la culpa es mía/ qué cochina eres No no no no Ah no/ vaya/ yo te lo consulté y todo Sí sí/ noo pero→ cómo→ Bueno también/ qué le vamos a decir/ ¿Qué no? Pero→ ya (EMB TERMINAR) PO R EV INT+AP+NV AR USO PROFORMA INF 355 356 357 M: IA M: PO R EV 358 IA AP+NV+NV AR R EV 359 M: 360 361 362 363 364 365 366 IA M: IA M: IA M: IA INT+AP+NV AR R EV AP AR R EV AP+PO+PO AR R EV PO+AP+NV AR R EV AER 306 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA ¿ya qué? (EMB TERMINAR) Obviamente/ porque si no vamos a tener No mira esto/ ehh (2.0) ya ehh ya (EMB TERMINAR)/ mira eh estoo Vale sí→ coño Voy a hablar con el Migue a ver qué coño va a hacer Que mira todo (EMB FUERA) No puedo tirarlo chica (SE SEÑALA) coño/ todo es-es túu→ Ya/ pero no puede ser eso ¿ah sí? No puede ser/ no se puede decir eso/ no se puede No (ENCOGIMIENTO HOMBROS) ¿qué quieres hacer? (2.0) ¿cómo? Cuando recoja al Borja/ ¿quieres hacer algo o no? Sí/ vamos aa→ (MANO LEVANTADA) Nos vamos (3.0) ya y ya→ ¿adónde nos vamos? Ahíi o no sé/ o quee mm (SEÑALA) ¿Llamamos aa→ que nos traigan comida a casa?/ sí/ de este deel→ noo NV R AP+PO+PV+ PO+ NV+ AL+ PO INT R EV AR R EV AER AP+NV NV+INT+AB+ PO PC AR INF R EV R/I AP+NV PV+AP AR AD R EV R/I AP+PO+NV AR DÉF. RECT. 1º R PV+AP AP+PO+PO+ NV AR INF AR R AP AR R 307 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: El tal no sé qué/ el pollo frito/ el Kentucky fried Chicken (CHASQUIDO, GESTO CONTRARIADO) Por quince/ dieciséis euritos cenamos (ENCOGIMIENTO HOMBROS) O compramos en el vecino Ayy (GESTO DESAGRADO) (RISAS) es que no me encuentro yoo/ no quiero cocinar No no no (LE ABRIGA)/ esto eeh Y es que tampoco quiero salir por ahí con las mantas Ya Ay/ tú vas como la duquesa de Edimburgo/ china Noo/ coño Tú vas sentadita y yo te empujo/ pero yo tengo que ir pendiente del niño/ de la mano del niño/ y de empujarte a ti/ claro ay/ peroo buenoo Ya pero es media hora para allá y media hora para acá/ es una hora y cuarto/ y me he hecho daño antes en el pie ¿por qué? Cuando→ casi te caes de la moto/ jodía/ [que te llegas a caer estando parao y te pego en el culo] [ay buenoo] Sí/ has sido tú/ te has echado a un lado NV+NV R EV NV INT+NV R EV R EV AP+NV+PO AR USO PROFORMA R EV AP AR R EV AP+INT AR R EV AER INT+AL R EV AER AP AD I INT+AL R EV AER 308 410 411 412 413 414 415 416 417 418 IA M: IA M: IA M: IA M: IA 419 M. No no no no no (ÍNDICE) sí Noo Oye noo No me digas que no Eddy noo Síi (RISAS) síi Que no Que sí te has echao p’allá porque te caías/ pero no se cae/ tiene la pata/ no se cae/ y tú te has echao p’allá y has echao la moto encima mía/ que me estaba bajando AP+ NV AP AP AP AP AR AR AR AR AR R EV R EV R EV R EV R EV 309 Transcripción ENR1 FICHA TÉCNICA ENR1- Turnos 153-432ENR Sexo: H Edad: 64 Afasia motora por arterioesclerosis por Diagnóstico: obstrucción carótida Fecha Fecha ACV: 1/2006 3/2009 grabación: Estudios: Superiores Profesión: notario Iniciales: Participantes I (64 años) M (,mujer, 65 años) Interlocutor(es) clave: H (hijo, 35 años) Entrevistadores: -Lengua habitual: Bilingüe español/valenciano Informante afásico: 310 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL. AAHH ILOCUT AAHH DÉF. RECC. DSÉF. CONC. DÉF. ORD. DÉF. INT. TIPOL. TURNOS PRED 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 M: H: IA H: M: H: IA H: I. H: 163 IA 164 M: 165 IA 166 M: 167 168 169 170 171 IA M: IA M: IA Algo malo está pensando ¿estás pensando en Rius? Noo ¿en el vecino? Cuando piensa y cuando se ríe así tiene cara de maldad ¿en qué estabas pensando? Bueno pues nada/ nada Algo pensabas Pues→ Enric Sí/ papá que te están grabando/ que te están grabando (3.0) Rius/ que es del bueno y estee Soto Soto/ que también ese no lo conozco pero Pero tú no lo conociste porque cuando él entró/ tú Ya ya ya ya Tú ya estabas en la UCI sí Tenía todo con nosotros Sí/ porque él estuvo yo con-con Rius/ pues dos meses o tres (mira M) ¿dos meses-meses? (M asiente) yy Riu todos los días iba a mi mujer para personar/ para espirarla/ para § § explicarle Sí/ luego xx (mira M) Sí/ como coloquial Ah sí Todos los días teníamos reunión sobre las seis AP AR R AP+AP AL+AP AR+AR AR R AER R EV PV+AP+AP AP+AP AR+AR AR+AR INF R=+ INF AP AR R EV AP AP+AP+AP+ NV+AP+NV+ AB+AP AR AR+AR+AD+ AR+AR R EV PARAF FON R EV AER +I+ INF 172 173 174 175 176 H: IA M: IA H: AP+NV INT+AP AR R EV AR R EV 311 177 IA 178 H: 179 M: 180 H: 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 IA H: IA H: IA H: IA H: IA M: IA M: H: 194 IA 195 H: 196 IA 197 de la tarde Sí sí Con él/ y él hacía un poco dee→ todos los días nos contaba lo mismo más o menos pero bueno/ estuvo muy atento/ estuvo ahí todos los días al pie del cañón/ y todos los días teníamos reunión/ íbamos mamá/ el tío Ignacio y los hijos que estuviéramos ese día Y la tía Carmen La tía Carmen también entró alguna vez/ sí/ la tía Carmen/ Luisa/ que estuvo por ahí casi los dos meses ahí Sí Y el marido de xx (2.0) Pues muy bien Rius estuvo muy atento Sí sí sí ¿tú te acuerdas de él? Claro ¿sí? Sí sí ¿no lo viste más viejo? Uh no-no-no me-no me- no me di cuenta Yo sí/ yo lo vi muchísimo Yo también// además tenía unos tics que a mí me parece que hace dos años no tenía (mostrativo)/ como el tío del conejo (señala a M) que xx xx/ así (mostrativo) Ah no sé eso que hace la xx cuando está ((cogiendo))/ que hacen así (mostrativo)/ conejo que dicen (I hace el gesto de conejo) SE CORTA LA GRABACIÓN AP AR R EV AP PV+AP AP AR R EV AR R EV AR R EV AP AR R AER AP INT+AB+AP AR R AR R INT+AP AR R EV NV R EV 312 198 199 200 201 202 203 M: IA M: IA ¿cómo era? Bueno no sé/ no no→ ¿qué hacías por las tardes? Pues sí/ por la-por el- el cuerpo-por tarpo AL+AP+AP AP+AB+AB+ AB AR+AR AR PARAF NO RELAC NEOLOG R R H: IA Por hacer→ Por ha-por haceer→ este- le acura-ajurar-a jubilar xx A xx/ y dice ahora el fútbol/ ahora el fútbol/ tú gasto/ por→ Por hacer gasto Ahh sí ¿tú qué tomas? Una Fanta/ ¿pero te gusta?/ noo No/ noo (risas) Nada/ nada/ nada Pues para eso que se hubiera tomado algo que le gustara ¿no? Es que a él no le gustaba nada/ sólo se lo tomaba por hacer gasto ¿era un sibarita/ o no? Sí no/ uy sí muchísimo ¿Sí? muchísimo Y ése que se- (mira a I) cuidado te vas a manchar// quítate el palito y así no te manchas Dame a mí el palito Bueno ¿qué-de quién? No sé AB+AB+AB PARAF FON NEOLOG R EV 204 H: 205 IA 206 207 208 H: IA M: AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR SUST. MORF VERBAL INF INT+AP AR R EV AER 209 IA 210 M: 211 H: 212 M: 213 H: 214 IA 215 216 217 H: IA H: AP+AP+NV AR+AR R EV AP+INT+AP AR+AR R+ INF AP AR R 218 M: 219 IA 220 H: AL+AP AD I AER 313 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 M: H: M: H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: 238 IA 239 H: 240 241 242 243 244 245 246 247 248 M: IA M: IA H: M: H: IA H: CORTE Un mes o dos meses estuvo allí viviendo ¿sí? ¿verdad/ Enrique? ¿Y qué se puso en la notaría § § qué bueno § ¿está bueno? Sí/ muy bueno Déjame que lo pruebe a ver si lo vamos a cambiar A ver a ver Ah/ pues sí que está bueno Claro No/ para xx/ en la empresa podríamos poner una de éstas Ah bien bien Para cuando vengas tú Sí/ claro Un montón de notarías de diseño ¿no?/ eso dicen Sí señor Que compró dos pisos en no sé dónde y montó una notaríaa→ a tutiplen Aún los tiene en la xx ¿qué? Que los tiene Claro/ claro Aquí el que no corre vuela Y tantoo Hoy he hablao con Sandro ah He hablao esta mañana con él/ ehh porque ya AP AP+AP AE INF AE R AL R EV AP AR R EV AER INT+AP AP+AP AR AR+AR R EV R EV AP AR R EV AP AP+AP AR AR+AR I R EV AER INT R EV 314 249 250 251 252 M: H: IA H: 253 IA 254 H: tiene los planos de Alicaches/ pero necesito los planos definitivos Ah tú lo viste ayer Alicaches/ las nuevas oficinas Ahh sí/ sí Lo que pasa es que no te lo enseñé a ti ayer/ lo vieron mamá y Mati/ podría habértelos traído aquí Es igual Bueno/ ehh// pues más o menos para que te hagas una idea (dibuja con el dedo un plano en la mesa)/ si la-la recepción está aquí por ejemplo/ tú entras en la recepción y viene un pasillo que va por ahí/ que están los cuartos de baño y la zona de la constructora/ otra puerta que da a la sala de reuniones/ y otra puerta que da a la zona de la promotora/ de Alicaches// entonces él ya tiene todo el plano hecho/ ah y al fondo del todo está lo que queda de apartamento/ que es unaa una-una sala/ un salón paraa→ privao/ para cuando vengas tú// porque tú vendrás/ y te tengo que despachar ¿no? Sí sí Pues eso/ pa’ cuando vengas tú/ pa’ cuando vengan amigos/ si viene Mati con los niños/ para todo el personal que trabajamos allí Muy bien Y me ha dicho esta mañana que tiene el plano definitivo/ me lo va a mandar por fax/ y yo te lo daré a ti para que lo veas/ ¿vale?/ no contestas Y cuando estés allí instalado/ si tienes que sacarte de alguna compostura ya tendremos los INT+AP AR R EV AP AR R EV 255 IA 256 H: 257 IA 258 H: AP AR R AP AR R EV 259 M: 315 260 261 262 263 264 265 266 IA M: H: M: IA M: H:. 267 IA 268 H: 269 IA 270 H: 271 IA 272 H: 273 274 275 276 277 278 279 280 IA H: M: H: IA M: IA H: hijos que es lo mejor que puede ayudar ¿eh? Compostura de Enrique ¿compostura de qué? ¿para verlaa? Xx xx ouh Nació Mari Lis Ya iremos// total que nada/ que eso es lo que hay Buenoo O sea que hoy/ en cuanto tenga el plano te lo doy para que lo veas Muy bien Y lo vemos los dos juntos/ ¿vale? sí Le he pedido-le he pedido a Manolo Crespo francos suizos Ah [xx xx] [me los dará] la semana que viene ¿Pagamos con francos suizos o con liraas? Francos suizos Sí/ francos-francos/ francos suizos O sea que el vuelo es el mismo que hacíamos nosotros→ Hombre/ no lo sé/ no lo sé Sí/ el mismo que hacíais hace dieciocho años// Valencia Milán y Milán Lugano y Lugano es de Suiza/ pues francos suizos ¿te acuerdas de una vez que fuimos/ cuando llegamos a Milán y nos dijeron / mejor en tren/ y nos fuimos en el tren Ah claro/ un desastre/ un desastre PC R/I INT R EV AL R EV AP AR R EV AP AR R INT R EV AP+AP+AP AR+AR+AR R EV AER AL+AP+AP AR+AR R EV AER 281 M: 282 IA INT+AL+AP+ AR+AR DÉF. R EV AER 316 AP RECT. 1º AR+AR+AR+ AR R EV 283 M: 284 IA 285 M: 286 IA 287 288 289 290 291 292 H: IA M: H: M: IA pero tú descubriste que había una cosa que xx Sí/ el-eel cómo era estee (2.0) uy/ eel-el-el chófer/ el chófer (M asiente)¿qué pasó? ¿llegabas y qué decías? (risas) llegaba y le decía/ oiga/ así-así se ta- se taa- (golpes suaves en la mesa)/ ¿se puede fumar? ¿ah sí? Sí / completamente señor / completamente Sí sí/ lo primero que decía Eso no lo sabía yo En Lugano y el tío llevaba un ritmo de carrera Ah claro/ claro (asiente) No le había dicho ni preguntao/ no le había dicho aquí está esto para usted/ no/ ¿tú qué le decías? ¿se puede fumar? (risas) xx/ se fuma todo lo que- todo lo que quiera (risas) Hasta te lo daban por debajo ¿no? Y luego cuando llegábamos (emb) Zapatazo Zapatazo Zapatazo no hombre/ zapatazo no ¿por quée? Lo pagabas y te costó ¿el qué? Le pagabas y podías fumar Bueno zapatazo (emb pagar) sí porque te pegaba una buenaa→/ te co-te cobraba caro supongo AP+AB+AP+ PV+INT+PO + AB+AP+AP NV+AP+AP + AB+NV+AP AR+AR+AD APROX FON NO VÁLIDA R AP+AP+AP AR+AR+AR R INT+AL+AL+ NV R EV AER 293 M: 294 IA 295 296 297 298 299 300 301 302 303 H: M: H: M. IA M: I. M: H: AP+NV+AB+ AP+NV AD+AR R AP+AP+AP AR+AR+AD R EV +I AP AD I 317 304 IA 305 M: 306 307 308 309 310 311 312 IA M: IA M: IA M: IA Ah claro/ claroo ¿Y luego te acuerdas que había una chica joven→? Sí/ sí Muy guapetona Sí sí sí ¿Que siempre estabas hablando con ella? No no no no Que tú le preguntabas/ y hablaba muy poquito Sí sí/ hablaba muy muy bien/ y yo le preguntaba cómo fu-cómo fuera que/ si queque de-de S-dee Sevi-no/ De Suiza No (mano) no/ (2.0) dee Barça/ bueno es igual ¿ella era italiana? Sí Y hablaba contigo- ¿en qué idioma hablábais? En en en en español ¿Y cómo-tú qué le preguntabas/ que por qué no hablaba español? Porque-porque sí/ porque ella era halo-halohablando el español/ peroo ehh no me acuerdo Hablaba un español correcto Correcto/ precioso (aumentativo) ¿por qué? ¿Porque tenía un novio español? Sí/ sí sí ¿de dónde? Ah no lo sé Sí/ de Valladolid Valladolid/ Va lla do lid ¿sí? INT+AL+AL R EV AER AP+AP AP AR+AR AR R R EV AP AP+AP+AB+ AP+AB+PO+ AB AP+NV+PV+ AP+AP AR AR+AR+AD SUST. MORF VERBAL AR+AR+AR DES. SINT R R EV AER 313 M. 314 IA 315 316 317 318 319 H: I. H: I. H: R EV AP AR R AP AR R 320 IA 321 322 323 324 325 326 327 328 329 M: IA H: IA H: IA M: IA H: AB+AP+AB+ PO+AP AP+AP+NV AP+AP INT+AP AP+AP AR+AR R AR+AR AR+AR AR AR+AR R EV R R R EV 318 330 IA 331 H: 332 M: 333 H: 334 335 336 337 338 339 340 341 M: IA H: IA H: M: IA H: 342 IA sí [Muy bien] [hablaba muy bien] y sobre todo la tonalidad/ la forma de hablar/ xx xx/ le dijimos si era española y dijo que no/ de ella era de allí de Lugano Lo que pasa es que al ser italiana/ pues le sería fácil aprender español No era italiana/ era de allí hombre Bueno/ pero hablaba italiano Sí claro sí/ claro claro de Lug-de Lugano claro Ellos van a ir al mismo hotel/ van a ir al mismo ¿sí? Al mismo hotel/ lo que yo no sé es si alquilaré un coche Pues no lo sé/ pero yo-yo primero me bajaría al re-al rey/ no/ (3.0) al-al (mira M) ché/ (2.0) al palacio/ al palacio ¿en Milán o Lugano? No no/ en Mi-no no/ en Lugano ¿en el lago? No/ ché en- que estaban res-reformando Ah/ ¿Quieres-quieres que mire ese? claro Pero hombre yo prefiero ir al XX que es al que ibas tú Hombree ¿no? ¿o ya está un poco quemao? AP AR R AL AP+AP+AB AR+AR R EV R EV AER PC R/I AP+AP+AB+ AP+PV+AB+ NV+INT+PV+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR PARAF SEM R EV +INF 343 344 345 346 H: IA M: IA AP+AB+AP AP+INT+AB+ AP AR+AR AR+AR R R+ INF 347 H: 348 IA 349 H: 350 IA 351 M: 352 H: AP AR R AL R EV 319 353 IA 354 M: 355 H: 356 IA 357 H: 358 IA 359 360 361 362 363 364 365 366 M: IA M: H: IA M: IA H: 367 M: 368 H: 369 IA 370 H: Sí/ un poco la partee de la- la partee de (deíctico) XX Ese no es el nuevo/ estamos aquí y coges y verás el XX que está más lejos y el XX que es muy bueno/ pero está arriba del todo/ y ése está en el laguito Yo quiero que mires al que vais vosotros/ porque esto es un viaje remember Bueno/ bien bien ¿vale? // pues me apetece ir al mismo hotel que ibais vosotros/ [ xx xx] = [ah bien bien] = igual hay otro más nuevo ahí al lado No/ no no no no Mira/ ehh éstee Estaba en XX/ o sea→/ pero no sabemoos ¿no te lo han dicho? Hombre/ puees Eso por Internet te enteras Claro claro claro/ in ter- internet Sí/ pero casi me apetece más ehh ir al mismo hotel al que íbais vosotros Si alquilas un coche (ÍNDICE) hay una excursión preciosa ¿te acuerdas Enrique? Esta que es alrededor del algo Es que yo ha-al principio había pensado ir en tren/ luego pensé que como el avión sale tan tarde/ porque sale a las tres y media de la tarde y no llegas hasta las cinco menos diez/ pues si tengo que coger otro tren voy a llegar allí a las diez de la noche Hombre claro/ no Entonces o me alquilo un coche AP+AB+AP+ NV AR+AR R AER AP+AP AR+AR R EV INT+AP AR R EV AL+PO+AP AR INF AL+AL AP+AB+AP AR R R EV AER AL+AP AR R EV AER 320 371 IA 372 H: 373 M: 374 H: 375 376 H: 377 IA 378 H: 379 IA 380 M: 381 IA 382 383 384 385 386 387 388 H: IA H: IA M: IA M: Sí sí sí O voy en taxi/ entonces yo miraré por Internet lo que cuesta alquilar un coche/ los tres días/ o los cuatro días/ y lo que me cuesta un taxi ir y volver La ventaja de si coges un coche es que haces una excursión y haces todo el algo/ que es precioso/ está en la villa de XX/ es una preciosidad Como en Finlandia/ María ¿te acuerdas? (RISAS) XX XX/ ¿te acuerdas de María cuando estaba en el final? ¿y qué ponía? No sé de quee-quee laa las prue-las corrínqueas dee→ Las corrínqueas no/ la proximidad// la proximidad al mar (asiente) al mar (3.0) de que el mar estée (mira H) (5.0) el mar la proxi§ § Baja la temperatura Sí/ sí sí/ hacía un tiempo horroroso Ponía que suavizaba las temperaturas/ ¿no? Sí Y ¿qué/ hacía frío? Hombre bastante Cuando fuimos no porque era junio Bueno sí No/ era junio y era como-como aquí suele hacer en invierno/ o era mayo/ junio o julio Sí Y además todo el día de noche Hombre todo todo el mes AP AR R EV AP+AB+AP+ PO AR+AR NEOLOG R NV+AP+PV+ NV+PV+AP AP+AP+AP AR+AR R EV AR+AR+AR R EV +INF AP AR R AP AR R AP AR R EV 389 IA 390 H: 391 IA AP AR R EV AP AR PARAF SEM R EV 321 392 H: 393 M: 394 H: 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 IA H: IA H: IA M: H: M: H: IA H: M: H: 408 IA 409 410 H: IA Todo el día/ sin noche Cuando fuimos nosotros/ todo era día// te acuerdas tú que ibas a toda velocidad § § y por la noche-por la noche también era de día Sí Todo el rato de día También Y een invierno/ todo el rato de noche Todo también Y no sé por qué/ en los hoteles no hay persianas ¿ah no? No/ porque como no hacen falta Claro/ entonces te ibas a dormir con luz ¿no? Con luz/ claro Entonces no había noche Sí/ con luz [xx] [¿te acuerdas] cuando María te dijo que se iba a ir a Finlandia?/ a Finlandia no vas Fin landia no vas (risas) AP AR R EV AP AR R EV AP AR AP+AL AR R AP+NV AR OMIS MORF LIBRE R= Luego mira si se fue Uy/ se fue/ a Finlandia yy (2.0) estee estee→ América/ América (H ASIENTE) ¿América? (5.0) con los-con los (2.0) bueno/ América no/ es aa→ A Brasil A Brasil A Brasil/ es verdad/ con la ONG esa ¿no? Sí sí INT+AP+AP+ PO+PV+AP+ AP+AP+PV+ AB+PV+AL+ AP+AB AP AR R= AR+AR+AR+ AR+AR+AR OMIS MORF LIBRE R EV +I+ INF 411 412 413 M: IA H: 414 IA AP AR R 322 415 M: 416 IA 417 M: 418 IA 419 H: 420 IA 421 422 H: M: A por más Ronadinhos/ tú decías Sí sí sí Que tú decías/ mira a por Ronaldinhos// ¿te acuerdas que Luisa le decía a María/ tantos años que he estado contigo en colegios de Suiza y ahora hala venga/ a Brasil que te vas? (cara de resignación de I) Qué desastre/ oye la semana que viene la próxima reunión que tengamos de esto voy a decirle a Mati que se venga también Ah bien/ ¿por qué no? ¿Te apetece o no? pa’ charlar también Cuéntale a Enrique lo de la comida en casa de XX y lo de los platos/ ¿te acuerdas? Ah que no había no/ noo uff (2.0) no tenías platos ¿quién no tenía platos? Esta María [xx xx] [xx xx] No no No tenía no Había ido el día antes/ a comprar cuatro platos/ pero no tenía más Sí sí AP AR R EV NV R INT+AP+AP AR+AD R EV +I 423 IA 424 H: 425 IA 426 M: 427 428 429 430 431 432 H: IA H: IA M: IA INT+AP+AP+ INT+PV+AP AR+AR+AR SUST. MORF VERBAL R AP AR R AP AP AR AR R EV R EV AP AR R EV 323 Transcripción ENR2 FICHA TÉCNICA ENR2- Turnos 133-540ENR Sexo: H Edad: 65 Afasia motora por arterioesclerosis por Diagnóstico: obstrucción carótida Fecha Fecha ACV: 1/2006 4/2010 grabación: Estudios: Superiores Profesión: notario Iniciales: Participantes I (65 años) M (mujer, 66 años) Interlocutor(es) clave: H (hijo, 36 años) H2 (hija, 30 años) Entrevistadores: E (Investigadora, 27 años) Lengua habitual: Bilingüe español/valenciano Informante afásico: 324 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL AAHH AP ILOCUT AAHH AR DÉF. RECC. DÉF. CONC. DÉF. ORD. DÉF. INT. TIPOL. TURNOS R R+I PRED 133 H2: 134 IA 135 H2: 136 IA 137 H2: 138 139 140 141 142 143 144 IA H2: IA H2: IA H2: IA ¿cuál es el que más te gusta a ti? Messi Messi ¿y cuánto gana? No me acuerdo/ ¿cuánto gana?/ ¿mil euros? Es que lo pregunta todos los días// o-/ o/dímelo tú No me acuerdo Yo te estoy ayudando/ oEuros Sí/ cuántos/ ochOcho millones/ocho millones de pesetas De euros Una barbaridad ¿tú sabes cuánto es eso en euros? ¿tú de los euros te enteras? Hombre/ un poquito más pero (LADEA CABEZA) Como yo Ocho millones de euros son como mil cuatrocientos millones de pesetas Caray tú// caray ¿qué te parece? Una barbaridad Y qué ¿se lo merece? Hombre se lo merece/ claro (ASIENTE) ¿se lo merece papá? Hombre sí ¿todo ese dinero? Hombre sí AP+AP+AP AR+AD+AD +R/I AP AR R AP AP+AP AP AR AR+AR AR R EV R EV INF 145 H: 146 IA 147 M: 148 H: 149 150 151 152 IA H: IA E: AL+AP+NV AR R INT+ INT AP AL+AP+AL+ NV AL+AP AL+AP AR R EV R 153 IA 154 155 156 157 H2: IA H2: IA AR R AER AR R AR R 325 158 H2: 159 H: 160 161 162 163 IA H2: H: H2: 164 E: 165 IA 166 H: 167 IA 168 H: 169 IA 170 H: 171 172 173 174 175 176 E: H: E: M: E: IA Que nos dé un poco a [nosotros ¿no?] [pero eso lo gana de fútbol y de publicidad/ supongo] Hombre sí No sé/ yo entré en una página web Tú pusiste cuánto gana Messi y en la página web [de Messi ponía ocho] [Messi/ y ¿Ronaldo?] ¿se lo merece?/ Cristiano Ronaldo Bueno/no/ no no sé Como es del Madrid… Como es del Madrid/ pero estee // lesionao ¿Cristinao Ronaldo está lesionao? Síi ¿ah sí? Es que aquí el único futbolero es mi padre Y yo (RISAS) ¿ah sí? Del Madrid ¿Pero del Real/ del Atlético o del otro? Del Real Del Real Papá/ es del Real Madrid/ ya no seguimos con la entrevista Ah claro al enemigo ni agua Ah no/ na-nagua Nada nada/ xx AL+AP AR R AL+AP+AP AR+AR SUST. FONEMA R R=+ INF R AER AP+PO+AP AR+AR AP AR AP AR R= 177 H2: 178 IA 179 H2: 180 IA 181 E: 182 IA INT+AL SUST. FONEMA SUST. R EV INT+AP+AP AR+AR R EV AER El Real Madrid ya lesionao AP AR MORF. VERBAL CONT. NO ACORDE INF 326 183 E: 184 IA 185 E: 186 IA 187 E: 188 IA 189 H: 190 E: 191 H2: 192 IA 193 M: 194 IA 195 E: 196 IA 197 M: 198 IA 199 200 201 202 H: IA M: IA Pero bueno/ qué le vamos a hacer Qué vamos a hacer Yo cuando me fui de Inia digo menos mal que no está Vicente/ porque en la siguiente temporada lo ganasteis todo/ te hubieras reído de mí todos los días ¿Vicente? Uy Vicente/ Enrique/ es que siempre te he llamado Vicente Vicente ¡ah! Porque dentro del centroo tú eras del barça y tú del Madrid y os fastidiábais/ ¿o qué? Le preguntaba todos los días y me contaba cómo iba el Barça Y tú le hubieras fastidiao No hombre no/ ¿por qué? Uno de los que van al centro se llama Vicente/ ¿no será Vicente? Vicente Sí/ es que a Vicente yo le llamaba Enrique/ les hacía un cambio y sigo igual Vicente Garrigues/ [no] [no]/Dasí Dasí/ el condee ¿Vicente Dasí? ¿De Burriana o de por ahí? Noo (4.0) de Burriana noo Ése se ha casado con una chica que es joven Vicente Vicente se casó hace dos años-¿un año o un año y pico? Se ha muerto y ésta$ AP AR R= PC R/I AP+INT AR R EV AP+AP AR+AD R EV+ I AP AR R= AP+AP AR+AR INF R=+ INF R AP+AP AR+AR AP+PV+AP AP AR+AR AR R EV 203 M: 204 IA AP AR DÉF. RECT. INF 327 1º 205 M: 206 IA 207 M: 208 H: 209 IA 210 H: 211 IA 212 H: 213 IA 214 215 216 217 218 H: IA H: IA M: $ no se ha muerto Enrique No/ se ha muerto (afirmación)/ ché/ se ha muerto/ la-ehh el conde si-si el conde vive pero se ha muerto la mujer/ (índice)y entonces $ $ [es que] [mamá déjale] que hable/ que lo está contando// ¿entonces qué? Entonces la mujer- la mujer uno dos/ la mujer tiene dos hijos (2.0) y bueno (ENCOG HOMBROS) ¿Pero quién tiene dos hijos/ la mujer nueva o con la antigua? No no/la antig- no no con laa- bueno/ no La nueva La nueva/ uno dos ¿y viven con ellos? (2.0) pues no me acuerdo/ [¿qué pasa?] [¿se lo has]-se lo has preguntao? No no ¿y cuántos años tiene/ Vicente? Vicente Dasí/ no lo sé (NEGACIÓN)// bueno/ Vicente es mucho mayor que tú Mucho mayor/ mucho más muchísimo Y la mujer no lo sabe (ENCOG HOMBROS) Jovencísima Hombre jovencísimoo/ pues ah/ cincuenta/ AP+AP+NV + INT+AP+AB+ PO+AP+NV+ AP AR+AR+AR+ AR+AR R EV+ INF AER AP+AP+PV+ AL+NV AR+AR R + INF AEP AP+AB+AP+ AL+AP AR+AR+AR R AP+AP AR+AR R=+ INF R+I R AEP PV+AP+AP AP AP+AP+NV + AL+AP AP+AP AR+AD AR 219 IA 220 M: 221 IA 222 M: 223 IA 224 M: 225 IA AR+AR+AR R AR+AR SUST. R EV AP+NV AR MORF VERBAL INF INT+AP+AL+ AR+AR DÉF. RECT. DISCORD. R EV 328 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 M: H: IA M: E: IA E: M: IA H: IA 237 M: 238 239 240 241 242 243 244 245 246 H: M: IA H: M: IA E. IA E: cincuenta yy Pues joven/ jovencita/ sí ¿y él? ¿él? Tú sabrás (MIRA E) por ochenta/ pero no me acuerdo Uy no ochenta/ más más No lo sé/ es que no me acuerdo ¿y de su hermano Felo? Ah sí ¿Qué es del centro también? sí Pues su hermano Feloo sería de la edad de tu hermano XX ¿no? / setenta y mucho Felo ¿es Felo XX? No/ Felo no Felo es Dasí Ah/ Felo Dasí Y éste es mayor sí ¿y ves a Juan/ Juan Muñoz? Sí sí sí/ sí lo veo ¿y cómo va a Juan? Bien/ bien/ un poquito máas pero bien Juan habla-habla muy bien Sí Tienes quee-que aspirar a eso Hombre claro Ahora estás hablando muy bien Sí (2.0) muy bien (3.0) ¿qué pasa tío? (SONRÍE) INT+AP+PO 1º MORF AP AD R/I INT+AP+AP AR+AR R EV INT+AP AP AR R EV AR R AP AR R AP AP+AP AR AR+AR DÉF. RECT. R EV R 247 IA 248 249 250 251 252 H: IA H: IA H: AP+AP+AP AR+AR+AR 1º R AP AL+AP AP+PV+AP+ PV+AP+NV AR R EV AR R EV R EV+ I AER 253 IA AR+AD+AR 329 254 M: 255 IA M: IA M: IA Luego también está en tu grupo Teresa SUST. Teresa Vilella/ pero Teresa Villilla le cuesta hablar Como a ti sí ¿tú sabes cómo os llama la mujer de Juan? No me acuerdo ¿cómo os llama a vosotros- a los que estáis en el mismo grupo de sesión en Inia?/ el grupo de [los pijos] [los pijos] ¿eso quién/ María José? son los pijos dice Los pijos ¿Y Teresa cómo habla/ cómo tú? No/ más muy mal- no no sé ¿mejor que tú? Habla habla habla/ pero muy mal (3.0) ¿y tú cómo hablas? Regular/ re gu lar Ahora lo estás haciendo muy bien ¿Y Marilyn/ también va? Marilyn también ¿también va a los pijos? (asiente) no/ bien bien/ los pijoos/ no/ los pijos no/ Marylin Esgarra yy (3.0) Segarra/ éste cómo se-¿cómo se llama? ¿su marido? FONEMA AP+AP AR+AR OMIS MORF LIBRE R EV+ INF 256 257 258 259 AP AR R EV AP AR R 260 M: 261 IA 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 H: M: IA H: IA H: IA H: IA H: M: IA M: IA AP AR R= AP AP+AP+AP AP+AP AP+AP AR AR+AR+AR AR+AR AR+AR R= PARAF SEM R AER R R AP NV+AP+AP + AP+AP+AP+ AP+PO+PV+ AP+AB+AP AR R AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AD R+I+ INF 276 H: 330 277 IA 278 H: 279 IA 280 281 282 283 284 H: IA M: IA M: 285 IA 286 H: 287 IA 288 H: 289 IA 290 M: 291 IA 292 H: 293 IA 294 H: 295 H2: 296 M: 297 H: 298 M: 299 H: Su marido no (3.0) ¿en quién estás pensando/ en quién? En Marylin Segarra quee… ha muerto no/ (2.0) ay no me acuerdo// se ha-no/ se ha casao El marido El marido El hijo El hijo/ no El hijo del marido Del marido no no (ENCOG HOMBROS)/ el hijo no No/ ¿tú quieres decir que se separó? Separó (ASIENTE) (2.0) sí ¿y de qué la conoces papá? Pues no me acuerdo/ dee no/ Denia no/ de Jávea ¿Qué tenían un chalé ahí? Un pisito/bueno un chalé no/ una casa no/un apartamento/ a partamento ¿en los Canines? En los Canines/ (3.0) un apartamento Yo-yo bueno yo sé quién es el hijo pequeño debe ser ¿no? Que tendrá un año más que yo/ Paco/ Francisco No No/ Paco es eel Del primer matrimonio/ y tiene una hija quee-que salió con Facundo/ que fue novia de Facundo creo Tiene cuatro hijos/ tres chicas yy Una sé que fue novia de Facundo (3.0) o sea AP AP+PO+AP+ PV+INT+AP+ AB+AP AP AP+AP AR R AR+AR+AR+ AR R AR AR+AR R= R EV AP+NV+AP AR+AR R EV AP+NV+PV+ AP AP+PO+AP+ AP+AP AP+AL+AP+ AP+AP+AP AP+PV+AP AR+AR OMIS MORF LIBRE R AR+AR+AR+ AR AR+AR+AR+ AR+AR AR+AR R R R 331 300 IA 301 302 303 304 305 306 307 H: IA H: IA H: IA 308 E: 309 IA 310 H: 311 IA 312 H: 313 IA 314 315 316 317 318 319 E: IA H: IA E: M: 320 IA 321 M: 322 IA 323 M: 324 H: que conocéis a toda la familia Sí (CONVERSACIÓN ENTRE H Y M SIN RELEVANCIA) XX se casó con Rafa y tuvo tres nenas ¿Y qué tal en el centro/ papá? Muy bien ¿sí? Un rollo ¿qué? ¿no dices que es un rollo? Un rollo/ bueno (ENCOG HOMBROS) Yo hice prácticas ¿eh? Puede decir la verdad/ yo no voy con el centro No no No se la vamos a enseñar/ la grabación no se la vamos a enseñar No (RISAS) ¿pero estás contento en el centro? Sí/ pero no hablo/ quiero hablar nada pero no puedo/ coño (RISAS) La pausa la has hecho muy bien Muy bien Yo creo que sí estás hablando ¿eh? Hombre hablo/ pero poquito Y tú antes qué pasa/ ¿que hablabas mucho? No Habla no no/ poco hablar/ uno dos tres tres años cuatro-cuatro años Sí/ pero el primer añoo no recuerdas nada/ todo en hospitales No hablaba (2.0) hospital dee En la UCI/ de rehabilitación llevas tres años Y de todas formas/ de cómo estabas hace dos AP AR R EV AP AR R R/I R AP AP+AL+NV AD AR+AR AP AR R EV AP+NV AP+AP+AP+ INT+NV AP AP+AP AR CONT. NO ACORDE R EV R+ INF R EV AR+AR+AR AR AR+AR R AER R+ INF AP+AP+AP AR+AR+AR AP+PV+PO AR INF 332 325 326 327 328 329 330 IA H: IA H: IA H: años ahora hay mucha diferencia ¿eh? hombree ¿te acuerdas? No me acuerdo de nada ¿no te acuerdas cuando fuimos a Polonia? Ah sí hombre claro ¿cómo estabas tú? Bueno bien/ bien/ [yo no hablo/ pero bien] [estabas igual]- ¿estabas igual que ahora? no Estabas mucho peor ¿mucho peor en Polonia? ¿en Polonia? De fortuna te podías levantar de la mesa solo/ y ahora sí hombree síi y no decías nada/ sólo decías esto esto esto esto esto esto esto/ nazi nazi no decías nada más Polonia/ nazi a ver/ cuéntame el viaje uy/ en na- estee (2.0) en Polonia/// nazi ¿pero qué fuimos a ver? INT R AP INT+AP+AL AL+AP+AP+ AP AR R AR R AER 331 IA 332 H: 333 IA 334 H: 335 IA 336 H: 337 338 339 340 341 342 343 344 IA H: IA H2: IA H: IA E: AR+AR+AR R AP AR R R/I AP AD AL+AP AP AR R EV R= R= R EV AR AP AP+AP INT+AB+PO + PV+AP+AP AR AR+AR 345 IA 346 H: 347 IA 348 H: AR+AR R EV DISCORD A la- a la nazi/ los campos de concentración Claro/ claro// ¿fue el primer verano o el segundo? (5.0) porque tú viniste a casa en abril AB+AP+AP AR+AR MORF LIG R 333 349 M: 350 H: El segundo/ en el segundo El segundo// cuéntanos/ cuenta con quién fuiste OMIS MORF PO+AP+NV+ AL LIBRE OMIS MORF LIBRE 351 IA Con-con chico/ con (SE SEÑALA)/ hombree AR R EV 352 H: Fuiste tú tú Yo yo ¿quién más? No me acuerdo AA ¿qué? Al-/ alfAlfonso/ Alfonso (ASIENTE) ¿y quién NO fue? Ejem Tú/ tú Mujeres no Mujer no/ mujeres no ¿tú te acuerdas que hicimos dee .. ca-cambiotransbordo? síi ¿de avión? Sí ¿te acuerdas que ibas en una silla por el aeropuerto? Sí AP AR DISCORD MORF R= AP AR DISCORD MORF R= 353 IA 354 H: 355 IA 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 H: IA H2: IA M: IA H2: IA H: IA AP AR R R/I R EV R= R= AP AP+AP+NV AP+AP AP+AP AD AR+AR AR+AR AR+AR 366 H: 367 IA 368 H: 369 IA 370 H: 371 IA AP AR R AP AR R AP AR R 334 372 H: 373 IA 374 H: 375 IA 376 H: 377 IA 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 H: IA H: IA H: IA H: IA M: IA Estabas mucho peor que ahora Hombre un poquito más Estabas bastante peor Estee (3.0) en noo (2.0) ¿en avión? (MIRA M)/ en Polonia/ en Polonia/ campos [de concentración] [¿te acuerdas] del viaje o no? Sí (ENCOG HOMBROS) pff sí ¿te acuerdas de cuántos campos vimos? Dos Sí señor/ ¿y cómo íbamos? Ah no sé (ENCOG HOMBROS) ¿en tren? En tren no/ en avión claro Y allí ¿cómo nos movíamos? En carrito ¿todos en carrito? ¿todos en tu carrito? No hombre no ¿Llevábamos el carrito hasta el campo de concentración? (RISAS) No hombre no ¿no te acuerdas de la guía que nos llevaba? Ah sí sí ¿eh? Sí sí/ muy muy guapo no ¿era muy guapa? No no/ guapo no (NEGACIÓN) Pero era muy simpática Muy simpático AL+AP PO+PV+AP+ PV+AP+NV+ AP+AP+AP AP+NV+INT+ AP AP INT+AP+NV AP+AP AP AR R EV INF+ I AR+AR R AR R AR AR+AR AR R R R AP AR R 388 H: 389 390 391 392 IA H: IA H: NV+AP INT+AP AR R AR DISCORD MORF LIG R R+ INF R DISCORD MORF LIG 393 IA 394 M: 395 IA 396 H: 397 IA AP+AP AR+AR AP+AP+NV AR+AR AP AR R EV 335 398 399 400 401 402 403 H: IA H: H2: IA M: ¿buen tipo? ¿estaba estupenda? No ahh nada [Decía señor Enrique] [no era competencia] para Denís Hombre Denís/ Denís yaa Ahora cuenta que estás enamorao ¿enamorado? ¿de Denís? No qué va hombre A ver a ver/ no me digas eso en el vídeo/ a ver ¿quién es Denís? Voy a cotillearte yo Denís/ la chica La dueña La dueña dee de uun … De un supermercado ¿cómo es? Gorda/ bueno gordísima/ no/ gorda Ahora se ha hecho gorda/ pero ¿cómo ha sido Denís? Ah Guapísimo/ guapísimo (AUMENTATIVO) ¿ y de físico? Guapísimo/ un monumento/ un monumento Vino a verte ¿no? Sí sí / vino Un par de veces Yo cada vez que voy me pregunta por ti A mí también Ah pues gracias Si quieres un día vamos al supermercado tú y AP+ INT+AP AR+AR R AL+AP+AP AR+AR R EV R/I+I+ INF 404 IA 405 E: 406 IA 407 M: 408 IA 409 M: 410 IA 411 M: 412 IA 413 M: 414 IA 415 M: 416 IA 417 418 419 420 421 422 423 H: IA M: H2: H: IA H: AP+AP+AP AD+AD+AR AP+AP AR+AR DÉF RECT R EV AP+PO AR 2º R= AP AP+AL+AP+ AP+AP AR AR+AR+AR+ AR R EV R INT+AP+AP+ NV AR+AR DISCORD MORF LIG DISCORD MORF LIG R AP+AP+AP AR+AR+AR R AP+AP AR+AR R INT+AP AR R EV 336 424 M: 425 IA 426 M: 427 IA 428 H: 429 IA 430 H: 431 IA 432 M: 433 H: 434 IA 435 H: 436 IA 437 H2: 438 439 440 441 IA M. IA M: yo Y ahora diles por qué todos los hombres de Jávea van a comprar el pan y el periódico a Denís Porque …Todos todos/ el periódico/ la revista yy anís Para ver a Denís Claro (ENCOG HOMBROS) (3.0) Denís es guapísima Pues han abierto un supermercado al lado de Denís ¿ah sí? ¿cómo? noo Cuando vas desde casa al Saladar/ si sigues recto por la carretera Ah bueno Ese ya estuvo ¿eh?/ pero cerraron La verdad es-es buena idea ¿eh? Porque el único supermercado que hay es el de Denís Ah bueno Es buena idea buenísima Pero nosotros no vamos a ir a otro/ nosotros somos fieles a Denís A Denís/ bueno Luego se casó Se casó Y tú le hiciste un regalo Ah ¿tú un regalo? Un regalo sí señor/ un regalo ¿no le regalaste? Sí sí sí/ se casó yy.. se casó/ pero antes PO+AP+AP+ AP AL+NV +PV+ AP AR+AR+AR R EV AR R EV+ INF AER INT+AP+AP+ AP AD+AD+AR R/I+ I INT+AL R EV INT+AL AP AR R EV R EV AP+AL AP INT+AP+AP+ AP AP+AP+PO+ AP AR R EV R= R/I+ INF AR 442 IA 443 M: 444 IA AD+AR+AR AR+AR+AR R 337 445 446 447 448 449 450 M: IA M. IA M: IA 451 E: 452 IA 453 M: 454 E: 455 IA 456 H: 457 H2: 458 M: 459 IA 460 M: 461 IA 462 M: 463 IA 464 M: 465 IA 466 M: 467 H: 468 IA 469 M. Pero no con eel novio que tenía Ah claro claro Se casó con el jefe ¿no? Sí sí (ASIENTE) Con el jefe Con otro/ se casó con otro (5.0) ¿y tú le confiesas a tu mujer que te gusta Denís? Hombree/ [es muy guapo] [Les gusta a todos] Entonces no hay competencia posible No no Bueno a todos… los que ya son un poquito mayorcillos exacto Ella no es ninguna niña claro A todas las mujeres nos encanta/ es tan simpática y tan cariñosa Tiene algo/ tiene algo Es muy simpática/ muy amable/ muy cariñosa Estee estee (5.0) la Pantoja no/la Pantoja no (NEGACIÓN) ¿las xx de la piscina? Sí/ no// sí hombree… no me acuerdo ¿de quién nos estás hablando? ¿de Nino? De Nino/ de Nino (ASIENTE)/ y Tate/ y Maruja y Tomás/ yy Assumpta INT+AL AP+NV AP+AP+NV AR AR+AR R EV AER R INF INT+AP AR DISCORD MORF LIG R AP AR R EV AL R EV AP+AP AR+AR R EV AP+PV+AP+ AP+NV AP+AP+AL+ AP AR+AR+AR INF AR+AR+AR R AP+AP+NV + AP+AP+PO AR+AR+AR R+ INF 338 470 IA 471 M: 472 IA 473 H. 474 IA Assumpta y Gonzalo/ muy amigos míos Son muy buenos Muy amigos míos ¿de dónde son esos? De vi-doo (RISAS)/ dee.. hombree / sí hombre / ché (2.0) Assumpta y Gonzalo… ¿dónde los ves/ aquí en Valencia? Sí/ en Valencia no/ en Já- Jávea En Jávea Y a Gonzalo ¿desde cuándo lo conoces? Uy/ muchísimo tiempo (LEVANTA BRAZO PARA ÉNFASIS) ¿Gonzalo cómo se llama de apellido? Gonzalo Córdoba// ¿Córdoba? No No sé quién es Casi/ parecido pero así Córdoba ¿y luego? Gonzalo Córdoba yy Sánchez de León Fernández de Córdoba Sánchez de Córdoba yy Ah ¿Ésos son los que sales a cenar? Sí/ peroo/ ¿Sánchez de León? (MIRA M) Sánchez de León (ASIENTE) ¿Que es su madre amiga de quién? De tu ami-de ama- de tu madre/ viene dee (3.0) (bueno)/ tu madre amiga Su ¿Su padre? AP+AP AR+AR DÉF RECT 1º R EV AP AB+NV +PO+ AL+AL+INT+ PV+AP AP+AP+AB+ AP AR R= AR R 475 H: 476 IA 477 H: 478 M: 479 IA 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 H: IA H2: H: H2: M: IA H2: IA H: AR+AR+AR R INT+AP+NV AR R AP+AP AR+AD R+I AP AR R AP AP+AL+AP+ NV+AP+NV AB+AB+AP+ PO+PV+AL+ AP PC AR R EV 490 IA 491 M: 492 IA 493 M: 494 IA AR+AD+AR R+I AR+AR R AD R/I 339 495 M: 496 IA 497 M: 498 IA 499 500 501 502 M: IA M: IA 503 H: 504 505 506 507 508 509 IA H: IA H: IA H: 510 IA 511 512 513 514 515 H: IA H: IA H: Su madre y tu madre/ tu madre María Teresa María Teresa ¿y su madre? Sánchez de León no/ Pilar/ Pilar// carrito (ÍNDICE) Iba en carrito/ sí señor en carrito no hombre Sí que estaba en carrito que estaba muy malita (3.0) Bueno/ qué se va a hacer Hombre/ en Jávea tienes un buen grupo de amigos ¿no? síi Porque tú ¿qué ves mucho/ a Nino? Nino Y a Tomás Tomás Tomás sobre todo por el fútbol ¿no? Ah sí/ por el fútbol/ Tomás viene a casa con el fútbol ¿pero él tiene canal plus? Pues no me acuerdo (GESTO) No/ porque ya tiene el tuyo… psii… (GESTO) ¿no? (3.0) Y Nino/ Tate (2.0) xx xx (RISAS) Tus tías Tus tías/ tus tías Cuéntale los años que tiene tus tías Uno- bueno/ Mercedes ¿cuántos tíos tienes- te quedan aún? AP AP+AP+AP+ AP+NV AP+INT AL+PV+AP AR AR+AR+AR+ AR AR DÉF RECT. R= R+ INF R EV 1º AR R EV AP AR R AP AR R AP INT+AP+AP+ AP AP+NV AP+NV PV+AP+AP+ PV+NV AR DISCORD MORF LIBRE R R+ INF R AR+AR+AR AR AR R EV 516 IA 517 H: 518 IA 519 M: 520 IA 521 M: AR+AR INF AP+AP AR+AR DISCORD. MORF LIBRE R EV AB+AL+AP AR R EV 340 522 IA 523 H: 524 M: 525 IA 526 M: 527 IA 528 529 530 531 532 533 534 H: IA H: M: IA M: IA 535 H: 536 537 538 539 540 IA M: IA M: IA Uno dos tres/ tres tíos Cuéntale de cada uno-cuéntale la edad de cada uno Ahora/ ¿cuántos hermanos tiene tu madre? Uh muchísimos ¿cuántos? Uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez/ once ¿no era un equipo de fútbol con reservas? (RISAS) no Dice la abuela que eran catorce o algo así Eran catorce o quince sí ¿y ahora cuántos quedan? Uno dos y tres Y cuéntanos de cada uno/ ¿cómo está cada uno y cuántos años tiene? La tía Merce La tía Merce no me acuerdo ¿el más pequeño de todos quién es? Tú (MIRA M)/ ah Bernardo Y ese tendría ahora la edad de mi padre Noventa y dos AP+AP AR+AR R INT+AP AR R AP+AP AR+AR R AP+NV AR R AP AR R EV AP AR R AP AP+NV+AP AP AR AR+AR AR R EV R R EV 341 Transcripción JMM FICHA TÉCNICA JMM- Turnos 379-854Iniciales: JMM Sexo: H Edad: 56 Diagnóstico: Ictus isquémico silviano izq Fecha Fecha ACV: 20/11/2001 14/01/2004 grabación: Estudios: Elementales Profesión: cristalero Participantes I (56 años) M (mujer, 68 años) Interlocutor(es) clave: H (hijo, 28 años) E (Investigador, 46 años) Entrevistadores: E2 (Investigadora, 54 años) Lengua habitual: Bilingüe español/valenciano Informante afásico: 342 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL. AAHH AP+AP+AP+ NV+AP+PV+ AP+NV AP+AP+AP AP AP+AP+NV + AP INT AP+INT ILOCUT. AAHH AR+AR+AR+ AR+AR DÉF. RECC. DÉF. CONC. DÉF. ORD. DÉF. INT. TIPOL. TURNOS R PRED 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 IA H: IA H: IA H: IA E1: IA H: IA M: E1: E2: M: E2: H: IA E2: M: IA lu– lunes/ martes/ miércoles/// (cierra los ojos pensativo) jueves (2.0) jueves/// º(nada)º (H) dilos tú viernes/ estoy ((atento))/ nada sssh– sá sábado y y domingo/ pero eso/ (se toca rápidamente la frente) así porquee/ se lo indica pum pum pum porque son seguidos exactamente/ pum / pum / pum también ahora/ últimamente/ se pone mucho/ la radio/ está viendo la tele/ le quita la voz a la tele/ y se pone la radio/ y cuando hacen canciones que él sabe las canta eso es muy bueno/ eso [es buenísimo] [uhm] [eso lo hace mucho]/ porque se aburre de la tele/ y entonces se pone la radio y§ §yo tenía anotado que hace un año que el canto le ayudaba/ ¿no? (xxx xxx) sí/ un poquito más o sea/ que eso sigue así también eso sigue sí pero antes no se ponía la radio y ahora sí se coloca su radio y en cuanto empieza lo le gusta oír canciones [y ya/ y ya] AR+AR+AR AR R+INF R= AR+AR+AR INF INF AR INF AER AP+AP AR+AR INF AER AP AR INF 343 400 401 E2: IA 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 E2: H: M: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: E2: H: IA H: [y nos puede contar algo]/ por ejemplo ahora/ en Navidad/ supongo queee/ han tenido familia Navidad / Navidad / dul– (c)e Navidad (canta) (se ríe) digo nos pueden contar algo que lo que han hecho en Navidad ooo/ ¿han estado aquí en Valencia o han hecho algún viaje? (I asiente) hemos ¿hemos ido al?/ ¿a dónde hemos ido en Navidad?/ ¿al? ¿qué? (M) ¿dónde has comido en Navidad? ¡aah!/ sí claro ¿has ido/ a? en Navidad// bueno tsch ¿dónde has ido a comer?// ¿dónde has ido a comer en Navidad?/ ¿el día de Navidad/ dónde fuiste a comer? ¿en el pueblo? nooo/ ¿fuimos a comer a? ¿a Valencia? a Valencia / sí/ ¿a dónde? cla(r)o ¿a casa de quién? ¡aaah! sí// º(sí)º/// º(a ésa)º (señala y mira a su izquierda) está la foto allí/ sí ¡eeeh! ¿a casa de los? los amigos (asiente) uyyy/ casi/ ¿a casa de los? AP+AP+AP AR+AR+AR INF PC+NV INT+ AL AP+AL+INT AR R/I R R AER PC AD DISCORD. MORF LIBRE R/I PC AL INT+AP+AP+ NV AD R/I R AER AR+AR R AP+NV AR R 344 423 424 425 426 E2: H: M: H: 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 E2: M: IA M: IA E1: IA E2: H: M: E2: IA M: E2: M: quería preguntar una cosa/ ¿a veces/ toma la iniciativa de contar algo? síi/ sí/ él cuando quiere contar algo/ lo cuenta claro/ te dice algo y te dice/ ven sígueme yyy/ si no/ si si no lo entiendes/ [él te lleva donde él quiere]= [si no lo entiende te busca un objeto o alguna cosa que] =y entonces él te indica algo para que entiendas lo que te quiere decir/// a nivel de eso/ nos entendemos bastante bien sí porque hay veces que abandona/ hay veces que me quiere decir algo/ y como no le sale a la primera abandona exacto/ claro/ claro y yo ahí sí que no me gusta/ que me deje a medias/ entonces insisto insisto/ hasta que sacamos lo que– lo que es (( )) es muy pesado ((º(joder/ macho)º)) si por ejemplo hacen un viaaje/ ¿han hecho un viaje hacee/ poco? sí/ sí/ hicieron un viaje a/ ¿a (xxx)/ puede ser? sí estuvimos/ ¿dónde estuvimos? ¿dónde? en Peñíscola muy bien/ en Peñíscola ¿y– yy– podría– podría contarnos algo de esa? el del viaje allí en Peñiscola AP+AL+AL AR R EV AER INT+AL INF AP AR R 345 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 E2: IA M: IA M: IA E2: IA E1: IA E1: IA M: IA M: IA H: IA E2: H: M: IA M: IA H: algo de/ en fin/ ¿cómo era? ((sí/ sí)) (( )) ¿te gustó? estu–tuvo/ muy bien// noo– problemas/ y bien/ un poquito más/ y so– y so/ maravillas/ así (xxx) saliste a pasear// yy// (iltr de comer) buen– buen comer a comer bien exactamente/ sí ¿y el tiempo qué tal era el tiempo? sí sí/ muy bueno/ muy bueno/ sí ¿hacía sool/ llovía? sí sí ¿qué hacía sol/ o llovía? sol sol/ un poquito más/ bien (ebm aproximativo)/ pero sol así como nubladillo sí/ sí/ bien– bien/ sin ningún/ problema/ bien ¿subisteis/ al castillo? nooo/ anda allá ¿al castillo/ pues está alto/ pero es no tanto/ no? pero eso de subir él se quedó/ ¿dónde te quedaste?/ ¿dónde te quedastes/ allí en Peñíscola/ cuando subimos a ver el castillo? sí/ un poquito más ¿dónde– dónde te quedastes tú? ¿cómo? ¿dónde fu– dónde te quedabas tú? AP AR DÉF. AR+AR RECT. R AP+AP+AB+ AP R+INF 1º AR+AR R+INF AP+NV+AP AP+AP AP+AP+AP+ AP AP AP+AP+NV + AP AP+AP+AP+ AP AP+AL AR+AR AR+AR+AR+ AR AR R EV AER R R AR+AR+AR R+INF AR+AR+AR+ AR AR R EV R AP+AP PC AR+AR R+INF R/I 346 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 M: IA M: IA M: IA M: IA H: M: IA H: M: IA M: E1: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: H: ¿dónde te quedaste?/ yo me fui a ver el castillo (I asiente)/ ¿y tú dónde estuviste? bueno/ eh– eh– he estado de mala leche/ pero en fin pero tú/ ¿dónde te quedastes? bufff (resopla) ¿te quedastes en el?/ ¿no te acuerdas? pues no lo sé (M)// sí/ sí ¿dónde te quedaste tú mientras [nosotros?] [así– así–]/ un hombre y tal (mueve el brazo izquierdo de arriba hacia abajoR) mientras mamá se iba mientras nosotros nos íbamos a ver el castillo claro/ [claro] [¿dónde estabas?] [¿tú dónde] te quedaste?/ ¿en el? pues no lo sé ¿no te acuerdas?/ que se quedó sí que lo sabe/ pero no lo sabe decir§ §claro– es que claro/ ¿yyy– y qué? pero piénsalo [ya estamos/ dale/ tsch] [¿te quedaste en el?]/ en el co en el colegio (se rié)/// joder te quedaste en el coche§ §en el coche claro/ clar– ¿y qué?/ ¿y qué? allí descansado pues claro/ ¿y qué? nada/ pues que lo sepaaan§ §ya está que tú no subiste al castillo ¿compraste [algo?] AL+PO+AP+ AP INT + NV AP+NV+AP AR+AR R+INF AER + AEP R AR+AR R AER AP+NV AR INF AL INF AER AP AR R AER AB+ AL+PC AP+AP+INT AP+NV+INT AP+AB+AP+ AP AP+AP AP AR+AR AR PARAF FON INF+I INF R AER AR+AD+AD R=+I AR+AD AR R EV+I INF AEP 347 496 IA 497 E1: 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 IA M: E1: IA E1: E2: E1: IA E1: M: E1: IA E1: M: IA H: IA M: IA H: IA H: IA [sí/ claro] ¿y ésa es toda la mala leche que usted tiene?/ (I asiente) porque/ eso no es mala leche ni nada/ yo decía/ pues si ésta es toda la mala leche que tiene es un encanto (I asiente y se ríe) (ríen todos) pero no a veces/ a veces/ se pone muy nervioso y se enfada/ porque no puede sí/ sí ayy/ es que tiene que ser/ eso terrible (I resopla) síi/ es que hay que pasar por ahí puah/ puaaah// º(pero)º en fin ¿usted se asustó mucho/ cuando le pasó eso? ¿cómo? ¿se dio cuenta?/ ¿se asustó mucho? no no ¿no te diste cuenta? bueno/ asíi/ pufff (mueve en círculos el brazo izquierdo) después// después// ¿te diste cuenta después? bueno/ ehh– sí/ no– vamos/ º(cuatro días ((egfff)) )º (se reclina en el sofá y cierra los ojos) que le dolía mucho no señor (M) no/ ¿cuándo estabas en la cama? no/ cuatro/ días (indica uno con el dedo) un día después eso AP+AL AR R AER AP AR R EV AP+AP AR+AR R EV INT+INT+AL INF AEP AP AR R AL+AP+INT+ NV AR R AER AL+PO+AP+ AB+AL+AP+ INT+NV AP+NV AP+NV AP AR AR AR R EV R R EV AR+AR R+INF AER 348 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 H: E1: IA H: IA M: IA M: IA M: IA E1: M: IA H: IA H: IA H: IA H: E1: IA E1: IA E1: IA no/ ¿cuándo estabas en el hospital? (I pone cara de resignación) no/ cuando§ §exactamente/ muy bien/ así (se reclina en el sofá y cierra los ojos) uhm y ya– ya no– no se parece nada (se reclina en el sofá y cierra los ojos) ¿ya no te acuerdas de nada? sí sí sí señor hum hombre claro/ º(¿no te jode?)º/ hum y lo que te has vuelto es muy mal hablado ¿qué? ¿sí?/ ¿antes no hablaba así? no no/ hablaba– ahora bueno ((hombre/ claro/ si noooo/ jo– y luego mee– no me hagas caso/ y ya está/ puees no– (l)o sé)) porque no te ¿cómo? no te/ no te ¿no qué/ no qué? (se ríe) ¿no te sale otra cosa? ahh/ claro/ claro/ claro// º(claro)º/ peroo– muy bien/ yyy (xxx xxx) bueno/ vamos mejorando ¿y las comidas? cuénteme/ ¿qué le gusta comer? hombre/ bacalao (risas) ah mira/ pues eso lo tiene muy claro/ ¿eh? y– y– ¿y qué más? sopita NV AP+AP+NV AR+AR R EV AER AB+AP+NV AR INF AP AL+PC+INT PC AR R INF R/I AER AL+AP+AB+ AP+AP+AP AR+AR+AR+ AR INF AER PC AP+AP+NV INT+AL+AL+ AL+AP AD+AD R/I R/I AR R AER AL+AP+NV AB AP AR R INF AR R 349 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 E1: IA E1: E2: IA E2: IA M: IA E1: IA H: IA E1: IA E1: IA E1: IA H: E1: H: IA H: IA H: IA H: ¿de cuchara? º(de cuchara)º (asiente) º(¿eh?)º ¿el bacalao a la vizcaína/ eh? sí/ bueno (M) (ebm aproximativo) con tomate (xxx) ¿cómo? (M) el bacalao a la vizcaína exactamente/ sí/ yyy/ arroz ¿valenciano? pues sí ¿te gusta la paella de pollo? no/ ((ah/ qué asco))/ bahh (pone cara de asco)// qué asco aah/ ¿no? no/ ni hablar ¿de qué le gusta el arroz? eso/ muy– muy mala leche/ me da/ me da/ angustia ¿sí? sí (asiente) uhm [¿le da angustia?] [¿de qué– de qué] te gusta la paella? ¿la paella? ¿de qué te gusta?/ ¿cuál está buena?/ (I pone cara de extrañeza) la paella/ la paella buena/ ¿cuál es? ah sí sí/ hombre ¿la de? (rgl de freno) eh– ah/ (niega con la cabeza) no– la de– pollo (ebm de barrido) ¿la paella/ de? AP+NV AR R= AP+AL+NV+ NV PC+NV AP+AP AP AP+INT+AP+ INT+AP AP+AP AR R R/I AR+AR AR R EV R AR+AE+AR R AR+AR R AP+AP AR+AR R AP+NV AR R PC NV INT+AP+AL PO+NV +AB+ NV AD R= AR R AER R 350 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 IA H: E1: E2: IA E2: E1: IA H: IA H: IA E1: IA M: IA M: IA M: IA M: E1: IA E1: IA H: IA de marisco ¡aah/ vale! como tonto (asiente) y con cigalas bien gordas sí/ exactamente o bogavantes de está a mí también no (niega con el dedo)/ yo no– puedo/ más/ yo nooo tú eeel no/ el marisco no mee– me gusta/ pero no mee gu– no me gusta no te/ ¿no te lo sueles? tomar porque hay que pelarlo sí/ no no no no no no/ que/ bien/ y si noo pum/ pum/ pum/ y nooo le da el sabor en la exactamente/ no– no ¿dónde le da el sabor/ el marisco?/ ¿le da el sabor/ en la? en la paella y– y ya no le gusta ¿cómo? y ya no te gusta porque como ya no– ya ha dejado todo el sabor exactamente (E1)/ [hombre/ si yoo] está soso yyy– tal/ peroo// pero no algo te comes/ pero poco exactamente/ pero no AP AR R AP+AP AR+AR R EV AER AP+NV+AP + AP AR+AR+AR INF AP+AP+AB AR+AR R EV AP AB+AP+AP+ INT+AP AP+AP AR DES. SINT. R AR+AR+AR R EV AR+AR R EV AP PC AR R R/I AP+NV+AL+ AP AR+AR R EV+ INF DES. SINT. AER AL+AP AR INF AP+AP AR+AR R EV AER 351 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 E1: IA M: IA M: IA M: IA M: IA E1: E2: IA E1: E2: M: E1: M: E1: IA E1: IA M: ¿y qué más?/ ¿huevos fritos con patatas/ no? sí hombre/ sí/ pero mira/ es que taladra/ taladra/ es que es mayor/ es quee (se muerde los labios) ¿qué no te los? ¿cómo? ¿qué no te lo hago? hago/ a gusto (asiente) ¿porque/ tienes? ¿qué? ¿qué tienes?/ ¿porque tienes?/ ¿co? colesterol ¡anda como yo! colesterol no– eh/ VENGA YA/ VENGA YA/ que tontería// pues claro que le engañan/ que mala/ que mala es así– en la situación familiar se pueden– entendeer y bieen sin sí/ (I asiente) [sí/ nos entendemos bastante bien] [claro/ pero porque hace usted– tiene un mérito increíble/ ¿eh?/ no es por nada/ pero– se lo adivina todo/ ¿eh? (ríen) así así lo conoce como si estuviera casado con usted/// igual (ríen) un poquito más ¿cuántos años llevan casa(d)os? ((vamo(s) a ver))/ (resopla) ufff/ uno dos tres cuatro cinco/ seis siete ocho/ nueve/ diez once doce// ¿doce? (M) más/ más AL+AP+AL+ AP+AP+AP+ NV PC AP+AP+NV PC AP AR+AD+AR+ AR DES.SEM R+INF AER R/I AR+AR R=+INF R/I AR R= AP+PO+AL+ AL+AP+AL AR+AR R EV AP AL+NV +INT+ AP+AP+AP+ PC+NV AR INF AR+AR+AR+ AD R+ INF+I 352 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 IA E1: IA M: IA M: E1: IA M: IA M: IA M: IA H: IA M: IA H: IA M: E1: IA E1: E2: M: IA quince dieciséis diecisiete/ dieciocho/ veinte/ veinticuatro/ veinticinco/ joder macho ¿veinticinco años? sí más/ más más/ cuatro días (muestra cuatro dedos y los mueve) [¿treinta y?] [cuatro días] (se ríe) ¿cuánto? ¿treinta y? y cinco ¿treinta y? y cuatro ¿cuántos hay ahí?/ ¿treinta y? (resopla) pufff/ ¿cuatro? no/ eso no es cuatro/ cuatro es esto no señor/ no señor eso/ u/ uno/ y otro uno y dos treinta y dos aah treinta y dos/ aaah/ vale/ vale vale vale/ vale (se ríe)/ sí (asiente) (E1) llevamos treinta y dos años ¿o sea que usted sabe esta ficha cuál es?/// el seis dos el seis dos/ uno/ dos/ tres/ cuatro/ cinco/ seis/ siete [¿y esta cuál es?] [siete/ ¿cómo siete?] a ver/ ¿cuántas hay? uno/ dos/ tres/ cuatro/ cinco/ seis/ si– AP+AP+AP+ INT+AL AR+AR+AR R EV AP AR R R=+ INF AP+AP+NV AR+AR PARAF SEM AP AP AP NV+INT+AP AL+AL AP INT+AP+INT+ AL+AL+AL+ NV+AP AD AR AR I R R R+I INF AR R= AR+AR R EV AP+AP AR+AR R AP+AP AR+AR R 353 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 M: E1: M: IA M: IA M: E2: M: E2: M: E2: M: E1: H: E2: M: H: E1: H: E1: siete y ocho sí/ pero ésa no es ocho/ ¿cómo se llama esa– esa ficha? esa ficha esa ficha/ es el seis ¿cómo? ésta es el seis/ ¿y ése cuál es? ¡aaah!/ ¡ah sí!/ uno/ dos/ tres/ cuatro cinco seis / uno dos/ ah bueno entonces el seis dos ¿tiene que hacer– hace está operación de contar desde el uno paraaa? sí/ sí/ porque si no para decir el número no le sale el número o sea/ el número directamente/ no le sale no le sale/ tiene que contar desde el uno/ para llegar aal que es/ y entonces/ decirlo/ aunque él sabe que es/ por ejemplo/ que es el cinco/ es decir/ cinco/ no le sale no le sale pero jugando al dominó antes dee empezar a contar/ ya sabía jugar al dominó umm– sí/ pero digamos que ahora/ para jugar al dominó no tiene que contar/ sabe perfectamente [cuál es] [no/ sabe–] sabe la ficha que es pero como te equivoques sumando sí que lo sabe ¡ah sí! o sea yo me he equivocado alguna vez sumando y hace/ eh/ eh/ eh (I se ríe) eso es importante también PC INT+INT+AP+ AP+AL AD R/I AR+AR R AEP 354 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 H: E1: E2: E1: E2: E1: E2: E1: IA M: IA E1: IA M: H: IA M: sí sí sí/ es– es muy raro/ no puede sumar (I se ríe)/ pero sin embargo/ cuando está jugando al dominó/ sé [que lo controla] [¿o sea que] la operación sí que la hace? sabe cal lo que no la puede es verbalizar es un problema de denominación/ del número/ de– de– de formas de denominación/ de denominación del número/ no un problema de cálculo ni del contenido mira (E1) (señala hacia adelante con el brazo izquierdo) ¿eso qué son?/ ¿dos/ co? copas (M) ¿de dominó? sí (asiente)/ (se ríe) eso/ eso (señala a la mesa)/ ¡eh!// fui u– na/ hacha (se señala) ¿pero quiénes? por los dos ¿qué? ¿con quién jugabas?/ ¿con? (I niega con la cabeza)/ ¿jugabas con?// ¿jugaste al dominóo/ con? (I resopla porque no le sale) es que no (se toca la frenteR)/ es que (se toca la frenteR) [a ver/ yo te lo explico] [ya estamos] espera/ yo te lo explico sí ¿jugastes/ con/ Jooo? AL+NV +NV INF AP+NV AP+NV+NV+ AP+NV+INT+ AB+NV AR R= AR+AR DISCORD MOF LIG R+ INF PC R/I NV 691 692 693 694 695 696 IA M: IA M: IA M: AP+NV+AL+ NV AP AP AR R AR AR R EV R 355 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 IA M: IA E1: IA E1: IA E1: M: H: M: IA M: E1: 711 M: 712 713 714 715 716 717 IA E1: M: H: M: IA José Vicente/ sí (asiente) José Vicente/ ¿y quedasteis cammp? campeones ¿y ahora ya no juega?/ ¿ no va a la falla? sí– no/ no/ no me gusta (niega con la cabeza) ¿por qué no quiere que le vean? (se toca la frenteR) ehh– no/ peroo ¡ah!/ que se marea (niega con la cabeza) ¿que hay mucho/ hay mucho? (I no la comprende)/ ¿en la falla hay mucho? ¿qué hay en la falla? ¿ru? ruido/ ruido mucho ruido/ le molesta mucho el ruido sí antes/ claro/ como las fallas son muy ruidosas/ allá eso/ allá en el Casal al que nosotros íbamos hay mucha gente/ de día ya noo/ estuvimos un año más después de darle pero tela/ y pim pam y pim pam y pim pam/ joder usted lo que quería es que siguiera con su vida claro// y ya dejamos [de ir aa] [((pero es que yo creo que]/ con la enfermedad va pasando/ el ruido le molesta mucho/ mucho [mucho mucho] [claro] [claro/ hombre]/ pues no se o– pompom pompom (simula golpear un tambor con la mano izquierda) pompom/ AP+AP+NV AP AR+AR AR R= R= AB+AP+NV AR R PO+AP+AL NV NV AR R AP AR R= AL+INT+INT+ INT INF AL+AP+INT+ NV+INT+AL+ AL AR DES. SINT. INF AER 356 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 M: IA M: IA E1: IA E1: H: IA M: IA E2: IA M: E1: H: M: IA M: E2: IA M: H: IA E2: H: IA E1: H: hombre/ y tela/ tela tela y vamos§ §joder y vamos a volver [otra vez/ a ser falleros] [una leche/ no/ ni hablar]/ ((otra vez))/ ¡anda ya! ¿en qué fechas son las fallas? joder/ uno/ dos/ y tres (señala tres con los dedos de la mano izquierda) tres días/ ¿pero cuándo?/ ¿en qué mes? no no/ no habla de días/ habla de el mes ¿mes? ¿las fallas son en? eh– un– mira/ uno/ dos y tres el mes tercero claro ¿pero quee– cómo se llama ese mes? es igual (xxx xxx) ¿cómo se llama ese mes/ el mes de? de julio mar enero/ febrero y marzo marzo marzo es que yo sé (se lleva la mano a la frenteR)/ (( )) bueno/ muy bueno sí ahora empieza a leer exactamente ¿no leía nada? no/ no leía nada/ nada (I niega con la INT INT+AP+AP+ INT INF AR+AR R EV INT+AP+NV AR R PC PO+AL+AP AL AR R= R R EV AP AR R AP AR R DÉF. AP+NV+AP AR+AR RECT. INF 1º AP AR R EV 357 747 E1: 748 H: 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 E1: E2: H: E2: M: E2: H: E1: H: M: E1: IA E1: E2: E1: H: IA E1: IA E1: M: IA M: cabeza) ¿las formas no las reconocía? nada/ yy ahora sí que/ ya empieza a leer algo mejor/ palabras/ las puede leer/ de hecho cuando trabajamos con las letras/ si no me doy cuenta/ que le da la vuelta/ puede llegar a leer alguna de las ¿sí? ¿peroo leeer/ mm–¿ no no/ [una frase no] [¿un texto?] no no/ [son palabras] ah/ un texto no [un texto no] [palabras sueltas] las palabras las puede leer a veces cuando vamos en el coche§ §¿esto- esto si que lo lee? plátano ah mira/ esto qué ensayado lo tiene se lo sabía ya– se lo sabía ya lo sabía (se ríe)/ ¡ah!/ pues no es fácil/ eh hay algunas que sí nuez mira ((muy mala))/ muy bueno (xxx xxx) a veces vamos en el coche/ yyy– y entonces en el coche va viendo los carteles pero/ pero [(xxx xxx) (E2)/ pum pum pum] [y me los va leyendo/ a lo mejor lee] Valencia/ o sea si vamos a lo mejor lee AP AR R AP AR CONT.NO ACORDE INF AP+AP AR+AR INF AP+NV+INT AR INF 358 772 IA 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 H: IA E1: E2: H: E2: H: E2: H: E2: H: E2: H: IA M: IA M: IA M: IA Chiva/ o sea que él va leyendo de vez en cuando los carteles que hay [en la carretera] [pum pum pum]/ y eso– eso/ oye/ pum pum pum pum (enumera moviendo el brazo izquierdo) vamos con el coche/ ¿y ahí qué pone? (I asiente)/ ¿y allí qué pone?/ ¿y allá que pone?/ a veces los lee y a veces no los lee§ §claro le cuesta ¿y has intentado con alguna frase/ sencilla? frases nooo– no– no lee/ sí que hemos intentado frases/ pero a lo mejor lee/ durante dos palabras de la frase uhm/ claro/ pero noo§ §no [lee] [las conecta] loos artículos/ los posesivos/ los pronombres/ esos nada/ no consigue o sea laaa§ §la palabra con significado sí§ §la palabra con significado sí que la puede leer/ perooo un artículo/ [unoo– una preposición] [º(((ya no)))º] mira/ eso sí / º(jo(d)er)º/ oye / ¿qué tal? ¿el qué? / ¿el qué? ¿qué?/ eh– sí / eso (se lleva un dedo a la oreja) ¿el qué? jodeeer ¿cómo se llama?/ telé teléfono INT+AP+AL+ INT+NV AR DES. SINT. R EV AL INF AL+AP+INT+ AL+AP AP+PO+AP+ NV INT AP AR+AD USO PROFORMA USO PROFORMA INF AER AD+AR R/I+ INF INF AR R= 359 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 M: IA M: IA M: H: IA E1: E2: E1: M: H: IA H: I. H: E2: E1: E2: IA M: IA E2: H: IA M: teléfono eso/ oye/ ¿qué tal? ¿qué llame a alguien? sí ¿a quién quieres que llame? (I resopla porque M no le entiende) mira a ver si puedes leer esto (E1 se la acerca) (5.0) nuevo espere/ déjeme un momentito/ ¿esto se ve así? (muestra el texto a la cámara) acércalo mucho más/ pero totalmente/ pégalo (E1 lo pega al objetivo) (se lee “huevo”) es que si no luego no sabemos lo que está leyendo [º(((claro)))º] [claro] ((¿qué?)) ((no se entiende)) porque no está bien escrito ((¿qué?)) es/ parecido no sé si esto ¿no?/ [no lo coge// desde la primera frase] [no/ sí sí sí que lo coge/ pero/ aquí/ a lo–] a lo bruto mira/ eso/ oye ¿qué tal? ¿a quién quieres que llame? [eso/ eso] [a ver esas de arriba] desde arriba ¿cuando llama a alguien? no hombre no no no/ quiere que llame yo a alguien AP+AL+AP AP AR INF R NV+PV+AP AR INF PC PC R/I R/I AL+AP+AL+ AP AR+AD USO PROFORMA USO PROFORMA INF AL INF AL+AP AR R 360 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 IA M: E1: E2: IA M: IA M: IA E1: IA E1: E2: H: 833 834 835 836 837 838 839 840 E1: M: E1: H: IA H: IA E1: exactamente pero no sé a quién pues/ ahora luego me lo dices/ a ver si– si lee/// a ver cómo lo lee (I lee. parece buscar algo en silencio en las hojas) (3.0) aquí arriba las dos/ laa última de abajo/ no la he cogido (E1 le señala algo en la hoja) (6.0) (niega con la cabeza) plátano ¿y ahí sabes lo que pone? un– nuez / es que no/ no me sale/ no me sale sí/ que sabes lo que pone/ pero [no te sale] [ya estamos]/ vale vamos por sílabas ((una))/// nuez/// ((eso noo)) (resopla y se quita las gafas)/// es que eso no– no (xxx xxx) es difícil/ es difícil depende muchas veces deeel contextoo/ lo mismo hay [un/ hay veces que estáa]= [a veces sí] = más ágil/ ¿no?/ otros depende del día = quiere el hombre llamar a alguien/ ¿no? = a veces también depende del día/ hay días que está mejor y otros que está peor tiene que ser muy pesa(d)o/ muy pesa(d)o/ muy pesa(d)o º(sí)º ¿no– no le sale? ¿eso es un? vale/ vale ¿qué es?/ ¿es un? vale/ vale no le sale AP AR R EV NV+PV+NV+ AP AB+AP+AP+ AP AP+AL AR INF AR+AR+AR DISCORD. MORF R+INF AR R EV AEP AP+AP+NV + AP AR+AR+AR INF AL+AL AL+AL R R= 361 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 M: H: IA H: IA H: IA H: E2: H: E1: M: IA E1: º((xxx xxx))º hum// ¿es un? ¿quién? ¿eso/ eso era un? (3.0) fuego a ver está muy (xxx xxx) /[no puedo/ joder] [pensando– pensando en] sí/ sí con los colores nos pasa/// le enseño algo de color// y es capaz de decirme qué color es/ pero a lo mejor noo– no es capaz deee [cuidado no tropiece] [¿a quién quieres] que llame?/ a ver dime/ ¿a quién quieres que llame? º(((joder)))º / º(((vale)))º algo tiene en la cabeza [que quiere decir y no] AP PV+AP AP+AP+INT AD AR AR+AR R/I R INF INT + AL R 362 Transcripción JVC FICHA TÉCNICA JVC- Turnos 50-348Iniciales: JVC Sexo: H Edad: 50 Diagnóstico: Derrame cerebral talámico izq Fecha Fecha ACV: 8/2008 10/2009 grabación: Estudios: universitarios Profesión: médico Informante afásico: Interlocutor(es) clave: Entrevistadores: Lengua habitual: Participantes I (50años) M ( mujer,48 años) E (Investigadora, 26 años) Bilingüe español/valenciano 363 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL AAHH ILOCUT AAHH DÉF. RECC. DÉF. CONC. DÉF. ORD. DÉF. INT. TIPOL. TURNOS PRED 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 E: M: IA M: IA M: E: IA M: IA M: IA M: IA E: IA M: IA M: IA M: IA M: ¿cómo la conoció? Uuy madre mía/ pues ya hace tiempo/ ya Hace to- uhh (EMB PASADO) ¿cuánto tiempo hace cariño? ¿cuántocómo nos conocimos? ¿en dónde? (NEGACIÓN) bff ¿no te acuerdas? Uyy qué mal va a quedar Qué mal (2.0) puees ¿qué-qué serán? ¿dónde me conociste? Puees (NEGACIÓN) Como se dice/ a ti te conocí en la calle (RISAS)// a ver/ ¿en la parroquia? No (NEGACIÓN)/ bueno sí Ahh/ en la parroquia/ ¿cómo se llama la parroquia? San Juan de Ávila O sea que sí que se acuerda síi ¿en qué año? ¿en qué año? (PENSANDO)/ no lo sé No me acuerdo ni yo Ni yo De tantos años que hace (RISAS)/ eso no me acuerdo yo-ni yo Pos no tengo ni idea Creo que fue sobre eel setenta yy / llevamos casi-veinte llevamos de casados AB+INT+NV DÉF RECT.1º R EV NV+INT R AP+PV+AL+ AP AL+NV AR+AR R EV+ I R AP+NV+AP AR+AR R AP AP AR AR R R EV R/I+ R R= AP+AP AD+AR AP AR AP AR R EV AER 364 73 74 75 76 77 78 79 80 81 IA M: E: IA M: E: IA M: IA 82 M: Sí (ASIENTE)/ sí Y diez que eran casi de novios/ puees Madre mía/ toda la vida juntos [Síi (ASIENTE)] [Toda la vida]// toda la vida juntos/ empezamos nada/ la carrera los dos ¿juntos también? Sí No/ ¿qué carrera tienes? La carrera de medicina Él de medicina y yo de farmacia/ así que así nos contrarrestábamos// (3.0) nada/ nos conocimos allí yy ya seguimos luego viéndonos en las-en la parroquia/ y haciendo ya excursiones Sí sí/ luego ya/ bueno pff pertenecíamos a diferentes grupos/ en la misma parroquia peroo→// pero muy bien/ éramos muy jovencitos/ éramos muuy jovencitos/ muy jovencitos/ pero muy bien/ nos ha ido muy bien ¿eh? Sí sí (ASIENTE) ¿entonces no se arrepiente? NO/ no me arrepiento en absoluto (NEGACIÓN) ¿y volvería/ si→? Sí sí Bueno/ bueno/ eso está grabado Eso yo creo que esa parte que la borres (RISAS) porque si no/ lo liquido/ sobre todo si no lo liquido/ también// mira/ los nanos/ bueno eeh ahora no tienen esta edad/ míralos/ mira/ todos juntitos Maa (AUMENTATIVO) AP+NV+AP AR+AR R EV AER AP+NV AR R EV AP AP AR AR R R 83 IA AP+AP+AL+ INT AR+AR R EV AER 84 M: 85 86 87 88 89 90 IA E: IA E: IA E: AP+NV AR R AP+AP+NV AR+AR R AP AR R 91 M: 92 IA AP+NV AR R EV 365 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA 109 M: 110 111 112 113 114 115 116 E: IA M: IA M: IA M: ¿dónde era/ te acuerdas? (ASIENTE) eso es en el norte (ÍNDICE) En el norte/ bien/ esto es Porque- por el pajar-ehh mm-el Ribadella (índice) Navarra Navarra ¿te acuerdas? sí Qué calor hizo/ ese año Uhm Mira/ todos iguales Todos iguales Y ahora los dos pequeños son los que/ sobresalen sobre los mayores (RISAS) Sí Los que han crecido/ ya se les veía ahí ¿eh? (ASIENTE) A los pequeñazos crecer más (4.0) ¿ves? Tenemos que ira una casita así (2.0) a ver si lo encontramos ahora para Pascua y nos vamos de viaje/ aquí están también con Isabel/ ¿te acuerdas que nos juntamos aquel año? (5.0) ¿cuál es el viaje que más recuerda? ¿el viaje que más recuerdo? El más bonito que hemos hecho Yo le (señala atrás) (NEGACIÓN) ((perdo el último y más)) ¿el último/ que recuerdas? El último viajes es → ¿dónde nos fuimos? NV+AP+NV AB+AP+PO+ PO+AP+NV AP AP PO AP AR R AR+AR INF AR AR R= R R EV AR R= AP AR R EV NV R AP AP+NV+NV+ AP AD R/I AR+AR R AP AR DISCORD MORF LIG R 366 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA E: IA M: IA M: IA ¿dónde? Xx xx Sin niños ¿eh? ¿dónde nos fuimos? ¿dónde? (MIRA ALREDEDOR) Aquí (LE ENSEÑA UNA FOTO) Noo/ en→ (2.0) ay no me acuerdo (NEGACIÓN) ¿no te acuerdas? (NEGACIÓN) A ver si/ tú te acuerdaas de flotar en el agua? Sí ¿en dónde es? (ÍNDICE) aah-Babel/ uy um da-da-Babel ¿dónde era?// JorJordania Hala qué chulo Sí (ASIENTE) a que fue muy bonito ese viaje Sí/ fue joo (AUMENTATIVO) Tenemos que ir/ pero esta vez somos italianos/ donde nos vamos es a Venecia/ que nos quedamos con ganas de ir (ASIENTE) Así que nos iremos a Venecia/ eso se lo he dicho/ ahora cuando empiece a andar ya/ nos iremos// que lo anulamos porquee tuvo el accidente en septiembre y nosotros nos íbamos a ir en octubre (ASIENTE) Pero/ ese ya puedes empezar aa mover/ y si noo la silla no cuesta nada/ igual como una maleta/ él lo sabe AP AP+ NV AP+PV+INT+ AP+NV NV AD AD R/I R/I R EV+ INF R AR+AR AER AP NV+PO +AP+ INT+PO+AB AP AP+NV AP+INT+NV AR R AR R AR AR AR R EV R EV R EV AER NV R EV 136 M: 137 138 IA M: NV R EV 367 139 140 141 IA M: IA 142 M: 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 E: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA E: Pues sí Pero a ese tenemos que ir (ASIENTE) Por eso va engañada aquí/ Vanesa ¿eh? Italianos/ estos son los italianos/ no/ pero vamos a serlo/ vamos a ir a verlo que eso es muy bonito/ me han dicho que es precioso Italia Y además muy romántico Síi (ASIENTE) mucho sí/ muy romántico Ah pero después dee-del de Jordania hicimos otro// el de Jordania fue el último de nosotros dos con los amigos Sí Pero ¿con los chicos dónde fuimos? En Ámsterdam (SEÑALA ARRIBA) Con los chicos fuimos a Ámsterdam y con los amigos y los hijos de ellos también// pasábamos frío en Ámsterdam/ mira Ehh (ASIENTE) (5.0) esta es de Ámsterdam/ dela-del pueblecito este que parecíaa/ un cuento de hadas Sí Tenía todas las casitas iguales/// qué frío hacía ¿eh? (ASIENTE) ¿y qué me cuenta de Ámsterdam? Yo no he ido Pues es muy bonito/ es muy bonito (AUMENTATIVO)/ sí/ es-ees una casa dee rodeada (mano) de to-dee-dee (2.0) de co(MIRA M) mm Mari// sí AP NV AR R EV R EV AP+NV+AP AR+AR R EV AER AP AR DISCORD MORF LIBRE R EV AP+NV AR R PO+NV R EV AP AR R EV NV R AP+AP+NV + AP+AB+AP+ NV+AB+PV+ AB+NV +PO+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR DES SINT R+ INF AER+ AEP 156 IA 368 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA 173 174 175 176 177 178 179 180 IA M: E: M: IA M: IA M: Que ¿de qué está rodeada? De casas de mentiras (GESTO VOLTEO) No/ que parecían de cuento De cuento Pero no eran de mentira No hombre ya Sí que vivía la gente// ¿y qué chocaba muchísimo en esas casas? En las ventanas → En las ventanas (ASIENTE) ¿te acuerdas de las ventanas/ cómo las tenían? No ¿Llenas de cositas? Ah bueno/ es-estaban las tiendas ¿eh? Las-las tiendas Las tiendas/ pero aparte que ponían [muchas cositas]= [sí] = así en plan de decoración y te los vendían con [xx] [sí] sí ¿a que sí? (5.0) ¿y cómo es-eso de Jordania de que flotaba en el agua? Eso no sé lo que es Díle ¿Dónde Jordania? Ehh mm ¿dónde flotábamos? Ah ¿eh? ¿dónde flotábamos en el agua/ Joaquín?// en Jordania/ cuando fuimos AP+NV AP AP AR AR AR R R= R EV AER AP+NV AR R= AP INT+AL+AP AP AR AR AR R R EV R AER AP AR R EV AP AR R EV AP+PO+PO AD R/I+ INF R+ R/I INT+PC AEP 369 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: de viaje Sí sí sí En todo Jordania/ había un sitio donde nos bañamos que flotábamos ¿dónde? (MANO ABIERTA) ¿dónde? [se llamaa→] [ah/ ¿en dónde?] / se llama ayy El mar→ AP AR R EV AP+NV INT+AP+AP+ INT AP+AB+AP+ AD I R EV+ I+INF AD+AR AER El mar dee- no (freno)/ espérate/ mar de Jor-(2.0) de los/ no sé (NEGACIÓN) mar [Muerto] [Muerto]/ mar Muerto (asiente) En el mar Muerto sí ¿y lo que hicimos?/ cuéntaselo a Vanesa ¿qué? Toda esa marranada que hicimos Ah Cuéntaselo/ cuéntaselo (RISAS I)// lo que no le dejamos hacer a los niños lo hicimos nosotros Pues todo lo que es coger lo que hay/ pues todo es-todo es asqueroso (CARA ASCO)/ agg El lodo Agg/ y todo para-para (SEÑALA LA ESPALDA) por de aquí para la espalda Espalda ¿y por dónde más? Por la cara (SE TOCA LA CARA)/ todo por→ Todos asquerosos/ venga a untarnos/ ¿te acuerdas? NV+AP+AP + PV+AB+AP+ NV AP+AP+NV AP PC INT AR+AR+AR+ AR R EV AR+AR AR R= R EV R/I R EV AER 197 198 199 200 201 202 IA M: IA M: IA M: AP+AB+AP+ NV+INT AR+AR DES. SEM INF AER INT+AB+NV+ AP AP+NV+AP AR INF AR+AR R 370 203 204 205 206 207 IA M: IA M: IA 208 M: 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA sí ¿y que eso se iba luego? Bueno sí (EMB FRENO) Pero costaba Ah buenoo Costaba lo suyo// los dos ahí que esto es bueno para la piel/ que si hubiéramos visto a los chiquillos todos metidos así en el barro les hubiéramos dicho/ estáis locos Sí (RISAS) Venga a untarnos (ASIENTE) pero por eso/ (ÍNDICE)por elpor las ((cunges)) (RASCÁNDOSE)/ la talaa ¿cómo se llama? La cuu-lote/ no/ ¿cómo se llama? (MIRA M) ¿esto/ cómo se llama? (2.0) oyy ¿cómo se llama? Lo has dicho antes (2.0) bueno/ pues xx Pi-(2.0) ¿esto no es pi?// piel Piel/ ah bueno sí (MANOS ABIERTAS) Pues eso/ era para eso (2.0) para dejarla suave ¿no? Sí Eso decían Eso decían Pero no lo notamos No notamos nada (ÉNFASIS) Más que gorrinadas Gorrinadas AP AP+NV INT+AL AR AR R R R EV AER AP+NV NV+AP+NV+ AB+NV +AP AR R EV AR+AR NEOLOG R EV AER AB+AP+AP+ NV APROX AR+AD FON NO VÁLIDA AD INF+I R EV R=+ INF R+I PV+INT+AP PV+AL AP+INT+AP+ NV AR+AR AER AP AP AP+NV AP AR AR AR AR R R= R EV R= 371 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: E: IA M: IA M: (2.0) pero era divertido verse los pies Bueno/ claroo (AUMENTATIVO) ¿y cuándo te ponías boca abajo/ qué pasaba? No sé (NEGACIÓN) (OJOS ARRIBA DERECHA) Cuando te ponías boca abajo/ ¿no te levantaba así? AH SÍ/ el-hombree (MANO CIRCULAR) es con lo/ te pones ahí- te pones de-de boca bajo y poff (EMB TERMINAR) Y ya estabas/ boca abajo y pum Ah/ y boca arriba (ASIENTE) No podías nadar/ ¿verdad? NOO (MOVIM LATERAL CABEZA) ¿y si te caía un poquito de agua en los ojos? Paesce uff (EMB MUCHO) ¿qué pasaba? Pues picaba más Escocía ¿no? Oh joo (EMB MUCHO) Por la cantidad de sal que tenía// pero fue divertido/ ¿verdad? Uhm (ASIENTE) (3.0) (SEÑALA UNA FOTO) toma/ esa fuee→ Esa lo pongo aquí con las de- las dee las de las de las dee/ con las últimas (10.0) ¿conoce medio mundo/ entonces? No no no (NEGACIÓN) Ya nos gustaría Eso es lo que nos gustaría Eso es lo que nos gustaría/ pero no podemos todavía/ pero sí que nos gustaría ver AL+AP+NV AR R EV AER AP+NV+NV AR R INT+AP+AP+ NV+AB+AP+ INT+NV INT+AP+NV AP+NV AR AR AR+AR+AR ADIC MORF LIBRE R+ INF AER R EV R AP+INT+NV AP INT+INT+NV AR AR NEOLOG R R R AER PO+NV +PV+ NV+AP+AP AD+AR R+ INF AP AP AR AR R R EV AER 372 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 E: M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: Poco a poco Pues sí Sí/ poco a poco (ASIENTE) Pero otro sitio donde fuimos también/ anterior a Jordania Ah/ Río de Janeiro No/ yo no estaba ¿eh? Que en Río de Janeiro yo no he estao En Río dee- /no no (NEGACIÓN)/ ntch estoo en ri-en Río no También pa’ bajo/ hacia abajo Es (LO UBICA EN UN MAPA) España ahí El ahí/ y es por ahí Y estábamos por ahí/ y dónde es/ entonces ¿dónde es? (ÍNDICE) /pues no sé (NEGACIÓN ) / (LO SEÑALA EN UN MAPA SOBRE EL AIRE) eso (MIRA M) (3.0) ¿dóndedónde era? ¿dónde estaban las pirámides? Mm laa Las pirámides/ ¿dónde están las pirámides? En Río de- no (NEGACIÓN)/ enn (2.0) ay yo no sé Sí sabes/ fuimos a ver las pirámides/ fuimos a veer (ENCOG HOMBROS) No te lo quiero decir/ a ver si lo recuerdas (M SE LEVANTA A BUSCAR UN ÁLBUM DE FOTOS) AP+AP+NV AR+AR R EV AER INT+AP PC AB+AP+NV+ INT+AB+AP AP+NV AR R EV R/I AR+AR R EV AR USO PROFORMA R EV AP+AP AR+AR R EV AP+NV+AP + NV+NV+AP+ NV+PV+AP 266 267 268 269 270 271 272 273 IA M: IA M: IA M: IA M: AD+AR+AR+ AD USO PROFORMA R/I+ INF+I PO R AB+AP+NV+ PO+PV+INT+AP AR R+ INF NV R EV 373 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 E: IA M: IA M: M: IA M: IA M: IA E: IA M: E: IA M: IA Le hace trabajar su mujer ¿eh? Pues ehh claro (EMB MUCHO) // a ver (MIRA HACIA DONDE ESTÁ M) (3.0) ¿qué vas a sacar? Te voy a sacar (5.0) no/ esta no es Ahh Espérate que ahora voy CORTE GRABACIÓN AL+PO+NV+ AL+NV +PV+ AP PO AD R+ I AER R EV Estábamos en→ En Egipto/ en Egipto/ pues en el§ §¿cuál te gustó más/ Egipto o Jordania? (PENSANDO) los dos me gustaron (MOV HORIZONTAL CABEZA) Pero ya no volvemos a esos países No (NEGACIÓN) ¿por qué? Porque hombree (MANOS ABIERTAS) Ya los has visto/ ahora toca otros// nosotros ya dijimos/ porque se querían ir a Estambul los amigos y les dijimos que no/ ya tuvimos bastante de mezquitas ¿Y qué tal el cambio cultural? Buenoo pues sí (ASIENTE) Es chocante Sí/ pero→ bien (MANO ABIERTA) Hombre bien porque vas en-en plaan recogido/ pero ¿meterte?/ cuando íbamos en los autobuses ¿no te chocaba cuando lo veías/ ese cambio/ de cultura y de cómo conducían y de todo? (ASIENTE) sí sí sí Te chocaba en la primera vez más que en la segunda/ en la segunda ya lo sabías que→ lo desastres que son// la primera AP+AP+AP AR+AR+AR R EV AP+NV AR R AP+NV AP+NV AR AR R EV R AL+AP+NV AP+AL+AP+ NV AR R AER AR+AR R EV AER 292 M: 293 294 IA M: NV+AP AR R 374 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA 306 M: 307 308 309 310 311 312 313 314 315 IA M: IA M: E: IA E: IA M: vez choca mucho/ ¿te acuerdas? Sí (ASIENTE) ¿cómo conducían/ Joaquín? Iban por el medio de las calles (EMB CONDUCCIÓN) brrrr brrr // sí/ eraa bff (EMB TERMINAR) Es un desastre/ no tienen→ ¿sí o no? Síi (ASIENTE) A ver ¿los semáforos los respetan? Noo (NEGACIÓN) Te tenías que tirar/ a lo loco cruzar Hum (ASIENTE) Y si para bien y si no para mala suerte/ es así/ es muy impresionante y como- ¿y la carne? ¿y las carnicerías? Qué asco/ ohh/ qué cerdos// nada/ nada (NEGACIÓN) No/ es que ni te atrevías/ ni a tomar nada lo mismo/ es que lo ves y dices Dios mío/ así es como venden la carne y todo lleno de moscas ahí y está en el suelo/ el pan igual Nada/ agg qué asco Pero así todo Agg Y eso es normal para ellos Vamos/ que no cambiamos la vida [¿no?] [no] (NEGACIÓN) ntch ¿y no se le ocurrió cambiar a su mujer por unos camellos o→? Ehh (ÍNDICE) síi/ también/ anda/ no se me ocurrió Hombre/ ocurrirse sí se te ocurrió pero dejarte no te dejé (RISAS) AP+NV AP+NV+INT+ AP+AP+INT+ NV AP+NV AP+NV PO+NV AR R AR+AR+AR R+ INF AR AR R R R EV AP+PO+AP+ AP+AP+NV AR+AR+AR+ AR R EV AP+INT+AP INT AR+AR R EV R EV AER AP+NV+INT AR R PO+NV +AP+ AP+INT+AP AR+AR+AR R AER 375 316 317 IA M: 318 319 320 321 E: IA M: E: Hombree (MANOS ABIERTAS) ¿eh? ¿sí o no? tú lo ibas diciendo/ voy a ver si hago un cambio// pero ya después de tanto claro/ una ya está madurita y ya no la cambian (RISAS) ¿eh? Bueno/ yo tengo grabado de antes lo de que nunca la cambiaría ¿eh? ¿qué? Que no me cambiarías Claro/ que no la cambiaría por nada/ y ahora me dice que la cambia por dos camellos→ Hombre/ por dos→ ntch/ es quee ehh (MANO ABIERTA) hombre (SEÑALA M) ¿qué harías tú con dos camellos digo yo? Yoo § § aquí con dos camellos tú qué harías aquí con dos camellos? Comprarles/ fuego (RISAS) ¿comprarles fuego? Ya/ yaa// en menudo compromiso te acaba de poner// si contestas una cosaa mal/ si noo peor Con-con eel (SEÑALA M) con lo-no (NEGACIÓN)/ eel-el mo (GESTO)/ el muñeco de la ciras ¿el muñeco de? De la- que hace laces la (PINZA)/ decirla cé (EMB cé)/ otra nada No/ nada no/ a ver has empezao/ sé que muñeco no es/ lo que estás buscando/ pero ¿qué me quieres decir con esto? (REPRODUCE GESTO DE I)/ esto es pe¿pequeño? / ¿es algo pequeño? AL+NV R EV AP AD R/I AL+AP+INT+ AL+PO+NV+ AL+NV AP AR R AR R EV AER 322 323 324 325 326 327 IA M: IA M: IA M: AP+AP+NV AR+AR PARAF SEM R AB+NV +AB+ NV+AB+NV + AP AB+AP+NV+ AP+NV+AP AR NEOLOG DES SINT DES SEM NEOLOG INF 328 329 330 IA M: IA AR+AR+AR R 331 M: 376 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA (VUELVE A HACER EL GESTO) noo ((falle)) ¿la cé? Cé/ la que § § espera que te doy papel No no no/ es i A lo mejor si me lo escribes lo sé No/ yo no voy a escribirlo (MANO ABIERTA) La cé/ ¿y luego? (3.0) la ú Cú/ ¿qué más? Cú/ que la que-yo xx A ver/ t’has perdido/ ¿qué quieres decirme? Noo/ dee y yoo que no (EMB TERMINAR) Tú me dices que nada Nada (EMB TERMINAR) Porque te has perdido Sí (ASIENTE) NV+AP AR R R+ INF R EV+ INF AP+AP AR+AR AP+AP AR+AR AER AP+AP+NV AR+AR R EV AER AP AR R R=+ INF AP+AP AR+AR AP+AP+NV AP+NV AP+NV AR+AR AR AR DES SEM R R= R EV AER 377 Transcripción MCP1 FICHA TÉCNICA MCP1- Turnos 159-478Iniciales: MCP Sexo: M Edad: 27 Aneurisma en arteria cerebral media. Afasia Diagnóstico: de Broca Fecha Fecha ACV: grabación: Estudios: elementales Profesión: Trabajadora de bingo Informante afásico: Interlocutor(es) clave: Entrevistadores: Lengua habitual: Participantes I (27 años) M (madre, 66 años) E (Investigadora, mujer, 37 años) E2 (Investigadora,mujer, 53 años) español 378 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL AAHH AP+NV+PV+ AP ILOCUT AAHH AR+AD DÉF. RECC. DÉF. CONC. DÉF. ORD. DÉF. INT. TIPOL. TURNOS R.EV+ I PRED AER 159 160 161 162 163 IA L: IA L: IA 164 M: 165 166 167 E: IA E: 168 M: (M, NEGACIÓNR, L.) síi/// (2.0) ¿(c)ómo (qu)e no? (4.0) mucho no/// tienes que querer hablar más (MOSTRATIVO) no puedo sí puedes (E) bueno el doctor Riveraa me dijo el otro día que lo que tengo que hacer es que cuando esté en el pueblo mandarla solaa→/ hombre no con mucho peso/ pero a por el pan→ oo→// para que ella vaya sola y entonces no tenga más remedio que decir// ¡tres barras!// o si quiere ir a comprar una cocacola allí en el bar que no tiene que pasar la carretera→/ ¡una coca-cola!/ que→/ mándela sola aunque a usted le duela la tiene que mandar sola pa’ que se despegue ¿no quieres? (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS, ASENTIMIENTO R) síi pues pues ya está// (RISAS, M) que sí que quiere/ ¿eh? (COMPÁS) no// es que parte de culpa la tiene su padre/ que me dijo el doctor yaa que si eso lo iba a llamar// su padree yo tengo dos hijos y ella es la pequeña y siempre es la niña de sus ojos// y cuando pasó esto yo lo pasé mal pero él peor aunque era un AP NV+AP AR R R.EV. AR NV+NV+AP AR R 379 169 170 171 172 E: IA M: E: 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 IA E: IA E: IA M: L: M: L: IA M: L: M: hombre lo pasó muy mal// y ahora uum se la ve como se la ha visto yy yo le he reñido/ la trata como una como si fuera pequeña y yo le digo lo estás haciendo mal// ¿no te das cuenta?// me ha dicho el doctor Joan que te va a llamar/ y como vaya te va a poner firme (5.0, I) ¿tú eso lo notas? (ASENTIMIENTO) sí claaro luego quiere más a su padre que a mí/// claaro peroo→ (2.0) cuandoo// te tratan asícomo si fueras más niñaa oo eeh a ti eso no te gustará// ¿o sí? (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS, NEGACIÓN) noo/// (4.0, M, E, ENCOGIMIENTO DE HOMBROS, NEGACIÓNR) noo ¿tu prefieres que te traten→? (ASENTIMIENTOR) bieen como siempre (ASENTIMIENTOR) sí§ § claro/// (6.0, I.) pone la mesaa díselo todo lo que haces/ lo que me ayudas venga Carmen/ cuéntanos [cosas/ va] [tú tú/] yo noo/ tú qué haces por las tardes (L) ¿eh? [(RISAS) ver la Rebeca=] [qué haces por las tardes] =¿um? NV+AP AR R NV+NV+AP+ PV+NV+NV+ NV+NV+AP NV+AP NV+AP AR R AR+AR R AR R NV+PC R/I 380 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 IA L: IA L: IA L: M: IA L: IA L: M: L: IA M: IA L: IA M: IA M: L: Re be ca// Re be ca ¿qué [es eso?] [Ana] ¿qué es eso?§ § esoo→// movela ¿cuántas ves? ¿de ésas?/ [una (LEVANTA EL DEDO) [(ILTR:LEVANTA EL PULGAR, NEGACIÓN R) una] ¿una? (MANOR) una sola antes veías más§ § pero ahora sólo hacen una ¡aah!/ que ahora sólo hacen una macho macho macho (RISAS) pero esa ya no la hacen// y luego nos vamos por ahíi ¿no? [corta’o] [(xx xx)]// cuéntame/ ¿qué haces?/// la novela ¿qué más? (2.0) Ana siete// A na y sie te (2.0) Ana y los siete Ana [los siete] [y loos] siete ¿peroo toda la tarde en casa viendo la R DÉF. RECT.1º AR R AP R AP AR SUST. FONEMA R AP+NV+NV AR R NV+AP AR R CONT. AP AR NO ACORDE R ADP AR DÉF. RECT. 1º R PV+AP AR DÉF. RECT. 1º R AP AR R 381 tele?§ 207 208 209 210 211 M: IA L: M: L: M: IA § no (NEGACIÓN) noo [((a ver→] [luego me mientras] yo friego [y eso]= [cuéntame] = y ellaa y luego nos vamos (4.0) nos vamo(s)/ (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS, MANO HACIA ATRÁS) vengaa/// (COMPÁS) vá mo nos a to mar un corta’o/// y ya (3.0) y luego cuando volvemos ¿qué hacemos? laa cena ¿y después? (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) (v)a mo nos aa to mar un corta’o/ (MOSTRATIVO) pssst al fresco (ASENTIMIENTO) al fresco /// (4.0, SONRISA, ENCOGIMIENTO DE HOMBROS , NEGACIÓNR) na’a más (6.0) hay que hacer más cosas/¿eh? ahora va a empezar eeh estoy esperando/ eeh la asistenta social de San Antonio bueno/ del Ayuntamiento de Requena estoy esperando que me llame eeh va allí primero y tercer martes de mes/ y me dijo que iban a empezar a dar curso de informática// que era por la mañana pero aunque viniera martes miércoles y jueves/ lunes y viernes aunque fuera NV+AP AR R 212 PV+AP+NV+ AP AR+AR R AEP 213 214 215 216 217 218 219 M: IA M: IA M: IA L: ADP AR R NV+AP+NV+ INT CONT. AR NO ACORDE R NV+AP+PV+ NV+NV+AP AR+AR R.EV+ INF AEP 220 M: 382 221 222 223 224 225 226 227 228 229 L: IA L: IA M: IA L: M: IA sólo dos días para que ella se distraiga y está a seis kilómetros pero pasan autobuses/ cada hora o cada hora y media/ que la dejara me dijo Amparo sola a coger el autobús/(ILTR DE DISTANCIA) o fuera o el primer día paraa enseñarle el sitio donde está que fuera ella sola a Requena/(ILTR DE DISTANCIA) y volviera/ porque ella tiene auxiliar administrativo y sabía de eso/ y ya para que conozca a gente y se vayaa→ ¿qué te pareció a ti? bien ¿te apetece? (M, FRUNCIMIENTO DE LABIOS) muy poco (RISAS) es igual pero tienes que hacerlo (L) teee/// (COMPÁS CON LOS DEDOS SOBRE LA MESA) (2.0) ordenador (L, MUECA DE DESAGRADO, NEGACIÓN) ¿no te gusta? [si no lo sabe] [(NEGACIÓN, MIRA HACIA ABAJO)] muy poco y tiene tengo un sobrino que ahoraa le van a dar tiene ya plaza que se ha saca’o el número uno en la Comunidad Valenciana dee profesor de informática/ con la edad de ella// y ahora ha saca’o la plaza y el día treinta tiene que ir al Palacio de Congresos/ a plaza fija↑// pero es un cerebro de AP AR R NV+AP+NV AR R NV+AL+ NV+ PV+AP+NV+ NV AR DES SEM DES. SINT INF NV+AP AR R 230 M: 383 231 232 233 234 235 236 L: IA L: IA M: IA ordenadores ésta no se parece a su primo con el ordenador// (2.0) aquél desde que era así (ILTR ALTURA)/ el ordenador (4.0) ¿qué es lo quieres hacer/ Carmen? ¿qué? ¿qué es lo que te apetece hacer? (SE ENCOGE DE HOMBROS) oncee21 sí hombree//= [(M, ASENTIMIENTOR, ENCOGIMIENTO DE HOMBROS, MOSTRATIVO)] [= es que nos] dijo también la asistenta que cuando acabe el lo del tribunal y eso/ que vaya con ella a la once a ver no para vender iguales que dice que en la once da muchos trabajos/ a minusválidos pero es quee eem→/ ¿cómo se llama la asistenta que hay aquí que (xx)?// Concha// umm tengo el papel pero del mes de mayo eso hará tres o cuatro meses de la minusvalía/ eso es cuando me manden el papel// vino un día que me llamóo Amparo/ que venía Concha→ que yo no sabía que ni eso lo hacían// si noo en todo el tiempo que está aquí lo podría tener hecho pero yo no lo sabía/ y me tocó dar los datos y todo y dice noo/ lo pido yo desde aquí que mejor que la de Requena/ al estar aquí ingresada// y luego me dio la hoja con el cuatro de mayo como que la ha manda’o/ pero hasta que no lo mande PC R/I NV+AP AR DÉF. RECT. 1º R NV+NV+NV R M: 384 237 238 239 240 241 242 243 244 L: IA M: IA L: IA E: IA no puedo ir a por otro ¿y qué es lo que quieres hacer en la once? (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) trabajar§ § trabaja(r) ¿de qué? once// (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) no lo sé (3.0) ¿pero qué te gustaría? ven der(MOSTRATIVO) ca ponees§ §oo otras cosas a lo mejor sabiendo de informática con lo que tú sabías/ con una mano puedes estar aa ahí mismo en algún sitio/// [claro//=] [um] = lo que no puedes es estar todo el día en la casa ahíi metida/ eso no NV R AP AR R OMIS. AP+NV+AP AR+AR MORF. LIBRE SUST. FONEMA R AP+NV AR R 245 M: 246 E: M: CONT. 247 248 249 250 251 252 253 IA L: IA L: IA M: IA ( L, NEGACIÓNR) no me gusta NV+AP AR NO ACORDE INF ¿no te gusta?/ ¿el qué no te gusta?/¿ el ordenador? (ASENTIMIENTOR) ¿no? (NEGACIÓN R) tch ella lo que mejor le iba antes eran las matemáticas/ eso sí [(RISAS, M)] NV R AP AR R NV+NV R.EV 385 254 M: [ahora ni eso]/ (3.0, ASENTIMIENTO) tch/// (4.0) algo hay que hacer/ tienes veintisiete años/ no te vas a quedar→ (ASENTIMIENTO R) ¡ya lo sé! ¡ya lo sé!/// (7.0, L) ¿ya? (SONRISA) habla habla tú/ que me van a decir como los de la mutua (RISAS) (L) quee a veces cuando voy me echan fuera porquee me dice usted/ afuera/ que si no no habla ésta/ y cuando entra sola dice que habla el doble que cuando entro yo [(RISAS)] [porque] no tiene más remedio/// claro (3.0, I) dile que has ido a la boda de tu amiga todo eso (E, ASENTIMIENTO) sí claro ah pero díselo no yo va/ ¡cuéntame la boda! (E, 3.0) Vicki/ boda/ ehh/// (4.0) muy bonito ¿Vicky es tu amiga? (ASENTIMIENTOR) sí ¿dee de qué la conoces? (NEGACIÓNR) ((ve ii)) no// (NEGACIÓNR) ((vee ii)) no ¿del colegio? (NEGACIÓN) no ¿amigos?§ NV+AP+AP + PV+NV+NV+ AP AR+AR+AD R.EV. AEP 255 256 257 IA M: IA NV R.EV. 258 M: 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 IA L: M: IA M: E: IA E: IA E: IA E: IA E: NV R.EV NV+AP AR R NV+PO +AP+ AL+PO+AP NV+AP AR+AR R AR R NV+AP+AB+ NV+AP APROXIMAC. AR+AR FON. NO VÁLIDA R NV+AP AR R 386 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: § amigos (ASENTIMIENTO) § § ¿amigas? (ASENTIMIENTO) uh um ¿y se ha casa’o? (SONRISA, ASENTIMIENTO) sí ¿qué te pusiste para la boda? ((¿có(m)o?)) ¿qué ropa te pusiste para la boda? rojo ¡uh um! [(ASENTIMIENTO)] [¿un] vestido? (NEGACIÓN) no/ pantalón um (5.0) ¿y el convite/ estuvo bien? bien bien (SONRISA, ASENTIMIENTO R) /// dos (COMPÁS) y medio→/ *(de na)* mañana (GESTO CIRCULAR CON LA MANO)/ no// dos y media/ uum taarde (NEGACIÓN R) no/ te trajeron tus amigas a las dos y media de la madrugada (SONRISA, ASENTIMIENTOR) ah/ (s)í fue por la tarde la boda (E, SONRISA, ASENTIMIENTO) uh um // ¿y se casó por la iglesia? (ASENTIMIENTOR) síii (I) dile lo que hicistes en la bodacon tus amigas/ que bailastes y todo [me R+NV DISCORD. MORF AR R NV+AP NV+AP PC R AR R R/I AP AR DÉF. RECT. 1º R NV R OMIS. NV+AP AR MORF LIBRE R AP+NV+NV+ AP+NV+AB+ PO+AP AR+AR+AR 287 IA PARAF SEM R+ INF 288 289 290 291 292 293 294 M: IA M: IA E: IA M: NV+NV+AP NV+NV+NV NV+AP AR R.EV. R.EV. AER AR R 387 dijeron ellas] 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 IA E: IA E: IA E: IA M: IA M: IA E: IA E: M: L: M: L: IA L: IA L: IA L: [sí sí sí] (SONRISA Y ASENTIMIENTOR) ¿sois un grupo grande/ de amigas? (APROXIMATIVO, LADEA LA CABEZA) sí/ un poco ¿cómo os llamáis? ¿eh? tus amigas que cómo se llaman tch/ Loli// Amparo/// (4.0) (SE SEÑALA) yoo/// (3.0)/ ehh (4.0) º(Vicky)º§ § Vicky// eeh (7.0, E, NEGACIÓNR) º(Cristina)º (SONRISA, ASENTIMIENTOR) Cristina ¿que sois cuadrilla de cuando érais pequeñas[yy =] [síi (SONRISA, ASENTIMIENTOR)] = y eso? // uh um um (5.0) tiene poca actividad Carmen/ hay que darle más actividad (ASENTIMIENTO) ¿verdad que sí? dime que vas a hacer cosas ¿Carmen? (ASENTIMIENTOR) síi y no estar tanto en casa (ASENTIMIENTO R) trabajar ¿y hacer más cosas sola? (ASENTIMIENTO) síi/// (7.0) la once (6.0) ¿pero quieres? 388 NV+AP AR R NV+NV+AP AR R PC NV+AP+PV+ NV+PV+PO AP+PO+PV+ NV+NV AP+NV R/I AR R AR R AR R AP+NV+NV AR R NV+AP NV+AP NV+AP+PV+ AP AR R AR R AR R 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 IA L: IA L: IA M: L: IA L: IA L: IA L: IA L: IA M: 335 IA 336 M: síi ¿seguro? seguro pero necesitas/// hablar más (LADEA LA CABEZA, RISA) claro/ no vas a ir a un sitio/ (MUEVE LOS BRAZOS COMO SI FUERA A TIENTAS) vas a ir→ (2.0) tienes que lanzarte a hablar vale para ir sola a los sitios/// (2.0) ¿no? (ASENTIMIENTOR) um (3.0) ¿cuándoo vas sola a los sitios qué es lo que más te cuesta?/// (7.0) ¿vas a comprar sola? sí (ASENTIMIENTOR) ¿y cómo compras?/ cuéntame (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS, MIRADA HACIA ARRIBA) quiero unn/ (MOSTRATIVO) un pan/// (4.0) pan ¿qué más cosas vas a comprar aparte del pan? (6.0, SUSPIRO, SE RASCA LA CABEZA MIRANDO HACIA ARRIBA) na da más al super/ a la carne// coges lo que te hace falta/// ¿no?/ con un carrito te echas lo quee lo que quieres (ASENTIMIENTOR, 4.0, COMPÁS) ¡me(l)ocotones!/ (MOSTRATIVO) valee/ ¡unn kilo! (4.0) si quiere puede// lo que pasa quee está acostumbrada a que vaya yo para eso y ahoraa/ (NEGACIÓN) AP AR R AP NV+NV AR R R AP NV+AL AR R R NV+AP AR R NV+NV+AP+ NV+PV+AP AR+AR R PV+NV+NV+ AP AR R NV+PV+NV+ AP+NV+AP AR+AR R 389 337 338 339 L: IA L: 340 M: 341 342 343 344 345 L: IA L: IA L: tch/ como me lo dijo el doctor Joan ya no ahora no aunque luego baje pero para una cosa pequeña oyee ve y hazme esto o hazme lo otro/ para que ella tenga que ir debería hacerlo todo ya ¿eh? deberías ir ya haciéndolo sola/ tú noo/ (ASENTIMIENTO) si ella va sola / pero aunque luego baje yo a por lo más gordo que a ella la mando para que→ además aquí en el pueblo la quiere mucho toda la gente ¿y amigos en el pueblo? ¿qué? ¿amigos? (ASENTIMIENTO R) síi ¿sí qué? PC R/I PC NV+AP R/I AR R SUST. FONEMA 346 IA de corte AP AR OMIS MORF LIBRE R 347 348 M: IA 349 M: (xx xx)/ sí/// (RISAS, M) (2.0) ella decía que estaba acomplejada/ y el día de la boda hay un pub en la carretera que ella iba antes→ toda la cuadrilla iba allí↑ y de hecho van// (COMPÁS) yy ella como me dijo el cura no es raro que le pase esto porque antes// aunque feo esté decirlo ella era dee→/ del centro del NV+NV R.EV. 390 350 351 352 353 354 355 L: M: L: M: L: M: 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 IA L: M: IA L: IA L: IA L: IA M: L: M: L: IA puebloo/ de las más sueltaas bonicas como digamos a ver cuéntamelo tú Carmen ella [lo sabe mejor que yo] [¿cómo teee→] [díselo] [¿por qué no salías antes?] ¡ahora ahora!/ que [no quiere ir allí//] [(NEGACIÓN, FRUNCIMIENTO DE LABIOS) porque yo noo] (SE LEVANTA EL BRAZO DERECHO INMÓVIL, L, MOSTRATIVO) [¿qué pasa?] [le da] vergüenza que la vean (ASENTIMIENTO) que me vean ¿que te vean?/// (4.0) ¿que te vean? (ASENTIMIENTO) sí // ver ver bue zaa ¿eh? (ASENTIMIENTO) VER GÜE ZAA ¿eh?/ ¿vergüenza? (ASENTIMIENTOR) mucho§ § no quiere ir allí§ § ¿y en la boda qué? en la boda fue por sus amigas/ allí fue cuando le hicieron entrar cuéntame/ ¿cómo te sentiste en la boda? (SONRISA, ASENTIMIENTO R) bien NV+NV+AP+ NV+NV AR DÉF. RECT. 1º R NV+AP AR R NV+AP AR APROX. FON. NO VÁLIDA OMIS FONEMA DISCORD. MORF. R NV+AP AR R NV+AP AR R NV+NV+AP AR R 391 371 372 373 374 375 376 377 378 379 L: M: L: IA L: IA L: IA E: IA 380 M: 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 L: M: L: IA L: IA L: IA L: M: IA M: [bien///=] [º(bien/ claro)º] = ¿vergüenza? (2.0, ASENTIMIENTO) º(sí)º ¿al principio? (ASENTIMIENTO) al principio ¿y luego? (NEGACIÓN) no ¿te alegraste de haber ido? [(ASENTIMIENTO)] [¡uy!/ vino] muy contenta// (I, COMPÁS) y cuando te hicieron tus amigas→// entrar↑ porque la iglesia está enfrente→ cuando al salir de la boda al pub ¿a qué entraste muy contenta? (E.) sí (SONRISA, ASENTIMIENTOR) porque desde que le había pasa’o esto no podía entrar ahí/ (NEGACIÓN) no iba ¿y ahora?/// (2.0) ¿ha cambiado algo? sí ¿cuál qué ha cambiado?/ cuéntame ver güenza ¿sigues? (APROXIMATIVO, LADEA LA CABEZA, FRUNCIMIENTO DE LABIOS) uun poco entonces// ¿qué vamos a hacer?/ si ya tienes menos vergüenza entrar (M) eentraar con toda la gente joven que es con PO+NV +AP NV+AP NV+AP NV AR R AR R AR R R AP AR R AP AR DÉF. RECT. 1º R NV+NV+NV+ AP AR R AP AR R 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 IA L: IA L: IA M: IA M: L: IA L: IA L: IA M: IA M: IA quien tiene que estar/// (I.) ¿o no? sí§ § este fin de semana/ ¿qué vas a hacer? (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) no sé ¿por qué? (8.0, ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) no lo sé dile a a lo mejor a dónde venimos↑// a Valencia a ver→ (L, SONRISA) cir co va a tener un sobrino está esperan que salee de cuentas ¿qué pasa en Valencia/ ¿qué más para qué vas allí? (COMPÁS) m(i) hermano// (3.0) ehh (d)a luz (ILTR DE EMBARAZO)/// ahora (GOLPECITO SOBRE LA MESA) (4.0) ¿va a dar a luz? (SONRISA Y ASENTIMIENTO)R ¿cuándo? (MOSTRATIVO) ahoraa hoy o mañana§ § hoy o maa ñana (APROXIMATIVO) ¿y qué va a tener? (M, L) niiño AP AR R NV+AP AR R PV+NV+AP AR R OMIS. MORF. LIBRE R NV+AP+PO+ AL+NV +AP+ NV NV+NV NV+AP AR AR+AR OMIS. MORF. LIBRE R R R NV+AP AR R= OMIS. NV+NV+AP AR MORF. LIBRE R 393 411 412 413 414 415 416 M: IA L: IA L: E: ¿y cómo se va a llamar? Gabrieel (SONRISA, COMPÁS SOBRE LA MESA) (5.0) ¿pero este fin de semana vas a salir? (ASENTIMIENTO) síi ¿sí? ¿con amigas? AP+NV+NV AR R NV+AP AR R OMIS. MORF. LIBRE OMIS. MORF. LIBRE 417 IA (ASENTIMIENTO) noo via noo vioo NV+AP AR R 418 419 420 421 422 423 424 425 426 E: IA L: E: IA L: IA L: IA 427 M: ¿con tu novio? (ASENTIMIENTO, COMPÁS SOBRE LA MESA) ss [¿y las amigas? ] [¿cómo se llama?] Migue Migue// ¿y las amigas qué? (SE ENCOGE DE HOMBROS, ASENTIMIENTO, MOSTRATIVO) ¿vas a ir al pub? síi (ASENTIMIENTOR) (4.0) las amigas le reniegan porque todas le dicen que la llamen/ que van a por ella↑/ y ella se ha hecho a salir conmigo cuando no viene el novio// y eso no puede ser/ que vaya siempre con su madre y su padre/ ¿eh?/ y ella le reniegan las amigas que le dicen que se va a quedar sola por como es// NV+NV+AP AR R AP AR R NV+NV+NV R- AP+NV AR R 394 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 IA M: IA L: M: IA L: M: IA L: E: IA porque lo que necesita es gente joven/ no es→§ § (GIRO BRUSCO HACIA M, MOSTRATIVO) ¡no puedo! sí puedes ir con ellas vale (MANO EN LA MEJILLA, CODO EN LA MESA) ¿por qué no puedes? está acomplejada (L) peejada pero sii ella ha comentado que en la boda al final ya no tenías→/ [al final ya no tenías→ vergüenza] [hasta bailó/ que no había llega’o] a bailar (L, SONRISA) al principio igual te da un poco de corte pero luego ¿qué?/ nada y si dejas pasar más tiempo volverás a estar como antes de la boda// (M ASENTIMIENTO) ¿no? (E, 4.0) valee (SONRISA) y toda la gente luego me lo decía el otro día cuando salía a comprar ¡ay! tu chica qué bien que estaba el día de la boda/ chica/ qué bien con todas yy (2.0) pero eso es cuando ella→ cuando no la llaman ¿te vienes?/ no no me quedo aquíi// pero hombre/// (3.0) le da vergüenza que la vean y por eso nadie somos ¡a cualquiera nos puede pasar! NV+NV+AP AR R AP+NV+NV AR R.EV. NV+AP AR APROX. FON NO VÁLIDA R NV+NV R.EV NV+PV+AP+ NV AR R AER 440 M: 395 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 IA M: L: M: L: IA L: M: L: IA L: M: IA (L, ASENTIMIENTO) lo que cía (L) ella dice que está tonta/ lo dice ¿s quién dice eso?§ § ella (SEÑALA A I. CON LA CABEZA) (2.0) ¿por qué? (SONRISA, ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) (yo qué sée) ¿tú estás tonta? síi (FRUNCIMIENTO DE LABIOS, APARTA LA CABEZA) ¡dime! (SONRISA) noo§ § no/ ¿entonces?/// (5.0) hay que salir Carmen (ASENTIMIENTO) º(claro)º (L, ASENTIMIENTO) tienes que tomarte en serio eso/ ¿um?/// (2.0) si sabes que es al principio sólo luego ya→ /// (5.0) empezar a hacerlo todo sola/ salir→ quedar→/// (7.0) ¿no? (ASENTIMIENTO) síi ¿qué piensas?/ cuéntame (SE RECUESTA EN EL RESPALDO) nadaa ¿lo vas a hacer? ¡sí!/(CABEZA) ¡te (l)o juro! (RISA) ¡ay te juro!/ (SONRISA, COMPÁS) ella cuando ha querido→ yo tengo mucha fe en ella// de toda la viday ahora le NV+NV+AP AR APROX. FON. NO VÁLIDA INF NV+NV+AP AR R NV+AP AR R NV+NV R 454 L: 455 456 457 458 459 460 461 IA L: IA L: IA L: M: NV+AP NV+AP AR R AR R R+ INF NV+AP+AP AR+AR 396 462 463 464 465 466 467 468 L: E: IA M: E: IA E: pasa igual/ cuando ella ha puesto interés en lo que sea no se le ha puesto nada por montera nunca/// cuandoo na’a más ha tenido que querer/ si ha querido ha llega’o donde ha querido ella /// por eso yo sé que si ella si mm se quisiera arrancar/ iría el doble porquee/// (2.0, MOSTRATIVO) tiene mucha capacidad (SE SEÑALA LA CABEZA) la la médica dee logopeda de La Fe↑ la doctora Manzanero/ que es la que le pasa la revisión↑ cuando estuvimos hace dos meses le puso unos tests (ILTR DE ESCRITURA)// y luego le puso y me dijo ahora cállese usted que esto es muy difícil// y al momento cogió pin (ILTR DE ESCRITURA)// y me miró y dice ¿usted sabe lo liesta que es esta chiquilla?/ por eso digo que una ella tiene que querer/ si quiere// puede con todo/// (3.0) pero tiene que querer/// (2.0) no encerrarse ahí/ con su madre a salir/ y su madre como si tuviera siete años (RISA) (8.0) ¿tus amigas también hacen eso de meterte prisa para hablar? noo (NEGACIÓN) [E (xx xxx)] [¿con ellas hablas] con ellas hablas a gusto? (ASENTIMIENTOR) um despacio/ a tu ritmo NV+AP AR R NV+AP AR R 397 469 IA 470 471 E: IA 472 M: 473 474 475 476 477 478 L: M: L: IA L: IA (ASENTIMIENTOR) um/ (M) mi madre→/ (SEÑALA A M.) ¡va!/ ¡va!/ ¡prisa!/¡ prisa!// (GOLPECITOS A M EN EL BRAZO CON EL ENVÉS DE LA MANO) ¡ayyss! (SONRISA) (2.0) porquee// confía en que puedes (SONRISA, ASENTIMIENTO) síi y cuando vamos andando le digo llevas el mismo ritmo que el primer día/(COMPÁS) ¡mírala!/ es que noo l’aceleras// tienes que acelerar el ritmo/ llevas el mismo ritmo noo no vas más deprisa// ¡no puedo!/ ¡no puedo! (3.0) pero es que yo creo que Carmen/ muchas veces/ evita hablar (ASENTIMIENTOR) º(claro)º ¿no? (3.0) no (NEGACIÓN)// no puedo te cuesta (ASENTIMIENTO) me cuesta↑ NV+PO +NV + AP+NV+AP + INT+NV AR+AR DES. SINT. INF NV+AP AR R PV+AP+NV+ AP NV+AP AR+AR R+ INF R AR 398 Transcripción MCP2 FICHA TÉCNICA MCP2- Turnos 127-322MC Iniciales: Sexo: M Edad: 27 P Diagnóstico: Aneurisma en arteria cerebral media izq Fecha Fecha ACV: grabación: Estudios: Elementales Profesión: Tranajadora en un bingo Participantes I (27 años) M (madre, 66 años) Interlocutor(es) clave: IA1 (amiga con afasia, 34 años) E (Investigadora, mujer, 37 años) Entrevistadores: E2 (Investigadora,mujer, 53 años) Lengua habitual: español Informante afásico: 399 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL. AAHH ILOCUT AAHH AR DÉF. RECC. DÉF. CONC. DÉF. ORD. DÉF. INT. TIPOL. TURNOS PRED. 127 128 129 130 131 132 133 134 I1: IA2 L: IA2 L: IA2 L: IA2 (NEGACIÓN) noo ¿no me has comprendido? (ASENTIMIENTO) sí/ sí a ver/ ¿qué te ha dicho? (COMPÁS) uum mama//( ILTR: ALEJA LA MANO) ¡qué(d)ate! (MOSTRATIVO) ¿dónde? (2.0) aquíí// San Antonioo// (R)equeena ¿que la mamá se quede?/// (4.0) (SONRISA I2.)/ no me mires asíí→ (RISAS) (ILTR: MANO HACIA DELANTE) ¡qué(d)atee!// nosotros/( ILTR: MANO HACIA DETRÁS) nos vamos/// (2.0) entonces// (COMPÁS GOLPEANDO LA MESA) papa// Teo/ abuela/// (SONRISA, ASENTIMIENTO)R mi novio y yoo/// (ILTR: MANO HACIA ATRÁS, SONRISA) Denia ¿y qué te parece la idea/ de Ana? (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) bieen claro/ y tu papá va y viene los fines de semana§ § claro (ASENTIMIENTO) [aah ah] [y tú te quedas] todos los días allí es que Carmen decía que se quede su madre y que se vayan los demás a Denia (SE ADELANTA) eh quee→///(L) eh que m mi mama/// eeh→ cuéntaselo a Ana que te lo ha dicho ella (ASENTIMIENTO) uh um NV+AP NV+PO +AP+ NV R AR R PV+AP+AP AR+AR OMIS. MORF LIBRE R NV+AP+NV+ AP+PV+AL+ NV+AP+NV+ AP AD+AR+AR+ AR OMIS. MORF. LIBRE DES. SINT. R 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 L: IA2 L: I1: IA2 L: E: IA2 L: I1: NV+AP AR R NV+ INT R NV+AL+NV + AL+AP+AL AR DÉF. RECT. 1º AER INF 400 145 IA2 146 147 148 149 150 I1: IA2 I1: IA2 I1: 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 IA2 L: IA2 E: IA2 L: IA2 E: IA2 L: IA2 L: IA2 L: IA2 L: I1: (I1) eh quee mi mama// eeh→ (MOSTRATIVO) abuelaa// (NEGACIÓNR) noo puedee ¿noo puede queedarse allíí? (NEGACIÓN) no//(MOSTRATIVO) ochenta y cu eeh cinco años peroo/ bueno→ (NEGACIÓNR) noo pero/ (COMPÁS) Denia/ no es en un pueblo (xxx) quee→ quee→/// (3.0) quee (COMPÁS) ¿cómo se llama?// muy grande↑/ entonces si le pasa algo no (NEGACIÓN)R (GESTO DE PERPLEJIDAD DE I1.) ¿y la abuela no se puede quedar allí? (NEGACIÓN R) no/// (3.0) ochenta y cinco años ¿y está enferma? (APROXIMATIVO) noo ¿que va a ponerse morena? (SONRISA) noo ¿te la llevas a la playa? (SONRISA, NEGACIÓN) no ¿pero le pasa algoo que no puede andar? (NEGACIÓN) noo no puede (NEGACIÓN) nch/ no ¿no hay ascensor en el apartamento? sí// (NEGACIÓN) R no no no// no/// (5.0) es igual/// (6.0) ¿sabes alguna solución más? yo es que bueno/ (SE SEÑALA) yo→ lo de’l patas/(RISAS, NEGACIÓN) uy no/ (COMPÁS) de casa pa’ dentro/ déjatee→ de yoo→ NV+AL+AP+ PO+NV +AP+ NV+AP NV+AP+NV+ AP+PO NV+AP AR+AR+AR DES. SINT. AER INF AR+AR DÉF. RECT. 1º R, INF AR R AP+NV NV+AP+PV+ AP NV+AP NV+AP NV+NV+AP NV+AP NV+NV+AP AP+NV+AP + PV+AP+PV AR R AR+AR DÉF. RECT. 1º R AR AR AR AR AR R R R R R AR+AR AEP R 401 pero/ 168 169 170 L: IA2 I1: 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 IA2 L: IA2 L: IA2 I1: IA2 I1: IA2 I1: L: I1: L: IA2 L: IA2 L: IA2 vamos// (MOVIMIENTO con el ((talia)) de de→ (COMPÁS) oye y por qué→ pero no que yo→ o sea que sólo te vas a ir dos días de vacaciones en todo el mes (NEGACIÓN) noo no/ (COMPÁS) todos los las semanas peero eeh/ (ENUMERACIÓN CON LOS DEDOS) viernes// sábado// y domingo (ASENTIMIENTO I2.) / (COMPÁS) viernes/ sábado y domingo (4.0) (ASENTIMIENTO) sí (8.0) ¿yy→ entre semana qué? ¿eh? ¿entre semana? nada (BRAZO)/ eh na ta cióon (I1.)/ natacióon noo/ no te entiendo ¡DA TA CIÓN! (NEGACIÓN R) no no// de verdad que→ (MOSTRATIVO, L) tú (4.0) ¡DA TA CIÓN! ¿atracción? fatal (RISA TODOS)/ atracción fatal (RISA TODOS)/ [atracción=] [¿mm?] = no es no ¿a que no? na ta ción. ¿ahora? (NEGACIÓN I1.) ¡uy! (RISAS, NEGACIÓN)R/ nada CIRCULAR CON EL DEDOR) jolín NV+AP AR R AER PV+NV+AP PC AP+NV+PO+ AP+NV+AP AP AR R R/I AR+AR+AR DÉF. RECT. 1º R AR SUST. FONEMA R PV+AP AR SUST. FONEMA R AP AP INT+NV +NV + AP AR AR R R AR AEP R 402 188 189 190 191 192 193 194 L: IA2 I1: L: I1: IA2 I1: 195 196 197 198 199 200 201 202 203 L: IA2 L: IA2 L: IA2 L: IA2 I1: no/ no te tiene que entender ¡na ta CIÓÓN↑! ¡ay!/ es que me recuerdo a atracción (SONRISA Y NEGACIÓN DE I2.) (4.0) ayúdale con algo más aparte de la palabra eso na ta cióón (I1., EBM DE NADAR) ahh (COMPÁS) vale/ vale/ ya (EBM DE NADAR) ya// es quee atracción no no es quee lo que decía ell entonces (COMPÁS) ya/ (ASENTIMIENTOR) ya natación/ ¿dónde? (ASENTIMIENTO) San Antonio ¿pero vas?§ §[síi] [¿normalmente] vas siempre? (ASENTIMIENTO) sí ¿a nadar? (ASENTIMIENTO) a nadar (7.0) y no no no os cierran eel el mes de gasto o→ (MUEVE EL BRAZO INDICANDO AVANCE) todos los días (3.0) (ASENTIMIENTO) muy bien (5.0) que podríamos hacer que te fueras todos los días de vacaciones/ mujer (SONRISA, ASENTIMIENTO) sí estaría bien (ASENTIMIENTO) sí todo el mes en Denia (ASENTIMIENTO, RISAS) sí que se quede la abuela con el papá AP R AP+NV+NV AR R NV+AP AR OMIS. MORF. LIBRE R AP NV+AP NV+AP AR AR AR R R R 204 205 206 207 208 209 210 211 212 IA2 I1: L: IA2 L: IA2 L: IA2 L: AP AR R NV+NV+AP NV+AP NV+NV+AP AR AR AR R.EV. R R 403 213 214 215 216 IA2 I1: IA2 I1: (NEGACIÓN) no (COMPÁS) ¿y quién es la abuelaa→/ de quién es?//¿del padre dee→? eeh→ mi ma dre (ASENTIMIENTO) ¡ah!/ bueno/ (COMPÁS) noo→/ peroo→ yo qué sé/ (ASENTIMIENTO) ya/// (5.0) ¿y no tiene/ em [más hermanos?] [no] no (NEGACIÓN) ¿nada? sora una//(I1.HACE GESTO DE NO COMPRENDER) sola una sí/ (NEGACIÓN) yy ya está (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) (4.0) (ASENTIMIENTO) una/ Mari Carmen (SEÑALA A I2.) // ¿no? (ASENTIMIENTO) Mari Carmen/ que es tu madre↑ (ASENTIMIENTO) ¿y ya está? (COMPÁS) ya está/// (9.0) (SUSPIRA) bueno// proyectos que tenéis ¿quée? proyectos/ para el año que viene/ septiembre/ octubre buenoo después del verano yoo bueno// m m me cogerán/ (SEÑALA CON EL PULGAR HACIA ATRÁS) laa setiembre/ ¿no? ¿septiembre?/ ¿qué? me cogerán/ (SEÑALA CON EL PULGAR HACIA NV+AP AR R PO+AP AR OMIS. MORF LIBRE R 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 IA2 I1: IA2 I1: IA2 I1: IA2 I1: IA2 I1: IA2 L: IA2 L: I1: L: I1: AP+NV AR DISCORD. MORF R AP+AP AR+AR SUST. FONEMA R AP+NV AR R NV NV NV+AP+PV+ NV PC R R AR R R/I 234 235 L: I1: 404 ATRÁS, SONRISA) 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 L: I1: L: IA2 L: IA2 L: IA2 L: I1: IA2 I1: 248 249 250 251 252 253 254 255 IA2 I1: L: IA2 I1: L: IA2 I1: a ver// (COMPÁS) uum (5.0) es que/ eraa→ (COMPÁS) más pintadoo→ a ver een (RISAS)(3.0) *(el mes de agosto)* mal/ ya estáa→ claro en setiembre/ ¿eeh?/ (SE SEÑALA) yoo/ vamos/ yo// yoo seguir co Amparoo yy→ // ¿es? vale § § ¡ah!/ es que no lo sé/ digo/ ¡uy!. ¿y Carmen? no sé ¿tienes algún proyecto paraa→ después de verano/ algún objetivo a conseguir/ algo? Nenia (RISAS DE I1.) Denia/ Denia es en agosto/ ¿y cuando acabe agosto// qué hacemos? trabajar ¿trabajar?/ cuéntame eso de trabajar ¿sí?/(ASENTIMIENTO)R ¿trabajar? (ILTR: SEÑALA CON LA PALMA DE LA MANO A L.) lo lo logopediaa↑ aah→/ bueno/ ya// es que trabajar (SE SEÑALA LA CABEZA CON LA MANO) y ya (ASENTIMIENTO)R e el trabajar/ ¿eeh?// un jefe yy→ tal/ ¿no? no ¡ah! (RISAS DE I2.) (5.0) ¿y algún objetivo para el año que viene? º(no lo sé)º§ §º(yo→)º ¿algo que hayas conseguido en concreto? (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) (5.0) º(yo)º (I2., ASENTIMIENTO)R yo/(COMPÁS) ir a por más// AP AR R AP AR SUST. FONEMA R AP AR R NV+AP AR OMIS. MORF LIBRE R AP AR R AP AR R NV R 405 (ASENTIMIENTO) yo sí// (SE SEÑALA) que quee yo/// mira mira/ yoo/ ¿eh?/ dicee/ l’Ana/ la Ana/(GESTO DE EXTRAÑEZA, I2.) ¡uy!// Ana/ ¿eh?/ (COMPÁS) que mee mee ¡ay! me no/ los masajes/ ¿eh?/ quee→ dos (SEÑALA TRES CON LOS DEDOS DE LA MANO) no tres/ y ((voy andar))/ ¿vale?/ º(mira)º es quee (COMPÁS) y tal/ y tal/ ¿ves?/ y tal/ bueno/ pero me pega ma taa→/ vamos/ y yoo (GESTO DE NO PODER MÁS) yo yaa→ rota// pero yo (INTENSIFICADOR) allí estoy// porque/ me dan/ los masajes/ a las ocho de la noche// yy igual/ eh yy da’gual/ que seaa vier uy/ no/ (COMPÁS) que seaa una noche que (es)táa vamos/ cinc no(SEÑALA TRES CON LOS DEDOS DE LA MANO)/ tres semanas/ no/ viern-no lunes/ mart no miércoles↑/ y viernes// y yo est esto lo estoy haciendo/ puuf// (COMPÁS) pero yy yo// dicee ¡va/ va!/ quee→/ º(y dice)º/ tú ((andegarás))/ yyyy ((che que)) (BRAZO DERECHO)/ mira/ ¿eh?/(INTENSIFICADOR) yoo eso no lo hacía/ ¿eh?/ es quee vamos eeh↑/ yo que sée↑(INTENSIFICADOR, MANO EN LA FRENTE)/ vale/ va/ Ana/ yy// y ahí umm lo tengo quee que’s bueno/ allí ¡ay! a mí/ mira me tumban en en la camilla(EBM TUMBADO)/ ¿eh?/ y ¿eh?/ pues (HACE MOVIMIENTOS GIRATORIOS CON EL BRAZO IZQUIERDO) (3.0) mira/ est ay ay que umm/ peroo allí a guantas to doo/ 406 estoy/ ¿eh?/ y cuando yaa→/ ¡uy!/ chicaa (REPITE LOS MOVIMIENTOS GIRATORIOS) (2.0) yy ara/ ara (MIRA HACIA SU PIERNA DERECHA Y LA TOCA CON SU MANO DERECHA)/// 256 257 L: I1: 258 259 260 261 262 263 264 265 IA2 L: IA2 L: IA2 I1: L: IA2 bueno/ es que araa(COMPÁS) peroo (SE SEÑALA EL BRAZO DERECHO) esto¿eeh? mee→/ ¡va!/ ¡va!/ ((ig))/ yy→(ASENTIMIENTO)R ¿te gusta? sí// no porque nost me voy aa quee→ ¡hala!/ (NEGACIÓN)R no/ no// entonces→ (NEGACIÓN)R porque mira/ es que/ me da igual/ ¿eh?/ quee tarde una semana/ que un mes/ quee unos años/ es que me da igual/ yy→ (9.0) (L.) ¿qué? (RISAS DE I1.) ¿qué te parece lo que te estaba contando Ana? bieen ¿qué estaba contando? (5.0) (I2. SONRÍE, I1.) ¿por qué te parece bien? porquee→ síí (ILTR: LE TOCA EL BRAZO DERECHO A I1) (ASENTIMIENTO) sí ¿qué? manoo (ILTR: SE TOCA SU BRAZO DERECHO)R PV+NV+AP AD I AP AR R AP+NV AR R OMIS. MORF AP+NV AR LIBRE DEF. RECT. 1º R 266 267 268 269 270 L: IA2 I1: L: IA2 el brazo b(r)azo///(3.0) no puede/ menearse/ más (ILTR: TOCA EL BRAZO DE I1) (ASENTIMIENTOR, 8.0) yo[o→] [((xx xx))] ¿eh?§ AP+PV+AP+ NV AR+AR OMIS. MORF LIBRE R PC R/I 407 271 272 273 L: IA2 I1: 274 275 276 277 278 279 280 281 282 L: IA2 I1: IA2 L: IA2 I1: L: I1: §¿tú?/ ¿y tú/ trabajas con el brazo? síii/// todo el día (5.0) claro↑/(COMPÁS) una cosa↑/ es que (LEVANTA TRES DEDOS) eeh→ lunes/ miércoles/ º(no)º/sí/ ¿eh?/ me lo trabajaa Inma/ ¡uy!/ Ana/(I2.) sí/ y yoo ¿eeh?/ ¡hala!// (COMPÁS) yoo no me tocaa tal/ yy y yaa/ (COMPÁS) que es todos los días/ quee→ (7.0) ¿qué más preguntáis? (I1.) nada más (I2.) no/ hombree (RISAS) (5.0) nada más ¿nada más/ ya está? a está º(no)º yoo→//(I2.) ¿no?/ es que si noos/ ya estáa→/ noo↑ (3.0) ¿por qué? (3.0) noo/ quee/nch bueno/ (HABLA MOSTRANDO LA PALMA DE LA MANO) yo estáestamos hablando contigo/ ¿eh/ Raúl?/ pues/ de loo→/// umm (4.0) aún te podemos contar/ si yoo es que (INTENSIFICADOR) el-el problema/ ¿eh?/ es que es el habla/ porque chi nos/ maadre mía/ pero yo era una ((gran chica)) ¿una? cansina (SONRÍE) ¿(xxx)? nooo (RISAS) cansina ah pero eraa bueno bueno/ es que→ (SE SEÑALA LA CABEZA) AP+AP AR+AR AER R, INF NV+AP PV+AP AR AR RECCION:OMIS FON R INF AP AR R 283 284 285 286 287 288 L: I1: L: I1: L: I1: 408 289 290 L: I1: 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 L: IA2 L: I1: L: IA2 L: IA2 L: IA2 I1: L: I1: 304 305 IA2 I1: ¿y Carmen cómo es? (I2, 5.0) no lo sée es que→///(4.0) yo/ ¿eh?/ que la noto/ ¿eh?/ (COMPÁS) uff/ umm ¡ay! (xxx) yy no me gustaa↑/ bueno///(2.0) umm a ver/ con todo el cariño que tee→ que te une (SEÑALA A I2 Y A SÍ MISMA) ¿no? que noo/ pero→ es que/ yoo también sé lo que es pa sar por ahí/ ¿eh?/ (L.) porque ah/ ah/ pues→/ ¿eh?/ y no t’entendía nadie// y yo sabía quee que que yo salía y digo/ ayy/ ayy/ es que/ pero bueno/ yo (MIRA DE REOJO A I2) (3.0) yo ha blaba con to da norma lidad (5.0) ¿cómo dirías que es Ana? (I1.) fantástica (RISAS I1.) ¿qué te parece?// has queda’o estupendamente ¿sí?/ vayaa (RISAS) ¿qué dirías de cómo habla Ana? (3.0) bieen (4.0) ¿cómo la ves/ cuéntame/ la ves bien? ((bastante)) bien ¿qué más?/ ¿cuál es su actitud? (5.0, ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) (r)isueña (SONRÍE, ILTR: SE SEÑALA LA BOCA) sí (ASENTIMIENTO) risueña y [(( ))] [eso es→] (RISAS, 2.0,  I2.) yoo/ ¿eh?/ cuando/ e estamos en el grupo/ ¿eh?/ no me gusta verte así/ porquee umm no sé si estás enfadada º(o triste)º (L., NIEGA)R º(triste)º/ (I1.) coontenta ¿contenta?/ peroo/ en el grupo ¿eh? que NV+AP AR R PV+AP AP PV+NV+AP+ NV AR AR R R AR R NV+NV+AP+ NV+AP AR+AR DES SINT R 409 306 L: 307 308 309 IA2 L: I1: 310 311 312 L: IA2 I1: noos→( HACE COMO SI LO ABARCARA CON EL BRAZO)/ s somos siete u ocho/ yy yo vamos (ENUMERACIÓN) Julioo/ Josée/ Bertoméuu/ es que/ umm es/ umm/ to’l mundo ¡eh ta!// pero a Carmen la veo/// eh º(ah)º (IMITA A I2)/ y yoo noo (I2)/ peroo→ sí que que es que/ mira que nos ha pasa(d)o el lo/ pues oye/pues  pero no no lo sée ¿pero el problema de Carmen es que no acepta lo que le ha pasado o es quee prefieree no intervenir? ¿qué? (SE ADELANTA) ¿por qué no hablas en el grupo? (L.)che noo(NEGACIÓN)/ (I2.) si sí (AFIRMACIÓN)/ (SEÑALA A L.) cu én ta se lo a él (( )) (COMPÁS) hablaar (NEGACIÓN) no/ el el(SE SEÑALA) yo/¿eh?/ yo/ y dice (COMPÁS) ay no no mee noo ¡ay!/ y me cuesta/ peroo umm vale/ va/ ya/ va/ (I2.) yy lo saco// (ASIENTE) ¿sabees?/ (COMPÁS) entonces/ no/ es que/ es por ha blar/ (NEGACIÓN, COMPÁS) no porque si no/ ¡hala!/ no queee→// ( I2. LEVANTA DOS DEDOS PARA INTENSIFICAR) porque/ somos/ las dos del grupo que noo/ (MOVIMIENTO CIRCULAR CON EL ÍNDICE)R que noo hablamos// ¿sabes? (COMPÁS) entonces/ ¿eh?/ era/ como un nch eeh y vamos si eeh/ Julio yy Bertomé se lo pasan/ (MOSTRATIVO) vamos (xxx) (3.0) (COMPÁS) entonces/ tú/ PC R/I NV+AP AR DÉF. RECT. 1º R 410 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 L: IA2 L: IA2 I1: L: IA2 I1: L: I1: me dejas/ queee→ (MANO) entonces yo vale venga(ENCOGIMIENTO DE HOMBROS, SONRISA) (3.0) ¿entiendes lo que quiere decir? sí ¿y qué piensas? [(SONRISA)] [(RISAS)] ¿por qué/ haces ese gesto?/ ¿porque te hago hablar? sí (ASENTIMIENTO)§ §noo (NEGACIÓN) ¿qué problema hay al hablar ?/// (5.0) a ver convéncela (I2.) es que eso es (INTENSIFICATIVO) lo principal quee quee (MOVIMIENTO CIRCULAR CON EL ÍNDICE)R el hablar/ hablar/ bablar// porque si nos/ tee tee (MOVIMIENTO CIRCULAR HACIA SÍ MISMA)R te haces→ (COMPÁS) y yo/ ya no estoy/ y no (INTENSIFICADOR)/ MOVIMIENTO CIRCULAR CON LA MANO) hablar porqueee→ AP NV AR R R AP+NV AR R 411 Transcripción RUA1 FICHA TÉCNICA RUA1- Turnos 378-836Iniciales: RUA Sexo: V Edad: 58 Lesión isquémica con afectación frontoDiagnóstico: témporo-parietal izq por ictus cerebral Fecha Fecha ACV: grabación: Estudios: -Profesión: Empleado gasolinera Participantes I (58 años)( M ( mujer, 60 años) Interlocutor(es) clave: H (hija, 32 años) Entrevistadores: E (Investigadora, 37 años) Lengua habitual: Español/alemán/valenciano Informante afásico: 412 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL. AAHH ILOCUT AAHH DÉF. RECC. DÉF. CONC. DÉF. ORD. DÉF. INT. TIPOL. TURNOS PRED 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 M: IA M: IA M: IA M: E: IA M: IA M: IA M: IA M: H: M: H: M: [a ver] qué te preguntaa//¿te gustaba Australia?///¿eh? APROX. ((faarf fuuh ff)) (MANO IZQUIERDA R, RESOPLA) Frankfurt no yaaa A de lai de ahj (NEGACIÓN, SE GOLPEA LA PIERNA CON LA MANO IZQUIERDA) tch (E) ¿y en Alemani– eeen/ Australia en qué hablaban? (2.0) ooh ooh (NEGACIÓN) a ver/ qué/ ¿cómo hablábamooos?// (2.0) ¿um? bff (NEGACIÓN, MOSTRATIVOR) ¿cómo hablábamos en A– en Australia?// en ingléees ( M) aooo oooh [ooh] [hoy] también has habla’o inglés aaah [un poquito] [síii/] antes has estado hablando en inglées un poquito// hablas todo menos– [menos el español] [y–y–y gallegooo] síi AL+NV FON. NO VÁLIDA R AL R AL+NV R PV+AL+NV R INT+NV +NV R APROX. NV+AL FON. NO VÁLIDA R AL R.EV. 413 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 H: M: H: E: H: M: E: IA M: IA H: IA H: IA H: IA E: IA M: IA M: E: M: E: M: N: lo mezcla lo mezcla mezcla el gallego// el– el [alemáan] [síi/] nos parece raro pero/ [((empezó a mezclarlo todo))] [sí// están ahí] almacenadas yy→ sí estos días hablaba ((todo))/ bueno/ cuando ha hablado alguna vez y usted/ ¿de dónde es usted Antonio? (SONRISA, MANO ABIERTAR) ¡AAH! a ver maah laah (7.0, MANO ABIERTAR, CAMBIOS DE POSTURA. SE INCORPORA MIENTRAS SE ESFUERZA POR VOCALIZAR, SIN LOGRARLO) tch no te sale// Ga li cia (COMPÁS: GOLPECITO EN LAS MANOS DE I) AAH ¿eres de allí?// ¿o eres de Burgos? Galicia (allí) AAH/ de ahí/ de Galicia Galicia ¿de dónde en Galicia? (3.0, NEGACIÓN) tah tah tah// nnh Orense aaah ooh ¿um? es preciosa Galicia/ ¿eh? síi/ divina es preciosa nosotros corrimos todo Galicia cuando nos casamos→ fue maravilloso/ tch me voy// a ver dame un beso (ACERCA LA NV+NV+AL APROX. FON. NO VÁLIDA R AL+PV+NV+ INT R AL AP AP AR AR APROX. PV+NV+AL FON. NO VÁLIDA AL R.EV. R R R R.EV. 414 CARA A I) [dame un beso] APROX. AL FON. NO VÁLIDA I 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 IA N: M: N: H: IA H: N: IA N: M: H: E: H: [dah dah dah] dah (DA UN BESO A N) adiós di/ [adiós] [adiós] dile [adiós] a Alex [auudioh] dile/ adiós abuelo/ adiós aahdioh/ joteeer a diós al principio decía alguna palabrota/ y ((yo digo/ que no será él)) lo raro eh que no haya dicho ninguna [porque cuando=] [pasa mucho→] = no te salen las palabras// cuando no te salen [las palabraas→] [sí sí//] hay personas que– que recuperan antes sí/ es lo primero que dijo adiós/ adiós (VUELVE A ACERCARSE A I) AP AR ADIC. FONEMA R AP+INT AR SUST FONEMA R+R.EV 437 438 439 440 441 442 443 E: M: N: IA N: IA M: APROX. AAH DAH DAH DAH (DIRIGIÉNDOSE A N) adiós aah ( N) que adiós/ t’está diciendo [no seas pesa’o] AL FON. NO VÁLIDA I AL R 415 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 H: N: M: E: N: H: M: IA H: M: H: M: H: M: H: IA H: IA H: IA H: IA H: M: H: E: M: [te está diciendo] que no seas pesa’o es a ver síii→ (SALIENDO) ya lo sé/ [hijo] [adiós Alejandro] [hasta luego] [hasta luego/] cariño/ no tardes adiós amor aaah (VUELVE A RECOSTARSE EN EL SOFÁ) quéee/ cuéntanos algo ¿qué?/ ¿es pesa’o/ verdad? ¿es pesado mi hijo? con lo que le quieres→ ¿eh? º(ay/ madre mía)º se va al ciber/ a hacer unos deberes// el niño aah cuéntanos algo aah bet leeh ¿que qué me cuentas?/ ¡lo que quieras!// lo que– lo que hablas por las mañanas uuf ¡claro!// o por las noches/ cuando vengo de trabajar que te inspiras uuf cuando vengo por las noches le gusta mucho hablar/ ¿verdad?/ a su manera le gusta→ ah aah/ [sí/ sí] [m’ESPEERAA/] cuando [vengo de trabajar→] [es posible/] que tenga momentos del día→ ((noo))/ viene y ya AL R.EV. AL APROX. AL FON. NO VÁLIDA R.EV R INT R INT R.EV. 416 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 H: M: H: E: H: E: H: E: H: IA H: IA H: IA M: H: IA H: 487 488 489 490 491 IA M: H: E: H: cuando tarda a verme o sea cuando me voy a trabajar y ya vuelvo yo le veo más→ y con tu marido [y ((xxx xxx))] [sí con los dos//] nos quiere contar→ uh um siempre se nota// cuando nos ve mucho noo es en el intervalo cuando nos vamos a trabajar// y volvemos [él nos=] [uh um] = quiere contar todo// a su manera uh um anoche nos dijo buenas noches (ASENTIMIENTO, GOLPECITO CON LA MANO) uh um y le costó un montón// y luego al final nos dijo que nos quería mucho a todos→ (ASENTIMIENTO, LEVANTA EXTENDIDOS LOS DEDOS DE LA MANO IZQUIERDA) aah ¿te acuerdas? (H) ah aah [sí/ sí] [aajá//] que madre mía pa’entendertee ¿t’acuerdas? [que no– que nos=] [(ASENTIMIENTO, LEVANTA LOS DEDOS) eh eeh] = pensábamos/ que decías de ir a trabajar// y decíamos noo que acabamos de venir de trabajar→ ASENTIMIENTO, NUEVAMENTE LEVANTA LOS DEDOS claaro pero él nos espera/ TODAS las noches aquí/ ¿a qué sí? que venís muy tarde depende cuando see/ yo trabajo en el teatro con lo cual depende dee/ cuando acaba la NV+AL R.EV NV+AL R.EV NV+AL R NV+AL R NV R 417 492 493 494 495 496 497 498 IA H: IA H: IA H: IA M: H: 499 500 501 502 503 504 505 506 507 IA H: IA H: IA H: IA H: IA función/ diez y media once// cuando ya vengo a la una ya no no me espera// pero cuando vengo a las diez y media once él me espera/ ¿y hoy me va a– hoooy qué hoy qué vamos a hacer?/ te asomas a la ventana/ que hoy vengo sola [hoy=] [aay noo] (MIRA HACIA BAJO) = trabajamos los dos tch tch ¿y yo tengo que venir sola? ah oooh pues coge el coche tú y vienes a por mí [como=] [ah uuuh] (GESTO DE DESAPROBACIÓN) [uuh] (H) = hacías antes/// (2.0) bueno/ pues te asomas a la ventana// y vengo en autobús// ¿vale?// ¿me vas a esperar aquí cuando venga de trabajar hoy o no?/// ¿eh? nch/ (GESTOS DE CANSANCIO, NO LA MIRA) nch ya no tienes ganas (2.0, MIRA AL SUELO) buff si es que/ estamos hablando nosotras y tienes que hablar tú ah aah (MANTIENE LA MIRADA A H, MOSTRATIVO) te lo he dicho esta mañana/ viene una chica/ que se llama Beatriz/ viene a grabarte// con la cámara/ para ver lo que vas a hablar→ ah aar y ya has hablado mucho ah aar/ [haa haa] (LEVES RISAS) AP+NV INT AL AR R.EV. R.EV. R AL+NV R.EV INT PV+INT R R AL R.EV AL APROX. FON. NO R AL+NV R.EV. 418 VÁLIDA 508 509 510 511 512 513 514 515 516 M: IA H: IA H: IA H: IA H: [¿pero no quieres?] aah aaah aaah (MIRA FIJAMENTE A H, MOVIMIENTOS CON LA MANO ABIERTA) AL+NV R ¿no quieres? (SIGUE MIRANDO Y CON MOVIMIENTOS DE LA MANO ABIERTA) aah aah aaah [aah ahhh] [ya no tee/] ¿no te sale?/ ¿no te salecariño? APROX. APROX. NV+AL FON. NO VÁLIDA R ah ooh poquito a poco ah [ah ooh] [sin ponerte] nervioso/ sin ponerte nervioso// mira ves// yo no– yo no estoy nerviosa y también me está grabando ah aaah aah (despacito)/ ¿qué? aah ah ah ¿te pones nervioso? ah ooh (DOBLA LA CABEZA) ¿no? bff (SIGUE MIRANDO DE FRENTE, COMPÁS CON LA MANO ABIERTA) ¿qué?/ habla ma– habla despacito má despacio/ má despacio asíii/ sí se/ sí señor má despacio AL FON. NO VÁLIDA R AL R.EV APROX. 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA AL FON. NO VÁLIDA R.EV AL APROX. AL FON. NO VÁLIDA R R INT R AP+AP AP AR+AR AR R= R= 419 528 529 H: IA H: 530 IA H: 531 532 533 IA H: IA ¿ves como así sí que te entiendo?// ¿tú ya te has da’o cuenta que cuando tú hablas despacito [yo te entiendo=] [má despacio] = y tú te entiendes?/ ¿te has fija’o?/ ¿y que cuando te pones nerviosooo// a– juntas todas las palabras/ y tú te pones nervioso y nosotros no te entendemos?// es lo que te estoy– t’explico todos los días→/(EN ESTE MOMENTO I DEJA DE MIRARLA, SE PONE LOS DEDOS ENTRE LAS CEJAS Y BAJA LA CABEZA) tienes que empezar a entender que si tú te pones nervioso no te enten– tú no te sale// te pone/ se pone nerviosa la mente y no te sale [y si hablas=] [(H) ueeh] = despacito// poquito a poco/ nos entendemos todos eh eh (SE ENDEREZA Y TRATA DE DECIR ALGO DURANTE 11 SEGUNDOS, 11.0) (LE COGE LA MANO Y LA ACARICIA) dilo dilo dilo// ¿qué?/ dilo eeh/ eeh// (NEGACIÓN) tch (3.0, MANOR, 4.0) bfff (MANO EN LA MEJILLA Y CABIZBAJO) mira/ tienes que pensarlo// despacito// y luego// despacito// hablarlo// palabra con palabra// si me lo quieres decir todo lo que tienes en la mente// ya has visto que no te sale nada ///(2.0) y cuando me hablas despacito yo te entiendo (H, NEGACIÓN, MANO, BARRIDO) tch ya no quieres bua aah ooh/ ah ooh AP AR R= NV+AL R.EV. AL+PV R.EV. AL+NV +INT+ PV+NV+PV+ INT DES. SINT. R 534 H: 535 536 537 IA H: IA NV+NV+NV+ INT AL+AL APROX. R R 420 FON. NO VÁLIDA 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA E: (despacito) APROX. ah ooh/ ah ooh/ ah ooh habla despacito pooh (FRUNCE LOS LABIOS, GIRA LA CARA, DESVÍA LA MIRADA) y te entendemos aah ooh ¡claro!/// a ver/ ¿qué me quieres [decir?] [la– la– la//] laaa– laaa– la luu ¿la lus? (2.0) bff (3.0) (¿la lus?)// (2.0) habla un poco más/ a ver// la lus/ la lus/ la bruus// (¿qué quiere decir la luus?) aah (NEGACIÓN) nch ¿quie’es escribirlo? ah/ aaah (CAMBIA LA POSTURA, ILTR DE ESCRITURA) ¿quieres [escribirlo?] [AAH AAH] aah aah (SEÑALA DÓNDE HAY PAPEL, SONRISA) (LE ACERCA PAPEL Y BOLÍGRAFO) pero no me hagas [siempre las mismas letras] [aaah aaah aah aah] ahí ahí// ahí (LE DA UNOS FOLIOS A H) AL FON. NO VÁLIDA R AL+NV R.EV. APROX. AL FON. NO VÁLIDA DÉF. RECT. 1º R.EV. AL+AL R INT R AL+PV+INT R AL+NV R AL+AL+NV+ NV R APROX. AL FON. NO VÁLIDA R 421 557 558 559 560 561 562 563 564 M: H: M: H: IA M: H: M: ahí [mismo] [espera] las gafas/ están ahí [Eva] [¿me pides las gafas? (I)] APROX. aah ooh las gafas ¿dónde están [mamá?] [ahí/] ahí mismo las tienes/ ahí (SE LEVANTA Y SE LAS DA) a ver/ sujétalo con tu mano mala ahí/ (LE COLOCA LOS FOLIOS SOBRE UN LIBRO EN EL REGAZO, Y LE AYUDA A SUJETARLOS PONIÉNDOLE ENCIMA LA MANO DERECHA) AL FON. NO VÁLIDA R 565 H: 566 567 568 569 M: H: M: IA para que no se mueva el foolio↑ como hicistes ayer↑ con los deberes→ ¿quieres las gafas? (LA MANO EN E L HOMBRO DE I, MIRÁNDOLE MUY DE CERCA) sí/[ porque] si no no ve [¿las gafas?] APROX. ah aaah (ASENTIMIENTO MIRANDO A H, SONRISA) a ver/ ¿qué vas a poner?// ¿Antonio Rueda o qué vas a poner?/// (2.0) tienes que pensarlo despacito/ y luego escribirlo/// ¿vale papá? toma Eva cariño (LE DA LAS GAFAS) venga/ a ver qué nos quieres poner (LE PONE LAS GAFAS, 3.0) despacito/ ¿eh? (5.0, I SUJETA EL BOLÍGRAFO CON LA BOCA Y TRATA DE COLOCAR LOS FOLIOS MÁS CÓMODAMENTE; H LO AYUDA) AL+NV +NV FON. NO VÁLIDA R 570 571 H: M: 572 H: te lo 573 IA pongoo// espera/ ¿te lo pongo al revés?(INVIERTE LA POSICIÓN DEL FOLIO) ¿así? ah aah AL R 422 574 575 576 577 578 579 580 H: M: IA E: M: H: M: 581 582 583 584 585 586 IA M: E: M: H: IA venga (SE LE CAE EL BOLÍGRAFO A I) ¡halaa! ah [aah] (COGE EL BOLÍGRAFO QUE LE DEVUELVE H) [no pasa nada] (AYUDA A I SUJETÁNDOLE LOS FOLIOS EN EL REGAZO) mira/ [nosotros te sujetamos] [pero porque estamos] las dos/ ((y eso lo pone más)) nervioso (ASENTIMIENTO) sí está nervioso/(E) a lo mejor/ cuando vengas otro día estará más tranquilo (10.0, ESCRIBE CON LA IZQUIERDA, LENTAMENTE) uey/ tch (LE RESULTA DIFÍCIL MANTENER EL BOLÍGRAFO SUFICIENTEMENTE INCLINADO) (E) el boli es que el boli es incómodo sí (OFRECE A I OTRO BOLÍGRAFO, 3.0) ¿quie’es éste? eeh aah (2.0) tienes que/ que cogerlo más para abajo/ más para abajo/ mira papá/ como ayer/ ahí ahí/ como ayer/ te enseñé (LO AYUDA A SUJETAR EL BOLÍGRAFO MEJOR) ayy/ AAH OOH claro/ claro empieza otra vez/ empieza abajo/ empieza ahí/// (LE SEÑALA EN EL PAPEL) a ver/ despacito/ cariño [24:18 – 25:08, I ESTÁ ESCRIBIENDO] º(es que encima/ como le ha pilla’o la parte izquierda)º º(claro)º AL R.EV. APROX. AL FON. NO VÁLIDA R 587 588 589 590 H: IA H: M: AL R.EV. 591 592 H: E: 423 593 594 595 M: H: M: 596 597 598 599 M: H: M: IA 600 H: 601 602 M: E: M: 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 H: IA M: IA M: H: IA H: M: H: (5.0) [º(despacito cariño)º] [no tenemos prisa/ ¿eh papa?] despacito amor [25:24 – 26:09, I ESCRIBE, A VECES HACE MUESTRAS DE ESFUERZO: “bff”, “uff”] despacito amor// despacio cariño ¿rueda pone? es que no lo veo bff (RESOPLA, LEVANTA LA MIRADA DEL PAPEL, Y MUEVE LA CABEZA) ya ya estás enfada’ooo/ a ver/ (COGE LOS FOLIOS PARA LEERLOS) pero si no hace falta que me las repitas ¿ahí qué pone?/ ni→ / ¿está escribiendo otra vez en– en– en alemán/ mamá?// ¿morgan? morgan / sí/ morgen// [mañana=] [mañana] = mañana/ a lo mejor quiere decir mañana que va a– al logopeda y nii/ ¿y ahí qué pone? (LE MUESTRA LA HOJA A I) ni/ nijar/ nila [ufff] [él en] alemán sí que sabía escribir y leer/ yo no//él sí aaay porque estuvo allí/ incluso haciendo un cursillo de un año [de alemán] [es quee] (RISAS) aaay (H, NEGACIÓN) (I) no/ no// tienes que escribir en español yo no/ yo en alemán no sé// sé lee/ hablarlo sé hablarlo lleva escribiendo hoy todo el día todo el día sobre todo hoy cuando antes se ha ido el INT+NV R AL R AL R INT+NV +NV R.EV. 424 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 E: H: E: IA M: IA M: IA E: M: E: M: IA médico mezclando mucho→§ § con el alemán con el alemán y usted/ ¿en qué trabaja/ Antonio? APROX. aaah (CAMBIO DE POSTURA) a ver/ dile dónde trabajabas AL FON. NO VÁLIDA APROX. R aaah// bff a ver// señálaloo tú así (SE SEÑALA EL SUÉTER) aaah (E) sans– sacri// sa co uuh// saaah (COMPÁS MANO ABIERTA) ¿saas? sastre [era él] [¿sastre?] uhm (ASENTIMIENTO) AL+INT FON. NO VÁLIDA APROX. FON. NO VÁLIDA R AL+NV +AL+ AB+NV R APROX. ssatro satano/ tch a lo mejor también tiene alguna referencia/ porque él fue sastre/ bueno/ estaba trabajando con un tío de sastre/[y trabajábamos]= [¡pero esto era cuando era muy joven!] = y trabajábamos en– en una fábrica dee textil/ de de tela/ (SE SEÑALA EL SUÉTER) a lo mejor quiere referir una cosa con la otra/ digo yo ¿y aquí?/ ¿aquí papá? [(I) ¿aquí?] [¿lo último] que hicistes/ qué↑? (ASENTIMIENTO) ah oooh [aquí] AB+AB+INT FON. NO VÁLIDA INF 626 627 M: H: M: 628 629 630 631 632 H: M: H: IA M: NV+AL R 425 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 H: IA M: IA H: IA M: H: IA M: IA H: IA H: IA H: IA M: IA H: M: H: M: IA H: M: [¿adónde?] (VUELVE LA CABEZA) nch nch ¿adónde trabajaste? aaah que a nosotras no nos gustabaa// ¿dónde trabajaste? aah oooh ¿dónde trabajaste [aquí?] [que teníamos miedo] (GESTOS DE QUERER HABLAR) a ver (3.0) quienes quien juuh to tú tú/ en el último [trabajo=] [aah aah] = que la mamá y yo teníamos miedo ah aah ah (EXPRESIÓN DE ENFADO O CANSANCIO, NO MIRA) pero dilo tú ah aah ah ¿dónde era?// ¿dónde era?/ ¿de qué trabajabas aquí en España?/// ¿eh? bfff (CABIZBAJO) yo creo que s’acuerda más de lo de antes[que=] [síi] = de lo de ahora/ ¿sabes? [((xxx))] [sí/ porque está] recordando to’o lo de Alemania/// y sastre// claro/ estuvo con un tío porque/ él noo– se crió con un tío/ que no tenía hijos (SONRISA) puff no/ no quie’e decir eso/ s’está riendo ¡Antonioo!/(MANO EN EL HOMBRO, I LA MIRA) AL AL R R AL R APROX. PV+AL FON. NO VÁLIDA AL R.EV. INF AL+NV R.EV. AL R INT R 653 654 655 656 NV+INT R.EV. 426 sastre/ (LO SEÑALA) túu 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 IA H: E: H: M: IA M: IA M: E: M: IA H: M: H: IA M: H: IA H: IA M: H: AAAH AAH AAH [AAAH] (VUELVE LA CABEZA) [noo]/ de eso no quieree (ya está en otro ya está en otro) él está en otra [fase] [en Alemania] trabajamos/ en una fábrica de telas APROX. APROX. AL+NV FON. NO VÁLIDA R aah [ooh] [de telas/] claaro aah [aah] [de textil//]¿eh?/ sí ¿y luego aquí cuando vino? ¿y aquí? aah aah ah/ aah aah aah (E, MOSTRATIVO) ahora no trabajabas/ ya [lo sabemos] [ahora no]/ pero antes hoy no/ antes/// (3.0) antes de pasarte esto bffff (GESTOS DE CANSANCIO) ¿dónde trabajabas? (I MIRA HACIA DISTINTOS SITIOS) (4.0) ¿te acuerdas o no?// ¿o no te sale decirlo? AAAH AHH AAH en la gasolinera// ¿eso es lo que me quieres decir? (ASENTIMIENTO) aah aah trabajaste diez años en la [gasolinera] [(E) es que]cuando te equivocas se enfada/ como ha hecho antes AL FON. NO VÁLIDA R.EV. AL R.EV. AL+AL+NV+ NV APROX. FON. NO VÁLIDA R INT R AL R NV+AL R 427 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 E: M: H: M: H: IA H: M: IA H: IA H: IA H: IA uh um a ver/ dilo tú/ en la gasolinera claro→ [dilo tú] [que] teníamos miedo aaah [aaah] [tú no/] nosotras la mamá// y la hija aah aaah ¿te acuerdas o no? aah oooh ¿eso es lo que querías decir?// ¿o no? AL R.EV. AL APROX. AL FON. NO VÁLIDA APROX. R.EV. R ooh ooh ¿sí o no? AL FON. NO VÁLIDA APROX. R aah aah baah eso noo/ eso no quiere decirlo// ¡pero es que no puedes hacer por muecas!// (2.0) tienes que decir [sí o no] AL FON. NO VÁLIDA R 695 696 697 698 H: M: IA H: APROX. AAH AAH// AAH TI MAAH CAAH (RISAS) no te enfades/ sí (ASENTIMIENTO)// o no (NEGACIÓN) quir quir bah/ bah bah bah (ASENTIMIENTO Y NEGACIÓN CON CIERTA DESCOORDINACIÓN; EN TODA ESTA SECUENCIA EN QUE HABLAN SOBRE LOS EMBLEMAS DE AFIRMACIÓN Y NEGACIÓN, I MIRA AL+AL FON. NO VÁLIDA R 699 IA AL+AL+NV+ NV APROX. FON. NO VÁLIDA R 428 CONTINUAMENTE A SU HIJA BUSCANDO EN CADA OCASIÓN CONFIRMACIÓN DE QUE SUS GESTOS SON LOS QUE CORRESPONDEN) 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: (2.0) síi (ASENTIMIENTO) sí (ASENTIMIENTO) noo (NEGACIÓN) n– no (ASENTIMIENTO) no/ no (NEGACIÓN) nno (ASENTIMIENTO) no (NEGACIÓN) nno (LADEA LIGERAMENTE LA CABEZA) te equivocas tienes que asumiiir que te equivocas con el sí y con el no ¿oooh? tú// tú te equivocas/ sí sí (ASENTIMIENTO) no no (NEGACIÓN) asíi// noo (NEGACIÓN) sí (BAJA LA CABEZA)// noo (GIRA LA CABEZA A N LADO) síi sí no ¡dame el boli// [síi//=] [síii (SE LO DA)] = lo cojo/(ASENTIMIENTO) [¡sí!] [noo] ¡toma el boli! ooh (ALARGA LA MANO PARA COGERLO) (GESTOS DE NEGACIÓN CON LA MANO EN QUE TIENE EL BOLÍGRAFO) no no no// [no te lo doy no] [ueeh aah aah] (GESTOS DE PERPLEJIDAD) (2.0, MIRA A I FIJAMENTE) si no te lo doy// AP+NV AP+NV AP+NV AP+NV AR AR AR AR R R R R AL AP+NV AP+NV AP+NV+AP + NV AP+NV AP+NV AP+NV AL+NV AR AR I R R AR+AR R AR AR AR R R R R AP+NV AR R.EV. 429 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 746 747 IA H: IA H: M: H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA M: H: M: H: IA IA H: IA (NEGACIÓN) noo ¿aah?§ § túu// estás equivocando todos los días// el [síii//=] [ah aaah] = el [síii//=] [(y el noo)] = y el nooo aah a ver// [di] [sí] o no (ASENTIMIENTO) (ASENTIMIENTO) sí/ (NEGACIÓN) y noo (ASENTIMIENTO) síi// (NEGACIÓN) o noo ¡MUY BIEEEN!// ahora ya parece que sí [que sí=] [ah aah] = que entiendes/// ¿entiendes? (LEVE ASENTIMIENTO) aah ¿sí? (ASENTIMIENTO) o no [o no] [o no/] (RISAS, LE DEVUELVE EL BOLÍGRAFO, I LO COGE ENTRE RISAS) vaalee ( M) ahora ya está más [tranquiloo] [sí/ ya lo veo más relaja’o///] (3.0) bueno/ ¿qué?/ ¿qué nos haces?/ cuéntanos algo bffff (HACE GESTOS DE CANSANCIO)/// síi// o no [aah] =¿tú veees? (ABRE LA MANO EN ALTO HACIA LA IZQUIERDA) AL I AL R.EV AL AP+AP+NV AP+NV+AP + NV AR+AR R.EV. R AR+AR R AL R.EV. NV+AL NV+AP AR R R INT+AP+AP AL AR+AR R R.EV. AB+NV 430 maar du sí noo// (MANO EN LA ZONA DERECHA PECHO) síi// (MANO EN EL BRAZO DERECHO) o noo 748 749 750 751 752 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 H: IA H: M: H: H: IA H: M: E: IA M: IA E: IA M: E: IA M: IA H: (maru– )/ ¿qué has dicho?/ ¿qué has dicho?/ a ver espera (MANO ABIERTA EN EL PECHO) mar u si no marusino/ ¿me estás hablando gallego ahora?// (M) ¿marusino qué es? un nombre// marusiño/ o marusiña será/ digo yo/ vamos/ no lo sée (I) a ver si voy a tener que aprender yo idiomas/ para entender a mi padre al paso que llevas hoy voy a tener que aprender idiomas para entenderte bueeeh/ tch no te enfades a mí/ (GOLPECITO EN LA RODILLA, I LA MIRA) a mí/ sóloo el castellano a ver [con la (xxx)] [Eva/] y a lo mejor/ no era/ m’has m’has dicho el sí y el noo (SE INCORPORA RÁPIDAMENTE MIRANDO A H Y ASINTIENDO) maas diii– dii/ [aah aah] [º(puede ser)º] (H) maas di cío/ maah diih cho (I) que ella le estaba enseñando [el sí y el no] [queeh(ASENTI-MIENTO)] [el sí y el no] me ha salido el síi y [el no] [aaah] eso [es] [aa oo] ¡ah!/ o sea que síi/ era eso INF AL AL R.EV. NV+AB NEOLOG R APROX. FON. NO VÁLIDA INF AL+INT R.EV. R NV+NV+AB+AL NV+AB+AB SUST. AL+NV MORF. VERBAL INF INF 431 APROX. 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 M: IA H: IA M: E: H: E: M: E: M: IA E: IA M: E: IA E: IA E: IA E: M: sí [aah] [¿era] eso? ah oh§ § [sí] [¿no?] sí/ lo acaba de decir uh um si no [((sabíamos qué era))] [noo era] gallego// era español [sí] [aah] ooh ¿tiene ganas de volver a Galicia? AOH (H LE COGE AHORA LOS FOLIOS Y LOS RETIRA) mira qué te dice/ [que si quieres] AL AL FON. NO VÁLIDA R.EV. R.EV. APROX. FON. NO VÁLIDA R.EV. R.EV. AL APROX. AL FON. NO VÁLIDA R R.EV. APROX. FON. NO VÁLIDA AB+AP+NV+ AP SUST. [yo trabajéee/] en Vigo// un año tu teeh/ traah trabajar// (BRAZO EXTENDIDOR) trabajar yo/ trabajaba en Vigo/[y me=] [aah] = encanta Galicia aah es preciosa sí AL MORF. VERBAL R 789 790 791 AL R.EV. 432 792 793 794 795 796 797 798 799 E: IA E: M: IA E: M: IA M: IA M: E: IA M: H: M: IA H: M: IA H: E: IA M: E: M: ¿tiene ganas de volver? AAH OUH/ (NEGACIÓN CON MANO Y CABEZA, MUECA DE DIFICULTAD) bff un verano// [¿no?] [sí/] íbamos [antes to’os los veranos] [aah aah aah aaah] uh um (3.0) ¡Antonio!// dile que to’os los veranos [íbamos a Galicia/=] [aah aah aah] = y tú hace el año pasa’o/ estuviste en Galicia aah (REPARA EN EL LIBRO SOBRE EL BRAZO DEL SOFÁ, LO COGE Y LO MIRA CON ATENCIÓN, Y SE LO ACERCA A E) (H) se cree que es de ella no/ [no es mi] [oh OOH] (VUELVE A DEJAR EL LIBRO) el boli/ el boli (QUITA EL LIBRO Y SEÑALA EL BOLÍGRAFO QUE ESTABA DEBAJO) [el boli] [dale el] boli ah [aah] [el boli] sí que es [de ella] [dáselo] AAH AAH AAH (SE LO DA A H SONRIENDO) claro/ (LO COGE) ¿ves? ¿usted puede firmar?// ¿el– su nombree lo escribe? ah mah mah aaah (E, MOSTRATIVO) mal ¿mal pero sí? síi/ ayer sí que escribió R.EV. AL+NV +INT APROX. FON. NO VÁLIDA AL R AL INF 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 AL R AL R AL R AL+NV AL+NV +NV R APROX. 433 FON. NO VÁLIDA 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 E: IA E: IA M: E: M: E: IA M: E: H: M: E: M: E: es quee le pediríaa que me firme/ aquí (LE MUESTRA UN FOLIO) aah oh oooh (GESTO CON LA MANO DE QUE LE ACERQUE EL PAPEL) aquí (LE SEÑALA EL LUGAR) aah oh (LO COGE Y LO APOYA SOBRE EL LIBRO) tu nombre ahí usted me da permiso paraa para grabarle tu nombre/ aquí (LE SEÑALA EL LUGAR Y LE SUJETA EL LIBRO) ¿sabe Antonio? (LE TIENDE EL BOLÍGRAFO) ah ah (COGE EL BOLÍGRAFO) Antonio (I COMIENZA A ESCRIBIR) (es la– la autorización de que– de que he podido venir/ y) ayer es que lo estuvo a ver si tiene memoria/ porque ayer lo estuvo haciendo/ su su nombre y su apellido// en un folio si escribía de maravilla/ escribía→ no y además oye/ tantas lenguas [eso estáa/=] [lo que pasa que→] = ya me gustaría a mí hombre/ él el gallego sab– lo sabe perfecto/// es de allí nativo// eel alemán sabee hablar lo hablaba/ peor que yo/ peroo él sabía leer y escribir/ y además aquí en España hizo un curso ya te digo de medio año/ que estaba/ AL+NV AL APROX. FON. NO VÁLIDA APROX. FON. NO VÁLIDA AL 832 M: 434 833 834 835 836 E: M: E: M: cuando vinimos el inem22 que él quería y entonces le– estuvo medio añoo uh um§ § [aprendiendo] [afianzando] sí// y luego el inglés pues casi en Australia no hablábamos el inglés 435 Transcripción RUA2 FICHA TÉCNICA RUA2- Turnos 68-281Iniciales: RUA Sexo: H Edad: 59 Lesión isquémica con afectación frontoDiagnóstico: témporo-parietal izq. Afasia de Broca Fecha Fecha ACV: grabación: Estudios: -Profesión: Empleado de gasolinera Participantes Informante afásico: I (59 años) Interlocutor(es) clave: M (mujer, 61 años) Entrevistadores: E (Investigadora, 38 años) Lengua habitual: Español/valenciano/alemán 436 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL. AAHH NV+AL+NV ILOCUT AAHH DÉF. RECC. DÉF. CONC. DÉF. ORD. DÉF. INT. I TIPOL. TURNOS PRED 068 IA: 069 E: 070 IA: (E) ah aah (SEÑALA HACIA SU IZQUIERDA, UNA SILLA) ¿me pongo ahí con ustedes? (ASENTIMIENTO BRUSCO) aah aah muy bien// pues/ no sé/ me gustaría– me gustaría que me contaraan/ cosas/ ¿cómo se encuentra usted de ánimo? bue– bien (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS)/// bien bien bien bien↑ (ENCOGIMIENTO DE HOMBROSR)// bien cuénteme lo que hace un día normalmente ¡ooh! ( SUELO, RISA, SE RECOGE LA MANO DERECHA) jaah º(a ver)º// cuéntaselo (CABIZBAJO, 0.7, DESLIZA LENTAMENTE EL BRAZO APROX. NV+AL FON. NO VÁLIDA R 071 E: 072 IA: 073 E: 074 IA: 075 M: AB+AP+NV+ AP+NV+AP INT+NV +AL AR R AE SUST. MORF. R.EV. 076 IA: IZQUIERDO HACIA FUERA DIBUJANDO ITINERARIOS) PV+NV+AP AR VERBAL DÉF. RECT. R pase(ar)/ pase(ar)/ pasear/ pasea(r) 077 E: 078 IA: 079 M: 080 IA: 081 E: 082 M: 083 IA: 084 M: 085 IA: ¿pasear por el barrio? aah (ASENTIMIENTO) / pase– pasear (SE ENCOGE DE HOMBROSR)/// pasear y al– y al gimnasio *(al gimnasio/ al gimnasio/ al gimnasio// al gimnasio)* para hacer rehabilitación y algunos días/ ¿no?/ los sábados y la– y las fiestas vamos a comer/ ¿dónde? aaaag→/ aaaoo (CON EL DEDO PULGAR DERECHO SEÑALANDO HACIA ATRÁS) Eva/ Eva/ Eva Eva (ASENTIMIENTO) º(Eva)º (CON EL DEDO PULGAR SEÑALANDO HACIA ATRÁS) 1º AL+NV +AB+ AP+NV+AP AR R= AP AR R= AL+AL+NV+ AP AP+NV AR DÉF. RECT. 1º R AR R= 437 086 087 088 089 M: IA: M: IA: 090 E: 091 M: 092 IA: 093 094 095 096 097 M: IA: M: IA: M: 098 IA: 099 M: 100 IA: 101 M: 102 IA: 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: ¿y Eva qué es tuu/ qué es tuyo? (PUÑO CERRADO AL PECHO) mi mi mi hijaa/ mi hijaa º(mi hija)º mi hijaa bueno/ me siento (ABANDONA LA SILLA TRAS LA CÁMARA Y SE SIENTA JUNTO A I) Adolfo/ ¿tú sabes que día nacistes? el cinco/ (MUY RÁPIDO) tres del cinco del cuarenta y cinco ¿y dónde? pa– para (M) ¿en qué pueblo?/ ¿cómo se llama tu pueblo? o– ooo– Orens– Orense Orense§ § Orense Orense// Oren– aah– Orense// ¿CUÁL ES? ¿CUÁL ES? Or– Orense/ ¿cu ál e(s)? Orense Oreense§ §¿cuál es?/ Orense ¿y cuántos hijos tienes? (SE MIRA LOS DEDOS DE LA MANO DERECHA) u– uuun hijos/ hijos// ¿cuántos hijos tienes? ( M) ( M) uno/ uno uno// bieen/ ¿cómo se llama? Eva Eva Eva Eva/ ¿y nietos? uno uno (M, MUESTRA UN DEDO) uno/ ¿y cómo se llama? Eva Eva º(Eva)º§ §el niño/ el niño/ ¿cómo se llama? aaaj– Alejan– *(Alejandro Alejandro Alejandro)* Alejandro/ ¿ha venido el nieto a verte? (ASENTIMIENTO BRUSCO) sí sí sí sí sí ¿y tú qué le has da’o? NV+AB+AP AP AR AR R R= AB+AP AR R AL+NV AB+AP AP+AP+AP+ AP AP+AP AR R R R.EV.+ INF INF OMIS FONEMA AR AR NV+AP AP AP+NV AP AB+AP NV+AP AR AR AR AR AR AR R R R R *R R 438 116 IA: 117 M: 118 IA: 119 M: 120 IA: 121 M: 122 E: 123 M: 124 IA: 125 126 127 128 129 M: IA: M: IA: M: (RISA) oh jo jo ¿qué? (EBM DE SILENCIO Y MOSTRATIVO) díseloo/ a ver ¿qué es lo que le has da’o?// ¿qué le has da’o? (CON LA CABEZA AGACHADA, EBM DINERO) xx xx xx xx (E) pasta pasta (EBM DE DINERO)§ § pasta/ uh um/// ¿cuántos años tiene? ¿cuántos años tiene el niño? (SE QUEDA PENSATIVO, 3.0) uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho/ nueve diez/ once doce/ trece (M LE PASA LA MANO POR DELANTE DE LA CARA) doce do– trez doce doce/ ha hecho ahora doce ( M) doce/ ha hecho ahora/ sí doce ( M, E, ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) sí/ doce/// doce/ el día sietee ( I)// de febrero/// (2.0) uh um (ASENTIMIENTO) trece trece (E) (E) él trece ¿a usted le parece trece? yo creo que sí (M) trece [(E) trece] [bueno]/ en la casa están doce años/ [¿no?=] [sí] =¿en esta casa están doce años? sí ¿y el niño había nacido? el niño ya tenía un año y pico NV+AL NV+NV AR R.EV R NV+AL R PV+AB+AP AR R AB+AP AP+NV AP+NV+NV+ NV AR AR R I 130 IA: 131 M: 132 133 134 135 IA: M: E: M: AR R.EV AP+NV AR INF 136 IA: 137 E: 138 M: E: 139 M: 140 E: 141 M: NV+AP+NV+ AP AR R 439 142 143 144 145 146 147 148 149 150 E: M: E: M: IA: M: IA: M: E: 151 M: 152 IA: 153 M: 154 IA: 155 M: 156 IA: 157 M: 158 IA: 159 160 161 162 163 M: IA: M: IA: M: pues entonces tiene razón (RÍE LIGERAMENTE) sí trece trece sí/ trece trece ( I) xx xxx (LE COGE LA MANO) ¡tenías razón/ cariño! oh jah (RISA, MIRADA AL SUELO) trece/ [bueno] [uh um] yy/ ¿qué más iba a decir?// ¿y hermanas?/ ¿cuántas tienes? eh eeh hermanos tres (MUESTRA CUATRO DEDOS DE LA MANO DERECHA, M) cuatro/ eso son cuatro *(cuatro cuatro cuatro cuatro)* contigo (SEÑALA A I) conti– conti– cont con– conmigo (SE TOCA EL PECHO) conmigo (SE TOCA EL PECHO) eeso/ eeh/ ¿y cómo se llaman?/ ¿lo sabes? Eva noo aa– aaahg (SE MIRA LOS DEDOS Y COMIENZA A ENUMERAR LENTAMENTE) /// (3.0) ROSA Rosa→ (ASENTIMIENTO) Gervasio/ Albina (ENUMERANDO CON LOS DEDOS DE LA MANO CERRADA) muy bieen Rosa/ Gervasio ¿y? y [Albina] ( E) [Albina Albi]na ( E) AL AL+NV R.EV R.EV AL AR R AP+NV+NV AR R AP AR DISCORD. MORF. LIG. R AB AR R AP+NV AP AL+NV +PV+ AP AR AR R R= R.EV+ R 164 IA: 165 M: 166 IA: 167 168 169 170 M: E: M: IA: AR AP+AP+NV AR R AP+NV AR R 440 171 172 173 174 175 176 E: IA: M: E: M: IA: 177 M: 178 IA: 179 M: 180 IA: 181 M: 182 IA: 183 184 185 186 M: IA: M: IA: M: ¿Albina ? [Albina] [Albina] ¡aah!/ ¡qué bonito! sí§ § Albina yyy– ¿este– este este verano/ vamos a ir de vacaciones? sí sí sí (ASENTIMIENTO BRUSCO) ¿a dónde? adonooog (ILTR SEÑALANDO CON EL DEDO HACIA SU HOMBRO DERECHO) [¿cómo se llam?] *(uanero uanero orens)* noo§ §¡OY! (CABEZAZO BRUSCO, OJOS CERRADOS) noo/ no/ al pueblo de Orense no/ al [otro pueblo=] [aaah] = que tienes una casitaa// que tienes una casitaa [que] [Quin] tanar de la Sierra/ Burgos ( E)// Quintanar de la Sierra/ Bur gos aaah/ Quintanar de la Sierra/ ¿Eva nació en– en Burgos? [síi] [(ASENTIMIENTO BRUSCO) Burgos] Burgos/ [Burgos] [¡aah!] Quintanar de la Sierra/ Burgos ¿tiene usted una casa ahí? (ASENTIMIENTOR) sí sí sí ¿de su familia? (ASENTIMIENTO) [sí sí] AP AR R AP AR R AP+NV AR R AR AB APROX. AR FON. NO VÁLIDA INT+NV AL AE R.EV R.EV R 187 IA: 188 E: 189 190 191 192 193 194 195 196 M: IA: E: IA: E: IA: E: IA: AP+NV AR R NV+AP AP AP+NV NV+AP AR AR AR AR R R R R 441 197 M: 198 IA: 199 M: 200 IA: 201 202 203 204 M: E: IA: M: [¡NOO!/ di noo] (MANO, Y SEÑALA ALTERNATIVAMENTE A I Y A SÍ MISMA) (NEGACIÓNR) no no no no no no no no) ¿quién la compró? co– comprar comprar (MANO AL ¿que la compróo? (MANO AL usted comprar (E) di/ yo (MANO AL PECHO) PECHO) NV+AP AR SUST. R AB+AP+NV AR MORF. VERBAL R PECHO,  I) NV+AP AR SUST. AP+NV AR MORF. VERBAL R R 205 IA: 206 E: 207 M: 208 E: 209 M: 210 IA: 211 M: 212 IA: 213 M: yo yo yo yo/ yo yo yo/ comprar comprar (MANO AL PECHOR) yo la compré él la compró uh um uh um (2.0) (( º(¿qué más te pregunto// mi amor?)º ))/// mm– ¿y maa el lunes dónde vamos? OMIS. ( M) hooooo– (hos)pital/ (hos)pital hospital/ ¿y cómo se llama ese hospital? es el clínico (SEÑALA HACIA ATRÁS CON EL PULGAR) (ASENTIMIENTO) el Clínico/ ¿y en qué vamos/ en cochee o en tren?§ NV+AP+AP AR MORF. VERBAL R AP+NV AR R OMIS FONEMA 214 IA: §ooh– (am)bulancia– bulancia AP AR OMIS. MORF. LIBRE R 215 M: 216 E: 217 M: (ASENTIMIENTO) en ambulancia aaah/ en la ambulancia (ASENTIMIENTO) muy bien§ 442 218 E: § ¿y cómo hacen/ lo de la ambulancia– la ambulancia?/ ¿vienen a por usted/ Antonio? (ASENTIMIENTOR) sí sí sí sí sí// ambulancia/ ambulancia uh um (9.0) pues la otra vez/ usted me estuvo– bueno/ entre los dos/ me contaron/ cosas dee– de Ale[mania↑=] [¡ah! (SUELO)] = también me contaron cosas de cuando se casaron sss(i)/ ayer estuvimos comentándolo (COGE A I POR EL BRAZO)// eeeh/ (CAMBIA LA POSTURA, SE ADELANTA EN EL SOFÁ Y SE SIENTA DE FRENTE A I, MIRÁNDOLO DURANTE TODO EL INTERCAMBIO) nos casamos en Alemania/ ¿a qué sí? ah ¿eh? (I ASENTIMIENTO)/ ¿y tú querías casarte? (ASENTIMIENTO)aah xx (MUY RÁPIDO) sí sí sí sí ¿y yo? (MANO AL PECHO) (ASENTIMIENTO BRUSCO) sí sí sí  ¿y qué te dije? ooOOH– pouf (SONRISA, MANO AL PECHO) ¿qué te dije?// cuando tú me dijiste que si me quería casar ((y casar)) (SONRISA, MANO AL PECHOR) ¿qué te dije? (MUY RÁPIDO, SIN DEJAR DE MIRAR A M) mi mi mi (ASENTIMIENTO) bien bien bien/ sí bien bien bien (MANO AL PECHOR) (SONRISA, ASENTIMIENTO, E) bien bien bien/ bien OMIS. NV+AP+AP AR MORF. LIBRE R 219 IA: 220 M: 221 E: 222 IA: E: INT+NV AE R.EV 223 M: 224 225 226 227 228 229 IA: M: IA: M: IA: M: AL NV+AL+AP NV+AP AR AR APROX. R R R 230 IA: 231 M: 232 IA: 233 M: 234 IA: 235 M: 236 IA: 237 M: AL+INT+NV AE FON. NO VÁLIDA R AP+NV AR SUST FONEMA R= AL AR R NV+AP AR R 443 238 239 240 241 242 IA: M: IA: M: IA: 243 M: 244 245 246 247 IA: M: IA: M: muy bien muy bien (CABIZBAJO) bien (ASENTIMIENTO, 5.0) ¿y te gustaba Alemania? (ASENTIMIENTO, M) sí sí sí estábamos bien/ ¿verdad? (ASENTIMIENTO) sí sí sí muy bien (2.0, PENSATIVA) º(es que no sée)º (4.0) y por la mañana/ ¿qué haces?// ¿desayunar/ comer/ o cenar? desade– desade– desayu nar ¿y por el medio día? comer ¿y por la noche? soo– soo–doo– ¡ay!/ ssoo§ §despacito despacito despacito/ cariño dormir ce– dormir después/ pero– a– comer↑/ has dicho/ desayunar comer y↑ (ee ee iir) por la noche↑ beber (SONRISA) ¿beber?/ no/ ce cezar cenar cenar cenaar (ASENTIMIENTO)// ¿y qué bebes? (M) beber ¿tú que sueles beber?/ ¿qué bebes?/ ¿ qué bebes todos los días?/ ¿qué bebes? aaah (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS, CABIZBAJO) AP NV+AP NV+AP AR AR AR R.EV R R AB+AP AP AR AR APROX. FON. NO VÁLIDA R R 248 IA: 249 250 251 252 M: IA: M: IA: AB+INT+AB AR+ AE R AP AP AR AR R= R 253 M: 254 IA: 255 M: 256 IA: 257 M: 258 IA: 259 M: 260 IA: 261 M: 262 IA: APROX. AL FON. NO VÁLIDA AP AR SUST FONEMA R R AP AR R= AP+NV AR R= AL+NV AE R 444 263 264 265 266 267 M: IA: M: IA: M: a veer↑/ lo único que bebes/ ¿qué bebes? (CABIZBAJO) fruta fruta noo/ eso es comer la fruta/ pero beber/ en el vaso↑ a– a– aaa ¿a? a– a– a/// (M, 3.0) fruta fruta noo/ la botella (ILTR DE BOTELLA )/ que bebes/// (I SE QUEDA PENSATIVO) (3.0) en el vaso/ ¿qué bebes/ todos los días? a– aaah a ver// cuéntame/ ¿qué bebes?/// (2.0) ¿leche? beber beber beber beber/ [¿qué bebes?=] NV+AP AL AB+NV +PV+ AP AR R R 268 IA: 269 M: 270 IA: 271 M: 272 IA: 273 M: 274 IA: M: 275 IA: 276 277 278 279 280 281 M: IA: M: IA: M: IA: AR R= AL SUST. AP AR MORF. VERBAL SUST. R R [beber beber] = leche?/ ¿leche?/ ¿agua/ o vino? (ASENTIMIENTO QUE ENLAZA DIRECTAMENTE CON UNA NEGACIÓN) no no no (CABIZBAJO, CEÑO FRUCIDO) ¿qué? (M) agua agua agua [aaah] [agua] agua agua eso es// que [bebes agua] [agua agua] AP AR MORF. VERBAL R NV+AP+NV R NV+AP AP AP AR AR AR R R R 445 Transcripción TRA1 FICHA TÉCNICA TRA1- Turnos 323-752TRA Sexo: M Edad: 83 Infarto isquémico temporo-parietal. Afasia Diagnóstico: de Broca Fecha Fecha ACV: 5/2006 7/2006 grabación: Estudios: bachiller Profesión: dependienta Iniciales: Participantes I (83 años) M (marido,85 años) E (Investigadora, mujer, 35 años) Español Informante afásico: Interlocutor(es) clave: Entrevistadores: Lengua habitual: 446 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL. AAHH ILOCUT. AAHH DÉF. RECC. DÉF. CONC. DÉF. ORD. DÉF. INT. TIPOL. TURNOS PRED 323 M: 324 E: M: 325 326 327 328 E: M: IA: E: 329 M: le eescribo→ porque al principio le hicimos juegos aquí pero me dice que no/ que él esos juegos (negación con el dedo) pues que son de niños// le compró Evaa en Navidad (iltr: dibuja un cuadrado con las manos) dice quee es muy infantil// pues segúun lo que yo voy viendo que hace Pilar/ entonces yoo lo hacemos en casa// pero (negación) es que estos días tampoco he tenido tiempo/ [yy=] [uh um] = cuando un poco de tiempo si tengo que ir al médico mío→ mira/ me hicieron unaa// tch// (MANO EN LA BOCA) (a ver)/ ahora mismoo no sé cómo se llama/ uun electro/ (¡ay!/ electro)/ (SE TAPA LOS OJOS)/ uun ¡ay hija/ no me sale ahoraa!/ de eso que se mete (ILTR: GESTO DE INTRODUCIR ALGO CON LA MANO)R ¿una resonancia? (SEÑALA A E) una resonancia (r)esonancia uh um yy tuve quee aplazarlo/ digo ya no voy//(NEGACIÓN, ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) vamos/ dije que no iba ¿no?// porque no me lo cambiaban/ Eva trabaja de tardee eeh bueno/ total// quee noo→ y luego llamé yy→ fui al hospital↑ al Clínico// (NEGACIÓN) me vieron tan dee tan triste y tan mal→ y me lo cambiaron/ y luego me dijeron que iría a las cinco de la tarde porque ese día yaa Evaa uum no trabajaba↑ y nada// me dijeron que iría a las cinco y cuartoo hasta las seis menos cuarto que me esperara// y nada más que fui me metieron AP AR R.EV 447 330 331 332 E: M: E: 333 M: 334 335 336 E: M: E: 337 M: 338 E: 339 M: 340 E: dentro o sea que muy bien/ [¿eh?] [ya ya] entonces/ [esoo] [vaya/] o sea que a vecees→ (RISA) pero todavía no he ido/ al otorrino porquee es todoo dee (SE CUBRE LOS OÍDOS CON LAS MANOS) porque se me fue el olor (SE TOCA LA NARIZ)/ entonces a ver de dónde me venía// y todavía no he podido→ hemos esta’o pidiendo vez pero siempre están comunicando el teléfono (SEÑALA EL TELÉFONO)// y no he no he ido aa al al otorrino para que me digaa el resultado// hoy tenía que haber idoo/ no hooy/ tenía que haber ido hace más de quince díaas porquee yo tengoo tch la tensión yy tengo que ir cada mes y medio a tomarme la tensión a pesarme y tal/ (NEGACIÓN) y no he podido ir uh um entonces mañana iré/ (SEÑALA A I LADEANDO LA CABEZA) con él a lo dee→ ¿mañana [tiene→?] [(ASENTIMIENTO) le toca]// y pasado mañana tengo que ir porque él antes estaba de tratamiento (SE TOCA UNA PIERNA) con lo de las piernas de la circulación/ y fui el otro día a hablar con el médico porque la pierna esa see se le puso hinchada uh um entonces yo claro cogí miedo/ pero nada más tenía los jueves/ y también normalmente son las visitas/ porque yo tengo la visita en julio y entonces le conté eel lo que le pasaba/ y el jueves tengo que ir↑ entonces tengo que aprovechar una cosa con la otra// entonces/ siempre voy deprisa y corriendo uh um 448 341 M: 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 E: M: E: IA: E: M: IA: M: IA: E: IA: 353 M: 354 E: M: 355 E: e entonces eem sí que me da algo de tiempo peroo eeh vamos/ entre que le hago laa eh le lavo// porque todos los días tengo que lavarle yo/ de arriba a abajo/ le doy desayuno pastillas tal y cual eeh después ya te digo/ tch (VA ENUMERANDO CON LOS DEDOS DE LA MANO) uum la gimnasia/ ¿uum?/ se me va el tiempo (NEGACIÓN) si sin tres o cuatro horas se me van con él claro luego llega la hora de comer/// (2.0) (NEGACIÓN, ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) vamos ahora estamos controlándolo mejor peroo yo al principioo lo he [pasado→] [poco a] pocoo ¿no? (CABIZBAJO, MANO) poco a poco (E) o sea/ se organizaráan y síi [ya] [(MANO) (cl)aro] yo me estoy organizando pero lo he pasa’o muy mal síi acuérdese dee laa la otra vez que yo vine las cosas estaban peor ahh (cl)aro estaba loca/ y luego veías quee la ambulancia→ y luego nos han puesto muchísimas pegas// en la ambulancia// eeh pues resulta quee vienee/ bueno había is ido a la logopeda todo el tiempo/ y luego había ido dos días [aa=] [uh um] = tch a lo dee rehabilitación/ yy bajo bajamos abajo y me dice el chico que yo no puedo ir en l’ambulancia// (PONE CARA DE EXTRAÑEZA) [digo =] [aah] NV+AP AR R= NV+AP AR R.EV. AP AR R.EV AP AR R 449 M: 356 357 358 E: M: E: 359 M: = ¿por qué?/ que usted no vaa/ y yo pero¿ por qué?/// y dice que noo puedo ir/// y digo/ (NEGACIÓN) pues noo miree pero yo me monto en la ambulancia ¿yo cómo voy a dejar a mi marido asíi?// tiene que ir→ (ENUMERA CON LOS DEDOS) aa a la rehabilitación↑ después tien que→ siempre va a esto dee cómo se llama→ corrientes// después de corrientes a rehabilitación/ después a la logopeda/ luegoo después de que salimos de allí tenemos que ir a un mostrador a pedir la ambulancia para que lo traiga a casa claro/ ¿cómo lo va a pedir él? ¡y no puede! uh um es imposiblee// bueno pues yo me monté y dice bueno pues hoy y nada más/ con un disgusto yo llorando bajoo// terrible// bueno pues cojo yyy voy a hablar con el médico de allí// y entonces me dice que ¡hombre!/¡ eso es de ley!/ pero ¿cómo va a ir usted con él?/ y tal/ me me dijo el médico/ (ILTR DE ESCRITURA) y me firma el médico un documento/ (ILTR DE CUÑAR UN PAPEL) y me firma otro paotro sello donde vamos todos los días pues para la ambulancia para todo (ILTR DE CUÑAR UN PAPEL R) bien// buenoo estoo ya salgo / para venirme para casa/ y el mismo cuento/ enseño el papel/ estoy toda la mañana con los papeleos// yy me dice que noo ¡que no! (NEGACIÓN)/ bueno me sal salgoo aa l’ambulancia/ y oigo todo por eel (MANO IZQUIERDA AL OÍDO) claro porquee est ha entrado el muchacho al Clínico/ y yo estoy en la ambulancia con mi marido yy y oigo toda la conversación/ y dice que ese papel no sirve para nada/ que sirve para limpiarme eel→/// (2.0, E) ¿um?/ bueno entonces 450 360 E: 361 M: 362 IA: M: 363 364 365 366 E: M: E: M: E: 367 M: viene el chaval y dice/ no no le sirve/ usted tiene que coger un taxi o ir en autobús// y yo no tenía ningún problema porque yo en un momento estoy [allí] [pero] pero pero/ ¿por qué va a dejarlo [solo?] [(xx xx)] ¡exacto!/ empieza el chaval ¿quee ha oído lo quee eso?/ digo he oído algo pero no todo/ digo explícamelo tú// digo/ porque yo contra ti no tengo nada/ le dije al chaval porque yo lo q lo que menos quiero es discutir con vosotros// ¿eh?/ (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) y entonces me dice eso que ha pedido los papeles y que tiene que firmar el el jefe del Clínico/ bueno pues al día siguiente/ me voy toda la mañana/// (2.0) que siempre ((hay un esfuerzo))/ te digo// mee cojo y me voy y hay un chaval/ que es el que llevaa a los quee están así (MANOS) los lleva para que salgan en ambulancia el que está en el lado del [mostrador/=] [(CABIZBAJO) (xxx)] = y me dice ¿qué te p y cómo por aquí hoy?// pues mira esto que me pasa/ y me dice yo te acompaño/ y me acompañó a las oficinas si es que hay gente encantadora/ [igual quee=] [(ASENTIMIENTO) ((xx xx))] = hay gente que [noo] [síii]/ pues→§ §en el Clínico hay gente estupenda§ §él ese Carlos/ y y la la logopeda para mí es que los tengo aquí (SE SEÑALA) en el corazón↑// entonces vino él yy dice bueno/ pues como han dicho quee te esperes aquí/dice yo me voy/ ahora si me necesitas me llamas/ me dijo el chico ése// entonces NV+AL R.EV 451 estuve hablando con unaa enfermera coon→/ (NEGACIÓN) yo no lo vi// me [dijo=] APROX. 368 IA: [aoh] = que era un médico de los quee mandaban/ vio el papel// y habló con los dee la ambulancia y dijo que YOO/ tenía que ir con mi marido sí ¿um? uh um pero como no me fiaba vine en taxi y se lo conté a Eva// llamó/ Eva/ a él/ (d)ice sí sí sí acaba de llamarme el jefe de médicos/ que puede ir/ ¿eh? pero así constantemente es quee§ § estamoos§ § como si uno no tuviera ya con sus problemas→ síi// exacto§ § como para estar atendiendo tonteríaas→ que es lo que yo le digo a Carlos digo mira cuatro como tú uum/ suficiente aquí// porque es superamable→ majísimo→ es encantador// pero/ claro hay que dar con ellas/ ¿sabes? uh um luego claro yoo yo luego luego escucho/ cuando estamos esperando/ porque está dos horas en en rehabilitación yy bueno lo que me hacen a mí no es nada/ en comparación de lo que [cuentan→] [de lo que] oye de otros allí// entonces um/ es un pena§ §¿qué quieres que te diga/ hija? AL FON. NO VÁLIDA R.EV M: 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 E: M: E: M: E: M: E: M: E: M: E: M: E: M: E: M: 452 385 E: 386 M: 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 E: IA: M: E: IA: E: IA: E: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: una pena y claroo lo que pasa es que al principio te pilla todo esto de sop dee todo de sorpresa/ y no sabes cómo actuar/ estás nerviosísima→ uum/ (NEGACIÓN) no sabes ni lo que dices/ uum yo venía a casaa uum descontrolada completamente// entonces decía mi hija ¡mamá!/ ¡p(e)ro es que no podía!/ porque cada vez que le me ponían una pega// ¡era todo aprender de nuevo! um/// ¿usted Antonio (IE)23 en entiend entender entiende// verdad? (EBM DEL BESO, MANO) UUH UUH [ah ah aahh→] [todo// entender] entiende todo// (I) todo ¿y con quién se entiende mejor?/ ¿con quién→? (E, MANO DESDE EL REGAZO A LA BOCAR) se te mejor/ baah ¿con Eva/ con Cristina24→? (MANO DESDE EL REGAZO A LA BOCAR) Cristina mo reet con Cristina/ tienee complicidad ssí/ no lo puede dejar de decir/ Eva nota que cuando me vooy/ mm tiene pena (EBM DEL BESO, CABIZBAJO) Cristina (mariar ti ti co) dice que cuando dice/ mamá/ cuando te vas/ dice tiene una pena terrible (CABIZBAJO, ASENTIMIENTO) c(l)aro/// (E, EBM DEL BESO, ASENTIMIENTO) ¡ay! y a su hijaa laa la adora aah aah (I) a tu hija→ (EBM DEL BESO, CABIZBAJO) uum NV+NV+ AL APROX. FON. NO VÁLIDA R NV+AB+ INT NV+AB AR R= NEOLOG R NV+AB AR INF NV+AP+ NV+NV+ INT AL NV+NV+ R.EV R.EV AR R.EV 453 AL 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 M: IA: M: IA: M: E: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: la quieres mucho/// ¿um? (CABIZBAJO) tch/// (LEVANTA LA CABEZA, MIRA HACIA LA PARED DE ENFRENTE, MANO) ná a ver/ cuéntale cosas a Beatriz→ (mano) *(¿qué cueento?)* y y [y→] [¿que qué] me cuenta?/ lo que usted quiera exactoo dile que en el gimnasio/ todos te quieren→ *(el gimnasioo/ too tu ru)* te quieren muchoo→ *(te corom)*§ §te quieren te quiere te quieren/ [te quieren] [(CABIZBAJO) *(te quieren)*] te dicen/ Antonio amigo→/ y hay un señoor/ que se llama Enrique y siempre te dice ¡Antonioo!/ (EBM DEL PULGAR) ¡vengaa adelantee!/ = (MANO, M) eeh = (EBM DEL PULGAR) que hace así con el dedo// (SE APROXIMA MÁS A I) Enrique/ (EBM DEL PULGAR, I) ¿cómo te hace con el [dedo?=] [(CABIZBAJO, EBM DEL PULGAR) ¡ay!] = así Enrique/ y tú también a él/¿eh? (MANO A LA BOCA) uum y las chicas también/// te llaman Antonio NV+NV+ INT NV+AL R NV+INT+ NV+NV+ AL NV+AP AD I R APROX. AB FON. NO VÁLIDA AB SUST. AP AR MORF. VERBAL NV+AP AR R= R= NEOLOG R= R= NV+NV+ AL R.EV. 419 420 421 IA: M: IA: M: R 454 422 423 424 425 IA: M: IA: M: Banderas/// ¿a que sí? aa já yo lo oigo→ um (RGL DE COMPÁS) y te llaman valieente→/ quee haces las cosas muy bien→/ que eres muy trabajador→/ díseloo (CABIZBAJO) sí se pá que que andas mucho→ (SEÑALA A E)/// cuéntaseloo a Beatriz tú/ venga cariño AL AL R R APROX. 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: E: IA: M: E: IA: NV+AB FON. NO VÁLIDA R APROX. (CABIZBAJO, MANO) a Bantís ¿uum?// (2.0) a Beatriz→ ésta es Beatriz Beatriiz/ [eeh] [Bea]triiz (SEÑALA A E)/ ¿um? (RGL DE COMPÁS) la ca laca// (M, MANO CON ÍNDICE EXTENDIDOR) aaf aaf (CABIZBAJO, SUSPIRO, 3.0) a ver/ ¿qué? (M, MANOR) nadaa dile también que ya no te ponemos pañales→ (REACCIÓN RÁPIDA, SONRISA, E, EBM DEL BESO) ta taah taa/ ¡uuf! ¡qué bien que estará usted!/ ¿no? (BRAZOR, SONRISA, ASENTIMIENTO) taa taa ra º(síi)º ¡bien!/ ¡eso sí quee está bien! (RISA) ¡claroo! AB FON. NO VÁLIDA R= AP+PO AR APROX. FON. NO VÁLIDA NV+NV+ AP NV+NV+ NV+NV+ AL NV+NV+ NV+AL AR R APROX. FON. NO VÁLIDA R R AP AR R.EV 455 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 M: IA: M: IA: M: E: IA: E: IA: E: M: IA: M: E: M: E: IA: M: E: M: IA: claro/ díseloo//¡lo has pedido tú! (ASENTIMIENTO, MANO HACIA EL HOMBRO DERECHO) ta bién tá también/ ¿eh?/// (2.0) díselo/ ¡vaya tranquilidad! (CABIZBAJO, ASENTIMIENTO) tranquilida ¿a que sí? ¿usted se nota cada vez mejor? (E, PUÑO) aa taooh um (MOVIMIENTO CIRCULAR CON EL BRAZO EXTENDIDO, DESDE LA PARED A SU IZQUIERDA, HACIA DELANTE, E) estaa par ooh ¿de la silla de ruedas ya noo→? ya no [la]= [ya noo→] (MOVIMIENTO CIRCULAR CON EL BRAZO EXTENDIDO, DESDE LA PARED A SU IZQUIERDA, HACIA DELANTE, E) = ti ti tiene [eel] (SEÑALA LA PARED) [claro/] con la muleta ya se apaña claro cuando yo vine estaba en la silla/ sí que [es verdad→] [bai bai bai] (mu leta) síi/ con la con laa esta→ ¿y y usted tiene ganas de moverse?§ § sí (E, GESTO TAJANTE CON LA MANO Y ASENTIMIENTO) BE MAI TI NV+NV+ AP NV+NV+ AP AR R AR R= NV+NV+ AL APROX. FON. NO VÁLIDA OMIS R NV+NV+ AB FONEMA DÉF. RECT. 1º INF AP+NV+ NV AR R= 454 455 456 457 458 459 460 461 APROX. AL+AP AR FON. NO VÁLIDA INF NV+NV+ NV+AB NEOLOG R 456 462 463 464 465 E: IA: E: IA: E: uh um *(aaa de lante)* º(claro)º poca a poco/ [haciaa]= [(MANO, ASENTIMIENTO) poco/] eh ah ooh = delante yy (ASENTIMIENTO) poc a poco poco a poco síi si tuviera ascensor/ podría dar más paseoos a lo mejor oo→ de momento nos han dicho que no lo sacaríamos/ [porque=] [aah auh] = dice que se podría marear o cualquier cosa aah aah aunque hubiera esta’o en mi casa→ sí pero con poquito a lo mejor al sol oo uum [eeh=] [aah ooh] =¿sabes qué pasa? quee algunas veces probamos en el balcón/// (LO SEÑALA) y aquí toda la mañana está el sol// sentadito ahí le da el sol también/ abrimos la ventana y alguna ve a alguno/ que el otro día nos dejó asombrados que era la primera vez/ y el otro día estuve yo con ella hablando/ que es una amiga mía/ yy dijo/ primero se lo dijo a Eva y luego me lo dijo a mí// quee cuando venía del médico/ y entonces me diz dice que le dijo ¡Mari Paz!// pero así ¿eh?// Mari Paz (ASENTIMIENTO) Mari Paz [uh um] [la llamó/] y el otro día↑ estaba yo también asomándome con él y estaba mi hija→ el sábado AP NV+NV+ AP+AL AR INF AR R.EV.= 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 IA: M: E: M: IA: M: IA: M: E: M: IA: AP AR OMIS FONEMA R.EV AL AL R.EV R.EV AL R.EV M: 476 477 478 IA: E: M: NV+AP AR R= 457 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 IA: E: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: pasado/ (E) y yo a ellaa a Mari Paz no la veía↑ estaba dee espaldas y no la veía/ y me dice ¡ven!/ ¡ven nena!/ (ILTR DE LLAMADA CON LA MANO) me dice/ ¡nena!/ y yoo ¿qué?/ dice/ (SEÑALA AL BALCÓN) ¡Mari Paz!/ (E) que estaba Mari [Paz] [Mari Paz (ASENTIMIENTO, SEÑALA AL BALCÓN, CABIZBAJO)]/ uh um y muchas veces/ dile también/ que nos dices cariñoo→/ te [quieroo→] [cariño]/ (ASENTIMIENTO) cariño te quiero mucho [mucho] [(BRAZOR) much] ai//(M) tch (NEGACIÓN) ¿uum?/ ¡díseloo↑ tú! (E)// ¿um? (MIRA AL FRENTE, BRAZO) tch y nos das much muchos besoos→ (MOSTRATIVO) aah booh aah ¿a que sí? AP+NV+ NV AR R AP+NV+ AP NV+AB+ NV+INT+ NV NV+INT AR+AR *R= OMIS FONEMA R R APROX. NV+AL FON. NO VÁLIDA APROX. R (ASENTIMIENTO) ah ah ah ah ¿eh?// y a la niñaa→/ cuando viene de trabajar igual/ la estás esperando→/// y cuando se va le dices te quiero mucho mucho mucho ¿do dónde trabaja Eva/ AAntonio? NV+AL FON. NO VÁLIDA R 491 492 493 494 M: E: IA: M: NV+NV+ (PULGAR HACIA LA ESPALDA,E) aaii ///(2.0) bfff a veer AL+PV+ INT R 458 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: E: IA: M: IA: M: M: IA: M: IA: M: (NEGACIÓN) bff te a *(t te amo t’amo)* noo te amo noo// ¿dónde trabaja Eva? en te a te amo te a te aa tros teamos teamo§ § [teatro] § [en el teatro] teatros[teatros=] [teatros] = teatros en los teatros// que a veces la acompaña usted si es tarde/ ¿no?/ la acompañaba usted si es tarde (ASENTIMIENTO) [antes] [teatros]/ teatros (I, SE PROXIMA MÁS A ÉL) ¿te acuerdas que cuando trabajaba de noche/ a la una/ ibas tú a buscarla?/// ¿te acuerdas? ooh ooh/ (EXPRESIÓN DE ENFADO, CAMBIA DE POSTURA SEPARÁNDOSE DE M) ooh pero hace tiempo// ¿no te acuerdas?// que cuando trabajaba ella hasta la una ibas tú con el coche a buscarla↑/// ¿no te acuerdas? (CARA DE EXTRAÑEZA, EL MENTÓN APOYADO EN LA MANO, NEGACIÓN) mata un tanoo ¿um?/ síii/// (2.0) ibas tú a buscarla→ (BAJA LA CABEZA) ata buscarla a buscarla al teatro→ al teatro teatro NV+INT PARAF. FONOL. R AB *R *R AB PARAF. FONOL. AB R= AP AR DISCORD. MORF. LIG R AP AR *R.EV AL+NV + NV+AL R 512 513 514 515 516 IA: M: IA: M: IA: NV+NV+ AL APROX. FON. NO VÁLIDA AR AR R= R NV+AP AP *R.EV= 459 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: claroo al teatro ibas tú a buscarla a Eva// y tú le decías→ que no voy a ir/ coge tú el coche// que yo ya no voy a ir→ (EXPRESIÓN ALEGRE) ¡ATAA!/ ¡OOH! (INTENTA CAMBIAR DE POSTURA LA PIERNA DERECHA INMÓVIL) ¿te acuerdas? ooh ahora síi// (LE AYUDA CON LA PIERNA) ¿te duele? aa táa así// ¿um?/ peroo cuéntaselo tu a Beatriiiz→ AP AR R.EV NV+AL R.EV AL APROX. AL FON. NO VÁLIDA INT+AB+ R R ¡uuf!// a táa/// (2.0, MOSTRATIVO) táa // (PUÑO EN LA MEJILLA, NEGACIÓN) tch a ver/ poquito a pocoo→/// y dile/ también que cantaas→ a ver cómo cantas (SEÑALA A E) (ENTRE RISAS) ¡OOY!/ a ti cama [ja jaa] [¿le gus gusta] cantar Antonio? [sssíii] [(( ))] (( )) a ver cómo cantas ei yaa// ahooo ¿qué? (MIRANDO AL SUELO) aah// (2.0) can bah lah cómo a ver ¿cómo nos cantabas el otro día? (MIRANDO AL SUELO) (amo)/// (2.0) can bala PV+NV+ AL+NV + INT APROX. FON. NO VÁLIDA INF 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 M: IA: E: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: NV+INT+ AB+NV DISCORD. MORF LIBRE R AL AL APROX. FON. NO VÁLIDA R R NV+AL+ PV+AL R NV+AL+ R 460 PV+AL 538 539 540 M: IA: M: IA: 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 E: IA: E: M: IA: M: E: M: IA: M: E: IA: M: IA: M: (CANTURREA) amor→// nació (CANTA) amor amor amor// nacié[de=] [nació] = nació del aalma// amor amor/ nace de l’alma para los do(s)/ nació del almaaa (ME) ¡uum! nacióo→ (E, APARTA LA MIRADA, MOSTRATIVO) ¿le gusta le gusta cantaar? uum (MOSTRATIVO) AAH antes nunca→ antes no/ y ahora no aah (SONRISA) y ahora nos canta esos cantares uh um ahh// (EBM DEL BESO, SONRISA) cantaba→// (EBM DEL BESO) aah ah y máas/ nos has canta’o muchos cantares AP AR R EV INF AP+NV+ NV AR R NV+AL AL R EV AL+NV + NV+AP+ NV+AL AR DÉF. RECT. 1º R EV APROX. iiah a uff ¿uum?/// (2.0) y contar también cuentas mucho→ AL FON. NO VÁLIDA SUST. R EV 556 IA: (EBM DEL BESO) contar (EBM DEL BESO) NV+AP+ NV MORF. AR VERBAL DÉF. RECT. 1º R EV 557 558 M: IA: [contar=] [contar (MANTIENE LA MANO LEVANTADA Y ABIERTA) ] AP+NV AR SUST. MORF. R= 461 VERBAL DÉF. RECT. 1º M: 559 560 IA: M: 561 562 563 564 565 566 567 568 569 IA: E: IA: E: M: E: IA: M: IA: M: IA: M: 570 571 572 573 574 575 IA: M: IA: M: IA: M: = a ver/ dile tú a a Beatriz/ cuenta/ cuéntale un poco/ los números/ un→ (VA CERRANDO LOS DEDOS) a be/ a be[cé] [nono/] esos son las letras// uno dos (RGL DE COMPÁS TODA LA SERIE) uno dos tres cuatro cinco seis siete/ (E, SONRISA) ocho nueve diez once doce trece catorce/ quince [dieciséis→] (MOSTRATIVO, BRAZO) [ahí sí que] le sale [¿eh?=] [bff] = las series todo/ hasta hasta la→ el día que yo vinee usted decía los días de la semana así en alemán (ASENTIMIENTO, SONRISA) ale[alemán=] [verás→] = aleemán pues a ver ahora en en castellano en en [también=] [alemán] = ahora dilo (I) eeh ahora a ver cómo te lo sabes/ díi lunes (MIRANDO AL SUELO) lunes martes miércoles jueves sab→ viern→ ssann viernes sábaado domingo ya está [ya estáa=] NV+AP AR R EV NV+AP+ NV+AP+ NV AR+AR R EV INT NV+AP AR R= R= AP AR R EV APROX. AB FON. NO VÁLIDA AP AR R EV R EV 462 576 IA: M: 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 E: M: E: M: E: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: E: IA: M: IA: M: IA: M: IA: [domingo] = ya está/ domingo→ el lunes ya lo has dicho una vez eso sí les le resulta más fácil/ [¿no?] [más] fácil todo eso sí ¿no?/ [lo quee=] [síi] = está así en serie/ en tirereta/ ¿no?§ § exacto// y yy los meses también meeh meeh los meses ¿cómo son?/ enero (MIRANDO AL SUELO) enero febrero marzo abril mayo junio julio agosto septiemb noviembre diciembre ¿octubre noviembree? eaaaf y dicieembree eaaaf ¿y hoy qué día es? (ABRE LA MANO LEVANTANDO EL PULGAR COMO SI EMPEZARA A CONTAR UNA SERIE) ehhhf/ luunes/// lunes uh um miércol→ noo/ ¿qué te he dicho yo hoy? (M) jueves hoy estamos a die ci siete= (M, VUELVE A COLOCAR LA MANO LEVANTANDO EL PULGAR) dicisiet = del dos= del doos AP AR INF AB R= AP AR R EV AL APROX. AL FON. NO VÁLIDA R R EV NV+PO + AB R AB NV+AP NV+NV+ AP AP AR R AR R= AR R= 463 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: E: M: E: IA: M: E: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: = del dos [mil=] [mil]/ cuatro-[cuatro] [= cuaatro→] cuatro eso te he dicho yo hoy del dos mil cuatrocientos→ [CUAAtro] [cuatro] noo/ cuatrocientos noo/ del dos [mil cuatro→] [mil// cuatro]cientos (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS, RISA, M) (RGL DE FRENO) paara (RISA) cuatro se ha pasado un poco→§ § síii§ § con el cuatrocientos (SONRISA, PULGAR LEVANTADO EN RGL DE COMPÁS) dos mil cuatrocientoo→ (LE COGE EL BRAZO) ¡noo! dos miil cuatro (SEÑALA A E) mira lo que dice mil cuatrocient nooo (RGL DE COMPÁS CON EL PULGAR) cuatrocient// (SEÑALA A M Y SE QUEDA INMÓVIL INDICANDO ESCUCHA) cuatroo dos mil cuatroo (SONRISA) cuatrociento// (APROXIMATIVO) uum// tch// (M) ahhf hoy ees el diecisietee→ (MOSTRATIVO, ASENTIMIENTO) ¡dos mil!// cuatrocintos/// bahh ya ya→ AP AP AB AP AB+NV + NV NV+AP AR AR R= R= INF AR R= R= AR INF NV+AB INF AB INF NV+AB+ NV+AP AR INF NV+AB+ NV+AL+ INT+NV + AL NV+NV+ AP+AB+ OMIS FONEMA R EV AR R EV 464 AL 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 M: E: M: IA: M: E: M: IA: M: IA: E: IA: E: M: IA: M: IA: E: IA: E: M: E: IA: E: IA: ya ya bueno/ ya [déjelo] [ya deja/] bueno ¿qué qué día cuándo naciste tú?/ ¿qué día?/ el trees→ el tree del cinco del [cuarentaycinco] [del cua]renta y cinco (tres del cinco) ¿en qué pueblo→? ooh gooh Cua→ cuarent Orense en Orense→ cuarent Orense Orense no lo conozco yo di es es muy boniito/ ¿verdad? tararaa es pequeñito/ pero está muy bien AP AR R AL AP AR R R= R= APROX. AL FON. NO VÁLIDA APROX. R ta[raraa] (E) [sólo] he estado un día comiendo yo estuvee→/ ooh vivivía en Vigo [una temporada] [(E) ¡aah!] pero aa Orense [es a lo=] [nooo] = que menoos lo que [menos visité] [¡aah!]] y sólo estuve un día (CON LA MANO IZQUIERDA EMPIEZA A COLOCAR LOS DEDOS DE LA DERECHA, QUE TIENE SOBRE UN ALMOHADÓN EN EL REGAZO) un día AL+NV FON. NO VÁLIDA NV+INT R EV INT R EV NV+AP AR R= 465 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 M: IA: E: M: IA: M: E: M: E: M: E: M: E: IA: el pasar→ bueeno es como un pueblo/ [bueno→] [*(un pueblo)*] pero/ es tan bonita Galicia es quee→/ [Galicia=] [(E, ASENTIMIENTO) baafff] = es toda preciosa una [preciosidad] [es preciosa] yy en los pueblos/ así en aldeitas pequeñas de ésas que íbamos→ en lugares ¿no?/ que dicen nos y nos gustaba→/ nos marchábamos→// porque→// eeh eeh allí cerquita los pueblos/ o sea tieneen→ sí sí [sí] [aldeitas] de esas pequeñas§ § síi (CONTINÚA ATENTO A SUS DEDOS, Y DE VEZ EN CUANDO MIRA BREVEMENTE A M O E) baah y eeh íbamos a ver iglesias íbamos a a veer→ um cosas maravillosas→/ quee es que no sabía no lo he visto en ninguna parte del mundo// es como [otra→((xx))] [es ees ]es otra (IE) otra manera de ver el espacio ¿verdad?§ § [sí-sí-sí] § [(ASENTIMIENTO) (cl)aro] ees es distinto es maravilloso (E) maravillo[so=//] [mara]villoso = (SONRISA) maravilloso maravillosa ¿y en Alemania dónde estaban?/ porque eso→§ AP AR R= NV+NV+ INT R EV NV+INT R EV 659 M: 660 661 662 663 664 665 666 667 668 E: M: IA: E: M: IA: E: IA: M: E: NV+AP AR R EV NV+AP AR R= R= 466 669 670 671 IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: § aaeeh (SE GIRA HACIA M, MANO, E) (I) dile tú dónde estábamos en Al en Ale[mania=] [(M) tch] = en la Selvaa AL+NV + NV APROX. FON. NO VÁLIDA R NV+INT APROX. 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 eeh so suquiih// [eeh suqui daaa] [¡eeh!/ ¡escucha!/] la Selvaa Neegra (SE MIRA LOS DEDOS Y LOS MUEVE COMO EN UNA ENUMERACIÓN) ssohsuqui (NEGACIÓN) siih caah en la Selva→//(2.0) Negraa AB+AB FON. NO VÁLIDA NEOLOG R= APROX. NV+AB FON. NO VÁLIDA APROX. R= (CABIZBAJO) Neegra so picaah/ tch nooo mira la Selva// Negra//[te lo he =] [Negraa] = dicho yo hoy// que nos casamos en Alemania natáah nos casamos allí ¿te acuerdas?// te lo he dicho esta mañana↑ (M, ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) datáah se llamaba el pueblo/ ¿cómo se llamaba el pueblo?/ al→ AAL PII BAAH (E) Alpirsbach Alpisbaah lo dice mejor que yo Alpisbaah NV+AB FON. NO VÁLIDA AP AL AR R= R EV NV+NV+ AL R EV AP AP AP AR AR AR R R= INF 467 688 689 690 691 692 693 694 695 696 M: E: M: IA: M: E: M: IA: M: (I) um um también es bonito muchoo (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS, MIRA HACIA ABAJO) báabaj la Selva Negra es preciosa uh um maravillosa Alpirsbach y noo (GOLPECITO A I EN EL BRAZO) y dile también a Beatriz (SEÑALA A E)/ que nos vino a casaar un cura de Roma (SONRISA, PUÑO, E) AAHOH// *(un cu un cura de doo de [Roma)*] [de Roma///] y nos mandó el Papa un telegrama (E, MANTIENE LA MANO EN ALTO MOSTRÁNDOLE DOS DEDOS) legáama// = ¡aah!// ¿y eso? ¿ehh? = aah aah ¿y por [qúe→?] [cuéntaselo/] cuéntaselo/ cuéntaselo (TOCANDO A I Y SEÑALANDO A E) (E, MANO EN ALTO MOSTRANDO LOS DEDOS) cuéntaselo aahmá y teníamos en casa→/ uun [un unn→=] [un un ropioo] = (DIBUJA UN CUADRADO) ¿cómo se llama? (MANO A LA SIEN, OJOS CERRADOS) papiro [paar] [¿papiro?] ¿papiro?/ (ASENTIMIENTO) ¡papiro!/ (SEÑALA A I Y LUEGO SE TOCA EL PECHO) con el nombre de él y el NV+AL R EV AP AR INF NV+NV+ NV+AL+ AP AR R EV 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 IA: M: IA: E: M: IA: E: M: IA: M: IA: M: NV+AB+ AL NEOLOG R= NV+AP+ AL AB AD R= NEOLOG R= 707 708 E: M: 468 709 710 711 712 713 714 715 E: M: IA: M: IA: M: IA: mío/ cuando nos casamos coon la fotografía del Papa ¿y por qué el Papa les mandó un telegrama? a ver/ cuéntaselo porqué (I) (E, MANO EN ALTO) cuuh cuseeh cuah// maré maré (MIRA AL SUELO, FRUNCE LOS LABIOS, MANOR) aah/ (NEGACIÓN) aah a ver dile mi cuña’o→ mi cuña’o estuvo estudiando para cura etudaar saa sar sar sar sart saret saret→ (GOLPECITO EN EL BRAZO, RGL DE COMPÁS) miraa escúchame escúchame escúchame/ díselo túu miraa/ mi cuña’o estaba estudiando para curaa→ *(para)* cura luego se salió (E, ASENTIMIENTO, MOVIMIENTO RÁPIDO CON EL PUÑO) sarasó/ salóo se lo dejó§ §sí/ entonces/ un compañero de él// (E) nos también se casó él/ nació el mismo día que mi hermano// nos casamos los cuatro// o sea los cuatroo las dos parejaas y entonces ese amigo/ vino/ a casarnos/ des desde Roma a Alemania ¡aah! entonces/ el Papa/ nos mandó el telegrama/ poor mandato de él/ yy luego nos mandó eel→ el ése/ (DIBUJA UN CUADRADO) yo lo tengo en un cuadro muy bonitoo enn casa uh um (SE RECUESTA OTRA VEZ EN EL RESPALDO DEL SOFÁ, NV+AB+ AB+NV + INT+NV + INT AP AB+AB+ AB+AB+ AB+AB APROX. FON. NO VÁLIDA R= APROX. FON. NO VÁLIDA R EV R= OMIS. FONEMA 716 717 718 719 720 M: IA: M: IA: E: AP NV+NV+ AB+AB AR OMIS. FONEMA R= NEOLOG R= 721 M: 722 723 724 725 E: M: E: IA: NV+AL R EV 469 ASENTIMIENO) 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 M: IA: M: E: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: aatá yy→/ con nuestro nombre y el día que nos casamos (ASENTIMIENTOR) el día que nos caasnorsumo norsumos (SONRISA) yy nos dijo que teníamos que ir al Vaticano pero no hemos ido/ yo síi quee fuii a Roma [pero noo fui→] [pues esoo/] aún hay que hacerlo ¿eh? (RISA) (I) ¿eh?/ ¿te acuerdas? / el padre→ (SONRISA, FRUNCE LOS LABIOS, NEGACIÓN, MIRA HACIA ABAJO) buuf/ noo [noo nooh] [¿cómo se] llamaba→?/ el padree Santos→ oy oy oooy ooy di el padre Santos (M) Santos/ (NEGACIÓN) sant oooh Santos claroo// vino a casarnos/// um eem cuéntaseloo→/ que fue muy bonito ya ¿verdad? (ASENTIMIENTO, CABIZBAJO) tadee iah (E) mi hermano el pobre se ha muerto (M) ahh tá tá/ (EBM DEL BESO) aah (I) uh um NV+AP+ AB+NV AR NEOLOG R= NV+NV+ NV+INT+ AP AR R AL NV+AP+ NV+AP R EV AR+AR R= AP AR APROX. FON. NO VÁLIDA R EV NV+NV+ AL R NV+AL+ NV+AL NV+NV+ R EV (M, E, MOSTRATIVO) uum/// (4.0) tadaaam (EBM DEL BESO) NV+AL+ PV+AB+ NV APROX. FON. NO VÁLIDA INF 470 744 745 746 747 748 749 750 751 752 E: IA: M: E: M: IA: M: IA: M: IA: (3.0) bueno aa tá (5.0) bueno/ cuéntale algo más lo voy a dejar/ y ya otro día que esté menos→ aah ahhh como quieras (I) *(como quieras)*/ [comoo=] [como] = quieras AP AR R EV AL AP AR R= 471 Transcripción TRA2 FICHA TÉCNICA TRA2 Turnos 151-536 TRA Sexo: M Edad: 85 Infarto isquémico temporo-parietal. Afasia Diagnóstico: de Broca Fecha Fecha ACV: 5/2006 6/2009 grabación: Estudios: bachiller Profesión: dependienta Lengua habitual: español Iniciales: Participantes Informante afásico: I (85 años) Interlocutor(es) clave: M (marido,88 años) Entrevistadores: E (Investigadora, mujer, 26 años) 472 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL. AAHH ILOCUT. AAHH AR DÉF. RECC. DÉF. CONC. DÉF. ORD. DÉF. INT. TIPOL. TURNOS R+I R PRED 151 152 153 154 155 156 157 158 159 E: IA E: IA E: IA E: IA E: 160 161 E: IA 162 E: ¿te duele más? (NIEGA) no/ ahm→ (SE COGE EL BRAZO DER. Y LO LEVANTA) se te tensa (I ASIENTE) aaah/// claro (I SE ENCOGE DE HOMBROS Y LEVANTA UN POCO MANO) (3.0) ¿y este verano/ allí/ qué? (levanta el brazo) caló-caló-caló-calor-calor [calor-calor]= [ha hecho calor] = [calor-calor]= [bueno/ también ha] = [mucho-mucho] mucho-mucho (LEVANTA AÚN MÁS EL BRAZO Y ASIENTE)R ¿mucho caloor?/ bueno sí veni-viniste/ bueno/ moreno moreno moreno (AGITA LA MANO EN EL AIRE) [°(mucho)°] [¿eh?]/ ya se nos va yendo a todos→ (I SE RÍE) pero vamos/ tú viniste muy↑ moreno/// uhm// muy bien/// bueno/ ¿y qué has hecho pòr ahí este verano?/ que me contaste muy pòquitoo ahmm→ (⇒ IZQ. Y ABAJO; ⇒ DER. Y ABAJO; ⇒ E) ohmm→/ ahm-ahmm// ahmnn→/// cható→/// ahmm→ ahm→/ ahm (PENSATIVO) (6.0) (LEVANTA EL BRAZO Y LO EXTIENDE) pase- pase-pasear-pasear/// pasear-pasearpasear/ muu-to/mucho-mucho mucho/ [¿paseaste mucho?] [mucho mucho mucho] mucho ¿pòr el monte? no-no-no ¿no? NV+AP+PO NV AP+AP AR+AR INF R EV NV+AP AR INF 163 IA PO+AB+AP+ PO+PV+AP SUST. AR+AR MORF. VERBAL APROX. FON. NO VÁLIDA R+ INF 164 165 166 167 168 E: IA E: IA E: AP AP AR AR R R 473 SUST. MORF. 169 IA pasear-pasear-pasear (BAJA EL BRAZO Y SEÑALA AL SUELO) AP+NV AR VERBAL DÉF. RECT. 2º INF 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: ¿pòr la calle? la calle-calle-calle-calle-calle (ESTIRA BRAZO HACIA DELANTE;⇒ ABAJO IZQ) (MUEVE EL BRAZO DE ARRIBA ABAJO) OMIS. AP+NV AR MORF LIBRE AP AR APROX. AB+NV +AP AR FON. NO VÁLIDA AP+NV NV+AP+AP + NV AP AP AR R R+ INF R R+INF ¿algún camino/ oo? no ¿eran todo call-eh asfaltado? asfa-fa-fa-fa (EMB DIRECCIÓN CARRETERA) °(mucho mucho)° ¿kilómetros? (ASIENTE)R sí-sí-sí todos los días (ASIENTE) todos-todos-todos (2.0) bien-bien-bien (PALMEA LAS PIERNAS)R estás fuerte sí has venido fuerte sí sí ah/ qué bien// uhum (2.0) con-te ibas con Chato/ ¿y con quién más? ooh→/ ahm (se queda PENSATIVO)/// º(ahm)º/ ((cha-baba)) (4.0) (PENSATIVO; ⇒ IZQ. y E) ehm→ ohm (PENSATIVO; ⇒ izq.) (3.0) ohmm→ (⇒ DER.; MANO A LA FRENTE) (5.0) (SE INCLINA HACIA DELANTE; ⇒E; ABRE MANO) AR+AR R+INF AR AR R R INT+PO+AB+ PV+PO+AB+ PV+PO+PV+ AB+PO OMIS FONEMA APROX. FON. NO VÁLIDA R 185 IA fato-fato 186 187 E: IA fato/fato-ría/ fatoría//fatoría/ ahm→ ¿factoría? am-sí (ASIENTE) PO+AP AR R 474 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: ¿factoría? sí/ amm→ (4.0) ¿fatoría? (PENSATIVO; ⇒ABAJO y E) (7.0) ahm ¿se llama así [o→?] [(NIEGA) noo] (PENSATIVO, A PUNTO DE DECIR ALGO) ¿o trabaja ahí? (NIEGA) no (MANO ABIERTA, PENSATIVO) (⇒der.) ooh// amm (AGACHA CABEZA; ÍNDICE A LA FRENTE) (12.0) (SEPARA MANO; ⇒ DER. ABAJO Y LEVE ENCOGIMIENTO) ¿es de la familia? (ASIENTE) sí sí ¿pero lo tienes escrito en el libro? (NIEGA; SE RECLINA Y SEPARA BRAZO) no ¿nooo? º(no)º pues eso me lo tienes que decir/ para yoo apuntarlo (NIEGA) no no no y tenerlo ¿ooh? si es una persona con la que es-tienes relación/ lo tenemos que añadir (ASIENTE) ss-sí claro/ si ves-si nos pasa esto/ saber el nombre/ PÒder buscarlo amba-am-am→ (AGACHA CABEZA; BRAZO LIGERAMANTE LEVANTADO; PENSATIVO) amm→ (6.0)lunes marte mierc→ amm→ (⇒DER.; ILUSTRADOR PAUSA) (PENSATIVO) (6.0) (SE INCLINA HACIA DELANTE; MANO A BARBILLA; SEPARA MANO) (PENSATIVO) AP+PO+PV+ AP+PV+PO AR+AD R+INF AP+NV AR R AP+NV+AB+ PO+PV+NV AR R+INF AP+NV AP AP AP AL AR AR AD AR R R R R I NV+AP AR R AB+PO+AB+ PO+PV+AB+ PO 207 IA DES. SINT. I+INF ahora→ (⇒E) después-después- después/ amm/ amm→ (PENSATIVO; ⇒ ABAJO IZQ, E Y ABAJO) (3.0)amm/ burro-burro/ amm 475 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: despacio Valé-valén-valenz- valenz/ valen-cia Valencia es de Valencia (ASIENTE) sí-NOO/ NO (SEÑALA DER.) vive en Burgos (ASIENTE) sí es de Burgos (ASIENTE) sí/ valenz-ahm→ chst (2.0) cuan→cuchicuchilla cuchilla (⇒ABAJO, SIMULA CORTAR PIERNA Y LUEGO RESTO CUERPÒ) ¿qué es/ carnicero? no no (E SE RÍE)/ no/ la-cuchilla (4.0) (SIMULA CORTAR PIERNA) AB+AP AB+AP+NV AP+NV AR AR AR APROX. FON. NO VÁLIDA INF R R NV+AP+AB+ NV AR DÉF. RECT. 1º R+INF AP+AB+PV+ NV+AB NV+AP AP AP+AB AP AP NV+AP NV+AP AP la cuchilla (⇒DER.) ¿Un matadero? (NIEGA) no ¿cuchillo? no no ¿cuchillas? cuchilla cuchilla/// (EMB CONTAR) un dos tres cuatro→ ¿agricultor? no ¿es/sob- del campò/ no? no ¿ganadería? (NIEGA)R no ¿trabaja en Valencia? (NIEGA)R no no no ¿o trabaja en Burgos? Burgo Burgo Burgos ¿y tiene una factoría/ oo mee estoyy yendo? ohm/ fatoría/ fatoría/// FA-TO-RÍAS ¿y eso tiene que ver algo con los cuchillos? AR R+INF AR AR AR AR AR AR AR AR OMIS FONEMA R R R+INF R R R R R PO+AB R 476 237 238 239 240 241 IA E: IA E: IA 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: sí sí (ASENTIMIENTO)/ amm→ (⇒ABAJO; MANO SIMULA CORTAR PIERNA) mucho-mucho→ (COMO SI MOSTRARA MUCHAS COSAS) ¿una fábrica de cuchillos? (NIEGA) no (2.0) xxx xxx ¿trabaja con cuchillos? (NIEGA) no (COMO SI SE CORTARA LA PIERNA) (4.0) (MANO COMO CUCHILLO EN MESA; SIMULA CORTAR TROZOS) uno dos tres/ aagh (DEDOS A LOS DIENTES) (SE ENFADA; GOLPEA CON DEDOS LA FRENTE) tranquilo (I MANO A LA BOCA, LA RETIRA Y SE RECLINA DESESPERADO) tranquiiilo/ tranquiiilo/ nos vamos acercando (2.0) es una persona que trabaja// en una factoría// de algo ahmm ¿no? cuchi→ ¿navajas? (NIEGA) NO ahm// ahm→ (PENSATIVO) (3.0) (LEVANTA EL BRAZO) baah ¿qué cortan? oohh (LEVANTA EL BRAZO) mu-muucho mucho pero ¿qué cortan? ahm ss-sedá-sedá-sedas ¿sierras? (ASIENTE Y LEVANTA BRAZO) sierra-sierras-sierras// sierras/ sierras/ mucho-mucho-mucho-mucho (BRAZO EXTENDIDO; ⇒ E) AP+NV+PO+ AB+NV AR R+INF NV+AP+AB AR R NV+AP+NV+ NV+AB+NV AR R+INF PO AB NV+AP+ PO+PV+INT INT+AB PARAF. FONOL. INF INF AR R R PO+AB R NV+AP AR DISCORD. MORF LIG R sierras/ sierras ¿y qué hacen con las sierras/ las fabrican? no (4.0)(SE SEÑALA LOS DIENTES)R ¿las-lo que son laaas→ uhm-> las cuchillas?/ ¿no?/// ¿la fábrica es/ que utilizan sierras para trabajar/ o→ que fabrican? AP+PV+NV AR R 477 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: E2: IA E: M: IA M: IA M: IA M: IA (NIEGA) no ¿las sierras? no ¿no?/// ¿qué cortan/ con las sierras? ohm ¿es una empresa de maderas? (ASIENTE)mader-madera-madera-maderamadera(LEVANTA EL BRAZO) madera// madera vaaale// vale madera ¿y él trabaja ahí? sí ¿y/ te acuerdas cómo se llama? ooh/ uuf(SE LLEVA LA MANO A LA FRENTE) ¿no? // ¿qué es/ amigo tuyo? (ASIENTE) sí sí uhum xxx xxx (SEÑALA IZQ.) ¿se lo preguntamos a Mercedes? sí/ sí (ASIENTE Y HACE AMAGO DE LEVANTARSE) espera (SE LEVANTA Y SALE; I LA ACOMPAÑA) vente (E2) o espera/ llamo/ llamo a Mercedes que venga/ ((siéntate)) vuelve aquí/ que te quiero ver bien oooh (E2 SE RÍE; VUELVE E) siéntate (ENTRA M) es que me está→/ bueno/ que te cuente (⇒ I) dime ahm a ver/ despacito mm/ paaa ver/ cariño/ dime ((Quintanar de la Sierra)) Burgos sí/ Quintanar de la Sierra de Burgos ah-ah/ Burg- (3.0) (MANO AL MUSLO, GESTOS DE CORTAR) NV+AP AP AL AR AR R R R NV+AB R R AP INT+AL NV+AP AL+NV AP+NV AR AR AR R R R R R INT R EV PO PO+AB AP PO+AB+PV + AR OMIS I I I INF 478 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 M: IA M: IA M: E: M: E: M: IA M: E: IA M: IA M: IA M: IA M: IA E M: IA M: fatoría-fatoría ¿factoría? FATORÍA fa-toría sí ¿factoría? (3.0) ¿factoría? me está hablando de las personas con las que se iba a pasear aaahh el Chato/ [y luego] [sí]/ mi cuña(d)o (ASIENTE Y SEÑALA A M) sí-sí xxx xxx y luego otra persona [con quien→] [(⇒M Y SE INCLINA HACIA DELANTE) ah-ah]/ fatoría factoría (MANO A LA BOCA) ama-ma-ma que hablaba mucho-que tiene-el queee tiene ovejas↑ no no fatoo→ el que-el-eee/ el Truchas (SE RECLINA DE GOLPE Y LEVANTA BRAZO) Truch-Trucha Trucha Truchas Truchas aaaah ((el de la)) piscifactoría (ASIENTE) Truchas [Truchas/ sí] [es que/ claro]/ es que entoces se llama→ se llama Aaalberto/ pero le llaman en el pueblo/ Truchas/ y es muy amigo de él/ xxx xxx muy amigo/ es NV+AB FONEMA OMIS FONEMA AP AR R AP AR R NV+AP AR R AB+AP AR OMIS FONEMA APROX. I NV+AB FON. NO VÁLIDA I AP AB AR R I AP AR R NV+AP AR R 479 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 E: M: E: M: E: M: IA M: E: M: IA M: IA M: E: M: IA M: E: M: E: IA E: IA E: 332 333 334 335 un empresario/ que tiene unaa empresa/ debajo de mi casa→ sí eh/ entonces [iba a verlo→] [trabaja] en la madera ¿eh?/ es se-es una serrería/ para madera aaah/ muy bien de madera/ sí/ madera (ASIENTE) de madera→ sí/ aah/ qué bien/ ah/ claro/ pòr eso él decía piscifactoría/ [de truchas] [claro]/ la factoría dee xxx xxx luego me ha explica(d)o las sierras y todo sí sí (OJOS CERRADOS; MANO EN SIEN)Trucha-Trucha-Trucha-[el Trucha] [Truchas]/ bueno/ se llama Alberto/ pero tú le llamas-bueno/ le llaman→ Truchas (ASIENTE)R Truchas-[Truchas- Truchas] [y es majísimo]/ se ha PÒrta(d)o [con él de maravilla] [muy bien]/ muchas gracias (SE RÍE) xxx xxx (FROTÁNDOSE SIEN IZQ.) [Truchas- Truchas-Truchas] xxx xxx [si es]/ que lo he entendido/ [bueno/bueno]= [claro] no/ y que además/ que [te acercas súperbien]= =[sí/ sí] = [uhum]// gracias Truchas Truchas Truchas El Truchas/// muy bien/ hombre↑/ para acordarnos→ ooh muy bieen→ ¿y es muy amigo tuyo? NV+AP AR R R EV NV+AP AR R= AP AR R= AP INT AR R= R EV 480 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 34 348 349 350 351 352 353 354 355 E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA 356 357 358 E: IA E: muy bieen→ ¿y es muy amigo tuyo? (ASIENTE) sí sí sí uhum Ah-much- much- mucho- (levanta el brazo) ¿también has andado mucho? (ASIENTE) sí muy bien/// ¿y qué más has hecho? (se encoge ligeramene y extiende mano) ah ¿luego te ibas pòr ahí/ a tomar un café o algo→? (NIEGA) no ¿no?/ ¿ellos no son de café? (NIEGA)R no no no ///(levanta el brazo izq.) pasearpasear-pasear sólamente/ quedábais PÒr la tarde/ o algo/ [¿o qué hacíais?] [(ASIENTE)R sí sí] sí sí// sí uhum/ ¿y hablábais? (encogimiento, ladea cabeza a izq. y levanta un pòco la mano) ohm/ ahm (emb no puede hablar) conversábais de cosas/ ¿no? sí sí (ASIENTE)R te contaban cosas↑ (ASIENTE Y LEVANTA BRAZO) (MANO PATILLA IZQ.) (4.0) (ENCOGIMIENTO Y MANO EN ALTO) aah/ (PÒNE Y RETIRA MANO ABIERTA DELANTE BOCA) aah pero si hablas muy bien/ hablas/ te comunicas muy bien// tú piensa/ que/ ya no es el que pòdamos decir más/ o menos/ sino el que lo que digamos// la pesona que te está oyendo te entienda e intente ayudar (ENCOGIMIENTO) oh claro (I PALMEA DESPACIO MUSLO IZQ.) pero mira qué conversación estamos teniendo→ (I SE RÍE) pero sí→ ¿noo? NV+AP AB+NV NV+AP INT NV+AP NV+AP+AP + NV AR R I AR R R AR DÉF. RECT. 1º R AR+AR R+INF NV+AP AR R NV+INT+PO R+R EV AP AR R NV+INT+INT INF INT R EV 481 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: ah/ ahm-ahm (3.0) (PENSATIVO) truchas-truchas/ ahm/// valen-valen-Valen- (ASIENTE) Valencia-Valencia ¿en Valencia? (ASIENTE) sí ¿está en Valencia? (LEVANTA BRAZO IZQ.) Valencia/ en Valencia vive en Valencia (NIEGA) NO no no (I señala hacia atrás) viene a Valencia (ASIENTE) a Valencia/// aah (8.0) (PENSATIVO) (toca la mesa; ⇒E) / mesa- mesa- mesa (SUBE Y BAJA BRAZO)R ¿hace mesas? (NIEGA) no (sube y baja brazo)R cortar cortar cortar cortar cortar/ [cortar] [sierra] laa made-la madera (ASIENTE) sí sí (agacha cabeza y mano detrás cabeza; se pasa mano PÒr la boca) uhum//¿y aquí en Valencia? (PENSATIVO) no no no la empresa la tiene en Burgos (ASIENTE) Burgo/ ahm ahm- ohh [° (en Burgos) °] [y lo imPÒrta] aquí (ASIENTE) sí/ (brazo en alto) aa-ahm/ chst (PENSATIVO) (3.0) mucho paa- (⇒palma mano izq.) (5.0) (⇒E) Valencia→ (enumera con dedos) Gijón/// Asturias (sonRÍE)/// ahm/ ahm/ ahm (PENSATIVO) (8.0) mucho mucho/ (levanta brazo PÒr encima) muucho muucho pòr toda la→& & sí sí sí& & península (ASIENTE) INT+AB+PO + AB NV+AP NV+AP NV+AP NV+AP+PO+ PV+NV+AB AR AR AR DÉF. RECT. 1º DÉF. I R R R AR R+INF 369 IA NV+AP+NV+ AB RECT. 1º AR SUST. MORF. VERBAL R+INF 370 371 372 373 374 375 376 E: IA E: IA E: IA E: AP AR R AP AR R R NV+AP+AB+ PV+AB+PV+ AP+PV+AB+ NV AR+AR DES. SINT. R+INF 377 IA 378 379 380 381 E: IA E: IA AP NV AR R R 482 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA qué bieen/ eso es que le va bien (ASIENTE) síí sí uhum/// muy bien/ ¿y qué has hecho esta mañana? ohm/ comer-comer (ilustrador comer) ¿qué has desayunado? ohm/(emb pòco) yogur-yogur-yogurt// fruta/ NO no (NIEGA) (PENSATIVO) (⇒E) (7.0) ota-ota-ota ¿y un cortadoo? (NIEGA y después ASIENTE) muy bien/// ¿y qué más has hecho?/ ¿cómo habeis venido/ hoy? pasean→ (NIEGA) (PENSATIVO; mueve cabeza)R (5.0) uhm (4.0) uhm (frunce ceño) (3.0) tren-tren-tren en tren-en tren uhum/ como está el día así/ digo/ igual habéis pillado un taxi/ o algo→ (NIEGA) no/ en tren- tren uhum/// muy bien (encogimiento; mano al muslo) ah (3.0) bien (mano al muslo más fuerte) y la semana que viene/ ¿haces puente? ¿ooh? puente de Todos los Santos/ que no sé yo el puente/ cómo va a estar (SE RÍE; I cara extrañeza) el jueves que viene→/ es uno de noviembre/ y es Día de Todos los Santos (I mueve la cabeza; mano a la frente) ¿no te acordabas? (I NIEGA)R pero ¿sabes qué día es hoy? uh-uh (NIEGA) ay luu→(⇒ reloj pulsera y E; cara extrañeza) NV+AP INT+AP+NV AR AR OMIS. AR MORF LIBRE APROX. FON. NO VÁLIDA R R INT+NV +AP+ NV+PV+AB R NV R AB+NV +PV+ PO+PV+PO + AB OMIS. MORF. LIBRE R NV+AP AR R INT+INT INF INT R EV NV NV NV+AL AB INF R R I 483 406 407 E: IA hoy qué día es/ de la semana (I⇒ reloj pulsera) ¿qué día es de la semana?/ no del mes/ de la semana (enumera con dedos y ⇒der.) lunes martes miércolojueves→ (PENSATIVO) (⇒E) jueves/ jueves muy bien jueves uhum/ ¿y en qué mes/ estamos? ahm (PENSATIVO) (3.0) ener-febrero-abril-mayo→/// ¿jun?-julio (2.0) ago-agosto-agosto/agosto-setiemb-ogog-og→/// setiemb- setiembre siguientee octubre/ octubre en octubre [oh] [¿a prin]cipios o a finales? (encogimiento) puff (⇒reloj pulsera) a final-a finales-final (muestra reloj a E) a finales [a finales] [y es] (⇒reloj pulsera de I) veintitrés/lo tienes ahí puesto sí (⇒reloj pulsera) (⇒reloj pulsera de I) ¿veintiii? veintiveinticinco uuh ¿y eso PÒr qué?/ lo llevas-llevas un día retrasado (I muestra reloj) si le das/ a la ruletita (se abre la puerta e I se sorprende;⇒mano) ¿lo has asusta(d)o? (I⇒E2) no no ¿qué le has hecho? AP AR R AB+AP AR R 408 E: 4099 IA 410 E: 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: E2: IA E2: AP AR OMIS. INF PO+PV+AB MORF LIBRE R AP INT AR R I INT+AP AR R EV+R AP AR R AB INT R R EV AP AR R 484 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 IA E2: IA E: E2: IA E2: IA E2: IA E2: IA E: IA E. IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA (levanta el brazo) baah lo has tira(d)o (⇒E2) noo (E2 SE RÍE ligeramente) (⇒E2) NOO que no/ hombre// muy bien// bueno/ [¿qué más?] [cuéntame-]cuéntame uno de tus documentales ¿eeh? los documentales que te gustan→ (ASIENTE) síí a ver/ cuéntame uno ohm (se reclina) el último que hayas visto (I NIEGA) (3.0) (PENSATIVO) ohm/// (levanta el brazo) muuto-muucho-muucho (mano a la cabeza) muucho muucho ¿has visto muchos? (⇒E) muchos muchos el más reciente aah (PENSATIVO) (9.0) (niega ligeramente con la cabeza) puufff (2.0) (levanta el brazo y mano a la cabeza) [muucho mucho mucho/ mucho] [¿de qué animal?] ¿y el que más te ha gustado? aahm (mano a la boca; PENSATIVO;⇒arriba, abajo izq. y der.; coge libro mesa y lo hojea) (15.0)¿está? (NIEGA) º(uh)º ¿no? (3.0) (I ⇒libro) ¿es acuático/ o→? sí sí/ no no ¿terrestre? (ASIENTE) teres-teres-terres-terrestre- terrestre ¿mamífero? (PENSATIVO; ASIENTE) sí (hojea libro; NIEGA) (5.0) uhm INT R EV AP AR R INT AP+NV INT AR R EV R R EV NV+PV+PO+ AP AR DÉF. RECT. 1º DISCORD MORF R+I+ INF AP AR R INT+PV+INT+ AP AR DÉF. RECT. 1º DISCORD. MORF R EV+ INF PO R EV NV+INT R AP AR R AB AP+NV+PV+ AR R R 485 INT 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E2: IA ¿de la selva? (ASIENTE) sí (extiende y recoge el brazo con rapidez)R ffshhh/ ffshhh/ ffshhh ¿corre mucho? (ASIENTE) sí sí sí ¿pero corre? (ASIENTE) cor-corre-corre-corre ¿el lince? no (se agacha y emb pequeño) pequeñito (ASIENTE) pequeñito (6.0)¿se caza? (PENSATIVO; ASIENTE ligeramente) sí ¿es parecido a un conejo? (PENSATIVO; ASIENTE ligeramente) sí pero más astutas sí sí sí [ohh]= [¿cómo se llaman esos animales?] = ohh qué te pillaaa→ (NIEGA) no ¿no?/ ¿no son liebres? no (se rasca cabeza) ah/ vale (SE RÍE) (7.0)(PENSATIVO; levanta de golpe el brazo) º(bah)º ¿ qué hacen? uuh/ (extiende y recoge el brazo con rapidez)R ffshhh/ ffshhh/ ffshhh/ fshhh ¿y se utilizan para la caza? (I ladea cabeza)R ¿o como presa? (I ladea cabeza de un lado a otro)R ¿o no? (I ladea cabeza de un lado a otro)R bah/ bah ¿no es un tigre/ o un león? &(NIEGA) no/ no no no/ [no no]= AP+NV+AP AR+AR R+INF AP AB AP+NV AP+NV AP+NV AP+NV AP+INT AR R R AR AR AR AR AR R+INF R R R R+R EV NV+AP AP INT AR AR R R R EV INT+NV +INT R INT AP+NV AR R R 486 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 E: E2: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: [xxx xxx pequeñito] [xxx xxx] = no no (mano a PÒca altura mesa) ¿tiene rabo? (⇒ E; ASIENTE) sí ¿muy largo? (ASIENTE) sí/// aahm (mano a la espalda) aahmm (7.0) (mano pecho y luego muslo) pie→ ahm (mano en forma de garra) patas pata (encoge el brazo) ¿pequeñitas? pequeña-pequeña ¿son-es verde? no ¿no son reptiles/ ni [largatos/ ni nada de eso?] [(NIEGA) no no no no]/ no/ no/ no no/// no ¿son roedores? (PENSATIVO; NIEGA) no ¿un ratón? no (se mueve de un lado a otro)(5.0)/ uhm te voy a enseñar una imagen (I⇒E, con mano abierta, gesto espera)/ a ver si está PÒr ahí/ es parecido/ o algo (E se levanta y vuelve con unas láminas que va pasando) ¿PÒr aquí está? (⇒ láminas) no ¿no? (⇒ láminas) no ¿no es parecido a esto/ tampòco? sí sí/ un pòc-un pòquito-un pòquito/un pòquito (E pasa láminas)/ un pòquito de agua has dicho que no es AP AR AP AR R R NV+AP+PO+ AB AR R+ INF AP+PO AP AP AR AR AR R R R AP AR R AP AP+PV+PO AR AR R R 505 506 507 508 509 510 IA E: IA E: IA E: R AP AR R R+ INF AP+AP AR+AR 487 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 IA E: IA E: E2: E: IA E: E2: IA E: IA E: IA E2 IA E: IA E: IA E: IA E: IA E: IA (NIEGA) no (E pasa láminas y se detiene; I⇒ láminas) no de granja tamPÒco No (pasa láminas) pues no sé ¿a qué has dicho que se parece? a un ratón (⇒E2; ASIENTE) ° (a un ratón)° de grande/ a una rata/ o algo así ¿no es un gato montés/ [o algo así?] (retira cabeza) NO y bueno/ ¿qué te explican/ en el documental/ sobre él? pase-pase- sff (extiende el brazo y lo mueve de izq. a der.) ¿dee qué parte del mundo es? ahm-fa-fábre-fábrica- fábrica (NIEGA) uuuuh (mano a la boca) uy/ lo que ha salido pòr ahí (SE RÍE) fab- no (NIEGA; PENSATIVO; ⇒E) (8.0)¿cerquita de nosotros/ o no? (NIEGA)R no no no pues míralo/ si quieres (I COGE EL LIBRO)/ vamos a mirarlo (I HOJEA LIBRO) digo→/ vamos a ver el país uhm/ África- º(África)º uhum África (LEVANTA BRAZO) muto-muto-muto-ahh xxx del sur ¿del sur? (PENSATIVO, BRAZO LEVANTADO) (3.0) África África África (EMBLEMA APROXIMACIÓN) pòr África (I ASIENTE) AP AR R AP AR R AP+NV AR R AP AR APROX. R AB+INT FON. NO VÁLIDA PARAF FONOL R AB+NV +INT R AB+NV NV+AP AR I R R SUST. FONEMA AP+AB AR INF AP+PV+AP+ NV NV AD+AR INF R 488 Análisis de las categorías pragmáticas en interlocutores-clave 489 Transcripción IC-ANG [34-127] Participantes Interlocutor con afasia IA ( 51 años) Interlocutor(es) clave: A (amigo, 51 años) Entrevistadores: E (investigadora, 37 años) 491 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL AAHH AL+AP+AP+ AP+PC+AP + SP+PO+AP + AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP ILOCUT AAHH AR+ AR+ AR+ AR+ AR+ AR+ AR+ AR+ AR+ AR+ AR+ AD+ AR+ AR+ AR+ AR+ AR+ AR+ AR+ AR+ AD TIPOL TURNO PRED 034 A: bueno/ vale/ no no / es que mm esto (( no me habías contao nunca a mí/)) todas estas teorías/ ¿eh?/ las estás ((haciendo)) o sea que ya me las contarás// pero /o sea por ejemplo// eeh// laa/ crónica de lo quee te sucedió y cómoo//digamos te pusiste ((superando))/cuando Lucía dicee/ lo dee lo de Ángel es una cosa excepcional porque pensábamos que tardaría no sé cuánto tiempo/ y resulta que empieza inmediatamente/ en eso está tu biografía/ que eres una persona luchadoraa / por todo etcétera/ y te recuperaste/ entonces ¿podrías construir una cronología de cómo te fuiste recuperando?/o por ejemplo/ el papel tuyo de el papel de la escritura/ [paraa=] [¿para?] =porque recuerdo cuando escribías / cuando yo te conocí que me pasabas los escritos/ la cuestión de poemas has avanzado muchísimo/ entonces/ un poco reconstruir [cuando=] [sí/ bueno] = caíste/ eeh/ qué recuerdas § § aeh aquí ha aquí ha habidoo § § cómo debes de esforzar/ cómo [((xx))] [aquíi] aquí ha habidoo/ comoo/ yo creo quee// un poco dee dee fallo en la cuestión médica/ ((la noción dee/ medidas)) noo/ Lucía/ Lucía viene /después// yo me vooy/ me aparecee el cáncer este// y me voy a Suecia/ conocí allí a gentedeel Suecia y en- fíjate que me lo hacen en Carolinska/ donde están dando los premios Nóbel§ § uh um§ §eeh algún cortao allí ((hemos visto))/eel el te lo he contao alguna vez ¿NO? sí / ya/ sí/ sí/ pero no/ pero cuéntalo/ cuéntalo ¿el qué?/ -¡el qué? [un cortao] [un cortao]/ que le costó/ uuf § §ciento cincuenta mil pesetas/es decir/entonces§ §estuvo un ratito más al día siguiente y cuando fueron a pagar ese cortao eran ciento cincuenta mil [pesetas] [y yo] iba siin/ porque porque claro/ yo estaba ahí a la Carolinska/ eeh/ porque no pagaba nadaa§ 492 INF+I AER 035 I: A: 036 037 038 039 040 041 042 043 044 045 046 047 048 I: A: I: A: I: E: I: A: E: I: A: I: A: I: AP AD+ AD AD AP+AP+AP AR+ AR+ AR+ AR+ AR+ AD+ AD R EV+I AER AP AR+ AR R= AP+AP AR+ AR R EV 049 050 051 052 053 054 055 056 057 058 E: A: I: E: I: E: I: E: I: A: §¿dónde?/ perdón/ que no lo entiendo/ ¿dónde? en Suecia en Suecia/ Carolinska/ donde estáa § §Carolinska/ ¡ah!/ es que no entendía ¡ah!/ es donde están los Nóbel uh um dando /entonces/ eeh/ yo// suelo en tener uu una habilidad que tengo amigos desde las mafias máh altas hasta las mafias más pequeñas /¿eh?/ a mí era el único elemento que no me robaban la la moto (risas)/ en casa a éste lo dejamos a éste lee éste lo dejamos/ y una vez que se atrevió uno be digo oye/ que me han quitao la moto/ me cagüen// rápidamente/ al día siguiente la moto estaba allí sí/ por no por no escucharte el rollo que le pegas casi que no tiene que robarte//((dice ¡hala!)) te devuelve la moto/ seguro (risas) eell/ y entonces lo mihmo pasa por las otrah mafiah/ que allíi conocía/ puees/ a través de mi hermanoo// que le había salvao uun bueno/total/ que conozco una un médico/ el rector de Salamanca que era entonces/ (chasquido) que estaba /un médico/ que estaba casao con unaa sueca/ y y ese hombre estaba allí en la en el Carolinska//y entonces los amigos esto sí/ los neurólogos de aquí que estaban/en los operatorios/este me era una época aquí muu dondee estaban las enfermeras y dice mira /si fuera mi cerebro yo me iría a Carolinska/ era el ((xx)) porque aquí se nos puede aa al intervenir/ se nos puede quedar algunaa alguna§ § ((xx)) es una saga/sí es una saga sí es una saga/pero bueno/ pues ese era el que me tenía que operar/ y bueno y efectivamente/ nos fuimos allí y yo ya se-sabía que el cáncer era así ¿eh? (gesto con las manos ilustrador) asíi/ pero uno de loos ¡ah! ¿te lo dijeron? sí sí sí inmediatamente/ y entonces y entonces puees pues nada/pues llegamos allí y sí/ todo/ les- y entonces el Carolinska/ ehh/ llega eel fuimos en Barcelona e el montaje dee irse y vee fue una se en tres días estaba yoo/ eeh/ cuando se me detectó allí tres días después estaba ahí§ § en Carolinska§ § sí sí sí 493 AR AR R AP+AP+AP+ AP+NV AR+ AR+ AR REV+INF AER 059 I: 060 061 062 063 064 065 A: I: A: I: E: A: AR AR+ AR INF AR AD I AR AR+AR+AR R EV  066 067 068 069 I: A: I: A: 070 I: 071 E: 072 I: aquél/ y además/ eel las diferentes mafias me pro me proporcionaron uun (risas) co costaba el viaje/ cuesta el viaje unas ciento cincuenta mil o ciento sesenta mil (pa allá o para acá)// a mí no me salió de quinientas mil pesetas eso fue el oro de Moscú no(entre risas) [el oro de Moscú no] [el oro de Moscú/] que tú eras muy rojo el oro de Moscú no/ pero lo que pasa es que estoo un unoo/ehh/ tiene todo por ahí porquee todo vale (en una determinada / la la cuestión es quee eeh/ llego allí /me hacen otra vez todas las pruebasen una en una una mañana/ bueno/ usted/ eeh ya puede ser intervenido // VALE y entonces sale  een en Suecia sonRUBIAS/ rubias todas// ¡ah! sale una tía que es morena/ todos ¡hua!/ muy esplendoroso y tal/ que era MORENA Y FEA / finlandesa //y dije ¡tela!/ dónde está usted/((necesita))usted poner cinco millones/ oiga eso se lo podemos hacer mañana/ esta tarde/ si no hay cinco millones apartados ahí/ esto no continúamos/// todos los médicos habían dado su sí/su sí/ pero/ claro/ total/ que allí mihmo hacemos una transferencia/ etcétera /¡pam! y se las queda el dinero/ entonces cuando se e es normal ahora estáa viendo laa el ese/ por aquí está llegando ahora la la cuestión del de que llegas al médico/ te operan/ váyase usted a su casa que/ y ya vendrán/ pues aque aquello ya estabaa/ acaban de operarme/ y dice bueno/ se puede se lo pueden ustedes llevar ya/ y mi hermano dice que no (negación con la mano) / que por lo menos una noche y estas cosas así/(bueno) estoy asíi/ y ellos mi hermano ehh Pepa yy un amigo que teníamos enn que teníamos allí en Suecia/ venían sobre las diez o las once/ y entonces pues eeh eel aal eel día después pasaa consulta y vístase ya puede irse y tal/ (bueno)y estando allí viene/ ya vestido y esperando/ viene una camarera/ ¿quiere usted u uun un café?/ puees bueno/ vale/ y eso fue/el luego vino la otra/ y bum bum bum bum la finlandesa (risas) la finlandesa/ tome usted/ tanto dinero ha sobrado de la operación/ ciento cincuenta mil pesetas el café/ porque se ha tomao usted a aa dentro deel/ eso lo contaban ya por un día/ al tomarte el café te lo cuentan por el día///y digo bueno/ por esoo/ y a partir de ahí / viene un proceso quee ehh puede ser que se hubiera dado sin sin esas condiciones/ pero o bieen/ aquí mis amigos vieron la cosaa que estaba tan mal/ que casi imposible de que eso pudiera seer ad ehh-adelante/ y entonces ehh ehh ehh entonces/ me dejaron/ de alguna manera dijeron ¡bah!/ que hagaa estee lo que le dé la gana/¿eh?/ y y no me prohibieron nada/ yo siguiendo ehh el CAFÉ/ un cafée quee luego mm he visto eeh he comprobao que es un POSIBLE/ cuando eeh es un posiblee si es uun elemento que pudo dar que puede dar eeh laa ca cafeína/ tomada en la intensidad que yo estaba tomando ¿eh? puede dar lugar 494 AR AP+AP AR AR+ AR R EV R EV 073 074 075 076 077 078 079 A: I: A: I: A: I: A: I: 080 E: 081 I: 082 083 084 085 A: I: A: I: ¿y cómo llegastee/ a que te recogiese Lucía? eeh ((xx)) antes de ir tú [a Suecia noo] [ella]no no no§ § es posterior es posterior/ es posterior/ eeh sii eel ella ella además e e e ella además en ese proceso enfermó/ [de manera increíble=] [sí sí sí] = y yo /pues comoo miraa eeh/ tú te metes /yo tengo muchoh amigos el en el en los médicos estos/ lo mejor que puedes hacer cuando te encuentras con un vi eeh un médico pensar que ese médico es bueno// y decir / porque si no/ ya dee yaa mejor que no vayas ¿eh? // entonces/ pues esta mujer el laa nada más que laa vi/ vi cómo trapicheaba y estas cosas yyy ¡buh! y digo ostras/ ésta es de las buenas/ ésta es de las buenas y ((aparte)) si yo tengo que obedecer eh eeh obedecía totalmente// peroo este fenómeno ya ya te digo que/ entonces ¿qué hubiera pasado/ ahora ya se puede decir/ porque eeh yo notaba entre todos los elementos que había ciertaa una cierta cosa ((de)) decir bueno pues si le quedann ehh seis meses de vida oo cosa así/ pos que haga lo que quiera/ y es cuando me vino la epilepsia// el ataque epiléptico porque yo estaba eh eh eh ahí pasando revisiones en algunas veces y yo estaba tomando cerveza /TOMANDO café/ tomando de esto/ tomando alcohool§ § ¿después de la operación? Después de la operación claro/ entonces cómoo si allí desde el primer momentoo después del es que/ yo me tragué/ mil doscientos ram/ de cobalto// que si noh lo ponemos aquí/ así lo ponemos ésta/ ni tú ni ella ni ella desaparecemos/ y eso está ahí/ esta es otra cosa//ese fenómeno-ese fenómeno / tú date cuenta que para la mitad que se resuelva el cobalto/ el io eel isótopo que se me han metido ahí tienen que pasar MIL DOSCIENTOS años/ o sea que mi cabez eeh que mi cabecita cuando esté por ahí/ estará durante ciento veinte años pum pum//mejor es quemarla/ por eso he decidido que/ iss- ipso facto// ¿eh?/ porque claro/ entonces/ hay un fenómeno muy gordo ahí/ ssi que es/ eel yo/ mm cuando/ de repente ¡PUMBA!/ veintisiete días en la Uvi25§ § veintiuno§ § ¡ah! sí/ cuando salta/ SAALta/ saltó/ y es a partir de ahí cuando viene toda la tragedia//entonces/ ni un café/ que me ves que no tomo ni una cerveza ni siquiera con alcohol ni nada§ §bueno/ conmigo alguna vez sí§ §sí/ pero bueno/ pero ha sidoo§ 495 AP+AP AP AP AD+ AD AR AR I INF INF AP+AP+AP AR+ AR+ AR R EV AP AR R EV AP AR R EV AER 086 087 088 089 090 091 092 093 094 095 096 097 098 099 100 101 102 A: I: A: I: A: I: A: I: A: I: A: I: A: I: A: I: A: I: A: I: § cuan cuando no te ve ((Pepa))§ § pero y en e en a después de diez años/ pero que antes toda era agua pero ¡ah!/ ya digo/ [pero alcohol/ alcohol alcohol=] [pero yo creo que te vie yo creo que te viene bien] = no pero si yoo he bebido toda mi vida § § además el el sentido de lo furtivo y eso también está bien noo § §también está bien§ § yo me había acostumbrao/ ¿qué iba a hacer cuando estabas con laa coon laas ovejas?/ ¿adónde te ibas?/ ¿quién te iba a dar cerveza por ahí? no/ ya/ ¡hombree! pero yo venía MUY preparao para paraa§ § exacto/ entonces no había cerveza ni en los bares sí sí/ allí síi/ eso sí en mi pueblo no llegaba más que la gaseosa y el vino bueno no/ peroo y el y ell el vermut dee de [garrafa con la aceituna y la anchoa=] [¡ah!/ claro/ claro/ sí sí] = los domingos/ pero bueno claro/ tú eso noo y el la en enn een/ y en todo esto/ pues viene ya desencadenada lo más importante// lo que está pasando/ y comienzaa ehh las primeras/ cuando entro ahí yy ella tendrá ya tendráa el ((los datos)) ahí/ peroo// lo que see no sé/ yo no he leído aún mii mii mi historia clínica// es decir/ mm peroo ella siempre lo comenta como algo excepcional/ es decir/ el aprendizaje tuyo el aprendizaje tuyo/ una vez pasado el episodio ese más grave/ [es decir/ no=] [sí/ peroo] = es posiblee§ §¿ese episodio más grave qué es/ que que tuvo una crisis y estuvo en la Uvi [tanto tiempo=] [claro /claro] = y a pa § §veintisiete días§ 496 AP AR INF AER AP+AP AP+AP AP AR AR+ AR AR R EV INF INF AER AP+AL AR AE R EV+ INF INF INF AER AP+AP AR AER AP AP+AP+AP AR AR+ AR+ AR 103 104 105 106 107 108 A: I: A: E: A: E: I: AP+AP+AP+ AP AR+ AR+ AR+ AR+ AR+ AR INF AL AR R EV AER 109 110 111 112 E: A: I: A: 113 I: 114 E: 115 I: 116 A: 117 I: §¿y ahí surge la afasia?/ ahí surge la afasia?/ ¿Ángel? [ahíi] [sí/ sí] /bueno/ que dicen/ eso es lo que te digo yoo/ quee/ ahí me quedo yo / que no puedo eeh eeh/ no puedo hablar eheh eh eh eh/ no podía hablar/ bueno/ el la el- eel creo que la primera cosa que me dijeron cuando apareció por ahí / que iba a tardar oo ehh en fin una barbaridad§ §años/años§ §años de recuperar estoo/ quee/ quee si se iba a andar iba a andaar con esto/ si iba a ver iba a verlo así// una serie de cosas que dan/ pues quee ¿qué es lo pasa?/ pues que está ahí las eeh las cosas apuntadas y ((xx)) rango tal/ rango tal/ rango esto/ rango lo otro//claro/y dicen/ pues funcionamos así / por esa la advertencia que hab que te hablaba antes// y eeh entonces/ entonces claro/ va y y y me barre como un disco duro TODO uh um no sabía ni cómo me llamaba/ me tuvieron que comenzar así era mi hermanoo/ Ángel/ ((xx)) (Ángel) / porque bueno/ cuando abrí los ojos porque e ehh los veintisiete días eeh fue un espectáculo también porque esee es una enfermera que pasa con un termómetro por ahí yy y me ve que estoy así (gestos y expresión de desconcierto) y y y sí dice/ saca el termómetro/ se va pa allá/ ¿me ves? / salta y dice Ángel vee sobresaliente/ y todos ((dicen)) ¿pero cómo es posible?/ que con el venga pa allá y pa acá/ (es) decir/ pero bueno/ la gran tragedia/ la graan/ batallaa/// parte diez años atrás/ que era/ esto era a me daa estee/ viendo un partido de fútbol/ era en la deel era del noventa y dos/ en el de Brasil/ viendo así un partido de fútbol ¡PUMBA! (E) (es que es del Madrid) eeh con lo del cuaal/ del aparte deel de eso/ con lo cual eeh desde el primer momento tuve la sensación de quee (negación)// eeh bueno/ salíi eeh yo que había sido uno de los número guan26/ en el la cuestión es en el paí aquí en la universidad con los ordenadores/de los ordenadores no así/ de cajita/ los grandotes/ que me había tragao todos los programas/el lenguaje máquina/ el lenguaje que estaba allí en la cabezaa/ y claro/ pues entonces/ (chasquido) eeh veía y no sabía ni cómo apretar el botón// entonces ¿qué aparecerá ahí?/ que es cuando yo voy maquinando ahí una teoría propia/ digo si yo me meto aquí/ a recobrar/ MI / eeh eeh a intentar recobrar lo mío/ me suicido// porque claro/ cuando yo recobré las cuatro cosas para dar las clases e e en los estos ¿eh?/ que eso no me podía a mí/ eeh digo pero/ toda estas cosas me va a llevar a una sicosis// y yo sabía que TENÍA que trabajar eso/ yo a la teoría esa quee desarrollé/ que no está que no está escrita/le llamé la teoría de la hormiga / o teoría de la resistencia/ y estome había venido porque cuando yo estaba allá 497 AP AR R AR AR+ AR REV AP AR INF 118 E: 119 I: 120 E: A: 121 I: 122 E: en el campo eeh habíaa no hacía nada y y y yo cuando coogía laa ehh venían las eh las hormiguitas con su fila pa allá y pa acá/pa allá y pa acá/ y entonces/ les hacía putadas/ les ponía piedras para acá (ilustrador de levantar un muro) y llegaban ¡PUMBA!/ y aquella se se iba un poco para allá y y me venía que estaban habían cortao el camino/ entonces se volvían pa ‘trás y ellas con los morros decían está cortao el camino/ y se iban unas pa ‘llá y otras para acá/ y yo le iba poniendo piedras/ más piedras/ más piedras/ ha hasta que mm paraba de ponerles piedras UNAS/ pasaban/a ante no poner ¡buy! y entonces se partían las dos/ unas por allí/ se abrían/ y ese es/ una teoría de resistencia/// yo sabía la la castaña que me habían puesto ahí// y yo desde el primer digo si el cerebro no lo voy a poder recuperar por aquello donde donde eeh SE HA QUEMAO/ se lo tengoo/ esto hay que darle como hicieron las hormigas/ perseverancia/ perseverancia/ haasta coger uuna alternativa (¿qué alternativa coger?) ¿eh? esta es la primera cosa que se me produce a mí/ y yo/ adquiero otra cosa/ dice vamos a ver/ esa mecánica/esa resistencia/no la puedo hacer con el recuerdo o con la parte de lo que yo sabía/ porque si no/ caes en un mundo psicológico que no/ que que que te LLEVA inmediatamente a la cuestión del suicidio ///a mí solamente eso esa cuestión me duró medio segundo/ pegué un salto por ahí/ que te que que quee dije YO/ ¿me voy a suicidar?/ CAPULLO/pero cómo te vas a suicidar con lo q-con  con lo eel efecto con lo ¡OY!/ y entonces loo que hice es apuntarme a Derecho// como yo [lo quee= [como alternativa al suicidio] eso no lo sabía yo =como no tenía/ como yo no sabía nada/ yo tenía que ponerme en carreras/ primero/ YO siempre / había eeh habíaa luchado por una concepción dee del fenómeno/ a lo que yo llamo neoalfabeto/ quiere decir el personaje eseque no sabe na más que la ecuación de miras y no le saquen de la ecuación de miras yo a no no no perdone/ yo es que noo no noo joder entonces e e e y yo eh siempre me he estao eh planteando me estaba planteando no tenía tiempo/ ¿qué dicen las demás ciencias? y yo me animaba decía pues ahora esto me ha venío bien porque voy a ver lo que dicen las demás ciencias// claro/ yo lo último que hacía era no enfrentarme al problema gordo/ es decir/ como de aquello no sabía nada/ pues era normal que no que que quee entonces me fui al derecho romano/ digo y- y seleccioné por ejemplo vía la Uned27 que no me costaba ((nada la la)) matrícula /entonces/ dije/ vamos a ver/ el el cacharro gordos/ libros gordotes ¿eh? y que obligatoriamente tuviese que ser § (GESTO CON LOS CODOS LEVANTADOS) §de codos/de codos 498   AP AR R EV 123 I: 124 125 126 A: I: A: 127 I: eh eh eh para eh eh ◦(exacto)◦//entonces yo me iba y luego iba yo a los exámenes yy me puse eh eh un ritmo// hasta los quince minutos ¿cuánto aguantaba MI ehh lo que habíaa recogido y podía transmitir? porque efectivamente/ laa a todo esto/ esto me teníaa eh eh mm un montón dee de pastillas por todos laos/ que me tenían (GESTOS CON LA CABEZA)/o/que eso eso es otra de las§ §pero el proceso dee de recuperación del habla/ recuperación de la escritura/ ¿cómo va?§ §eso va así/eso va así§ va todoo§ §va va todo así/ de no saber escr es que cuando yo ehh no sé hablar/ ¿eh? yo no sabía hablar y yo sab eeh claro/ estaba eso eso quedó mu fastidiado porque es una conexión entre tú imagínate que tienen que armonizar tres cosas/ por lo menos tres cosas/ señales de tipo eléctrico/ pam plam/ así/ pero así/ bum blum blom blof blum y mandarlas a los diferentes centros dee después está la cuestión del lenguaje/ que también son señales/ es decir todo el fenómeno ese del habla/ ¿eh? yy de laa cuestión/ pues eh eh eh// es un fenómeno de los más complicado/ de los más complicados que hace el cerebro/ muy complicado/porque date cuenta tú que están transformando eh eh eh eh tiene que hacer insten instantáneamente/ es decir/ adaptarse continuamente en unas especies de lo que en física llamamos señales/ señales ehh mecánicas/ que te entran por aquí (mano a los oídos) o una cosa que es fum fum fum fum fum fum / que son paquetes de ruidos/ ¿eh?/ estoo tiene que pasar a una cosa que es muy finita para así darle la señal eléctrica y mandarla allí/ y luego el allí pero tiene otra entrada (SE SEÑALA LOS OJOS) que es al revés/ que lo que tú tienes que reproducir aa aa es el una cosa que SE OYE/ que son m- ondas eeh materiales/ ¿entendido?/ si no el eh este luego no lo oye luego /las ondas que entran allí/ unas/ este (SE SEÑALA LA CABEZA) le tiene que dar la señal a otro con eh en me estoy abusando pero bueno/ lo de las señales tú si has estao investigando en esto/ más o menos sabrás lo que eh una señal/ más o menos de carácteeer/ lo que es una señal eléctrica/ oo más fácil/ la cuestión de los/ cuando te salgan rallotes asíi (ILUSTRADOR) en los en los cuando te ponen las cosas en el cerebro y sale electricidad por ahí por AP+AP+AP AR+ AR+ AD R EV+I AP AR R EV 499 Transcripción IC-APP2 [93-325] FICHA TÉCNICA Informante afásico: Interlocutor(es) clave: Entrevistadores: Participantes I (35 años) M ( marido,36 años) E () 500 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL AAHH ILOCUT AAHH TIPOL TURNOS R= PRED 093 094 095 096 097 098 099 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: [(ASENTIMIENTO) síí] [(ASENTIMIENTO) uh um] entonces// el martes↑/ (SEÑALA LA SALA EN LA QUE ESTÁN) quee/ noo→ no vinimos no *(mimimos)*/ pues/(compás índice) estaba muy triste/// entonces/ (mano) yaa→ (2.0, MOSTRATIVO CIRCULAR) ¿ya qué? yaa (M, CEJAS ENARCADAS, MOSTRATIVO CIRCULAR, 2.0, RISA) que vas mejor (RIsa) *(mujor/ mujer)*/ ¡uy! (MANO A LA BOCA)/// *(mujer)* (risa) (SONRISA, GOLPECITO EN LA MANO A I) me jor ¿ves?/ vale// entonces→/ ¡ah!/(MANO EN EL BRAZO DE M) ¿sabes ?/ buenoo ¿sabes qué? yo no lo sé noo (SE SEÑALA A SÍ MISMA Y LUEGO A M)// eeh// un/ cruceroo (SEÑALA A M Y A SÍ MISMA)R aaah (COMPÁS) un crucero→ se lo has dicho a to’o’l mundo ya sí/ buenoo/ Amparo (MOSTRATIVO, RISA) ¿Amparo ya lo [sabe?] [buenoo]/ sí/ yy a Paqui↑/ porquee→/ (COMPÁS ÍNDICE) eeh es quee→/ Paqui/ eeeh (MANO EN LA ZONA CENTRAL DEL PECHO) ¿pero PaquI quIén es? (COMPÁS) Pa qui ees/ u na alum na (SEÑALA EL SUELO) sí ¿eeh?/ qu’estáa (REPITE EL GESTO VERTICAL EN LA MITAD DEL PECHO, Y SEÑALA SU PARTE DERECHA PARALIZADA)// dee en la parte/ deree→/ noo/ de la parte izquierda// entonces(DEDO ÍNDICE A LA BOCA)// uuuhm ¿habla bien? (APROXIMATIVO) síii/(ÍNDICE A LA BOCA) buenoo // habla bien↑ [¿eeeh?=] [uh um] = perooo s’engancha (SEÑALA AL LOGOPEDA Y SE ENCOGE DE HOMBROS)// yoo→ sí/ (MIRA TAMBIÉN AL LOGOPEDA) eso es cosa de loos los doctores (RISAS) 501 NV+PO AP AR INF AP AP+NV AP+NV+NV AP INT AP AP AD AR AR AR R/I INF R EV R R EV AR AD INF I AP AP AD AR I INF AER AP PO AP+NV+AP + AD I R EV AR+AR R EV AER NV 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: E: I: M: E: M: E: I: M: E: I: M: E: M: I: M: [¿eeh?=] [peroo] = entonces/ yyy/ ¿y sabes qué?/ que me cae muy bien e sa chi ca ¿eh? ¿sí? sí/ bueno↑/ yoo noo→// (MIRADA AL SUELO, MANOR) es que/ nunca en la vida/ (SEÑALA HACIA LA HABITACIÓN DE AL LADO, DONDE ASISTE A LA CLASE CON LA CHICA DE LA QUE HABLA) queee/ desdee/ quee→ (SE SEÑALA A SÍ MISMA)// (2.0) nunca en la vida no me parecee→/ (EXPRESIÓN Y GESTO DE RECHAZO O DESPRECIO, MIRA AL SUELO) ¡aay!/ ¡aay!// (M) no no noo// ¡nunca! (MANO)/ pero ¿pero la conoces mucho?/ ¿mucho tIempo? eeeh/// (APROXIMATIVO) un parez un parell dee vega’es/ no par/ par// (2.0) ¿un par de? (NEGACIÓN, SONRISA, CEJAS ENARCADAS) ¿de ((galta’es))?28 de veces/ [de veces] [es quee/] (E, COMPÁS) es quee ¿parleu valen?/ o sea [¿habláis en?] [NOO]/ (SE SEÑALA) eeh yoo sí// (LO SEÑALA) e [lla no (APROXIMATIVO)] [yo no] ah yo lo cojo (RISAS)R ya ya/ pero sí eeh ¿sí es tu lengua? sí§ §sí ah/ ya sí ya le dIjeron a ella/ que en un prIncIpIoo le sería más fácIl empezar hablando valencIano/ pero claro/ como a unos se dIrIge en valencIano y a otros en castellano puess sí/ [casI todo el mundo] [pues ya sabe dos/] ¿eh? pues eso/ puees→/ uhm/ bueno/ pues/ quee/ de Paqui uh um AP PC AR INF R/I AP+AP AP+AP+PV+ AP AP+AP AD+AD I AER AR+AR+AD R=+I AR+AR R AP AP+NV AR AR R= INF AP AR R AP+AP+AP+ AL+AP+AP+ AL AR+AR+AR+ AR+AR INF AEP AP+PC AR INF+ I AER+ AEP PO R EV 502 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 I: M: I: M: I: M: I: E: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: ¿eeh?/ (COMPÁS) pues chica/ yoo// (COMPÁS ÍNDICE) es que/ a’ra/ loos/ martes no/ los jueves uh um eeh/ tendremos unaa→/ (GOLPECITO EN EL BRAZO A M) ¡MIRA↑!/ tú no lo sabías// eeeh Amparo uh um (MOSTRATIVO) ¿eeh?/// eeeh/ (COMPÁS MOSTRANDO LA PALMA) va/ a coger/ fotos↑ ¿tuyas? (SE SEÑALA) fotos (ASENTIMIENTO) uh um y de Paqui↑// yyy pos/ (MOSTRATIVO CIRCULAR) uh um/ [pos] [pues contar/] comentar cosas/ y [todo eso] [sí sí sí sí] muy bien/ ¿y tú tienes fotos en casa? (INTENSIFICADOR) ¡hoombreee! uuhm (INTENSIFICADOR) madre mía↑ (MANO A LA SIEN) ¡pues hala!/ ¡ya sabes lo que toca! sí/ sí a buscar yyy→ ¿qué más? no sé (RISA, SE QUEDA PENSATIVA, M) uuhm (7.0) ¡tu hermana↑! ah/ (ASENTIMIENTO) *(tu)* hermana que me estabas contando ah sí// ah lo de Sheil ah sí// Sheila// es una *(sroubrina)* ¿so? sobrina (sobrIna/ sí) (ASENTIMIENTO) que que yoo quiero/ mucho↑/ y tiene son once años// (COMPÁS) y es u na bom bón/ (EBM BESO) de chica 503 PO PO AP AD R EV R EV I AP+AP+AP AR+AR+AR INF R EV AER AP+AP AR+AD +I R EV R EV PO INT+ AP AR + INF INF I INF INF INF I R= AER AP AP AP AP AP AP AP+AP+NV AR AD AR AR AR AD ARAR 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: (ASENTIMIENTO Y SONRISA) (muy bIen) no/ porque ees→ un→/ vamos (MANO) auténtica ees↑/// entonces// ehh/ yoo/ ¿eeh?// eeeh/ el mes/ de marzo (ASENTIMIENTO) uh um van/ a hacer/ los playbacks (ASENTIMIENTO) sí ¿eeeh?// yyy ¿pero en marzo por qué? no↑/ porquee→ (M, MOSTRATIVO) ¿porque toca? (ASENTIMIENTO) ((a lo mejor)) toca/ ¿eh?// yy ¿y qué va a hacer? (ÍNDICE) de taín ler/ (¡ay!)/ le taía/(¡ay!) Ta↑ leia Talía y Merche aaah/ muy bIen/// ¿y qué tIene/ que Irse a entrenar→? sí sí sí/(COMPÁS) eraa ellaa/ to dos/ los/ doomin go no// todos los/ sábados↑ (M ASENTIMIENTO)// eeeh a la falla29 allá/ a la falla↑ uh [um] [¿ehh?//] yyy y muy bien muy bieeen/ (M) [¿eeh?] [bueno/] pues ya tenemoos→ sí sí [síi] [fIesta↑] fiestaa/ yy→ ¿y qué más?// ¿y fallera es o no? nn noo/ ellaa→// eeeh/// (2.0, MANO ABIERTA HACIA ATRÁSR) el añoo pasado 504 NV+NV+AP AP PO+NV AP+NV AP AP AP AP AP INT+AP+AP+ AP AR AR R EV INF R EV AR AD AD AD AR AR R EV I I I I INF R EV AER AR+AD+AD +I AER AP PO AP AL+AP AP AP+AP AR INF R EV AR AR AR AD+AD R EV INF INF I AER 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: ah/ el año pasa’o sí/ ¿y este año no le toca? sí/ noo sé síi→/ querrá/ *(vuestirse)*/ ¿sabes? uh um pero bueno↑ (MANO) apuntada está/ ¿no? sí↑ii bueno/ pues bIen yyy hombre/ la verdad es que sus amIgas/ son todas falleras/ ¿no? sí sí/ hombree ¡uuuy! (INTENSIFICADOR)/ y y yy/ (2.0, MANO AL MENTÓN) Aandrea↑= [Andrea] [= que es/] la que mee→/(LLEVA LA MANO DESDE EL HOMBRO HASTA LA MANO DERECHA PARALIZADA SOBRE EL REGAZO) uum/ (ÍNDICE) *(dar ba)* el maa sa je↑// [¿eeh?] [uh um/] la hIja sí// puees→/ eeh//(3.0) eeh/ ella↑//(M, COMPÁS) fa va ser↑// eeeh→ (3.0) vafallera infantil↑ mayor mayor↑/ (SEÑALA A M Y ASENTIMIENTO) eso fallera mayor [InfantIl] [sí señor/] que eraa pero para el otro año ya/ ¿no? *(en lo ños)/ aay/(COMPÁS) el o tro a ño muy bIen [yyy] [¿os] gustan/ las fallas? ¡síi!/ síi nos gustan de fuera/ uh um no soIs falleros no somos falleros INT+AP+AP AR+AD R EV +I R EV R EV AER PO AP+PC AR +I R EV AEP AL+AP AR AER+ AEP AER+ AEP AL+AP+AP+ PC AP AR+AR INF+I AR R= 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: E: I: M: E: M: PO+ AP AR R EV + INF AP AP AR AR R EV INF R EV+ I R EV AER+ AEP AER AP+PC AR AP AR AP+PO AP AR AR R R 505 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: ¡no hombre↑!/ peroo→ /(SE SEÑALA)[yoo] [peroo/] el ambIente y eso/ [sí] [sí]/ sí sí síi/ porque/ mira/ haay// mm/ tú/ Pilar↑/ bueno (SE SEÑALA)/ (COMPÁS) u na a mi ga míaa// º(noo)º/ un’a mi ga quee/ yo co no cí a en el gim nasio Ba chi ller↑ (MOSTRATIVO) aah ¿sabes? (MOSTRATIVO) uh um pues/ yoo/ no le gustaban las a fallas/ dicee→/ Ana↑ pero/ ¿PIlar era la profesora?/ [¿es esa PIlar?] [no/ noo/] no no no no// eraa/ eraa→/ alumna (SE SEÑALA A SÍ MISMA, MOSTRATIVO) AP+AP+AP AR+AR+AR INF AER INT PO R EV R EV R EV AP+AP+AP AR+AD+AD +I AER ¡ah!/ ¡de BachIller!/ [¡del otro! ((xxx))] [síi/ hombre/] eraa/ (INTENSIFICADOR) unaa→/ *(deirgadita↑)* uh um e era/ uum (EBM DEL BESO) un encanto/ ¿eeh? sí sí tch/ puees→// no/ dicee/ no no no// ¡no me gustan las Fallas↑! (BARRIDO)/ digo///(MOSTRATIVO) bueno [esoo→] [¿y era] de ValencIa? sí sí ¿ah sí? pero ellaa/ see/ (BARRIDOR) eeh // (2.0) uuhm→/// (2.0) [*(sala)* =] [¿se Iba?] = buscaba¿eh? ¿muy lejos? muy lejos/ (BARRIDO CON LA MANO EN ALTO) yy// peroo→/ (MOSTRATIVO) mira↑/ oye↑ noo/ cada uno/ oye→ (MOSTRATIVO) a *(cada)* uno↑ a tI a tI hubo un tIempo/ que te molestaba mucho los ruIdos/ de los petaardoos→/ y [las mascletás y todo↑] [síi síi→]// (ÍNDICE) ¡bueno!/ pero pero/ ara yaa→ (SE SEÑALA LA CABEZAR) no tanto↑ 506 INT+ AP+AP PO AP+AP AR+AR R EV R EV AER AR+AR R AP INT+AP AP AP AD AD AD AD I R/I I I AER AP+AL AR R EV AER+ AEP AP+AP+AP+ AP AP AR+AR+AR+ AR AR INF AEP INF 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: E: M: I: M: I: E: M: I: no tan to/// porquee→//[mira=] [sí sí] = (COMPÁS) yoo/ voy/ a hacer/ [¿eh?] [uh um] dos años// (M, MUESTRA DOS DEDOS, MIRADA QUE PIDE CONFIRMACIÓN) ¿eh?// y↑/ doz/ ¿yy doce? º(no)º/// no (APROXIMATIVO LADEANDO LA CABEZAR) casII trees ¿eh qué? casi [tres años] [¡sí síi!] uh um entonces→/ (SE SEÑALA LA CABEZAR) yo noo estabaa paraa→/ ruidos↑ (APROXIMATIVO) nii→ pero te asustabas mucho cuando→ sí/ sí sí/ (NEGACIÓN, EXPRESIÓN DE RECHAZO) ¡uof! ahora menos// pero aún así/ tú nunca has sIdo de/ estar ahí/ una hora de plantón/ para esperar un un castIllo ya→/ ¡hombre↑!/ porquee/ mee daba sueño ¿eh?/ quee estaba een een/(ADELANTA LA PALMA) een º(¿uy?)º en Ber na beu30↑ (MOSTRATIVO)// [¿eeh?=] [uh um] = yy→/// (MANO) noo// es que↑ sí mira (TOCA A M EN EL BRAZO, NEGACIÓN) porque no te daban fIesta/ en la fallera/ ¿eh? sí§ §¿trabajabas/ enn→? uh um een Bernabeu uh um [entonces] [no sé] lo que es uun/ (I) ¿qué es/ Bernabeu? ees↑/ mira// eeh cochees// (COMPÁS ÍNDICE) pero↑ eeh/ (M, RGL FRENO) °(espera)°// be/ me/ u ve AP PO AR R EV R EV NV+AP AP PO AP AP+AP+AP+ AP+AP AR AR R R R EV AR AR+AR+AR+ AR+AR INF AER INF PO AP AP+AP+PC AR AR+AR R EV R EV INF +I AEP PO PO R EV R EV PO+ NV+ AP AD R EV +I 507 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 E: M: I: M: E: I: M: E: M: E: M: E: I: M: E: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: E: M: ah/ ¿en un concesIonarIo/ o (xx )? [sí (ASENTIMIENTO)] [sí] sí sí sí/ hombre↑/ es/(LEVANTA EL BRAZO, BARRIDO) dee/ vamos/ [yoo] [ees een]/ la casa be (e)me uve/ prImera que hubo en España/ en toda España [aah] [sí sí sí] (ASENTIMIENTOR) quee está↑ en eel/ Mestalla aah ¿um? o sea/ [que]= [bueno] = cuando has dIcho el gImnasIo BachIller/ ¿allí por la calle/ [BachIller↑?] [sí (ASENTIMIENTOR)] sí/ [cerquIta =] [aah] [= de por allí] [sí/ (SONRISA, ÍNDICE) yoo es que→/] yo estudioo todo↑/ peroo mira↑// mee lo cerraron ¿eh?/ y yoo cogí un disgusto→ por [culpa=] [a mí es que] = por culpaa/ de los vecInos síi que protestaban y yo↑/ digo ¡ay!/ es quee/ (COMPÁS) yoo/ durante→/ (M) porquee// [veníaa (INTENSIFICADOR)=] [estuvIste] mucho tIempo = entonces// mira↑ Na ti re don do31 ¿eh?// fuii/ a entrar (BARRIDO)/ y [digoo/ oye→=] [o otro] gImnasIo/ que [haay=] [diz] = también por allí = dicee oyee→// uum quée/ ¡ay!/ (MOSTRATIVO) ¡pues muy bien↑!/ ella↑/ chica↑// (COMPÁS CON LOS DEDOS APIÑADOS) in clu so// más cerquita↑ te pIlla sí/ del trabajo// Iba andando/ al// [allí aal// al gImnasIo] 508 AP+NV AR R AP+AP+AP AR+AR+AR R AP PC AL AR INF I R EV AP+ AP AR+AR R AP+AP+AP AR+AR+AR INF AP AP AP+AP AR AR AR+AR INF INF INF AP+AP+AP AR+AR+AR INF AER 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 I: M: I: M: I: M: E: I: I: M: I: [(COMPÁS CON EL ÍNDICE)¡ahoraa↑!//] que yo sigo yendo/ ¿eh?// eeh/ (ÍNDICE) el martes↑ (2.0) por la tarde (BARRIDO) peroo→/ es que→/ (MOSTRATIVO, SE ADELANTA) mira↑/ eeh/ yoo// (COMPÁS MOSTRANDO LA PALMA) no ten go/ tardes// libres/// ¿eh?/ (ÍNDICE) unaa// que es→/ (BARRIDO LENTO, CON LOS OJOS CERRADOS) aay↑ ayer (RISA) ayer↑ sí sí (RISAS) el jueves//[los tIenes para tI] [(BARRIDO LARGO) el jueves] por la tarde/ la únIca lIbre peroo/ mira↑// eeeh/ el lunees↑// eeeh/ a Náquera/// perquee→///(2.0, M, FLEXIONA EL BRAZOR) estee [º(maa)º] [maa] saa jista/ ¿eh? (ASENTIMIENTO DE M)// que es→ (EJERCITA EL BRAZO DERECHO)// aay/ uuf (SILBIDO)// bueno↑ (SE INCLINA HACIA ATRÁS COMO EN UNA CAMILLA) PV+AP AR R EV AP+NV AP+NV AR AR INF R EV AP AR I 509 Transcripción IC-CHI [118-415] FICHA TÉCNICA Informante afásico: Interlocutor(es) clave: Entrevistadores: Participantes I (67 años años) M ( mujer, 65 años) E1 (investigador, 45 años) E2 (investigadora, 53 años) 510 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL. AAHH AP AP AP AP AP AP ILOCUT AAHH AD AD AD AR AD AR I I I TIPOL. TURNOS PRED 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA E2: IA E2: IA M: E1: M: IA E2: IA (SE LEVANTA) di-di-di no-no-no (SE TOCA LA INGLE) (SE LEVANTA) ¿vas al wáter? noo no no noo ¿entonces pa’que t’alces? di-di-di-di-di ¿te’n vas a pixar? NOOO º(vale)º jo no sé lo que me dius a di-di-di-di a vore on vas a di-di-di-di (SE TOCA LA INGLE)R/ a di-di-di (SE TOCA LA INGLE)R la pierna di-di-di ah/ ¿que té mal en la cama? sí (SE TOCA LA INGLE)R ya a-di-di-di ¿però pa’ què t’alces? porque habrá querido decirnos [algo] [algo] no-no-no-no ¿que no puede escribir con la mano derecha? ah no-no-no-no-no R EV INF R EV AP AP AD AR I R= AP+AP+NV + AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AD+ R+INF 141 M: ni con la derecha ni con la izquierda/[no escribe nada] (RISAS)= AP+AP+AP+ AP+NV+AP + AR+AR+AR+ AP+AP+NV + AR+AR+AR AP+AP 142 IA (RISAS) [no-no-no-no] =bueno total que dijo eso y dijo/ yo digo es que él no escribir/ dice él puede escribir y le hizo511 143 E2: 144 M: 145 E2: 146 147 148 149 150 151 152 153 154 M: E2: M: E2: M: E2: M: E2: M: 155 E2: 156 157 158 159 M: E2: M: E2: 160 M: 161 162 163 164 165 166 E2: M: E2: M: E2: M: um-le puso unos nombres en un papel y le hizo que lo escribiera con la mano izquierda y lo hizo/ y vinimos a casa al día siguiente o al otro (n)o sé/ cogí un papel y le puse// um dos nombres y le dije escríbelo y lo escribió/ y cuando ya lo tenía escrito digo ¿ahí que pone?// Carmen/ lo que había escrito (ASIENTE)/ pero María ya no le sa lió/ Carmen sí y luego puso Conchín y también lo dijo/ peeroo/ (NIEGA)R después ya se le-se lo hacíamos repetir y ya no loya no lo hacía ¿cuántos años tiene? setenta/ tiene ahora// en total es quee/ que a mí el nombre ya no me lo ha vuelto a decir/ primero me decía di-di-di (i) o de-di y ahora me dice ti-ti/ bueno pues ya eso son estereotipias/// º(vamos a ver)º si alguna vez al utilizar una palabra como me ha dicho antes (( )) ¿él se da cuenta de que se ha equivoca(d)o?§ §sí si si§ §¿se corrige? sí él si que quiere-quiere decirlo bien ¿y lo consigue? hay veces que sí pero son siempre palabras sueltas sí/ sí ((él en)) una conversación no y se corrige él Sí º(vale)º a veces claro se tiene que esforzar él ¿no? para producir/ sonidos de una palabra se tiene que esforzar ¿no? (ASIENTE) uhm ¿usa palabras como él/ ella/ aquí/ ahí? um/ no (I) [eeeh] [¿eso]/// sin que usted sepa a qué se refiere? a lo mejor si me está queriendo decir algo// y noo-no lo comprendo/ cuando ya lo comprendo digo ay querías decir esto y entonces me dice clar que sí dona/ º( ((suele decir)) )º clar que sí dona o claro ¿a veces dice sí en lugar de no? ¿se equivoca? pocas veces pocas veces hay veces quee sí/ que te está diciendo que sí y en la cabeza te está diciendo que no vale (3.0) ¿él le comprende a usted siempre que le dice algo? pues [normalmente sí] 512 AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR R+INF AP AP AP AP+AP AP AR AR AR AR+AR AR R R R R EV R EV INT+NV PO+AP+PO AR R R AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR R AP AP+AP AP AR AR+AR AR R R EV R 167 E2: 168 M: 169 E2: 170 M: 171 E2: 172 M: 173 E2: 174 M: 175 E2: 176 M: 177 E2: 178 E2: 179 M: 180 E2: 181 182 183 184 185 186 M: E2: M: E2: M: E2: [o tiene a veces dificultades] para comprenderlo?§ §no no/ muy bien es que/ pasa eso/ cuando vamos a-al neurólogo// la primera vez que fuimos/ que fue en diciembre/ eh-le dijo comprende/ y yo le dije sí/ y lee dijo cójase con la mano izquierda la oreja izquierda (REPRESENTA EL MOVIMIENTO)/ y se la cogió/ y luego le dijo con la mano izquierda la derecha cójase la dere(ch)a/ entonces se-se lió un poco/ y el otro día cuando fuimos también no sé qué le preguntó y también dice no es que no comprende muy bien/ lo que le pasa es que se ve/ que como vas te dicen a una hora y luego está a lo mejor allí dos horas/ cuando entra está nervioso porque es que después le-le decimos las cosas y él las comprende§ §claro§ §además otra cosa yo le digo/ a lo mejor mañana me tengo que levantar temprano y no se le olvida/ eh/ me llama/ él mismo me llama§ §ya/ muy bien§ §yy/ si tengo que hacer alguna cosa que no eso/ pa’ que no se me olvide se lo digo/ y no se le olvida§ §que tiene usted ahí una grabadoraa dee§ §sí que [conforme puede]= [una (( ))] =see-se expresa yy lo dice ¿y él es capaz de indicarle cuando él no entiende lo que usted le dice?/// ¿se lo hace ver? um (P) noo// siempre me entiende siempre le entiende/ muy bien (5.0) y cuando usted no le entiende/ ¿él es capaz de especificar más? [lo que quiere decir] [sí él] por señas y como sea§ §muy bien§ §lo que pasa que-es que hay veces que lo entiendo y hay veces que no bueno/// pero lo importante es que lo intente/ ¿eh? uhm/ esta mañana mismo/ ha empeza(d)o a decirme algo/ y señalaba la televisión Sí y yo no sabía/ digo algo que-que has visto/ no-ni/ ¿qué ha pasa(d)o?/ y no me eso/ y yo digo ¿se ha muerto alguien?/ y dice sí/ y yo digo pero ¿quién? ¿algún artista?/ y dice sí/ y yo digo pero era hombre o mujer/ bueno en total [que (( ))] AP AR R AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR INF AP+AP+NV + AR+AR+AD+ AP+AP+AP AR+AR+AR+ AR INF AP+AP+AP AR+AR+AR INF AP AR INF PO+AP+AP AR+AR R AP AP PO+AP+AP AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP AR AR AR+AR+AR AR+AR+AD+ AR+AD+AR+ AD+AR+AR+ AR R INF INF 187 M: INF 513 188 189 190 191 192 193 194 E2: M: E2: M: E2: E2: E1: 195 E2: 196 M: 197 E2: 198 E2: 199 M: [(( )) a las adivinanzas] (RISAS) (RISAS) ay a ver porque es que si no yo no me aclaro y es que se enfada§ §ya/ claro§ §total eran esas que han opera(d)o/ que s’había muerto una ¡ah!/ las dos gemelas [se han muerto]= [que eran siamesas] =se han muerto las dos al final§ §las dos las dos sí/ primero una y es que lo han dicho ahí/ y eso es lo que me quería [decir]= [ya ya ya] =o sea quee/ se da cuenta de las cosas/ lo que pasa es que no puede expresar lo que bueno/ ¿él sí que inicia las conversaciones con usted?// cuando le quiere decir algo sí claro normalmente si es que yo había puesto aquí (( )) (20.0) º(es que todo esto de conversación si no mantiene conversación no/ vale la pena que (( )) )º/// bien/ pues nada/ ya ahora todo lo que usted nos debería de informar ya está/ ya tenemos todos los datos/ y ahora lo que/ um/ vamos a hacer es intentar/ pues hablar con él a ver qué nos dice yy-y lo que podemos sacar en claro/ eh ¿usted trabajaba en-en Finisterre? sí§ §de§ §no§ §él trabajaba en el plexi/ en el Saler/ en la fábrica Plexiglas Aah (ASIENTE) pero iba después aa-a cobrar para Finisterre bueno/ ahora le toca hablar a él º(vale)º ¿eh? usted no se preocupe que aunque no diga nada no pasa nada Uhm ¿eh? (M se va) (5.0) José/ ¿qué es lo que más echa de menos? (intenta arrancar a hablar y como no puede comienza a llorar) 514 NV+AL+AP AP+AP AR AR+AR INF INF AP+AP+AP+ AP+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR R EV+INF AP AR R EV 200 E2: 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 E2: IA M: IA M: E2: IA M: E2: M: E2: M: E2: IA AP AP+AP+AP AR+AR+AR INF AP AP PO AR AR AE INF R EV R EV 215 E2: 216 217 218 219 220 221 222 IA E2: E1: IA E2: M: IA 223 E2: 224 225 226 227 228 229 230 231 232 IA E2: IA E2: IA E2: IA M: IA 233 E2: 234 235 236 237 238 239 240 M: E2: IA E2: IA E2: IA 241 E2: 242 IA el poder hablar// eh/ que sí/ no se ponga triste que lo va a conseguir/ ya verá como lo conseguimos (LLORANDO) si se angustia nos vamos/ no se preocupe ¿prefiere que nos vayamos/ prefiere que lo dejemos? no no no/ no§ §¿no?/ venga pues no se-no se ponga así/ vamos a trabajar duro/ venga (se ha incorporado de nuevo a la escena) ay-di-di-di-di// di-di-di-di (SOLLOZA)R ¿usted sabe lo que le falta/ José?/ un sistema para poder comunicarse que no sea verbal// si a usted le proporcionamos un sistema de-de signos/ con gestos/ ¿usted es capaz de comunicarse? Sí dígame/ usted qué echa de menos// pero no hable/// ¿qué echa de menos en su vida? a-di-di-di Gesticule a-di-di-di (LLEVA LA MANO A LA BOCA Y LA RETIRA) (ASIENTE) hágalo usted a-di-di-di a-di ((GESTICULA)) más/ lo que t(e)’estan diguent a-di-di a-lo-lo de verdad yo creo que si se le proporcionara un sistema alternativo de poderse comunicar este hombre necesita comunicarse (ASIENTE) ¿a usted le gustaría? Sí ¿aunque fuera con gestos? *(ho(m)e)* di-di-di-di en un principio *( (cl)aro (qu)e (s)í)* ¿eh?/ y luego poco a poco ir quitando ese-esa estereotipia/ pero usted tiene que tapar esa estereotipia y no tiene que salir// esa estereotipia -eso es una estereotipia di-di-di-di di-di eso es una estereotipia / entonces eso hay que eliminarlo º(di-di di-di)º (LE DA LAS GAFAS A M PARA QUE LAS LIMPIE Y SE SECA LOS OJOS CON LA MANO IZQUIERDA) *(cague (en) la puta mare)* 515 NV+AP+AP AD+AR R EV NV R EV 243 M: 244 E2: 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 IA E2: M: IA M: E2: IA E2: IA E2: IA M: E2: IA E2: IA M: E2: 263 M: 264 E2: 265 M: 266 267 268 269 270 271 272 273 274 E2: IA E2: IA M: IA E2: IA M: ¿eh?/ no le digo yo claro es que es la rabia que tiene/// ¿eh? (2.0) ¿usted sabe lo que llevará aguantando?/ ¿lleva mucho aguantando/ verdad? sí-di-di Bien (LE DA A I LAS GAFAS LIMPIAS) toma no-no-no-no no les vols/ pues ¡hala! ¿te gusta ver la televisión? no di-di-di-di la ve Sí pero no le gusta di-di-di-di sí/ sí le gusta y le gusta el Tour seguro que sí ¿eh? las bicicletas le gustan no-lo-lo de siempre/ ahora no ¿ahora ya no? es que lo hace todo al revés/ ¿eh?/ todas las cosas que le gustaban ahora no le gustan/ va todo al revés/ yo digo menos mal que a mí co-como lo ha dicho antes y ahora estás viendo el Tour sí sí ha est(d)o mirando/ sí/// él desde que se levanta hasta que se acuesta/ sii noo salimos/ está con la tele puesta ¿y le gustan los programas de la tele? sí// ay-di-di ¿qué le gusta más/ las noticias? (ASIENTE con la cabeza) ((*(todo/ las noticias)*)) el fútbol Sí ¿y los programas estos de cotilleos/ que si el Tómbola? no no (GESTO DE ASCO) no (RISAS) eso no 516 PC+AP AR R EV NV+AP AP+INT AR AR+AE AD R EV AP+AP AR+AR R EV AP+AP AR+AR AR+AR+AR+ AR AR+AR+AR+ AR+AR R EV AP+PC+AP R+INF AP+AP+AP+ AP R EV AP AR R AP+NV AR R 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 E2: M: E1: E2: M: E2: M: E1: E2: E1: E2: E1: M: 289 E2: 290 E1: 291 E2: 292 E1: 293 294 295 296 E2: E1: E2: M: 297 E2: 298 E1: 299 M: 300 E1: 301 IA gallinas todo no eso no ay si es que to-en-to-eso hacen lo mismo en todos los canales sí/// ¿tienen algún proyecto para este verano? ¿se van de viaje o se? no-de irnos nos vamos ahí a Montserrat con mi hermana/// en agosto (SE LEVANTA, SACA UN PAÑUELO Y SE SUENA, TODO CON LA MANO IZQUIERDA) ¿Montserrat? Uhm º(ahí por)º º(si no si tengo un amigo que es de allí)º º(¿ah sí?)º º(de Montserrat)º ¿allí hay fresquete no/ más fresquito que aquí? sí más que aquí puess/ José// yo creo que vamos a dejarle porquee// porque yo creo que usted lo que necesita es un sistema de comunicación alternativo dibújele las cosas con la mano a su mujer Exacto cuando quiera algo/ se lo dibuja/ con la mano/ que quiere/ agua/ que quiere/ acostar/ y usted ((señale también xxx)) Mirar ((xxx cuando)) háganlo los dos enséñele gestos/ para comunicarse Uhm ¿eh?/ hágase un-si quiere le podemos ayudar/ hágase una lista/ con cosas que usted quiere decirle a su mujer/ usted se lo dice y ella lo escribe// ¿eh?/ con gestos/// y nosotros le podríamos hacer incluso uun vocabulario de gestos/ ¿eh?/ enseñarles unos gestos para que se vayan comunicando/ eso sí/ pero eso por nuestra cuenta un poco sin sin que sea nada del otro mundo pero bueno// ¿eh?/ una serie de gestos para que ya no sea el que no pueda decir lo que quiere y sobre todo porque/ para que no se sienta con la rabia de no poder decirlo ¿no? que entre los dos (ASIENTE con la cabeza) ¿qué le parece? sí sí (gesto de escepticismo) 517 AP+AP AR R EV AP+AP AR+AR R INT R AP AR R INT AE R EV NV R 302 E2: 303 304 305 306 307 308 309 310 IA E2: E1: IA E2: IA E2: IA 311 E2: 312 IA 313 E1: 314 M: 315 E2: 316 317 318 319 M: IA M: IA 320 E2: 321 322 323 324 325 326 327 M: E2: M: IA E2: IA E2: pero/ por eso tiene que/ eliminar la voz/ no tiene que producir nada/ tiene que utilizar sólo gestos/ durante un tiempo y (señala a M y a sí mismo) ((entre todos)) entre los dos/ claro sí ¿eh? ¿ve como-como lo hemos entendido? sí sí y cuando quiera a lo mejor una comida especial/ se la dibuja/ una paellita/ una pera sí (ASIENTE con la cabeza) sí ¿qué problemas tiene más/ si nosotros le pudiéramos ayudar por ejemplo con gestos? dándole gestos/ proporcionándole gestos// enseñándole/ algunos gestos (( *(na(da))* )) (NIEGA con la cabeza) ¿usted quiere que volvamos dentro de en septiembre por ejemplo/ y usted misma nos hace una lista de cosas que a lo mejor/ usted ahora a partir de ahora hasta septiembre se fija en las necesidades de comunicación/ ¿eh?/ pues es que no le entiendo cuando me quiere decir esto o necesitamos/ um gestos para decir esto? cuando le pide que quieree un vaso/ que quieroo salir a la calle/ que quiero ¿eh?/ usted se fija y nos dice necesito um un gesto para decir esto un gesto para decir esto un gesto para decir esto/ ¿vale?/ a ver si nos hace una lista/ les ponemos deberes (i) ¿qué? a-di-di-di-di ¿sí? a-di-di mujer/ yo creo que desde luegoo/ um con gestos le podrían entender mejor// y luego de-una vez tengamos los gestos asumidos y ya no dice el di-di-di-di es empezar a reconstruir/ el lenguaje// poco a poco// y trabajando mucho/ pero/ eso ya/ no somos nosotros// eso serían los logopedas uhm ¿eh? (I) a ver a si-di (ASIENTE con la cabeza) ¿(xxx) le parece buena idea? sí síi 518 AP+AP+AP AR R AP PC AD AD I I INT AL AE AD R EV R 328 329 330 331 332 333 334 335 IA E2: IA E2: IA E2: IA M: 336 E2: 337 M: 338 E2: 339 M: 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 IA E2: IA M: E2: IA E2: IA E2: IA 350 M: 351 E2: 352 M: 353 E2: 354 M: sí SÍI sí venga *(pero no)* (NIEGA con la cabeza) pero no podrá no (NIEGA con la cabeza) no es que son tres años que llevaa usted// con esto así un poco (2.0) pero no desespere/ hay que tener ilusión por hacer algo nuevo si adelantar ha adelantado mucho pero lo que tiene es eso/ el hablar/ porque él lo teníamos quee levantar en una ((grúa)) cuando vinimos de-del hospital/ tuvimos que comprar una ((grúa)) pa’ levantarlo pa’ acostarlo see-no se notaba que-que se hacía de vientre ni ((y ahora ya)) tiene conciencia [(( ))]= [ahora él va al wáter y todo] =[((de esas cosas))] del cuerpo// muy bien/ pues eso es que ha adelantado algo ¿eh? síi (ASIENTE con la cabeza) ahora le falta el habla síi lo que más falta le hace (I) casi nada (NIEGA con la cabeza) que no piensa usted no pues yo he visto milagros/ ¿eh? di-di-di (mueve el brazo) aquí tenemos un vecino que es amigo suyo (RISAS) que le decía// tuvo un nieto por entonces/ y decía que va a andar primero mi nieto que tú y empezó a andar él antes que el nieto§ §bueeno§ §y ahora tiene una ((nieta)) chiquitina (RISAS) y dice a ver si hablas antes que esta§ §venga§ §le dice él y yo digo eso ya lo tienes más difícil/ [yo creo que si-((si le hubiesen da(d)o ))]= 519 AP AR R EV AP+AP+AP+ AP+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR R EV+INF AP AR INF AP AR R EV AP+NV+AP + AP+AP+AP AR+AR+AR INF AP+NV AR INF AP+AP+AP+ NV+AP+AP + AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR INF 355 E2: 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 E2: M: E2: M: E2: M: E2: M: E2: E2: M: E2: M: E2: IA 371 M: 372 E2: 373 M: 374 375 376 377 378 379 380 381 382 IA E2: M: IA E2: IA M: E2: IA [es que es difícil/ es difícil] = porque ya le digo que con esta chica/ lo poco que eso (SE SEÑALA LA BOCA) yaa// le decías a/ y decía aa y decía agua (ASIENTE)/// yy otras cosas porque ella le vocalizaba ee y no lo decía n(ada) más decía a/ y ya yo digo cuando ves tú a alguien por ahí no le dices eeeh y ya empezó a decir eeeh claro o sea que ¿y ustedes no co-no no conocen ningún logopeda? (NIEGA con la cabeza) º(bueno)º º(no sé si sacaremos algo en )º (I) ¿su lengua materna es el castellano? el valenciano el valenciano perdón digo el español/ el castellano o el valenciano el valenciano ¿él es valenciano/ no? él es de Castellar sí/ valenciano// sí somos valencianos ¿y ahora lo que dice lo dice en español o en-en castellano o en valenciano? no-lo-lo-lo lo que ve-lo que veo yo que/// eso sí que se lo he nota(d)o/ que hay veces que si le hablas en castellano/ no lo entiende y otras veces si se lo dices en valenciano/ o sea que eso sí que lo hemos nota(d)o pero por lo general la comprensión la tiene buena sí sí/y además de que vinimos cuando vinimos del hospital de allá de-del Clínico y nos mandaron al Doctor Moliner/ venir a casa y ver las chiquillas y se le notóo bastante mejoría (( *(sí pero)* )) dígale señor José/ dígale un piropo a su mujer (RISAS) (RISAS) dígale un piropo No/di-di (RISAS) dígale guapa a-di-di (RISAS) 520 AL NV AP AP AR INF R AR AR INF R AP AP+AP+AP AR AR+AR+AR R EV R AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR R AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR R EV NV REV NV R EV 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 M: IA M: E2: M: E2: IA M: E2: IA M: E2: M: E2: IA M: IA M: IA M: IA E2: 405 M: 406 407 408 409 410 411 412 413 E2: IA E2: IA E2: IA E2: IA 414 E2: ni guapa ni fea (RISAS) a ver dime fea ah-no-di-di-di-di (RISAS) el di-di-di el di-di-di noo él el di-di-di [es lo que (( ))] [dígale guapa] *(vale)* ¿vale? (RISAS) puess dígalee hola hola sí eso si que lo [dice] [vale] lo mismo que vamos/ por ahí cuando vamos a§ §ahora dígale adiós *(alda)* adiós *(audios)* adiós *(audios)* adiós *(adios)* muuy bien al final lo dice síi/ y vamos por ahí y hay veces que pasa alguno que dice buenos días y él le contesta buenos días/ otras veces no lo dice/ dice hola/ no le sale buenos días ¿y-y puede decir eh palo? ¿eh? palo// un palo (intenta producir el sonido) (NIEGA con la cabeza) a-di-di pa lo (intenta producir el sonido) pa lo (intenta producir el sonido) (NIEGA con la cabeza) º( ((vale/ la repetición/ xxx)) )º (4.0) bien/ yo es que no le quiero pasar ningúnn test de estos para verlo porque ya estáa hasta el gorro (( ))/ pero bueno// José/// a mí me gustaría muchísimo/ que nosotros-nuestros estudios pudieran ayudar en algo/ ¿nos va a ayudar usted? 521 AP+NV AP AP AR+AD AR AR R EV R EV R EV AP+NV AR R= AP AP+AP AR AR+AR R EV INF AP AP AP AR AR AR INF INF INF AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR INF 415 IA *( ((clar)) que sí)* 522 Transcripción IC-COR [130-362] FICHA TÉCNICA Participantes Informante afásico: I (66 años) Interlocutor(es) clave: M ( mujer, 66 años) E1 (investigadora, 46 años) Entrevistadores: E2 (investigador, 46 años) 523 NºT HABL TRANCRIPCIÓN TIPOL AAHH ILOCUT AAHH TIPOL TURNOS PRED 130 I: 131 M: 132 I: 133 M: 134 I: 135 M: I: 136 E1: 137 M: 138 I: 139 140 141 142 143 144 M: I: M: E1: M: E1: 145 I: 146 M: 147 E2: 148 E1: pero espérese no es que sólo na(da) más que uno (LEVANTA LA MANO CON EL DEDO ÍNDICE EXTENDIDOR)/ un fresador nada más/ y era era era/ era fresador/ era era fresador/ era era c-todos los muelles/ todo todo todo todo todos los fresadores/ todos (xxx) no eras no eras tornero síi// es fresador/ he sido ca-caf§ §tor§ §tornero/ tornero/ todo/ todos los muelles gracias a Dios yo gané/ a todos los chavales y a todos los/ los tenía veinte chavales por aquí y yo ((gracias a Dios)) [me lo sabía yo todo =] [º(les enseñaba a los chiquillos)º] =y lo veía todo// y los muelles [de mi casa] [¿enseñabas/] enseñabas el oficio? [a los chavalitos a los chavalitos de ahí y a los jefes/ los hijos de los jefes/ estaban (xxx)] sí sí (xxx xxx)] yo no llegué a hacer el muelle de mi casa/ y cuando yo escribía (HACE EL GESTO DE ESCRIBIR CON LA MANO) los muelles de mi casa (M) yo no sé dónde están ahora *(no sabes dónde está)* (SONRÍE) dónde estarán los planos ayy (SUSPIRO) los planos de las máquinas que él hacía síi síi yo llevo ahí todo todos los muelles de mi casas/ ahí/ lo que– todos los fresadores que yo/ he/ trabaja(d)o// y todo me lo he hecho yo/ [(( por eso))] [¿sabes por qué))] (IM) te ha dicho que a él lo mataron?/ [((tiene una explicación))]= [no/ no nos lo ha explicado] [no no] =él no lo sabe/ él no lo sabe explicar/ la explicación es que él/ entró con una subida de tensión/// cuando le ((cogió)) esto fue una subida de tensión/ y vinieron los médicos/ yo le tomé la tensión y estaba con dieciocho/ y vino el Samu y dijo uy vamos a llevarlo que lo miren/ y se lo llevaron// [lo ingresaron en el *(vox)*]= AP+AP AP AR+AR AR R EV I AER AP AR R EV AP+AP+AP AR+AR+AR R AP AP AP AR AR AR R EV I INF AP+NV+AP + AP AD+AD+AR I+I+ INF AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ INF AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ M: AP+AP+INT+ AR+AR+AR+ 524 AP+AP+AP+ AP+AP+AP AR+AR+AR+ AR 149 I: M: 150 I: 151 M: 152 I: 153 E1: 154 M: 155 I: 156 M: 157 I: 158 159 160 161 E1: E2: E1: M: [º((gracias a Dios xxx xxx tantas cosas))º] =salió la doctora y dice/ ha sido simplemente un PEQUEÑO/ dice pero nada dice lo vamos a dejar dos o tres días// y lo mandamos pa(ra) casa/ dice porque está muy bien/ él hablaba/ él andaba/ él todo/ bien bien/ yyy en ese inter(valo)/ le dieron el desayuno/ y le dieron un capotén veinticinco/ y le bajaron la tensión bum al suelo º(madre mía)º y bueno ahora cuando haya habitaciones subimos a las habitaciones/ pero él bien/ subimos a las habitaciones/ le pusieron su comida normal y comiendo/ entró el doctor el neurólogo/ y hola ¿cómo te llamas?/ y estaba él comiendo y yo como soy más ((xarradora)) digo Francisco/ no no no quiero que me lo diga él/ le dijo cómo se llamaba/ cómo se todo todo/ normal/ y comiendo comiendo me quedo mirando y digo doctor que le está cogiendo algo/ que le está cogiendo (I ASIENTE) *(sí señor)* º(le cogió un infarto pero)º entonces fue cuando le cogió [y entonces el doctor en ese momento decía=] [ (ASIENTE) xxx xxx muelles yo estaba normalmente (GESTO INCOMPRENSIÓN)] =en ese momento decía pero cómo se les ocurre a una persona que le ha cogido esto darle// un bajón de tensión cuando esto se hace poco a poco se hace despacio/ no se debe hacer así/ y eso él se ve que eso él loo [¿me entiendes? y eso es lo que dice/ eso// le ha pas(d)o porque le tenía que pasarle/ pero bueno] [eso eso es lo que me asesinaron/ a mí me mataron ahí (ASIENTE)/ tan buena persona que yo he sido toda la vida y ahí m’han marea(d)o y m’han] [claro] [sí// ya// ya] son errores que pasan pero que le han pasado ahí fue lo que lo que y gracias que y cada día pues claro/ cada día voy/ hablando otra vez mejor (reitera con las manos avanzándolas) mejor mejor/ (xxx) yo estoy hablando muchas cosas y/ gracias a Dios m’acuerdo muchísimas cosas/ muchas muchas muchas muchas/ pero (SE ENCOGE DE HOMBROS) pero claro/ me falta mucho tiempos aún (2.0) yo que era fresador de toda la vida/ yo tengo muelles en mi casa durmiendo/ ¿sabes dónde están muelles en mi casa? durmiendo (APOYA LA CABEZA SOBRE LAS MANOS ) ahí pero/ Paco/ díle cómo es el muelle que el de m– no sabe cómo es el muelle 525 AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR INF AER AP+AP+AP+ AP+AP+PO+ PC+AP+AP + AL AR+AD+AR+ AR+AD+AR INF AP+AP AR+AR R EV 162 I: 163 M: AP+AP+AB+ AR+AD R EV AER AP 164 165 166 167 168 169 170 171 172 I. : M: I: E2: M: E2: M: I: E2: 173 I: 174 M: 175 176 177 178 E2: E1: M: E1: 179 I: 180 181 182 183 E1: M: E1: I: 184 M: 185 I: 186 M: 187 I: 188 E1: 189 I: 190 M: el fresador ¿no? profesor no/ se llama el co che el coche AH el coche! [EL CO CHE] [¿el coche] sigue durmiendo? lo tiene durmiendo en el chalé bueno (ASIENTE) ¿sí? [lo tengo en mi casa durmiendo y claro al no moverlo claro/ ¿qué hago? ((tengo)) los muelles por aquí/ los dejo en mi casa como yo gracias a Dios vivo/ vivo] [es que es que él espera que le han da(d)o una próloga de cuatro años y él espera que se lo vuelvan a dar// y esa es la ilusión/ por esa es la ilusión que tiene] que el coche lo tie– claro [ya ya] [esa es la ilusión] que tiene/ lo tiene en el chalé durmiendo lo tiene en el chalé durmiendo [(xxx xxx) aquí/ lo dejo durmiendo (APOYA LA CABEZA SOBRE LAS MANOS )/ vengo todos los días/ entro/ lo lavo/] [(a M) ((¿en su caso que pedirá un cuarenta y cinco por cien?)) no ¿no te atreves?] entro/ lo lavo/ lo entro/ lo limpio/ [lo dejo otra vez/ lo entro dentro y lo vuelvo a dormir otra vez//] [((me da miedo meterme con esto// y yo/ o sea))] a ver si me entiendes/ si fueran honra(d)os que yo fuera [y dijera/] [¿qué le parece?] mira yo tengo tantos años y voy a hacer esto/ [¿pue- estoy preparada/ puedo?] [pienso que algún día iré/ con algún secretario a hablar (gesto de escribir)] [(xxx xxx)] para para para decirme al final/ y– y si voy a vivir/ o voy [a ((llevar)) los muelles a mi casa (SE ENCOGE DE HOMBROS)// un día no sé cuándo pero en fin] [((en la playa el coche lo coge en el chalé y lo 526 AP + AP AR+AR R+INF AP AP AR AR R= R AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR INF AP+AP AR+AR INF AP AR R AP+AP+AL+ AP+AP AL+AP+AB+ AP AR+AR+AR R AR+AD+AD INF AP+AP+AP AR+AR+AR INF 191 192 193 194 195 196 197 E2: I: M: E2: M: 198 199 200 201 202 M: 203 I: 204 M: 205 I: M: 206 I: 207 E1: 208 M: 209 E1: 210 I: 211 M: 212 I: saca del garaje/ del garaje lo saca))] pero va va va a cuidar el cooche§ §[bueeno] §[y lo saca] y todo y lo lava él y lo saca y lo lava él pe-pero en un chalé sí sí en un chalé está en mi casa ahí// pero yo entro lo entro/ lo lavo/ lo limpio/ lo lavo/ [lo dejo todo ((guardadito)) precioso] [¿y lo y lo sacas lo sacas] tú y lo conduces?] sí sí sí yo gracias a Dios [he venido/ toda la vida] [(( ))] [(( ))] he venido toda la vida yo la primera vez que me dijo§ §no he tenido problemas§ §oye dame las llaves/ a su manera/ dame las llaves que voy a lavar el coche/ mis hijos durmiendo/ digo pero ¿tú vas a lavar el coche/ [Paco/¿tú te atreves a sacar el coche del garaje?]= [*(claro)* claro que sí voy a ducharle y a lavarle claro] =toma cariño saca el coche y tiramos tiró marcha atrás y en un pilar [que da con el cenador de la casa] [((meto/ le meto))] el motor (simula con las manos que coge el volante)/ bruuuu/ tiro para atrás tiro para a(de)lante y entro lo lavo lo limpio/ gracias a Dios toda la vida// no he tenido problemas (se encoge de hombros)// yo/yo hombre y eso lo sigues haciendo todas las semanas [((o cada quince días))] [sí sí sí] todas las semanas no/ pero semana sí semana no/ semana sí no// yo entro lo lavo y lo dejo precioso/ tan bonito// da verlos§ §tan limpito tan curioso§ §tan bonito (risas) hombre es verdad/ es que no tiene ningún problema ni nada y con los años que tiene/ que hace (levanta el índice levantando la mano) los años que lleva// que usted lo ve y dice ma(d)re mía si eso ya no vale/ el muelle está recto completamente/ con los años que tiene 527 AP+AP AP AR+AR AR INF R EV AP AL+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP AR AD+AR+AD+ AR+AD+AD+ AR+AR INF INF AP AR R EV AP AR R EV 213 214 215 216 217 M: I: E1: I: M: I: 218 M: 219 E1: 220 M: I: 221 M: 222 I: 223 224 225 226 E1: I: M: I: el cooche/ cariño el coche que tiene ya ya ya tiene muchos años y sin embargo/ ahí están/ y volverá eh y volverá [yo cuando pueda]= [si está nuevecito] =menearme estoy (xxx) por ahí para que eso lo traigan gracias a Dios/ ufffff (se encoge de hombros)/ ¿cuándo?/ pues no voy a *(tardar)* mucho pero en fin porque cada día estoy mejor mejor/ pero claro primeramente quiero hablar [porque si nos uff// claro// y faltan/ por eso digo (xxx) me falta poco pero uf// claro]= [es que le caducó el carnet cuando/ cuando le pasó esto le caducó el carnet§ §ya ya§ §y entonces le dieron cuatro años/ y claro como le faltan dos años más pues que vaya aprendiendo (xxx xxx) no pide dinero/ que vaya aprendiendo] =pero ahí está durmiendo pobrecito/ ahí está durmiendo (APOYA LA CABEZA SOBRE LAS MANOS) todas las semanas/ yo lo veo ((y digo madre mía))§ §pero lo saca el hijo lo saca la hija no no tiene problemas tampoco sí sí/ tengo mi hija cuando le hace falta se lo digo/ ((entonces/ cógetela))/ viene mi yerno/ llévatelo/ sí hombre/ gracias a Dios/ qué vas a hacer ¿y tus hijos viven aquí en casa aún o– o ya ya están casados? (sonríe y mira a M) º(yaa)º hace ya/ ¿cuántos años hace que se casó ya/ dieciocho/ no? ¿mis hijos? (SONRÍE) mare meua dieciocho/ a los dos casi/ se casaron en m– muy poquito tiempo/// [tiene una nieta] [((tiene yas))/ tiene] una chiquilla tiene ya ocho años ya/ oo§ §noo/ catorce/ catorce va a hacer§ §nueve/ psst§ §ca tor ce§ §pst/ espérate espérate/ (xxx) años veinti uno dos veintitrés o§ §¡ehh!/ no te vayas no te vayas por los cerros de Úbeda§ §LOS AÑOS§ §chst (COGE A I DEL BRAZO) la Raquel tiene/ tre ce años 528 AP+AP AR+AR R EV AP AR R EV AB+AP+AP AL+AP+AP+ AP+AP AR+AR AR+AR+AR+ AR INF INF AP+AP AR+AR INF AER PO+AP+PC AP+AP+AB+ AP AD R+I R+INF AEP 227 M: 228 I: 229 M: 230 I: 231 M: 232 I: 233 M: 234 I: 235 M: AR+AR+AR AP+AP+AP AP AR+AR+AR AR R EV INF AER INT+AB+AP INT+NV +AP AD AR INF INF 236 I: 237 M: 238 I: 239 M: I: 240 E1: 241 I: 242 M: 243 I: 244 E2: 245 M: 246 I: 247 M: 255 I: 256 M. : I: 257 M: 258 I: 259 M: I: 260 M: 261 I: M: 262 E2: 263 M. trece pero no veintitantos que acabas de decir§ §no/ trece años cuando tiene la chiquilla/ trece más [o menos/ claro]= [trece tiene] =faltará poco para a lo mejor catorce peroo/ está por ahí por ahí// ((claro)) es una chiquilla uhm lo que pasa es que cada día está más más joven/ más guapa ya/ se va ((haciendo))§ §a su abuelo a su abuelo (RISAS) bueno está bien eso de estar cada día más joven (risas) cuando llega/ cuando llega cada día/ cada día/ hombre todas las semanas/ [((venimos o sea que no– no– nada más que tiene una chiquilla (SEÑALA UNO CON EL DEDO ÍNDICE EN ALTO)]= [(xxx xxx)] =tiene ((también)) mi hijo/ la chica/ y la y la chiquilla// y ella (SEÑALA A M) es mi hija que vamos [(xxx xxx)]= [yo soy su hija (SE RÍE)] =noo soy tu mujeerr ya lo sé/ bien/ entramos// vamos// ya le ya lo sé que es mi hija ya pero (RISAS) ya lo sé pero lo que pasa es que um/ muchas veces quiere decir los muelles yy/ [((no se lo digo nunca))=] [bueno/ hasta hace cuatro días] no sabía cómo nos llamábamos =ah sí él perdió todo eso [no sabía ni cómo/ se ponía y a ver cuando le decíamos cómo se llama su hija]= [((he tenido he tenido muchos problemas/ si es que he tenido muchos problemas toda la vida))] =él quería decir el nombre de la hija/ y lloraba eh porque no podía decir el nombre de la hija§ §pero ahí sí que era consciente de quee§ §no/ sí sí 529 AP AR R EV AER AP AR R= AP+NV AR INF AP+AP AR+AR INF AP INF AP+NV AP AR AR R EV R EV AL+AP+AP AR+AR R EV AER AP+AP+AL+ AP+AP+PO+ AP AR+AR+AR+ AR+AR INF AP+AP AR+AR R EV AER 264 E2: 265 M: 266 E2: 267 M: 268 I: M: 269 E1: 270 M: 271 I: 272 M: 273 I: M: 274 I: 275 E1: 276 E2: 277 278 279 280 M: I: E2: I: E2: I: 281 M: 282 283 284 285 286 I: E1: M: I: M: de que no la encontraba laa sí sí§ §[la palabra/ no] [si él de siempre/ se ha puesto a ver una película/ y te digo/ nada más empezar la película (xxx) a lo mejor ha hecho/ (xxx xxx)/ [él él no ha perdido nunca el hilo]= [(xxx) soy una máquina pa(ra) eso (xxx)] =de lo de lo antiguo no ha perdido el hilo/ ¿me entiendes? ya [de lo antiguo/ él no ha perdido el hilo] [(xxx xxx)] y eso y eso/ y ese ese muelle no vale/ ((lo van a decir))/ si ya lo he dicho yo [y al principio de la máquina que él no/ que él no la/ no la dominaba la máquina]= [¿pero cómo es posible?/ síi/ ((hace muchos años que l’he visto yo))] =estaba mi hija jugando/ y a lo mejor tenía que ir por algún sitio y le decía por ahí no vas bien/ tienes que ir por allá/ luego [la memoria él ((de hecho)) no la había perdido] [sí sí sí] yaa pero/ me refiero la la conciencia de no encontrar una palabra/ porque cuando dice eeh/ muelle/ o dices muelle/ umm creo que noo§ §sí/ no sabe lo que está diciendo exacto pero la sensación de de buscar [la palabra]= [quiero]= =la sensación de buscar una palabra y no encontrarla =quiero decirla pero pero como es ese el problema/ como no puedo aah– decirlas en ese momento ummm (intenta articular mientras expresa tensión con las manos y brazos) me p– Ana me lo decía/ dice cuando nombra a tu hija/ que quiere nombrar a la chiquilla/ dice/ llora/ eh síi sí dice se le nota que y le decías cómo se llama/ y yo le decía cómo me llamo yo§ §((hay ratos que)) no me acuerdo ((pues eso))§ §y no sabía cómo me cómo me llamaba yo/ ahora ya empieza a decir cómo me llamo 530 AP AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ PC AR R EV AR+AR+AR+ AR+AR+AR INF+I AEP AP+AP AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP AR+AR AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR R= INF AP+AP AR+AR R+INF AER AP+AP+AP+ AP+AP+PO AR+AR+AR+ AR+AR INF AP+AP+AP AP+AP+AP+ AR+AD+AD AR+AR+AR+ INF R EV 287 I: 288 E1: 289 I: 290 M: 291 E1: 292 I: 293 M: 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 M: 308 E1: 309 I: 310 E1: 311 M: 312 I: I: M: I: M: I: M: I: M: yo/ mi hija primero/ la primera empezó a decir a mi hija/ se llama Concha/ Concha§ §sí/ Conchaa sí gracias a Dios/ cuando yo al principio no podía hablar/ de nada/ claro/ ahora ya sé la chiquilla/ si es mi hijo/ si es mi cuña(d)o/ si es mi primos/ [todo/ voy hablando/ ya bastante/ poco a poco/ pero] [ahora ya va relacionando la familia/ ((eso lo perdió también))] ¿sí? ¿pero los [reconocía?] [pero/ pero] [sí]/ reconocerlos sí/ pero no sabía [decir/ que tú eras por ejemplo su hermana y el otro-sus hermanos no er– no sabía decir mi hermano/ decía mis primos] [síi/ exacto/ exacto/ exacto] me falta eel yo lo veo/ y sé– sé que es mi hija§ §eh§ §eh/ mi m-§ §mujer§ §mi mujer (SE RÍE) esta es mi mujer/ la meua dona§ §la teua dona (se ríe) la meua dona ((la meua dona)) dona (RISAS) la meua dona pero quee// siempre me queda/ claro// ((tal como))/ claro el problema es eso/ que como tardo mucho en menear/ y que no me acuerdo/ pues ese momento/ ese trozo me falta// hablar lo que yo quiero en ese momento/ pero en fin/ poco a poco vendré síi (xxx xxx) síi/ dices la meua dona/ pero tu siempre has hablado castellano eh no valenciano/ hablaba valenciano ¿valenciano? psi ¿sí? conmigo no/ pero con mi padre y mi madre ((sí hablaba)) que vivían aquí y sí hablaba [(xxx xxx)] (I ASIENTE) [estaba entonces]/ enn/ cuando hace años ya ((estaba/ era)) suu su cuñao (xxx) 531 AP+AP+AP AR+AR AP+AP AR+AR R EV+ INF AP+AP+AP+ AP+AB+AP PO AP AP+NV AP+NV AR+AR+AR+ AR+AR R+INF AER INF AR AR AR INF R= R= AP+AP AR+AR R EV AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR INF 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: mi madre su– su mi madre exacto (ASIENTE) mi mamá su mamá/ sí/ y entonces/ ya/ vivían aún aquí/ pero claro/ hace muchos años/ de eso/ mare meua/ ssi pero tú hablabas con ellos en valenciano hombre claro jo parlava valencià amb qui parlaves?/ mon pare o ma mare ? eh– eh– ss (INTENTA HABLAR)/// el abuelo el abuelo/ parlava amb el abuelo el abuelo parlava el valencià i jo parlava el valencià ja/ pero/ els teus pares te parlaven valencià?/ tus padres (NIEGA Y MIRA A M) tus padres/ sus padres le hablaban sí (I niega con la cabeza y luego asiente) ¿sí? ((también porque mi [suegro hablaba valenciano] [sí pero/ sí pero]/ pero mi hija (SEÑALA A M)§ §no yo no/ pero§ §mi hija ella no ha [habla(d)o nunca] [no yo no yo/ no]/ pero tu mam᧠§y [con el cuña(d)o] = [escucha] =tampoco§ §escúchame (COGE A I DEL BRAZO) hablaba con el hijo escucha/ y tu madre tu madre te hablaba en valenciano sí/ y tu padre también psí– síi Pilar/ tu madre/ sí que te hablaba en valenciano sí síi/ però fa/ fa més anys que/ si és que fa molts anys// sí que/ sí sí que/ hace muchísimos años de eso cuando ((mi madre)) se murió/ coño claro/ cuando tú eras joven 532 AP AP AP AP AP+AP AR AR AR AR AD+AD INF INF INF R EV I R=+ INF AER 323 M: 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 I: E1: I: E1: M: E1: M: I: M: I: M: I: M: I: 337 M: 338 I: 339 M: 340 I: 341 M: 342 I: 343 M: AP+AP AR+AR AP AP AP+AP AP+AP+AP AL AL+NV AL+AP+AP+ AP+AP AP+AP+AP AR AR AR+AR AR+AR+AR AD R R R EV R EV I I AET AD+AR+AR+ AR AR+AR+AR INF INF AL+AP AR R EV AER 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 E1: I: E1: M: M: I: E2: I: M: I: E2: M: E2: I: sí sí/ pero que de jovencito ya hablabas valenciano§ §yoo síi§ §y con ella siempre castellano que tu [siempre has hablado castellano] [yo castellano siempre] [¿ahora] sabes es el problema? que como últimamente ya/ como ya juegos de esos pues los dejo ya/ ya no ya no estoy/ prácticamente estoy hablando porque como no vengo todos los días para hablar y eso pues/ prácticamente hablo siempre/ normal síi pero yo cuando era joven/ yo (xxx xxx) y trabajaba/ yo hablaba siempre/ extranjero que deia jo (SONRÍE) ¿cómo extranjero? (RISAS) ¿por qué dice eso de extranjero? era era el extranjero que teníamos entonces§ §valenciano§ §íbamos pa ¿el extranjero es el valenciano? (RISAS Y MURMULLO) era cuando yo trabajaba entonces§ §¿saco una cervecita? era no gracias/ no no una coca-cola/ ¿qué te apetece más? bueno/ casi una cerveza mejor/ pues sí/ vale/ una cervecita (SONRÍE) pues eso digo que/ muchas veces/ tantas cosas que m’han marea(d)o§ AP AR R EV AP AR INF AP AD I AP+AP AR+AD INF + I 533 Transcripción IC-EDE [106-249] Participantes Interlocutor con afasia IA (22 años) E2 (investigador, 47 años M ( madre,48 años) Interlocutor(es) clave: P (padre, 53 años) H (hermano, 12 años) E1 (investigadora, 54 años) Entrevistadores: E3 (investigador, 47 años) 534 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL AAHH AP+AB+PC ILOCUT AAHH AR TIPOL TURNOS INF+ I PRED AEP 106 107 108 109 110 E2 I: E1: I: E1: no– no tienes problema para– para entender todo lo que te dicen/ ((¿no?))  (EMITE UN CHASQUIDO CON LA LENGUA PARA AFIRMAR) (SUSPIRA) yoo intent– entent’oo/// hum los problemas que tienes ¿qué son? más dee/ dee producir el lenguaje comoo/ correctamente um sí// uhm uhm cuéntanos cosas yy/ no/ para es– escribir puedes síii/ peroo/ eeh– mal// buenoo (CHASQUEA LA LENGUA ) con difi– pi– di fi cul tad pero dificultad paraa/ trazaar las líneas bueno por– de to(d)o un poco/ por(qu)eeee/ pos sí peroo diles lo que te pasa peroo por [ejemplo delante de]= [por qué tienes difi]cultad =un– un/ ¿tienes un teclado de orde– de ordenador? no no aquí sí/ no tiene§ §no§ §aquí en casa/ aquí en esta casa no yy een§ §allí en Cuenca sí yy en Cuencaa (xxx) un poco/ porque mi hermano no– no mee/ deja pero podrías escribir/ podrías escribir// [eeh/ con–] [síi sí sí] con las teclas de orde[nador]= [síi sí] =sin problema/ tú podrías escribir síi porquee 111 E2 112 113 114 115 I: E2 I: M: PO+AP+AB+ AP AP+PO+AP AR+AR I AR+AR R EV AER 116 E2 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 M: E2 I: E2 M: E2 P: M: I: M: I: AP+AB+AB+ AP AR+AR R EV+I AER AP AP+AP AR AR+AR R EV R EV AER 128 E2 129 130 131 132 133 I: E2 I: E2 I: AP+AP+PO+ AR+AR+AR+ AP+AP+AP AR+AR INF AER 535 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 E2 I: E2 I: E2 I: E2 I: E2 I: M: E2 146 M: 147 I: 148 M: I: 150 E2 151 M: 152 E2 153 M: 154 E2 155 M: 156 I : 157 M: 158 E2 159 M: 160 I: 161 M: 162 I: 163 M: 164 I: fórmu[laas] [sí] o por escrito algo síi porqueee// [sí] [por]que las dificultades son// uum sí§ §sobre el trazado deee§ §sí de las letras/ ¿no? sí es queee [ellaa]= [º(bueno)º] =((yo le digo)) que explique ellaa/ que es la que te lo tie(ne) que explicar/ tiene movimientos involuntarios bueno/ y [en– y enci]= [((está viendo)] =MA (SE TAPA LA BOCA CON LA PALMA DE LA MANO) movimientos involuntarios está viendo/ Estela eeh/ le pasó en la partee izquierda uhm entonces le dañó la parte derecha/ ¿no? uhm la parte derecha va el habla// y la– y/ claro no todo todo [to– todo] [(xxx)]ella era diestra uhm pues entonces lo primero que iba a aprender/ con la mano– con la izquierda que no– que no lo ha hecho nunca/ pero aparte§ §y encimaa queee (mueve el brazo izquierdo) tengoo (ríe) movimiento involuntario// porque le que[dó] [sí] movimientos involuntarios/ por eso parece que esté nerviosa// pero que no es porqueee quiera ella ella es nerviosa pero§ §eso AP AP AP+PO AP+PO AP+PC AR AR AR AR AR INF INF INF INF INF+ I AEP AL R EV AP PO PO AR R EV R EV R EV PO R EV 536 165 M: 166 167 168 169 170 171 172 E2 M: P: M: E1: M: E1: 173 M: 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 E2 M: E1: E2 I: E2 I: E2 M: I: E2 M: I: E2 188 I: 189 E1: 190 191 192 193 I: E1 : I: P: no porque quiera ella también/ es que tiene movimientos involuntarios/// que se le ha quita(d)o mucho movimientos involuntarios en la parte izquierda claro sí/ [sí] [en] la parte derecha no movía nada/// y en la parteee izquierda [((sí es que))]= [((estaba en xxx))] =el sistema nervioso central que est᧠§en constante movimiento/ pero que no paraba/ no podía antes ni darte// tú le ponías así la mano y ella no– noo/ no podía uhm entonceees/ todavía pero vamos/ ya lo hace bastante bien lo haces muy requetebién (I RÍE) ¿puedes hacer gestos paraa?/ por ejemplo decir adióos síi eeh/ decir ven para aquí síi (ASIENTE) ((nada)) sí sí/ ella puede hacer cosas ((finaas)) síi uhm y ella escribe bien [BUENO] [y (xxx)]/ y hacer este si– este gesto de ok ok (LEVANTA LA PALMA IZQUIERDA Y CON LOS DEDOS ÍNDICE Y PULGAR HACE UN CÍRCULO) (RÍEN I y E2) síi (ASIENTE) los gestos es paraa– para// uhm/ comprobar a lo mejor/ pues el tipo dee// el tipo de movimiento que no puede realizar (2.0) entonces el deel/ gesto este/ ¿también lo puedes hacer? ¿cómo? (INTENTA ABRIR Y CERRAR LA MANO) bueno// me li– meee meee es/ dificil ponerte la mano en la [nariz] [síii]// no (ABRE LA PALMA DE LA MANO) a ver/ intenta hacerlo AP AR R EV PO R EV AP+PO+AP PO+AP AP AD+AR AR AR I+INF INF R EV PO R EV AP+AB+AP AD+AR INF 537 194 I: 195 E1: 196 H: 197 I: 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 E2 E1: I: P: I: P: E1: I: E3: P: E1: 209 P: 210 211 212 213 214 E1: P: E1: P: I: 215 P: 216 217 218 219 220 221 222 223 224 E2 I: E2 I: E1: I: E2 I: E2 ¿cómo? no/ abre la mano ((es difícil)) mover los de– los dedos así (APOYA EL PULGAR EN LA PUNTA DE LA NARIZ Y CON LA PALMA ABIERTA MUEVE EL RESTO DE DEDOS DE LA MANO) aah sí (SONRÍE)/ así/ sí (TODOS RÍEN) ¿a ver a ver? (I SE GIRA HACIA E2) sí que puedes pero es que no– noo– no sé/ como no/// no sé ((xxx la chiruca)) º(no sé)º [(xxx)] [(xxx) nunca] haces burla a nadie ((aquí)) (RÍEN TODOS) no es muy educada de hecho/ en movimientos/ en movimientos de esos no sí bueno/ el único movimiento– (IP y RÍE) el único movimiento que hace que se le ha dado bien es el del dedo tieso/ ese sí§ §aaah ya ese ese le se sale en todos los– los videos ya ya ya ya en televisión saleee/ a menudo§ §sois tontos [¿eeh?] [ese] sí/ ese sí lo ha cogido bien (xxx)/// pero no/ los demás// con gestos casi no (la–) la uve de victoria (I HACE LA UVE DE VICTORIA CON LA MANO IZQUIERDA) e(s) así ¿noo? (SONRÍE) sí º(exacto)º sí pues hace todo [síii] [síii] yo creo que sí o por ejemplo un gestoo/ um cepillar un– a un perro/ cepillar AP AD I AP AP+NV AR AR R EV R EV AER AP+AP AP+AB+AP AR+AR AR+AR R EV INF 538 225 I: 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 M: I: M: I: E1: I: E1: I: E1: I: E1: I: E1: I: E1: I: E1: I: E1: I: 246 E1: 247 I: 248 E1: 249 P: sí/sí// si een– een (INTENTA DECIR ALGO PERO NO PUEDE, SE BALANCEA) o seaa/ una– uuun/// º(ay/ (es)pera)º doon/ Vicente// que es– es eel/ es uuun// fisio eeh haa(g)oo/ uum// por ejemp(l)o/ uum te– eeeh/ vamos aaa/ eeh pénerle/ º(pos)º/ mee peina (SE COGE LA MUÑECA DERECHA) º(y eso// no sé)º pero con la manoo síi/ con [la] [de] un la(d)o sí/// bueno pero eso º(no sé)º bueno/ y a ti cuando sales con las amigas dónde te gusta ir a míi eh/ a todos (l)os sit(i)o(s) [((al cine))] [a todos] sitios ¿te gusta el cine? sí/ mucho/ [mucho] [mucho] sí ¿y qué tipo de películas te gustan? fuf/ de todo todas bueno a mí las de vaqueros no me gustan hombre// ((a mí)) tampoco po(r) e(j)em(p)o jo(d)er peroo (RÍEN E1 e I) ahora ya no hacen de vaqueros/ ¿verdad? pues no (xxx xxx) yo creo que no son más de cuando éramos nosotros jóve– bueno/ nosotros/ yo (RÍEN) (4.0) a mi marido le siguen gustando y a mi– a mi padre también/ ¿eh? (SEÑALA a P) (RIENDO) ah/ a tu padre también le gustan en Castilla la Mancha/ yy bueno/ aquí no es como Castilla la Mancha/ Castilla la Mancha 539 Transcripción IC-ENR1 [153-432]] Participantes Interlocutor con afasia IA ( 64 años) H ( hijo, 35 años) Interlocutor(es) clave: M (mujer,65 años) Entrevistadores: -- 540 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL. AAHH AP ILOCUT AAHH AD I TIPOL. TURNOS PRED 153 154 155 156 157 158 159 160 161 M: H: IA H: M: H: IA H: I. Algo malo está pensando ¿estás pensando en Rius? Noo ¿en el vecino? Cuando piensa y cuando se ríe así tiene cara de maldad ¿en qué estabas pensando? Bueno pues nada/ nada Algo pensabas Pues→ Enric Sí/ papá que te están grabando/ que te están grabando (3.0) Rius/ que es del bueno y estee Soto Soto/ que también ese no lo conozco pero Pero tú no lo conociste porque cuando él entró/ tú Ya ya ya ya Tú ya estabas en la UCI sí Tenía todo con nosotros Sí/ porque él estuvo yo con-con Rius/ pues dos meses o tres (mira M) ¿dos mesesmeses? (M asiente) yy Riu todos los días iba a mi mujer para personar/ para espirarla/ para § § explicarle Sí/ luego xx (mira M) Sí/ como coloquial Ah sí Todos los días teníamos reunión sobre las seis de la tarde Sí sí Con él/ y él hacía un poco dee→ todos los días nos contaba lo mismo más o menos pero bueno/ estuvo muy atento/ estuvo ahí todos los días al pie del cañón/ y todos los días teníamos reunión/ íbamos mamá/ el tío Ignacio y los hijos que estuviéramos ese 541 AP AD I AP AD I AP AR R EV R EV+ INF 162 H: 163 164 165 166 167 168 169 170 IA M: IA M: IA M: IA M: AP+AP+AP AR+AR+AR AER 171 IA 172 173 174 175 176 177 H: IA M: IA H: IA AP AR R EV AP AP+PO+AP+ AP+AP+AP+ AP AP AR AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR INF 178 H: INF 179 M: 180 H: 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 IA H: IA H: IA H: IA H: IA M: IA M: día Y la tía Carmen La tía Carmen también entró alguna vez/ sí/ la tía Carmen/ Luisa/ que estuvo por ahí casi los dos meses ahí Sí Y el marido de xx (2.0) Pues muy bien Rius estuvo muy atento Sí sí sí ¿tú te acuerdas de él? Claro ¿sí? Sí sí ¿no lo viste más viejo? Uh no-no-no me-no me- no me di cuenta Yo sí/ yo lo vi muchísimo Yo también// además tenía unos tics que a mí me parece que hace dos años no tenía (mostrativo)/ como el tío del conejo (señala a M) que xx xx/ así (mostrativo) Ah no sé eso que hace la xx cuando está ((cogiendo))/ que hacen así (mostrativo)/ conejo que dicen (I hace el gesto de conejo) SE CORTA LA GRABACIÓN ¿cómo era? Bueno no sé/ no no→ ¿qué hacías por las tardes? Pues sí/ por la-por el- el cuerpo-por tarpo Por hacer→ Por ha-por haceer→ este- le acura-ajurar-a jubilar xx A xx/ y dice ahora el fútbol/ ahora el fútbol/ tú gasto/ por→ AP+AP+AP+ AP+AP AP AR+AR+AR+ AR+AR AR R EV + INF INF AP AR INF AP AD I R/I PC AP+AP+NV + AP+NV+AP + NV AP+AP+NV + AP 193 H: 194 IA 195 H: 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 IA M: IA M: IA H: IA H: IA AR+AR+AR+ AR R EV + INF AR+AR+AR R EV AP AR R EV 542 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 H: IA M: IA M: H: M: H: IA H: IA H: M: IA H: M: H: M: H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: Por hacer gasto Ahh sí ¿tú qué tomas? Una Fanta/ ¿pero te gusta?/ noo No/ noo (risas) Nada/ nada/ nada Pues para eso que se hubiera tomado algo que le gustara ¿no? Es que a él no le gustaba nada/ sólo se lo tomaba por hacer gasto ¿era un sibarita/ o no? Sí no/ uy sí muchísimo ¿Sí? muchísimo Y ése que se- (mira a I) cuidado te vas a manchar// quítate el palito y así no te manchas Dame a mí el palito Bueno ¿qué-de quién? No sé CORTE Un mes o dos meses estuvo allí viviendo ¿sí? ¿verdad/ Enrique? ¿Y qué se puso en la notaría § § qué bueno § ¿está bueno? Sí/ muy bueno Déjame que lo pruebe a ver si lo vamos a cambiar A ver a ver Ah/ pues sí que está bueno Claro No/ para xx/ en la empresa podríamos poner una de éstas Ah bien bien Para cuando vengas tú Sí/ claro Un montón de notarías de diseño ¿no?/ eso dicen 543 AP AR R EV AP+PC AP+AP PC AB+AP+AP AR AD+AD R EV+I I R/I AEP AR+AR INF AP AR R PC AR R/I INF R/I R EV AP AD AP AD AP INT+AP AP+AP+AP AP AP+PC+AP AD AR AR+AR+AR AR AR+AR INF INF INF INF+I 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 IA H: M: IA M: IA H: M: H: IA 248 H: 249 M: 250 H: 251 IA 252 H: 253 IA 254 H: Sí señor Que compró dos pisos en no sé dónde y montó una notaríaa→ a tutiplen Aún los tiene en la xx ¿qué? Que los tiene Claro/ claro Aquí el que no corre vuela Y tantoo Hoy he hablao con Sandro ah He hablao esta mañana con él/ ehh porque ya tiene los planos de Alicaches/ pero necesito los planos definitivos Ah tú lo viste ayer Alicaches/ las nuevas oficinas Ahh sí/ sí Lo que pasa es que no te lo enseñé a ti ayer/ lo vieron mamá y Mati/ podría habértelos traído aquí Es igual Bueno/ ehh// pues más o menos para que te hagas una idea (dibuja con el dedo un plano en la mesa)/ si la-la recepción está aquí por ejemplo/ tú entras en la recepción y viene un pasillo que va por ahí/ que están los cuartos de baño y la zona de la constructora/ otra puerta que da a la sala de reuniones/ y otra puerta que da a la zona de la promotora/ de Alicaches// entonces él ya tiene todo el plano hecho/ ah y al fondo del todo está lo que queda de apartamento/ que es unaa una-una sala/ un salón paraa→ privao/ para cuando vengas tú// porque tú vendrás/ y te tengo que despachar ¿no? Sí sí Pues eso/ pa’ cuando vengas tú/ pa’ cuando vengan amigos/ si viene Mati con los niños/ para todo el personal que trabajamos allí Muy bien Y me ha dicho esta mañana que tiene el plano definitivo/ me lo va a mandar por fax/ y yo te lo daré a ti para que lo veas/ ¿vale?/ no contestas Y cuando estés allí instalado/ si tienes que sacarte de alguna compostura ya tendremos 544 AP+AP AR+AR INF AP AR INF AP AP+PO+AP+ AP AP+AP AR INF AR+AR+AR INF AR+AR INF AP+AP+AP AR+AR+AR INF AL+PO+AP+ NV+AB+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+INT+ AP+AB+AP+ AP+PO+AP+ AP+AP+PC AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR INF+ I AER + AEP 255 IA 256 H: 257 IA 258 H: 259 M: AP+AP+AP+ AP+AP AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR AR+AR+AR+ AR+AR INF INF+ I+ INF 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 IA M: H: M: IA M: H:. IA H: IA H: IA H: IA H: M: H: IA M: IA los hijos que es lo mejor que puede ayudar ¿eh? Compostura de Enrique ¿compostura de qué? ¿para verlaa? Xx xx ouh Nació Mari Lis Ya iremos// total que nada/ que eso es lo que hay Buenoo O sea que hoy/ en cuanto tenga el plano te lo doy para que lo veas Muy bien Y lo vemos los dos juntos/ ¿vale? sí Le he pedido-le he pedido a Manolo Crespo francos suizos Ah [xx xx] [me los dará] la semana que viene ¿Pagamos con francos suizos o con liraas? Francos suizos Sí/ francos-francos/ francos suizos O sea que el vuelo es el mismo que hacíamos nosotros→ Hombre/ no lo sé/ no lo sé Sí/ el mismo que hacíais hace dieciocho años// Valencia Milán y Milán Lugano y Lugano es de Suiza/ pues francos suizos ¿te acuerdas de una vez que fuimos/ cuando llegamos a Milán y nos dijeron / mejor en tren/ y nos fuimos en el tren Ah claro/ un desastre/ un desastre pero tú descubriste que había una cosa que xx Sí/ el-eel cómo era estee (2.0) uy/ eel-el-el chófer/ el chófer (M asiente)¿qué pasó? ¿llegabas y qué decías? (risas) llegaba y le decía/ oiga/ así-así se ta- se taa- (golpes suaves en la mesa)/ ¿se puede fumar? ¿ah sí? 545 AP AD R/I AP+AP AP+AP AB+AP AP AR+AR AR+AD INF INF+ I AEP AR INF AR INF AP AR R 280 H: 281 M: 282 283 284 285 IA M: IA M: AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR R EV+ INF AET 286 IA 287 H: INT+PC R/I 288 289 290 291 292 IA M: H: M: IA 293 M: 294 IA 295 H: 296 297 298 299 300 301 302 M: H: M. IA M: I. M: Sí / completamente señor / completamente Sí sí/ lo primero que decía Eso no lo sabía yo En Lugano y el tío llevaba un ritmo de carrera Ah claro/ claro (asiente) No le había dicho ni preguntao/ no le había dicho aquí está esto para usted/ no/ ¿tú qué le decías? ¿se puede fumar? (risas) xx/ se fuma todo lo que- todo lo que quiera (risas) Hasta te lo daban por debajo ¿no? Y luego cuando llegábamos (emb) Zapatazo Zapatazo Zapatazo no hombre/ zapatazo no ¿por quée? Lo pagabas y te costó ¿el qué? Le pagabas y podías fumar Bueno zapatazo (emb pagar) sí porque te pegaba una buenaa→/ te co-te cobraba caro supongo Ah claro/ claroo ¿Y luego te acuerdas que había una chica joven→? Sí/ sí Muy guapetona Sí sí sí ¿Que siempre estabas hablando con ella? No no no no Que tú le preguntabas/ y hablaba muy poquito Sí sí/ hablaba muy muy bien/ y yo le preguntaba cómo fu-cómo fuera que/ si que-que de-de S-dee Sevi-no/ De Suiza No (mano) no/ (2.0) dee Barça/ bueno es igual ¿ella era italiana? 546 AP AR R EV AP+PC AR R EV+ I R EV AEP AP AR 303 H: 304 305 306 307 308 309 310 311 IA M: IA M: IA M: IA M: AP+NV+AP + PO+AB+AP AR+AR+AR R EV+ INF 312 IA 313 M. 314 IA 315 H: AP AD I 316 317 318 319 I. H: I. H: 320 IA 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 M: IA H: IA H: IA M: IA H: IA H: 332 M: 333 334 335 336 337 338 339 340 341 H: M: IA H: IA H: M: IA H: 342 IA 343 H: 344 IA Sí Y hablaba contigo- ¿en qué idioma hablábais? En en en en español ¿Y cómo-tú qué le preguntabas/ que por qué no hablaba español? Porque-porque sí/ porque ella era halo-halo-hablando el español/ peroo ehh no me acuerdo Hablaba un español correcto Correcto/ precioso (aumentativo) ¿por qué? ¿Porque tenía un novio español? Sí/ sí sí ¿de dónde? Ah no lo sé Sí/ de Valladolid Valladolid/ Va lla do lid ¿sí? sí [Muy bien] [hablaba muy bien] y sobre todo la tonalidad/ la forma de hablar/ xx xx/ le dijimos si era española y dijo que no/ de ella era de allí de Lugano Lo que pasa es que al ser italiana/ pues le sería fácil aprender español No era italiana/ era de allí hombre Bueno/ pero hablaba italiano Sí claro sí/ claro claro de Lug-de Lugano claro Ellos van a ir al mismo hotel/ van a ir al mismo ¿sí? Al mismo hotel/ lo que yo no sé es si alquilaré un coche Pues no lo sé/ pero yo-yo primero me bajaría al re-al rey/ no/ (3.0) al-al (mira M) ché/ (2.0) al palacio/ al palacio ¿en Milán o Lugano? No no/ en Mi-no no/ en Lugano AB+AP AP+AP AD AD+AD I I AP+AP AP AD+AD AD I I PC R/I AP+AP AR+AR R EV AL+AP AP AR R EV AER AR R EV AER AP+AP AR+AR R+INF AP AD I 547 345 346 347 348 349 350 351 352 353 M: IA H: IA H: IA M: H: IA 354 M: 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 H: IA H: IA M: IA M: H: IA M: IA ¿en el lago? No/ ché en- que estaban res-reformando Ah/ ¿Quieres-quieres que mire ese? claro Pero hombre yo prefiero ir al XX que es al que ibas tú Hombree ¿no? ¿o ya está un poco quemao? Sí/ un poco la partee de la- la partee de (deíctico) XX Ese no es el nuevo/ estamos aquí y coges y verás el XX que está más lejos y el XX que es muy bueno/ pero está arriba del todo/ y ése está en el laguito Yo quiero que mires al que vais vosotros/ porque esto es un viaje remember Bueno/ bien bien ¿vale? // pues me apetece ir al mismo hotel que ibais vosotros/ [ xx xx] = [ah bien bien] = igual hay otro más nuevo ahí al lado No/ no no no no Mira/ ehh éstee Estaba en XX/ o sea→/ pero no sabemoos ¿no te lo han dicho? Hombre/ puees Eso por Internet te enteras Claro claro claro/ in ter- internet Sí/ pero casi me apetece más ehh ir al mismo hotel al que íbais vosotros Si alquilas un coche (ÍNDICE) hay una excursión preciosa ¿te acuerdas Enrique? Esta que es alrededor del algo Es que yo ha-al principio había pensado ir en tren/ luego pensé que como el avión sale tan tarde/ porque sale a las tres y media de la tarde y no llegas hasta las cinco menos diez/ pues si tengo que coger otro tren voy a llegar allí a las diez de la noche Hombre claro/ no Entonces o me alquilo un coche Sí sí sí 548 INT+AP AP AD R EV+I INF AER AR AP AD I AP PC+AP+AP AR AR+AR INF INF AP AD I 366 H: 367 M: 368 H: 369 IA 370 H: 371 IA AP+AP+PO AR+AR R EV+ INF AER AB+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR INF AP AR INF 372 H: 373 M: 374 375 376 377 378 379 380 381 H: H: IA H: IA M: IA O voy en taxi/ entonces yo miraré por Internet lo que cuesta alquilar un coche/ los tres días/ o los cuatro días/ y lo que me cuesta un taxi ir y volver La ventaja de si coges un coche es que haces una excursión y haces todo el algo/ que es precioso/ está en la villa de XX/ es una preciosidad Como en Finlandia/ María ¿te acuerdas? (RISAS) XX XX/ ¿te acuerdas de María cuando estaba en el final? ¿y qué ponía? No sé de quee-quee laa las prue-las corrínqueas dee→ Las corrínqueas no/ la proximidad// la proximidad al mar (asiente) al mar (3.0) de que el mar estée (mira H) (5.0) el mar la proxi§ § Baja la temperatura Sí/ sí sí/ hacía un tiempo horroroso Ponía que suavizaba las temperaturas/ ¿no? Sí Y ¿qué/ hacía frío? Hombre bastante Cuando fuimos no porque era junio Bueno sí No/ era junio y era como-como aquí suele hacer en invierno/ o era mayo/ junio o julio Sí Y además todo el día de noche Hombre todo todo el mes Todo el día/ sin noche Cuando fuimos nosotros/ todo era día// te acuerdas tú que ibas a toda velocidad § § y por la noche-por la noche también era de día Sí Todo el rato de día También Y een invierno/ todo el rato de noche Todo también Y no sé por qué/ en los hoteles no hay persianas AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR INF AP+AP AP AP+AP+AP AR+AD AD AR+AR+AR INF+I I R EV 382 H: 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 IA H: IA M: IA M: IA H: IA H: M: H: IA H: IA H: IA M: AP+PC AR R EV+ I I AEP AP+AP AD+AD AP AP+AP AB+AP AP AP+AP AR AR+AR AR INF INF INF AR AR+AR INF INF 549 401 H: 402 M: 403 H: 404 405 406 407 408 409 IA H: M: H: IA H: ¿ah no? No/ porque como no hacen falta Claro/ entonces te ibas a dormir con luz ¿no? Con luz/ claro Entonces no había noche Sí/ con luz [xx] [¿te acuerdas] cuando María te dijo que se iba a ir a Finlandia?/ a Finlandia no vas Fin landia no vas (risas) Luego mira si se fue Uy/ se fue/ a Finlandia yy (2.0) estee estee→ América/ América (H ASIENTE) ¿América? (5.0) con los-con los (2.0) bueno/ América no/ es a-a→ A Brasil A Brasil A Brasil/ es verdad/ con la ONG esa ¿no? Sí sí A por más Ronadinhos/ tú decías Sí sí sí Que tú decías/ mira a por Ronaldinhos// ¿te acuerdas que Luisa le decía a María/ tantos años que he estado contigo en colegios de Suiza y ahora hala venga/ a Brasil que te vas? (CARA DE RESIGNACIÓN I) Qué desastre/ oye la semana que viene la próxima reunión que tengamos de esto voy a decirle a Mati que se venga también Ah bien/ ¿por qué no? ¿Te apetece o no? pa’ charlar también Cuéntale a Enrique lo de la comida en casa de XX y lo de los platos/ ¿te acuerdas? Ah que no había no/ noo uff (2.0) no tenías platos ¿quién no tenía platos? Esta María [xx xx] [xx xx] 550 INT+PC R/I R EV+ I R EV I+INF R EV AER+ AEP AL+AP+PC AR AP AP+AP AP AR AD+AR AR 410 IA 411 M: 412 IA 413 H: 414 IA 415 M: 416 IA 417 M: 418 IA 419 H: 420 421 422 423 424 425 426 427 IA H: M: IA H: IA M: H: AP+AP+AP+ PC AR+AR+AR R EV+I AEP AP+AP AE+AR R EV+ INF I+ INF AP+AP AD+AR AP AD I 428 429 430 431 432 IA H: IA M: IA No no No tenía no Había ido el día antes/ a comprar cuatro platos/ pero no tenía más Sí sí AP AR R EV 551 Transcripción IC-JCM1 [105-302] Participantes Interlocutor con afasia IA ( 71 años) Interlocutor(es) clave: M ( mujer, 65 años) E1 (investigadora, 37 años) Entrevistadores: E2 (investigador 46 años) 552 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL. AAHH AP AP ILOCUT. AAHH AR AR TIPOL. TURNOS R EV R EV PRED AER 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: (…) IA: E: IA: M: IA: M: IA: E: IA: M: IA: ((…)) IA: però ton pare no volia que estigueres de redero y después ((xx)) i te passares a Astilleros§ § ((xx)) a Astilleros§ §¿vale? era patrón de barca y no quería que él fuera ((a la mar))§ § mi padre no quería§ § tú/ tú un oficio de tierra/ que yo no quiero que vayas a la mar y entonces entró en Astilleros de de peón complementario/ y [llegó y llegó a contramaestre] [no no no] siempre he tenido yy no he gustado nunca encontrar otro trabajo/ sólo (durante) ((un año)) soloo que ese trabajo/ ¿no le gustaba? Síi pero en principio no en un principio no// pero yo siempre soy una persona que mi padre que mi padre/ ha asegurado y decir el debre/ el el el libre del mar del maar (CIERRA LOS PUÑOS) ( M) que tú hashas sigut [molt has respetat molt] [mon pare mon pare li agradava (RECTITUD CON LAS MANOS)/ era era un hombre pobrecillo y yo pues yo decía ¡pues no!/ siiempre siiempre el se (GESTOS DE RECTITUD CON LAS MANOS) siem siempre hacía lo que/ son pare d(e)ia exactamente/ exactamente (ASENTIMIENTO)R su padre era un hombree muy inteligente para ser [((xx))] [era] un hombre muy ((xx)) yy eraa bueno pues un ((xx)) será y sin embargo que él volia que gustara la red la red ( E)// y yo me gustaba/ me ((xx)) pero vamos/ yo creo que que es lo mejor/ es/ muy muy na con son PC+AP AR INF AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR INF AP AR R EV AER AP+AB+AP AR+AR R EV AER AP AR R EV 124 553 125 126 M: IA: ((…)) una persona ((xx)) (DESPLAZAMIENTO DERECHO DE AMBAS MANOS) y de sí§ § muy responsable§ § y ahora después/ ya después yaa eeh estábamos en la (CHASQUIDO)/ een la exarxia la meua dona/// éramos ((xx)) ( M) ya teníamos a José y y estuvimos/ esperando a me viendo hacer una red una red/ pa para la piscina de las ((xx xx))// este hombre este hombre fue/ ¿cómo se llama?§ § era un buen hombre§ § y y pero ponía ((ilocusina))/// i ara jo sé a veces mm comoo comoo sumir/ pero/ llegamos al al red (MOVIMIENTO DE COMPÁS DE LA MANO DERECHA) y y mi y mi-y mi tío/ un chaval/ uun (M) del tío Miguel/ de ((Vicentet)) ¡ah! el tío Vicentet/ sí no/ no/ de Vi de Vi del tío Miguel/ ((mon fill)) ton fill entonces/ era era casi CASI/ era un hombree/// y que quería ((xx)) igual/ y yo le dije NO (NEGACIÓN CON EL DEDO ÍNDICE)/ ¿noo?/ NOO ((como se hacía un arreglo)) ((xx xx)) mi tio/ que era ge germana deel de mi madre/ mi tío/ hermana de mi madre/ y era un chicoo ¡hombre!/ y ((quier(o) (de)cir)) no/ ¿cómo que no? ¡como que no!/ habíamos un unas unas remeras una remera unaa ((cansa))/ y le decía ¡che!/ noo/ nosotros es que creíamos una ((xx)) en las redes que decían (RISAS) decían eeh eel///(6.0) (CIERRA Y MUEVE EL PUÑO IZQUIERDO)R no puedo (DESCRUZA LAS MANOS) no recuerda (RISAS) él tiene muchas historias ((xx)) no/ todos es muy bueno/ yo siempre/ he tenido un [una ((xx))] [y luego]/ di digues después/ di pa qui treballavem después sí quins anys AP AR R EV 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: AP AR INF AP AR R EV INT+AP+AP AP AR+AR R EV R EV AP AR R EV 137 IA: 138 139 140 141 142 143 E: M: IA: M: IA: M: NV+AP AL+AP+AP AP AR AR+AR AR INF I I 554 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 IA: M: E: M: ((…)) IA: M: IA: M: IA: M: ((…)) IA: M: IA: sí sí ¿pa qui treballaves? ¿pa qui treballaves? pero ¿con las redes? ¿pa qui treballaves? pero/ yo tenía que tener do dos barras/ dos (MUESTRA DOS DEDOS) siempre/ pa primero ((rematar)) ree re *(reeman)* mandar/ que (RISAS) que manes molt ¿eh? siempre (E) y la otro que habíamos ir y haa haciendo redes (GESTO DE COSER) y ésta/ ella (M) y la ((chiquilla y yo)) (RISAS) (RODEA SU CUERPO CON LAS MANOS) no le cogíamos estuvimos trabajando pa las redes y entonces tenían que en ella(M) ((xx)) § § yo es que hacía la capturaa porque/ ((noos hemos entre dos))/ yo siempre [((xx))/=] [((xx))] = muy exagera/ (GESTO CON LA MANO DE APARTAR ALGO) por la mañana// por la ((maarnada)) redes redes ((xx))// (GESTO DE RECOGER REDES) siempre era redero/ era/ ara un na naval de la ((vante del rement))/ (M) Unió Naval de Levante§ § ((un naval del naval a la mant))// en u laa ma la númera32 que tenías por tener (SUSPIRO) ((xx xx)) bueno no no/ pero es que ME GUUSTAA [((xx))=] [es que ((xx))) parlar] = toda la vida (LEVANTA LAS MANOS) en en la mm (RISAS)/ yo/ no estoy § y en los astilleros/ ¿cómo eraa el [trabajo en los astilleros?] [ sí/ e era exageradamente (ASENTIMIENTO)R siempre/ siempre eraa mm a a ((xx))/ cuando llegaba [((¿te acuerdas?)] [el di ¿el dique qué era?] explica-li el dique ¿què era?/ ¿pa què era?// el dique ¿tu què feies? ¿ma[naves?] = AP+AP AP AD+AD AD I I AP+AP+NV AR+AR R EV AP AP AR AR R EV INF 156 157 158 159 160 M: IA: M: IA: M: IA: AP AR R EV AP AR R EV 161 162 163 E: IA: M: AB+AP+AP+ AP+AP+AP AD+AD+AD+ AD+AD R/I + I 555 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: E: M: IA: M: IA: B: IA: M: IA: M: IA: 184 185 186 187 188 189 190 M: IA: M: IA: M: IA: M: [¿joo?] =¿tu què manaves allí? escolta’m! primero [primero una ((xx))=] [la maniobra] = después otro otra vez y tenías del la de la de la§ § la maniobra que fe(i)es pa pujar eeh el barcoo los los barcos para manar la lo del ((xx))/ a continuación se le ve33 ein ein aquí peroo (GESTOS CIRCULARES CON LA MANO) ◦(ya no sabe/ por dónde va)◦§ § mucho dinero/ muucho dinero// SIEMPRE§ § trabajando§ § SIEMPRE de noche ◦(si no salíamos a ninguna parte)◦ ((xx)) ¿su oficio era reparar los barcos oo? ((claro/ claro/)) ((manava la maniobra)) ((xx xx)) el el aunque siempre han sido/ loos jefes o (LEVANTA LA MANO DERECHA)§ § el capità estava per damunt però el que manavas eras tu (RISAS) pero ellos son (ENCOGE LOS HOMBROS) ells no entenen/ de reparacions i això no entenen/ no entenen no/ no/ era uun senyor/ molt  mm inteligente ((amable))/ peroo/ [esto es como todo=] [del dique no sabia/ no sabia] = son/ los que a ((amascan))// enca(ra) que han segut tan sabuts (M) (GESTOS CON LA MANO PARA QUE SU MUJER CONTINÚE) ((xx)) pero no saben de dique/ no saben de dique/ tu sí que t’en recordes sí/ pero [no puc [pues yo no] yo no/ yo no SÍI jo no me’n recorde ¡que sí! no/ ¿com que no? però però a vore si te’n recordes tu que jo no 556 AP+AL AP AP+PO+AP AD AR AR+AR R/I R EV R EV AP AP AP AL+AP AR AR AR AR INF R EV R EV R AP+AP+NV AR+AR R EV AP AP+AP AR AR+AR R EV R EV AP+AP+AP AP+AP+AP AP AP AR+AR+AR AR+AR+AR AR AR R EV R EV R EV R AER 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: eeh no que sí que sí que ((xx))// don JUAN dee (PALMADA CON LAS MANOS MIENTRAS FRUNCE LAS CEJAS) él era don sí/ no/ no me’n recorde/ no puc RIALOBOS Rialobos (ASENTIMINETO) pero el nom el nom don ((Gobernale)) don JOO ((xx)) y después don Juan ¿eh? (SE ACERCA A SU MUJER) y después don Juan/ primer don José ((Riabaós))§ § Riabaós§ (ASENTIMIENTO) § i ara i després don Juan/ que ara me’n recorde noo/ noo/ que no/ ¡ooh! noo (EXPRESIÓN DE DISGUSTO; MOVIMIENTO DE LA MANO DERECHA) NOO/ NOO/ MUY MANDO MUY MANDO/ NO/ no no no no no (NEGACIÓN CON LA MANO)/ muy buen chico buena ((xx))/ bien/ primeroo/// (3.0) *(¡che! no puc dir-ho)* § § ja ho diràs§ § joo era un tíoo (GESTOS QUE EL OTRO ANDABA MUCHO O HACÍA EJERCICIO) bien/ tal/ pero este chico que yo/ es buena persona/ peroo noo no co no quería no/ no (MOVIMIENTO DE COMPÁS CON LA MANO IZQUIERDA) ((xx xx xx)) pero que no tenía ni ni idea de lo que era un dique peròo i ell era sa casa/ el dique era sa casa yo si ((hubiese estao donde debía))/ menos mal que lo hubiese mandao ((xx)) (ALEJAMIENTO DE LA MANO DERECHA) (RISAS)/ pero bien/ en fin/ ya te digo§ § ¡ay! ¡el teléfono!34 pues la verdad es que ya te digo/ otras veces te has pasado/ primero/ la cuerda de de la de de la ((xx))/ que todo era para ((xx))/ para decir/ ya AP AP AP AP AP AP+AP AB+AP+AP AR AR AR AR AR AR+AR AR+AR R EV R EV INF I INF R INF AP AR R EV AB+AP AP+AP AR AR+AR R EV R EV AER INT + AP AR INF 557 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 E: IA: B: IA: B: IA: E: IA: B: IA: B. IA: E: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: ¿ii tenen fills vostés? ¿tenen fills? SÍ/ SÍ/ SÍ/ han sigut/ quatre ( LEVANTA CUATRO DEDOS Y HACE COMO SI LOS CONTARA)/ lo que passa quee eeh el xicón el xicón molt mal/ molt mal sí/ ¿està mal? sí ¿i com se diuen els fills? Juann// eeh Jose *(María)* (RESOPLA) ¡cagüen la! ¡me cagüen! (ENTRE RISAS) no se preocupe/ eso pues yaa después la xica la xicaa/ después una altra xicona/ Carmen/ Carmen i el laa eeh (CIERRA LOS OJOS) ◦(no es preocupe)◦/ ¿i viuen ací en el Cabanyal? síi/ sí /sí/ bueno/ Juan/ l’altre Ximool/ que és el xic xic (MANOS EN PARALELO Y VERTICAL) major/ han rascat ((anaven))/ noo/ esperaa eeh/ el major el major/ Jo José/ el PEPE/ el meu fill el major major (MANOS SOBRE EL CORAZÓN) Pepe/ com vosté això/ después està la xica que ella és (5.0) ¿es Carmen? no no no/ laa laa d’ella ¡ai! ¡ai! ¡ai! ¡ai!/// la meua xica és la major de las xicas/ i jo que no puc (SE CRUZA DE BRAZOS) no pots/ ¿què?/ no pots ¿què? el xic major ja [((xx)) (COMPÁS CON EL DEDO)] = [ ¿el nostre?] = que li duien/ però no me’n recorde ¿com li diuen al teu fill? ¡UI!/ TON FILL ¿el meu no és el teu? síi/ però però no puc (ENTRE RISAS) li diuen José José Maa legro José Marcelo Marcelo Coral Santos Coral Santos 558 AP+AP+AP+ AP AP AP AP AP AP AP AR+AD+AR+ AD AD AD AD AR AR AR R/I +R/I I I I R EV R EV INF 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 B: IA: M: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: ((xx xx)) ¿i a l’altre? ¿i a l’altre com li diuen? después està la xica/ la major§ § Marian§ § José§ §Marian ((xx)) no/ mira§ § sí § § Marian (Meles) Ángeles/ [Ángeles] [Ángela] Ángela después aa la xicona Mari no me’n recorde ¿ma mare com li dien? síi/ Carmen i a ella li [diuen] [Carmen/ Carmen] però no § § ¿i después qui? i [((xx))] [((xx))] (RISAS)/ ¿i después qui?/ JUAN↑ a voràs/ ¿mon pare com li d(e)ien? a mon pare i mon pare/ també ton pare Juan ¡ei!/ i tu/ TA MAREE (RISAS) mira/ mira/ ton pare li d(e)ien Juan/ i ¿a mon pare com? ¡ei! no me’n recorde/// di-me com li diuen ((xx xx)) Juan Nar ci so Narciso/ claro AP AP AP+AL AP AP+AP AP AP AP AP AP NV+AP+AP + AL+AP+AP AP AL+AL+AP+ AP+INT+AP+ AP AP AR AR AR AR AR+AR AR AR AD AR R EV R= R EV R= R EV INF INF I INF I AD+AD+AD+ AD AR I+INF +I R EV AR+AD+AR+ AR R EV+ I AR R 559 272 273 274 275 276 277 278 279 280 ((…)) IA: B. IA: M: IA: M: IA: M: ((…)) IA: M: ((¡che!)) quant de temps que no anavaa [a a al=] [que no sentia el sorollet35] = pues bé i tot això/ però conta-los més coses ¡ui! això ¿i ara ton fill què té? ¿de què està malet/ ton fill? ¡ah!/ maal mal/ [ja se ho he dit antes] (LO DICE CON PESAR) [és que m’agra(d)a] que ho diga pa que no ho tingaa aixina és que ja te dic ja te dic [açò/ (INCLINA LA CABEZA HACIA LA DERECHA) en en en en laa] [ii i jo pa mi/ que això] ((xx xx)) pues nada/ ya te digo/ muchoo ((guanda))/ ii (SE ENCOGE DE HOMBROS) quee también lleva a veces/ también/ seería laas hojas cuando tenían desde abajo// pues/ también eraa/ noo és que saa bea el meu major no más no no aguantava mii hijo ell// ell com tenia més/ también/ soobre/ (M) la xicona un braç (GESTOS CON LOS BRAZOS) sí/ ¿la major? NO (NEGACIÓN)R la ma ¿la dona de José? ¿Laura? E PE/ PEPE Pepe Pep Pepe Pep el teu fill mon fill (ASENTIMIENTO) la xicona/ ¿quina? quant ella ((xx)) ((primeria)) els primers dies quant eraa (GESTOS CON LAS MANOS COMO SI TIRARA DE UNAS CUERDAS) novia AP+AP AP+AP+AP AP+AP AR+AD AD+AD+AD AR+AR INF I INF AP AR R EV 281 IA: 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: IA: M: AP+AP AR+AD R EV +I R EV + I R= R= R EV I R EV R EV AER AB+AP+AP AP AP AP AP+AP AP AP AR+AR AR AR AR AR+AD AR AR 560 297 298 299 300 301 302 IA: M: IA: M: IA: M: ponía/ NOO no pa poner (M) ¿de ((reig))? sí sí/ tenia molts que tee y estábamos ya/ mandabaa a poner/ ¿redes? sí/ ¿i què? AP AP AR AR R EV R/I AP+AP AR+AD R+I 561 Transcripción IC-JFG [208-529] Participantes Interlocutor con afasia IA ( 78 años) Interlocutor(es) clave: H ( hijo, 37 años) Entrevistadores: E (investigadora, 37 años) 562 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL. AA HH ILOCUT. AA H TIPOL. TURNOS PRED 208 I: 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 H: I: H: I: H: I: H: I: H: I: H: I: H: I: H: I: H: I: H: I: H: y ellos ellos/ yo no quería/ ni ell ni la xiqueta/ ii la xiquetaa/ ella se laa ¿sabes?/ i ell també/ els dos/ i del xiquet no/ no sabes/ d’aixòo/ xiquets ¿eh?/ els dos/ todo lo que me parega/ pos bé/ siga lo que siga/ porque mamá/ yo sí/ no/ poquita gaana/ no tenía gana de nadaa/ tch (expresión de disgusto)/ de las cosas me ponían/ y un poquitoo/ y un poquito yy no/ yo al ver la coosa que en casaa ((xx)) mi hijo/ poquito a poquito/ poquito a poquito/ poquito a poquito/ sí sí/ poquitoo// y eraa un día o un mees/ pero bien// sí sí/ sí / sí/ sí/ jo sense si esas ((confidències)) y el y laa ¿cómo se dice?/ ¿com se diu?/ ¿com se diu? ¿el què? ¿com se diu?/ és que no sé dir-ho ¿el qué?/ no pasa nada/ ¿a qué te refieres? síi/ la meua del ((xx)) diu això pero ¿de los medicamentos? sí/ ¿com se diu?/ ¿com es diu? ¿el qué?/ no te preocupes// ¿el qué?/ a vore/ ¿EL QUÈ?/ ¿el qué?§ § la mamá no se diu no passa res/ dis-me-ho a mi /a vore/ ¿a què te refereixes?§ § am a la la laa /¿com li dieu ací? (SE SEÑALA LA MEJILLA) no sé dir-ho/ tú sí ¿no?/ ¿cómo li digueres ahí? ¿però a què te refereixes/ de la cara? noo/ que vamos allí/ vamos allí y estamos en ella ¿con la doctora Álvarez? SÍI ¿al Clínico? SÍI ¿al Clínico? SÍI ¡ah! /vale y ellaa/ y yo hablo con ella/ y contigo y los § §sí/ [pero]= 563 PC AP+AP+AP AP+AP AP+AP+AP+ AL+AP+AP AP+AP+AL+ AP AD AR+AR+AD AD AD+AR+AD+ AD+AD AR+AR+AD R/I I+INF+I I AER I R EV+I AP+AP AP AP AP INT+ AL AP+AP+AP AD AD AD AD AR AR+AD I I I I R EV AER R EV+I AER 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 I: H: I: H: E: I: H: I: H: E: H: I: E: H: I: E: I: E: I: H: I: H: I: H: I: H: I: H: [ y ella me daba me daba otro día/ sí/ ella sí/ ella sí] = tú/ pero ¿te refieres a Pilar?// ¿a la logopeda? tú me lo dices/ yo no lo sé ¡AAH!/ ¡VALE!/ no pasa nada claro sí sí sí sí que le gustaba (GESTOS DE ACOMPASAR LO QUE DICE) si la Pilar me conoce cuando era [((cuando eraa eeh bajitaa))] [si se quieren mucho] § §¡ah!/ la coneix de sempre? no no no/ [no no la conoce] [ella sí sí sí sí] lo que estava dient ((xx xx)) ahora te explicaré yo lo que pasó como dos dos ellaa/ jo ahoraa jo pa’d’ella és com si fòra/ qual ((xx xx)) sí quan jo venia acíi/ pa’ca acíi/ jo ja (NEGACIÓN CON LA MANO)/ jo ja no ((xx xx)) i no era la xiqueta y los médicos lo que els xiquets (CHASQUIDO)/ y ella que bueno/ bueno/ pues yy a lo que tú quieras// ¿eh? no no no no/ que no no no no§ § uh um§ § i i ella va a casa i a ma casa i a ma casa/ i i nada/ ¡UUY! quan quan aní/ ¡AAH! ¡què alegria! / sí sí sí sí pero tú no quieres ir§ § sí sí§ § pero a ti te da miedo iir a saludarla ¿per què? porque no quieres ir porque Pilar me ha dicho que que a ver cuándo vas por allí ¿yo? ¿yo? ¿cuándo? sí sí/ a por lo menos a saludarla jo/ ¿pa’què? para saludarla y darle dos besos 564 AP+AP INT+AL+AP I AE+AR R EV AP AR INF AP AR AR INF AP+AP R AP AR INF AP AP AP+AP+AP AP+AB+AP AP AR AR AR AR AR R EV INF R+INF R+INF R AER 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 0275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 M: H: E: I: M: E: I: E: I: E: I: H: I: H: I: H: I: E: I: H: E: H: E: H: E: M: I: E: H: ¡claro! mua/ mua ¿que ella on està? [en mi casa] [claro]§ § ¿i Pilar on està? enseguida/ i a l’hora que vull/ Pepita/ esto/ lo otro// és la primera quee venia/ que venia tots els dies venia/ tots els dies venia/ TOTS venía a mi casa uh um i ara quan passà la ((xx xx))/ quan jo estava ací/ eeh estavaa (APOYA EL PUÑO CERRADO EN EL CORAZÓN) enseguida mis hij ella ha parlat/ ha tingut la xiqueta ((un mes/ o siga quee)) bé/ bé uh um pos bé (RISAS) pues bien / dice claro/ pues síi/ joo/ allí me dèia que també estava también con la xica/ que quería quee una cosa/ y yo noo/ yo no tenía mucho mucho a la chiquilla pero ¿a qué?// ¿a qué te refieres? a la xiqueta pero ¿a qué xiqueta? sí pero ella/ Pilar/ iba/ ella/ ¿a ver a Pilar? [no/ ((xx xx)) ((no es verdad))] [no/ e es que igual/ no nono//] espérate es que igual te está te está hablando de una cosa y de repente te está hablando de otra sí/ peroo por eso yo le pregunto/ porque si noo uh um/ pero lo de Pilar/ ¿ella iba a algún sitio/ a hacer laa? a a aquí al Clínico [al Clínico]/ o sea/ había otra persona en el Clínico [al Clínico] una xica/ (joveneta) una altra xica/ joveneta [no/ joveneta no/ no/ jovenetaa/=] 565 INT+ INT AR INF AL+AP+NV AR R EV AP+AP+AP AP AD+AD AD R EV+I R/I AP+AP+AP+ AP+AP AP+AP AP AR+AD+AR AR AR INF INF R AP+AP+AP+ INT+AP AR+AE+AR R EV 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 I: H: I: H: E: H: I: H: I: H: I: H: I: H: I: E: I: E: I: H: E: H: I: H: E: H: [sí/ sí/ sí] = ¡ahh!/ ¡Carmina! no ho sé/ una xica [que havia molt guapeta ella// molt guapeta] [Carmina/ Carmina/ que estabaa] síi/ es que había una estudiante/ Carmina uh um/ uh um ¡CARMINA!/ tú te refieres a Carmina/ una morena/ morena con el pelo largo sí/ sí así eeh el pelo rizado/ con los ojos muy grandes§ § pero ella me deie que la cono ((xx xx xx)) tenia uun o o era mentira o era mentira§ § no no/ no era MENTIRA no/ no/ no/ ¡que no era mentira! ¿era algo? era estudiante quee estaba termin quee Carmina/ que estaba terminando ehh la carrera sí/ una xica§ § Carmina§ § joveneta uh um i i jo pues la xica bé si queria el i que vaig no no no que estiga bien la t y le decía es que este no no te va no quédate con ese y no/ no podia la xiqueta i i después ja no perquè ¡aah! jo deia xica/ si es quee no tengo nadaa no teng i feia sí ((han demanat ací)) estaré con usted ((xx)) y verás cómoo/ sí sí sí sí sí/ estará ((xx)) °(yo qué quieres que te diga en todo esto/ no tiene nada que ver)° (ENTRE RISAS) °(pues no/ pues un día viendo la cinta te vienes conmigo)° ¡uuf! una xicona guapeta es que ella/ lo que te está hablando ahora es que cuando íbamos a laa§ § a la logopeda§ § a la logopeda/ Pilar/ estaba Carmina/ que era la estudiante/ entonces ¿qué pasaba?/ quee/ eeh a ella cuando le hacíaan le hacían 566 AP+PO+AP+ AP AP+AP+AP+ AP AB+AP+PO+ AP AP AR INF AP+AP+AP+ AP AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR R EV AR+AR INF AR+AR+AR R EV AR+AR AR R INF AP+AP INT AP+AP+AP AP+AP+AP+ AP+AL+AP+ AR+AR AE AR+AR AR+AR+AR+ AR+AR+AR INF INF INF INF jugar con las cartas ¿no? para que ehh relacionara /unas cosas con otras/ ella entonces/ no lo entendía yy§ 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 E: H: E: H: E: H: E: H: E: H: E: H: E: H: I: H: I: E: I: H: I: § claro § § yy (en)tonces/ a lo mejor le enseñaba una naranja/ decía/ y/ si ellas pensaban que le preguntaban qué era/ entonces ella decía es una naranja/ pero NO que la naranja la pusiera por ejemplo en otraa ficha que eraa [un un garbanzo] [es que los test] los test son a veces tan tontos exacto/ entonces/ llegó un momento en que dejamos de ir/ porquee el ella no entendía el sentido/ y aquellos/ ni ni Carmina ni Pilar podían hacer ya nada más// se se ponía muy mal/ se puso hasta a llorar/ se deprimíaa§ §es normal§ § y yo mis y ya para que no sufriera más/ porque yo la llevé dos veces engañada// y se enfadó conmigo§ § claro/ no hay que engañarlos (RISAS)§ § yy y entonces llegó un momento en que yaa como la situación se puso muy muy muy tensa/ pues/ yo le dije a Pilar/ mira no no/ mi madree/ ella me dijo que cuando qui (CHASQUIDO) ella no nos daba laa digamos una baja así volun o sea un una baja por voluntaria/ sino que simplemente nos dijo/ mira/ ya sé lo que hay cuando queráis si alguna vez quiere volver/ la las puertas las tiene abiertas claro o sea que no ha habidoo uh um ni una baja voluntaria/ ni que ella tampoco nos haya rechazado/ al contrario °(la xiquetaa)° SÍI Carminaa/ también estaba allí no/ la xiqueta jo no la vaig vore/ ¿veritat que no?§ §¿no la va vore? °(noo/ eraa me parece que antes yaa)°§ § lo que pasa es que ella/ ella estaba con con Pilar haciendo la las prácticas ((xx xx)) PO+AB+AP+ PC+AB+PO+ AP+AP AL+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP AP+AL+AP+ AB+AP+AP+ AP+AP+AP AR+AR+AR+ AR INF AER AR+AR+AR+ AR+AR INF AER AB+AP+AP AR+AR+AR INF AL+AP+AL+ AP+AP+AL AP+AP+AB+ AP+AB+AP+ AP+AL+AP+ AP+AB+AP AP AP+AP+AP AP+AP AR+AR INF AR+AR+AR+ AR+AR INF AR INF INF R EV AR+AR+AR AR+AR AP+AP+AB AR+AR INF 567 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 H: I: E: I: E: I: E: I: H: I: E: H: I: M: I: E: I: E: M: I: M: NOO/eeh ha sido36 Amparo con laa con la escalera// estaba Carmina haciendo PRÁCTICAS/ y luego ya terminó las prácticas y se fue§ §sí/ sí / noo ((xx xx)) no/ vino allí la chica venía tres/ no sé el laa laa °(yo que sé)° y du durante// ¿usted sale a a pasear por el día y eso? yo poco (NEGACIÓN)/ sempre estava en ma casa§ § ¿sempre a casa? ((no/ no he salido)) ¿no li agrada eixir? (NEGACIÓN) una vez salí de mi casa y era pa uun no/ chica/ él decía que no ((camino bé))/ sí/// (5.0) a ligar (RISAS) (3.0) ¿a ligar? ¿adónde te vas a ir? / ¿dónde?// ¿adónde/ te vas a ir? ja voldrien que me n’anara (RISAS) ¿voldrien que se n’anara a on?§ §¿adónde? ¿adónde? (RISAS) ((xx xx)) no/ ¡qué va! (RISAS) vosté jo crec ¡qué va! ¡qué va! bueno però/ però ara sí que està ara sí que vols eixir/ tots els much eeh muchos dies/ ¿veritat? ¡ah collons! quee (RISAS) perquè fa bon [temps/= ] [¡mira este!] =¿eh?/a passejar un poquet síi/ [a passejaar/ ara/ ara se’n van els dos=] [ noo/ d’això nadaa/ na na na na (ENTRE RISAS)] = ara se’n van els dos a passejar a migdia si fa bon temps [i encara que siga una volteta=] [ és que està fent un hivern tan bó] = a la manzana o dos [però van van els dos a passejar] [això és necesari] es que el año pasado cal eixir a f a for a prendre l’aire el año pasado [estaba muy acomplejada=] [°(di que sí/ xiqueta/ di que sí)°] AP+PO+AP+ AP+AP+AP AR+AR+AR R EV+ INF AP+AP+AP+ AP+AP AD+AD+AD+ AD I AP+AP AD+AD I 351 352 353 354 355 356 E: M: E: H: E: H: I: AP AP+AB+AP AR INF INF AR+AR 568 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 H: E: H: E: H: I: H: E: I: H: E: M: I: H: I: E: I: M: I: M: I: H: I: H: E: I: E: I: = y ni siquiera quería que que cualquiera del vecind§ § le viera§ § porque como aquí nos conocemos todos§ § claro § § la farmaciaa todas partes/ entonces ella no quería/ y nada/ yo no la obligué/ yy pero el otro día me dijo quee estaba harta de estar [en casa=] [SÍ/ SÍ] = y que la la fa molt bon temps/ mire quin sol/ [fa bon temps] [°(sí sí/ mira/ ¿què et pareix?)°] [quería salir y normalmente] nos damos un paseo a la una// por aquí damos una vuelta a la manzanaa [((vamos a los ciegos))] [claro/ eso es muy importante] sí/ és una volteta/ una volteta [o dos ii ellaa se distrau] [((aquell senyor ja NOO/ jo no he estat mai allí))] NOO/ que le estoy diciendo// [NOO le estoy diciendo a Begoña] [noo/ noo] el quaart/ el cuarto que estava no eixia d’allí/ seguramentee nch d’allíi/ no / no xiqueta/ no mire cap allà/ i jo pues igual (RISAS) quan menos mejor/ en paz síí uh um sí sí/ teniaa res/ res tenia/ no/ ninguna en definitiva/ que ara sí que te agrada passejar i prendre el sol ¡mujeer! no/ cariño ¡aah! ¡aah! les xiquetes tenien ((xx xx)) i tenien ((xx xx))/ però jo no tenia/ no xiquetes no/ no/ i ademés siempre les saluda el el meu marido ¡aah! les perdones a totes sí sí sí sí sí ((culpa mía decir /nada)) sí sí sí sí pero ¿qué es?/ ¿qué te refieres/ a las nenas? sí/ i quan elles el contavaa/ que jo era un poquitoo// eraa diferent [peroo] [¿a qui?//] ¿a qui li contava?§ § ¿en ma casa a mi? ¿elles a mi? ¿a vosté li diu? ¡aay! no/ m’hagueren tirat (RISAS) ((mi yerno)) noo/ allí noo/ allí/ NO NO NO AP AP+AL+AP+ AP+AP+AB AR AR+AR+AR+ AR INF INF AP+AP+AP AR+AR AR+AR INF AP+AP+AP AR+AR+AR R EV AP+AP+AP AP AD+AD R EV+I R EV 569 382 383 384 385 386 387 M: I: M: I: E: I: M: I: M: M: I: E: H: E: H: I: M: H: M: E: M: I: H: E: I: E: 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 NO NO / a mí qué mamá/ mamá/ pues sí que [te te alegras/ t’ alegres a muntó quan vénen les xiquetes del cole del cole i te dónen dos besets/ ¿no? pues sí/=] [noo/ nada/ nada/ nada/ naada/ naada / nada / nada] = jo sí que els pregunte§ § però si estan een la xica/ i estan tots xicons ahí/ ((tots xicons)) ahí asentats perquè no tinc temps/ [perquè no tinc què fer=] [és que ella està dient] = però nene/ ¡redéu/ redéu!] però/ però si quan t’ ho pregunten/ quan tu els preguntes ¿qué habéis comido? [i elles=] [no/ no] = t’ho conten i tu t’enteres i t’agradaa [INTERRUPCIÓN NO TRANSCRITA] entonces/ ja estàs en marxa altra volta ja està/ ja pots / [ja pots contar-li-ho] [i esta/ esta tapa ta ta ta ta tapa [¿((xx xx)) ésta?] [tan baixet ací] SÍ/ que te ves perfectamente sí sí/ sí ¡ah! bueno/ bueno ¡mamá!/ [¡mamá!] [tú tranquila]/ que sales ahí pero súper bien§ §pots contar-li tot lo que vullgues§ § sí/ ¿a vosté li agrada contar coses? conta li totes les cosetes que tu vols/ [cónta-li-les] [¡ah!/ jo què sé]/ ja ho hem dit tot i ara ((le sapara))// ¿i ara què? ¿com que ara què? ¿què li agrada contar a vosté? ¡ayy! reina// pues nada (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS)/ siempre igual tienes ((dolores)) tienes/ tienes (GESTOS CON LA MANO EN LA BOCA) como todas tampoco/ de todo tampoco§ § tampoc§ AP+AP AP AR+AR AR R EV R= AP+AP AR+AR INF AP AD I 570 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 I: E: I: E: I: E: I: H: I: E: I: E: I: M: I: M: I: M: H: I: M: I: M: E: I: M: I: § ¿veritat que no? no tota no ¿eh?// que jo sí que ((deie))// ((xx)) eixe ((xx) i aquell tampoc o sea quee// no/no/ no sóc jo l’ única quee§ § no§ § no no no// a a a eel lo verás/ lo otro no no li passa a més gent§ § lo otro a un altre i l’altre también// sí sí/ claro/ claro pero// ¿a qué? ¿a qué te refieres? no so me eeh me dii ell que que elles si habla y yy que hi ha més gent que té problemes de parla/ clar to le sale bien y todo no sale bien no/ (CHASQUIDO)/ a mí a mí tampoco ((xx xx)) oye/ yy ¿((xx xx-)) a on està? ¿a on està? ¿a on ? ¿eh? ¿a on? ¿a on està? la mía/ i la de l’altre/ joo persones per per/ jo què sé/ xica/ una vidaa dee jo què sé/ no ho sé/ però al final és quee ((entre unes coses)) ((xx xx)) i ja/ açò/ oye/ pues ya y ya poco/ poco nada/ ¿eh? (NEGACIÓN)/ ((guapo)) tampoco/¿eh? guapo no sale però tu no t’has de preocupar§ § NO/ QUÉ VAA/ TENGOO ((tendrás)) eh eh [eh eh eh] [tu no t’has] de preocupar mam᧠§ en el TÍO/ ahí/ AHÍ AHÍ AHÍ AHÍ// AHÍ AHÍ //cuando tú mee aa ARA// [no/ ((el taque/ el guarde))] [si ve/ si] ve una amiga teua i tu vols estar [((amb ella))] [((pero pero si no] vienen/ pobrecilla/ no vienen (RISAS) NOO/ehh l’únic/ l’ únic/ l’únic/ ¡uy!/ pues res/ ¡maare meu!/ ¡mare meuaa! claro/ [no no te/ no te preocupes] [no no jo las personas muer (MOVIMIENTO DE LAS MANOS HORIZONTAL) no te preocupes ¿no vol vore a ningú? sí/ tengo buenas personas/ personaas y todo lo que túu vull quieras/ peroo/// (4.0) todo es único/ todo es único ni na todo es uno tu no/ tu no/ tu no/ bonica/ ¡qué va! ¡qué va! AP+AP+AP AD+AD R EV+I AP+AP+AP+ NV AR+AR+AR R EV 571 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 E: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: H: I: E: H: I: H: I: E: I: E: I: H: però n’ hi han coses que sí ¿que m’ho han de dir a mi? lo que hay/ ¡qué va! ¡qué va!/ no no no/ personas cuando joo//¿ i què? ((xx xx))// no sé/ las cosas mee a lo mejor/ a ver si yoo no no siempree/ no sé/ yoo mejor/ él ve que yoo/ no no no no però però tu quan quan parles en elles sí que s’ho dius tot CLARO/ [no sería yo la única] [claro que s’ho dius/] claro que s’ho dius ¡home!/ claro/ claro/ claro/ claro/ claro§ § i tu no t’has de preocupar [per si alguna cosa/=] [claro/ claro/ claro/ claro] = per si alguna cosa tu no comprens lo que te diuen/ tu no [faces cas// tú no faces cas] [noo/ si las personas] me me me lo dicen muy bien§ § claro/ y tú porque no [das conversació] [no se passa res/] dona/ eso nada§ § claro/ claro/ no passa res total que que ho volien notan que ella no se [no se expresa bien y disimulan y eso a ella la posa la posa la posa enfadà perquè ella té tota ((xx xx))] [ no/ a mi- a mi no me dien res/ al menos ni en uno ni/ ((xx xx))/ la mare no les ha dites MAI] ¿de mentires? NOO claro pues jo sé mai has dit mentides aixina/ xina/ xina/ uno ((té que dir)) com com com§ § como es/ como es y así ((xx)) ((lo que sentia decía))/ però jo moltes vegaes que he anat a ma casa también/ tu ho has dit/ jo no sé si es/ pa bien/ no lo sé/ ((una no sap))// es que no lo sé claro tu ¡NENA! ¿tu saps lo que te dic? jo crec que sí que ho sé no/ no/ és que és aixina (RISAS) AP AD I AP AP+AP AR INF R= AR+AR NV INF 572 459 460 I: E: 461 I: 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 M: I: H: I: H: I: H: I: H: I: H: I: H: I: H: I: H: I: H: E: I: H: el pà és / yo/ las cosas [comoo] (ELEVACIÓN DE LA MANO)R [al pan/ pan] y al vino/ vino§ § sí sí/ el pan no es que lo ((haga)) ese señor// y a tal/ pa’ todo/ pa’ todo/ ((ni tinc ni res))/ és eixa/ diu que és/ así/ a lo mejor/ que jo sé/ lo decían/ uh um/ lo decían ellos// también// incluso cosas que que hacerme hacerm,e hacerme a a hacerme/ a ver/ si podían cosas/ cosas ((que hasta yo sabía los aa a ese/ era un señor// él unaa// parecíaa/ cosas/ no sé/ iba/ en que iba allí/ la la eixa xica (GESTO CON LAS MANOS PARA DAR A ENTENDER QUE ELLA NO TIENE NADA QUE VER CON EL COMENTARIO)§ § pero ¿a qué te refieres? sí/ allí ((venía)) yo allí§ § ¿quién? ¿quién?§ § cosas§ § ¿quién? eeh eeh ((els ulls)) esos también/ a mí ¿cuándo estabas en el hospital? yo SÍI/ allíi/ claro/ eeh hala y halaa pero hala/ hala ¿a qué te refieres? (RISAS) eh/ alto/ alto/ ii me d(e)ia ¡què va!/ doos/ i jo li d(e)ia no no no no/ me’n vaig me’n vaig/[i me’n vaig a MI CASA] [¡AAH!] ¿cuando estabas en la Fe37?/ ¿cuando estabas en la Fe? noo/ aquí aquí aquí aquí / vivia en ma casa ◦(aquí aquí)◦ ¡aah!/ bueno/ pero no podías marcharte mamá yaa ((xx)) a mí también/ a mí hasta me pegabas de la mala leche que tenías a mí ¿por qué?§ § porque querías marcharte§ § a mí ¿por qué?§ § y tú no podías marcharte/ tú no estabas bien tú entonces ((3.0)) pero ahora ya está en casa ((xx xx)) a mí NANANAA QUEE ((xx)) molt això (RISAS) pero/ tú querías ((pirártelas)) del hospital/ y tú no podías marcharte [del 573 AP+AP AP AP AP+INT+INT+ AP+NV AD+AD AD AD AD I I I R EV+I INT+ AP +AP AR+AD+AD I INT+AL+AP+ AP AP+AP+AP AP AP+AP+AP+ PV AE+AR AR AR R EV INF R AR+AR R NV+AP+AP + AR+AR hospital] 484 485 486 487 488 489 490 491 492 M: I: H: I: H: I: H: I: H: I: H: 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 M: H: M: H: E: I: H: E: I: H: I: H: I: H: I: [volia anar-se’n] ¿què d(e)ia? a vore/a vore ¿què dèies? y tú/ y tú me pegabas a mí (ENTRE RISAS) ¿aquel de allá? ¿allá/ allá? SÍ/ cuando estábamos en el Clínico/ me pegabas/ me pegabas/ a mí/ me decías cabrón/ que era un cabrón [¿no te acuer/=] [no/ ¿yo?] =sí/ (RISAS)/ no te acuerdas de eso/ ¿o qué?§ § però ¿què d(e)ia? no sé a qui AP AB+AP+NV AP+AP+AP+ AP+AP+INT+ INT+AB+AP+ AP+NV AR AR+AR+AR+ AR+AR+AD+ AR+AD R R+INF+I AP+AP+AP+ SÍI/ que tú te querías marchar del hospital/ ¿no te acuerdas? [y te cogías a los barrotes=] [¡aah!/ sí dona] = que te cogías a los BARROTES/ ¿eh?/ los barrotes que tenías// en en la cama/ del hospital/ ¿te acuerdas? ja ho crec § § que te cogías así/ ¡AAH! § § ja ho crec§ § y me decías que era un cabrón/ porque no te dejaba marcharte porque en casa se está mejor si jo ((no ha dit)) mai aixina SÍI/ ¡HOMBREE! ◦(no se’n recorda/ no se’n recorda)◦ ¿a on? ¿aquella? sí/ quan§ § ¿no era ací? no/ no era§ § no no no no/ allà que d’ allà [noo=] [síi] = no/ [¡home!/ no/ ¡què va!=] 574 AP+AP+PC+ AP+AP+AP+ AP AR+AR+AD+ AR+AR+AR+ AR+AD INF+ I AP+INT AR+AE AR+AR INF AP+AP INF AP+INT AE R EV AP+AP AP+AP AP AR AR AR R R R EV 507 H: I: 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 H: I: H: I: H: I: H: I: H: I: M: H: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: [te hablo del Clínico/ del Clínico] = ((nena no na/ era/ no na)) yo noo// molt bona i noo no no/ aquí / AQUÍ/ tú estàs dient aquí yo te estoy diciendo aquí en el Clínico§ § ARA/ ARA§ § claro/ cuando te pasó el infarto§ § ¡AH!/ que ja me posava [((tots els dies)) =] [SÍ SENYOOR/ SÍ SENYOOR] = HOMBREE/[ CLARO/=] [¡aah!/ ¿eh?] = em voliAA§ § pero tenías que quedarte/ no podías coger la puerta y marcharte/ a la buena de Dios jo allí no me n’ha anat mai/ jo no he anat aa ningú§ § però pero tú te querías marchar/ [tú te querías marchar] [sí/ pegant] pegant espentes als als braços ((xx xx)) (claro)/ pues ¿què què volia?/ tots ahí en el ((xx xx))/ [¿això què volia?] [i tu/] i tu pegant espentes/ ¿per què ?§ § ((xx)) normaal ¿per què pegaves les espantes? claro ¿per què pegaves les espentes? claro claro [claro claro claro claro=] [¿volies anar-te’n?] = a veer/ a veer / no/ fue ella ((xx xx)) ja ho sé/ ja/ quee no/ ell ja sabia ja ella elles ja sabien§ AP+AP AR+AR INF AP AL+AP AP+AP INT+PC AR AR AE+AE AE+AD AR+AR INF INF R EV R EV AP+AP+AP INF AP+AP AR+AR INF 575 Transcripción IC-JMM 379-854] Participantes Interlocutor con afasia IA ( 56 años) M (mujer,68 años) Interlocutor(es) clave: H (hijo, 28 años) E1 (investigadora, 54 años) Entrevistadores: E2 (investigador, 46 años) 576 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL AAHH ILOCUT AAHH TIPOL TURNOS PRED 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 IA H: IA H: IA H: IA E1: IA H: IA M: E1: E2: M: E2: H: IA E2: M: IA E2: IA E2: H: lu– lunes/ martes/ miércoles/// (cierra los ojos pensativo) jueves (2.0) jueves/// º(nada)º (H) dilos tú viernes/ estoy ((atento))/ nada sssh– sá sábado y y domingo/ pero eso/ (se toca rápidamente la frente) así porquee/ se lo indica pum pum pum porque son seguidos exactamente/ pum / pum / pum también ahora/ últimamente/ se pone mucho/ la radio/ está viendo la tele/ le quita la voz a la tele/ y se pone la radio/ y cuando hacen canciones que él sabe las canta eso es muy bueno/ eso [es buenísimo] [uhm] [eso lo hace mucho]/ porque se aburre de la tele/ y entonces se pone la radio y§ §yo tenía anotado que hace un año que el canto le ayudaba/ ¿no? (xxx xxx) sí/ un poquito más o sea/ que eso sigue así también eso sigue sí pero antes no se ponía la radio y ahora sí se coloca su radio y en cuanto empieza lo le gusta oír canciones [y ya/ y ya] [y nos puede contar algo]/ por ejemplo ahora/ en Navidad/ supongo queee/ han tenido familia Navidad / Navidad / dul– (c)e Navidad (canta) (se ríe) digo nos pueden contar algo que lo que han hecho en Navidad ooo/ ¿han estado aquí en Valencia o han hecho algún viaje? (I asiente) hemos 577 AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR INF AP+AP+AP AR+AR+AR R EV AP+AP+AB AR+AR R EV AER 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 M: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: E2: H: IA H: E2: H: M: H: ¿hemos ido al?/ ¿a dónde hemos ido en Navidad?/ ¿al? ¿qué? (M) ¿dónde has comido en Navidad? ¡aah!/ sí claro ¿has ido/ a? en Navidad// bueno tsch ¿dónde has ido a comer?// ¿dónde has ido a comer en Navidad?/ ¿el día de Navidad/ dónde fuiste a comer? ¿en el pueblo? nooo/ ¿fuimos a comer a? ¿a Valencia? a Valencia / sí/ ¿a dónde? cla(r)o ¿a casa de quién? ¡aaah! sí// º(sí)º/// º(a ésa)º (señala y mira a su izquierda) está la foto allí/ sí ¡eeeh! ¿a casa de los? los amigos (asiente) uyyy/ casi/ ¿a casa de los? quería preguntar una cosa/ ¿a veces/ toma la iniciativa de contar algo? síi/ sí/ él cuando quiere contar algo/ lo cuenta claro/ te dice algo y te dice/ ven sígueme yyy/ si no/ si si no lo entiendes/ [él te lleva donde él quiere]= [si no lo entiende te busca un objeto o alguna cosa que] =y entonces él te indica algo para que entiendas lo que te quiere decir/// a nivel de eso/ nos entendemos bastante bien sí porque hay veces que abandona/ hay veces que me quiere decir algo/ y como no le sale a la primera abandona exacto/ claro/ claro y yo ahí sí que no me gusta/ que me deje a medias/ entonces insisto insisto/ hasta que sacamos lo que– lo que es 578 AP+PO+AP+ PO AD+AD I+I AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR R EV 427 428 429 430 E2: M: IA M: AP+AP+AP AR+AR+AR INF AP+AP+AP+ AB+AP AR+AR+AR+ AR R EV AER 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 IA E1: IA E2: H: M: E2: IA M: E2: M: E2: IA M: IA M: IA E2: IA E1: IA E1: IA M: IA M: IA H: IA E2: H: M: IA (( )) es muy pesado ((º(joder/ macho)º)) si por ejemplo hacen un viaaje/ ¿han hecho un viaje hacee/ poco? sí/ sí/ hicieron un viaje a/ ¿a (xxx)/ puede ser? sí estuvimos/ ¿dónde estuvimos? ¿dónde? en Peñíscola muy bien/ en Peñíscola ¿y– yy– podría– podría contarnos algo de esa? el del viaje allí en Peñiscola algo de/ en fin/ ¿cómo era? ((sí/ sí)) (( )) ¿te gustó? estu–tuvo/ muy bien// noo– problemas/ y bien/ un poquito más/ y so– y so/ maravillas/ así (xxx) saliste a pasear// yy// (iltr de comer) buen– buen comer a comer bien exactamente/ sí ¿y el tiempo qué tal era el tiempo? sí sí/ muy bueno/ muy bueno/ sí ¿hacía sool/ llovía? sí sí ¿qué hacía sol/ o llovía? sol sol/ un poquito más/ bien (ebm aproximativo)/ pero sol así como nubladillo sí/ sí/ bien– bien/ sin ningún/ problema/ bien ¿subisteis/ al castillo? nooo/ anda allá ¿al castillo/ pues está alto/ pero es no tanto/ no? pero eso de subir él se quedó/ ¿dónde te quedaste?/ ¿dónde te quedastes/ allí en Peñíscola/ cuando subimos a ver el castillo? sí/ un poquito más 579 AP+AP AR+AD R+I AP+AP AP AR+AR AR R EV R AER AP AD I AP+PO AR INF AP+AP AP AD+AR AR I R EV AP+AP+AP+ AP+AP AR+AD+AD+ AD+AD INF+I 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 M: IA H: M: IA M: IA M: IA M: IA H: M: IA H: M: IA M: E1: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: H: IA ¿dónde– dónde te quedastes tú? ¿cómo? ¿dónde fu– dónde te quedabas tú? ¿dónde te quedaste?/ yo me fui a ver el castillo (I asiente)/ ¿y tú dónde estuviste? bueno/ eh– eh– he estado de mala leche/ pero en fin pero tú/ ¿dónde te quedastes? bufff (resopla) ¿te quedastes en el?/ ¿no te acuerdas? pues no lo sé (M)// sí/ sí ¿dónde te quedaste tú mientras [nosotros?] [así– así–]/ un hombre y tal (MUEVE EL BRAZO IZQUIERDO DE ARRIBA HACIA ABAJOR) mientras mamá se iba mientras nosotros nos íbamos a ver el castillo claro/ [claro] [¿dónde estabas?] [¿tú dónde] te quedaste?/ ¿en el? pues no lo sé ¿no te acuerdas?/ que se quedó sí que lo sabe/ pero no lo sabe decir§ §claro– es que claro/ ¿yyy– y qué? pero piénsalo [ya estamos/ dale/ tsch] [¿te quedaste en el?]/ en el co en el colegio (se rié)/// joder te quedaste en el coche§ §en el coche claro/ clar– ¿y qué?/ ¿y qué? allí descansado pues claro/ ¿y qué? nada/ pues que lo sepaaan§ §ya está que tú no subiste al castillo ¿compraste [algo?] [sí/ claro] AB+AP AD I AP+AP+AP AP+AP AP+AP AP AD+AR+AD AR+AD AD+AD AD I+I I I+I I AP AR R EV AP+PO AP+AP AD AD+AR I I AP AP+PO+PO AP AP AP+AP AP AD AD AR AR AR+AR AR R INF R EV R R INF AER 580 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 E1: IA M: E1: IA E1: E2: E1: IA E1: M: E1: IA E1: M: IA H: IA M: IA H: IA H: IA H: E1: IA H: IA M: IA M: IA ¿y ésa es toda la mala leche que usted tiene?/ (I asiente) porque/ eso no es mala leche ni nada/ yo decía/ pues si ésta es toda la mala leche que tiene es un encanto (I asiente y se ríe) (ríen todos) pero no a veces/ a veces/ se pone muy nervioso y se enfada/ porque no puede sí/ sí ayy/ es que tiene que ser/ eso terrible (I resopla) síi/ es que hay que pasar por ahí puah/ puaaah// º(pero)º en fin ¿usted se asustó mucho/ cuando le pasó eso? ¿cómo? ¿se dio cuenta?/ ¿se asustó mucho? no no ¿no te diste cuenta? bueno/ asíi/ pufff (mueve en círculos el brazo izquierdo) después// después// ¿te diste cuenta después? bueno/ ehh– sí/ no– vamos/ º(cuatro días ((egfff)) )º (se reclina en el sofá y cierra los ojos) que le dolía mucho no señor (M) no/ ¿cuándo estabas en la cama? no/ cuatro/ días (indica uno con el dedo) un día después eso no/ ¿cuándo estabas en el hospital? (I pone cara de resignación) no/ cuando§ §exactamente/ muy bien/ así (se reclina en el sofá y cierra los ojos) uhm y ya– ya no– no se parece nada (se reclina en el sofá y cierra los ojos) ¿ya no te acuerdas de nada? sí sí sí señor hum hombre claro/ º(¿no te jode?)º/ hum 581 AP+AP+AP AR+AR+AR R EV AP AD R/I AP AD I AP AR R EV AP PO AD I R EV 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 M: IA E1: M: IA H: IA H: IA H: IA H: E1: IA E1: IA E1: IA E1: IA E1: E2: IA E2: IA M: IA E1: IA H: IA E1: IA y lo que te has vuelto es muy mal hablado ¿qué? ¿sí?/ ¿antes no hablaba así? no no/ hablaba– ahora bueno ((hombre/ claro/ si noooo/ jo– y luego mee– no me hagas caso/ y ya está/ puees no– (l)o sé)) porque no te ¿cómo? no te/ no te ¿no qué/ no qué? (se ríe) ¿no te sale otra cosa? ahh/ claro/ claro/ claro// º(claro)º/ peroo– muy bien/ yyy (xxx xxx) bueno/ vamos mejorando ¿y las comidas? cuénteme/ ¿qué le gusta comer? hombre/ bacalao (risas) ah mira/ pues eso lo tiene muy claro/ ¿eh? y– y– ¿y qué más? sopita ¿de cuchara? º(de cuchara)º (asiente) º(¿eh?)º ¿el bacalao a la vizcaína/ eh? sí/ bueno (M) (ebm aproximativo) con tomate (xxx) ¿cómo? (M) el bacalao a la vizcaína exactamente/ sí/ yyy/ arroz ¿valenciano? pues sí ¿te gusta la paella de pollo? no/ ((ah/ qué asco))/ bahh (pone cara de asco)// qué asco aah/ ¿no? no/ ni hablar AP AR INF AP+AB+AP AR+AR R AP AR R 582 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 E1: IA E1: IA H: E1: H: IA H: IA H: IA H: IA H: E1: E2: IA E2: E1: IA H: IA H: IA E1: IA M: IA M: IA M: ¿de qué le gusta el arroz? eso/ muy– muy mala leche/ me da/ me da/ angustia ¿sí? sí (asiente) uhm [¿le da angustia?] [¿de qué– de qué] te gusta la paella? ¿la paella? ¿de qué te gusta?/ ¿cuál está buena?/ (I pone cara de extrañeza) la paella/ la paella buena/ ¿cuál es? ah sí sí/ hombre ¿la de? (rgl de freno) eh– ah/ (niega con la cabeza) no– la de– pollo (ebm de barrido) ¿la paella/ de? de marisco ¡aah/ vale! como tonto (asiente) y con cigalas bien gordas sí/ exactamente o bogavantes de está a mí también no (niega con el dedo)/ yo no– puedo/ más/ yo nooo tú eeel no/ el marisco no mee– me gusta/ pero no mee gu– no me gusta no te/ ¿no te lo sueles? tomar porque hay que pelarlo sí/ no no no no no no/ que/ bien/ y si noo pum/ pum/ pum/ y nooo le da el sabor en la exactamente/ no– no ¿dónde le da el sabor/ el marisco?/ ¿le da el sabor/ en la? en la paella y– y ya no le gusta AP AP+AP+AP+ PO AP AR INF AD+AD+AD I+I+I AR INF AER 583 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 IA M: E1: IA E1: IA H: IA E1: IA M: IA M: IA M: IA M: IA E1: E2: IA E1: E2: M: E1: M: E1: IA E1: IA M: ¿cómo? y ya no te gusta porque como ya no– ya ha dejado todo el sabor exactamente (E1)/ [hombre/ si yoo] está soso yyy– tal/ peroo// pero no algo te comes/ pero poco exactamente/ pero no ¿y qué más?/ ¿huevos fritos con patatas/ no? sí hombre/ sí/ pero mira/ es que taladra/ taladra/ es que es mayor/ es quee (se muerde los labios) ¿qué no te los? ¿cómo? ¿qué no te lo hago? hago/ a gusto (asiente) ¿porque/ tienes? ¿qué? ¿qué tienes?/ ¿porque tienes?/ ¿co? colesterol ¡anda como yo! colesterol no– eh/ VENGA YA/ VENGA YA/ que tontería// pues claro que le engañan/ que mala/ que mala es así– en la situación familiar se pueden– entendeer y bieen sin sí/ (I asiente) [sí/ nos entendemos bastante bien] [claro/ pero porque hace usted– tiene un mérito increíble/ ¿eh?/ no es por nada/ pero– se lo adivina todo/ ¿eh? (ríen) así así lo conoce como si estuviera casado con usted/// igual (ríen) un poquito más ¿cuántos años llevan casa(d)os? ((vamo(s) a ver))/ (resopla) ufff/ uno dos tres cuatro cinco/ seis siete ocho/ nueve/ diez once doce// ¿doce? (M) más/ más 584 AP AR R AP AP AP+AP AP+AP+PO AD AD AD+AD AD+AD I I I I+I AP+NV+AP + AP AR+AR+AR R EV+ INF AP AR R EV AP+AP AR+AR R 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 IA E1: IA M: IA M: E1: IA M: IA M: IA M: IA H: IA M: IA H: IA M: E1: IA E1: E2: M: IA M: E1: M: IA M: IA quince dieciséis diecisiete/ dieciocho/ veinte/ veinticuatro/ veinticinco/ joder macho ¿veinticinco años? sí más/ más más/ cuatro días (muestra cuatro dedos y los mueve) [¿treinta y?] [cuatro días] (se ríe) ¿cuánto? ¿treinta y? y cinco ¿treinta y? y cuatro ¿cuántos hay ahí?/ ¿treinta y? (resopla) pufff/ ¿cuatro? no/ eso no es cuatro/ cuatro es esto no señor/ no señor eso/ u/ uno/ y otro uno y dos treinta y dos aah treinta y dos/ aaah/ vale/ vale vale vale/ vale (se ríe)/ sí (asiente) (E1) llevamos treinta y dos años ¿o sea que usted sabe esta ficha cuál es?/// el seis dos el seis dos/ uno/ dos/ tres/ cuatro/ cinco/ seis/ siete [¿y esta cuál es?] [siete/ ¿cómo siete?] a ver/ ¿cuántas hay? uno/ dos/ tres/ cuatro/ cinco/ seis/ si– siete y ocho sí/ pero ésa no es ocho/ ¿cómo se llama esa– esa ficha? esa ficha esa ficha/ es el seis ¿cómo? ésta es el seis/ ¿y ése cuál es? ¡aaah!/ ¡ah sí!/ uno/ dos/ tres/ cuatro cinco seis / uno dos/ ah bueno 585 AP+AP AP+PO AR+AR AD R EV I AP+PO AP AP+AP+PO I I I AP+AB+AP+ AP AR+AR+AR INF AP AR R EV AL+AP AD I R EV+ I R EV R+I AP+AP+AP AR+AD AP+AP AP+AP AR+AR AR+AD 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 M: E2: M: E2: M: E2: M: E1: H: E2: M: H: E1: H: E1: H: E1: E2: E1: E2: E1: E2: E1: IA M: IA E1: IA M: H: entonces el seis dos ¿tiene que hacer– hace está operación de contar desde el uno paraaa? sí/ sí/ porque si no para decir el número no le sale el número o sea/ el número directamente/ no le sale no le sale/ tiene que contar desde el uno/ para llegar aal que es/ y entonces/ decirlo/ aunque él sabe que es/ por ejemplo/ que es el cinco/ es decir/ cinco/ no le sale no le sale pero jugando al dominó antes dee empezar a contar/ ya sabía jugar al dominó umm– sí/ pero digamos que ahora/ para jugar al dominó no tiene que contar/ sabe perfectamente [cuál es] [no/ sabe–] sabe la ficha que es pero como te equivoques sumando sí que lo sabe ¡ah sí! o sea yo me he equivocado alguna vez sumando y hace/ eh/ eh/ eh (I se ríe) eso es importante también sí sí sí/ es– es muy raro/ no puede sumar (I se ríe)/ pero sin embargo/ cuando está jugando al dominó/ sé [que lo controla] [¿o sea que] la operación sí que la hace? sabe cal lo que no la puede es verbalizar es un problema de denominación/ del número/ de– de– de formas de denominación/ de denominación del número/ no un problema de cálculo ni del contenido mira (E1) (señala hacia adelante con el brazo izquierdo) ¿eso qué son?/ ¿dos/ co? copas (M) ¿de dominó? sí (asiente)/ (se ríe) eso/ eso (señala a la mesa)/ ¡eh!// fui u– na/ hacha (se señala) ¿pero quiénes? por los dos 586 AP AP+AP+AP+ PO AP AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP AR R EV AR+AR+AR R AR AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR R EV R=+ INF AP+AP AR+AR R EV AP+AP+PO AD+AD I+I AP AD I 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA E1: IA E1: IA E1: M: H: M: IA M: E1: M: IA E1: M: H: M: IA M: ¿qué? ¿con quién jugabas?/ ¿con? (I niega con la cabeza)/ ¿jugabas con?// ¿jugaste al dominóo/ con? (I resopla porque no le sale) es que no (SE TOCA LA FRENTER)/ es que (SE TOCA LA FRENTE R) [a ver/ yo te lo explico] [ya estamos] espera/ yo te lo explico sí ¿jugastes/ con/ Jooo? José Vicente/ sí (ASIENTE) José Vicente/ ¿y quedasteis cammp-? campeones ¿y ahora ya no juega?/ ¿ no va a la falla? sí– no/ no/ no me gusta (NIEGA) ¿por qué no quiere que le vean? (SE TOCA LA FRENTE R) ehh– no/ peroo ¡ah!/ que se marea (NIEGA) ¿que hay mucho/ hay mucho? (I NO LA COMPRENDE)/ ¿en la falla hay mucho? ¿qué hay en la falla? ¿ru? ruido/ ruido mucho ruido/ le molesta mucho el ruido sí antes/ claro/ como las fallas son muy ruidosas/ allá eso/ allá en el Casal al que nosotros íbamos hay mucha gente/ de día ya noo/ estuvimos un año más después de darle pero tela/ y pim pam y pim pam y pim pam/ joder usted lo que quería es que siguiera con su vida claro// y ya dejamos [de ir aa] [((pero es que yo creo que]/ con la enfermedad va pasando/ el ruido le molesta mucho/ mucho [mucho mucho] [claro] [claro/ hombre]/ pues no se o– pompom pompom (simula golpear un tambor con la mano izquierda) pompom/ hombre/ y tela/ tela tela y vamos§ 587 AP+AP+PO+ AP+PO AL+AP AL+AP AP+PO AP+AP+PO AD+AD+AD+ AD AR AR AD AR+AD I+I R EV INF I R=+I AP+AP+AP PO AP+AP AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR I I AR+AR AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR R EV R EV AP+AP+PO AR+AR R EV AP AR R EV AP AR R EV AEP 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 IA M: IA E1: IA E1: H: IA M: IA E2: IA M: E1: H: M: IA M: E2: IA M: H: IA E2: H: IA E1: H: E1: H: E1: E2: H: §joder y vamos a volver [otra vez/ a ser falleros] [una leche/ no/ ni hablar]/ ((otra vez))/ ¡anda ya! ¿en qué fechas son las fallas? joder/ uno/ dos/ y tres (señala tres con los dedos de la mano izquierda) tres días/ ¿pero cuándo?/ ¿en qué mes? no no/ no habla de días/ habla de el mes ¿mes? ¿las fallas son en? eh– un– mira/ uno/ dos y tres el mes tercero claro ¿pero quee– cómo se llama ese mes? es igual (xxx xxx) ¿cómo se llama ese mes/ el mes de? de julio mar enero/ febrero y marzo marzo marzo es que yo sé (SE LLEVA LA MANO A LA FRENTE R)/ (( )) bueno/ muy bueno sí ahora empieza a leer exactamente ¿no leía nada? no/ no leía nada/ nada (I NIEGA) ¿las formas no las reconocía? nada/ yy ahora sí que/ ya empieza a leer algo mejor/ palabras/ las puede leer/ de hecho cuando trabajamos con las letras/ si no me doy cuenta/ que le da la vuelta/ puede llegar a leer alguna de las ¿sí? ¿peroo leeer/ mm–¿ no no/ [una frase no] 588 AP+AP AR+AR R EV AP AD I AB+AP AD I AP+PO PO AD I INF AP AD R= 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 E2: M: E2: H: E1: H: M: E1: IA E1: E2: E1: H: IA E1: IA E1: M: IA M: IA H: IA E1: E2: H: E2: H: E2: H: E2: [¿un texto?] no no/ [son palabras] ah/ un texto no [un texto no] [palabras sueltas] las palabras las puede leer a veces cuando vamos en el coche§ §¿esto- esto si que lo lee? plátano ah mira/ esto qué ensayado lo tiene se lo sabía ya– se lo sabía ya lo sabía (se ríe)/ ¡ah!/ pues no es fácil/ eh hay algunas que sí nuez mira ((muy mala))/ muy bueno (xxx xxx) a veces vamos en el coche/ yyy– y entonces en el coche va viendo los carteles pero/ pero [(xxx xxx) (E2)/ pum pum pum] [y me los va leyendo/ a lo mejor lee] Valencia/ o sea si vamos a lo mejor lee Chiva/ o sea que él va leyendo de vez en cuando los carteles que hay [en la carretera] [pum pum pum]/ y eso– eso/ oye/ pum pum pum pum (ENUMERA MOVIENDO EL BRAZO IZQUIERDO) vamos con el coche/ ¿y ahí qué pone? (I ASIENTE)/ ¿y allí qué pone?/ ¿y allá que pone?/ a veces los lee y a veces no los lee§ §claro le cuesta ¿y has intentado con alguna frase/ sencilla? frases nooo– no– no lee/ sí que hemos intentado frases/ pero a lo mejor lee/ durante dos palabras de la frase uhm/ claro/ pero noo§ §no [lee] [las conecta] loos artículos/ los posesivos/ los pronombres/ esos nada/ no consigue o sea laaa§ 589 AP+AP AR+AR R AP AR R EV AP+PO+AP AP+AP+AP+ AP AR+AR AR+AR+AR+ AR INF INF 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 H: E2: H: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: H: IA E1: E2: E1: M: H: IA H: I. H: E2: E1: E2: IA M: IA E2: H: §la palabra con significado sí§ §la palabra con significado sí que la puede leer/ perooo un artículo/ [unoo– una preposición] [º(((ya no)))º] mira/ eso sí / º(jo(d)er)º/ oye / ¿qué tal? ¿el qué? / ¿el qué? ¿qué?/ eh– sí / eso (sE LLEVA UN DEDO A LA OREJA) ¿el qué? jodeeer ¿cómo se llama?/ telé teléfono teléfono eso/ oye/ ¿qué tal? ¿qué llame a alguien? sí ¿a quién quieres que llame? (I RESOPLA) mira a ver si puedes leer esto (E1 se la acerca) (5.0) nuevo espere/ déjeme un momentito/ ¿esto se ve así? (MUESTRA EL TEXTO A LA CÁMARA) acércalo mucho más/ pero totalmente/ pégalo (E1 lo pega al objetivo) (se lee “huevo”) es que si no luego no sabemos lo que está leyendo [º(((claro)))º] [claro] ((¿qué?)) ((no se entiende)) porque no está bien escrito ((¿qué?)) es/ parecido no sé si esto ¿no?/ [no lo coge// desde la primera frase] [no/ sí sí sí que lo coge/ pero/ aquí/ a lo–] a lo bruto mira/ eso/ oye ¿qué tal? ¿a quién quieres que llame? [eso/ eso] [a ver esas de arriba] desde arriba ¿cuando llama a alguien? 590 AP+AP AP AP+PO AP AP AP AD+AD AD AD AR AD AD I I I R= I I AP AR R EV AP AD I 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 IA M: IA M: E1: E2: IA M: IA M: IA E1: IA E1: E2: H: 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 E1: M: E1: H: IA H: IA E1: M: H: IA H: IA H: no hombre no no no/ quiere que llame yo a alguien exactamente pero no sé a quién pues/ ahora luego me lo dices/ a ver si– si lee/// a ver cómo lo lee (I lee. parece buscar algo en silencio en las hojas) (3.0) aquí arriba las dos/ laa última de abajo/ no la he cogido (E1 LE SEÑALA ALGO EN LA HOJA) (6.0) (NIEGA) plátano ¿y ahí sabes lo que pone? un– nuez / es que no/ no me sale/ no me sale sí/ que sabes lo que pone/ pero [no te sale] [ya estamos]/ vale vamos por sílabas ((una))/// nuez/// ((eso noo)) (resopla y se quita las gafas)/// es que eso no– no (xxx xxx) es difícil/ es difícil depende muchas veces deeel contextoo/ lo mismo hay [un/ hay veces que estáa]= [a veces sí] = más ágil/ ¿no?/ otros depende del día = quiere el hombre llamar a alguien/ ¿no? = a veces también depende del día/ hay días que está mejor y otros que está peor tiene que ser muy pesa(d)o/ muy pesa(d)o/ muy pesa(d)o º(sí)º ¿no– no le sale? ¿eso es un? vale/ vale ¿qué es?/ ¿es un? vale/ vale no le sale º((xxx xxx))º hum// ¿es un? ¿quién? ¿eso/ eso era un? (3.0) fuego a ver 591 AP+AP AP AR+AR AR R EV R EV AP AP+AP+AP AD AR+AR+AR I R EV AP AR R EV 847 848 849 850 851 852 853 854 IA H: E2: H: E1: M: IA E1: está muy (xxx xxx) /[no puedo/ joder] [pensando– pensando en] sí/ sí con los colores nos pasa/// le enseño algo de color// y es capaz de decirme qué color es/ pero a lo mejor noo– no es capaz deee [cuidado no tropiece] [¿a quién quieres] que llame?/ a ver dime/ ¿a quién quieres que llame? º(((joder)))º / º(((vale)))º algo tiene en la cabeza [que quiere decir y no] AP+AP+AP AD+AD+AD I+I 592 Transcripción IC-JPA [197-531] Participantes Interlocutor con afasia IA ( 76 años) Interlocutor(es) clave: H (hermana, 73 años) Entrevistadores: E: investigadora, 26 años 593 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL AAHH ILOCUT AAHH TIPOL TURNOS PRED 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 I: H: I: H: I: H: I: H: I: H: I: H: I: M: H: I: H: I: H: I. H: I: H: I: H: I: H: I: H: Y no me lo han quitao↑(GESTO)/ lo del teles/ eso/ dice tú/ que me l’han quitao ¿por qué? Pos es en el nuevo (ABRE MANOS)/ eso me lo han quitao todas las veces/ no lo sé por qué lo hacen/ no lo sé (ABRE MANOS) Pero/ porque es que el otro era de pago/ y ahora ya los han quitao TODOS/ en todas las casas Pero es que no me l’han dicho (MANOS ABIERTAS) No lo dicen papá ¿no me lo dicen? ¿por qué?/ pos que me lo habían dicho-haber dicho/ o le digo a ella que lo llame y lo diga ella// pos otra cosa no veo otras cosas Lo estuvieron anunciando ¿eh? ¿de qué? En la tele estuvieron anunciando que lo iban a quitar ¿la van a quitar? Sí Pues ¿por qué tienen que quitarla?/ no deben de quitarla Pero el canal ono no lo van a quitar/ [eso va por cable] [el que han quitao]/ el que han quitao es el canal gol ¿gol? gol El sesenta y nueve ¿y eso qué es?/ el gol de-/ ah/ de dinero↑(GESTO) Fútbol/ claro De dinero/ dinero no quiero↑ Tienes que pagarlo Claro/ lo que pago Sí Pues no/ no tengo/ ¿cómo voy a tener y voy a comprar si no tengo? (GESTO) Pues por eso te lo han quitao Por esoo→ ¿y qué más te han quitao? ¿qué me quitan?/ no me han quitao-m’han quitao cuando llegan/ no sé otra cosa Los demás todo lo ves 594 AP AD I AP+AP+AP+ AP AP AR+AR+AR+ AR AR R EV AER R EV AP AP AP AR AR AR INF R R AP+AP AP AR+AR AR INF R AER AP+AP AP AP AP AP AP AR AR AR AR AD AR R EV INF R EV R EV I INF AER 226 227 228 229 I: H: I: E: Yo voy a lo mío na’ más sí A lo a ver a los amigos/ voy a lo migos/ y yo no-yo no lo sé cómo se llaman/ hablo con ellos/ pero yo no los-los sé quién es ¿pero ningún día? No/ yo ya les digo (GESTO) claramente/ a los amigos los tengoo y yo no lo llamo↑/como los conozco (GESTO) lo sé/ y juego a con esto/ con el otro↑/pero llamarlos no puedo llamar a nadie/ ¿qué voy a hacer?/ igual que si voy andando-voy andando por aquí cerco↑// y había una señora/ y un señor↑ oiga/ dígame usted dónde está Picayo/ digo Picayoo/ digo uh pues no lo sé (ENCOG HOMBROS, ABRE MANOS) // y estaba ahí (DEÍCTICO)/ y cuando vino a vivir (SEÑALA) en mi casa/ m’ha visto l’abuela/ la señora ahí y un señor y dice/ qué cojones tiene que me llama y fíjate ande está el Picayo/ y digo/ pues no lo sé (MANOS ABIERTAS)/ y me callé (GESTO) y me-me quedé solo (emb llaves) yy ya digo a mi casa/ ya no le dije nada/ porque me ponía de cojones como me ponía/ porque no lo sé// mira ande está Picayo/ que mira ande está/ y yo digo no lo sé ande está// y me llamó la atención/ claro/ me hizo que tenía mala leche porque claro/ ehh que ande estaba↑/ y yo me fui (GESTO)/ no dije ni medio/ me fui a mi casa y me metí dentro (GESTO)// pero venía diciéndome (GESTO) uhh La gente (chasquido) De todo/ y ¿por qué? Porque no lo sé (GESTO)// y yo voy y no lo encuentro/ y si voy al dire-expreso/ voy al expreso y doy la vuelta y vengo otra vez/ pero si le doy la vuelta (mostrativo) y hago así la vuelta/ ya no sé ande voy// y me voy/ ¿adónde? (GESTO)// pues no lo sé// lo que no tengo es miedo de nadie↑/ yo no-eso sí/ y quitándome las cosas pos me las quitan// pos el dinero me l’han quitao tres veces ya ¿sí? Y claroo→/ venen-vienen dos (GESTO dos)/ y me dicen dame un euro/ un euro (GESTO)/ que vienen a coger el coche↑/ pero una vez que me he cogido el coche y me quitaron todo lo que llevaba// pero no llevaba mucho/ llevaba seis o siete euros/ lo único que tendría no más porque eso/ to’ lo que llevaba pos me lo quitó (GESTO)// entre los dos (GESTO)/ había uno a cada lao (MOSTRATIVO)// pero otra vez/ si fuera alguno solo/ si uno solo no lo dejo/ es que me lo como antes/ pero cuando van dos/ ni tocarlo No no/ mejor Ni con uno Claro porque§ 595 AP AR R EV 230 I: 231 H: AP+NV AR INF 232 I: 233 E: 234 I: 235 236 237 E: H: I: AP AR R EV 238 239 240 241 242 243 244 245 E: I: H: I: M: H: I: H: § que usted esté bien es lo importante Porque-tengo miedoo/ [tengo miedoo] [ni con uno papá] ni con uno/ se lo das y ya está Claroo/ si es que es eso no-yo no sé otra cosa/ ¿qué voy a decir? ¿qué quieres ya/ (se toca la cabeza) si no puedo decir otra cosa?/ [comprar y] [el otro día se perdió]/ que se lo cuente también Sí/ ¿qué te pasó el otro día/ cuando te fuiste a andar? Me fui andando/ pero ya no sé ande voy/(GESTO) me fui a la plaza de España/ me fui a la otra parte (GESTO)// y yo pos me quedé/ y me senté/ y había un frei-fre- ehh calor/ había mucho calor/ y había pa’ sentarme en la-en laa (mira H) En el césped El césped/ y eso↑ y me digo voy a meterme en el césped/ voy a-voy a echarme a dormir (GESTO) un rato/ y vinoo unoss-unos chicos/ dice oiga/ aquí no se puede hacer aquí esto/ (ENCOG HOMBROS) digo pues bueno/ pues yo me fui (GESTO)/ y ya cuando me eso me quedé parao (brazos cruzados) y digo pues ya aquí-aquí no estoy aquí bien ya (negación)/ (chasquido) digo aquí tengo que hacer algo/ y vino unos abuelos-unosdos/ y me lo dijeron/digo oiga/ ¿usted sabe ande va?/ digo no señor (2.0) digo pues no puedo (GESTO)/ no sé ande vengo/ me he ido y no sé ande estoy/ dice pos va (GESTO)/ yo te llevaré/ digo pos-y me trajeron ellos//pero no son-no era-no eran bueno/ no eran policías pero no llevaban laas→ la estoo (GESTO camisa) El chaleco Los chalecos de policías↑/ noo/ iban igual que yo-igual que nosotros/ pero eran-se ve que eran pe-algo eso de películas de esas/ parece que son ellos/ pero no (GESTO)/ y me trajeron/ me trajeron aquí cerca (DEÍCTICO)/ digo de-una vez que ya veo algo y eso digo ya- aquí ya sí sé/ cerca/ cerca (DEÍCTICO)/ y así/ digo peroo déjeme cerca aquí/ que no quiero que me ven de-que no me vean de adentro/ y me metieron en casa↑(GESTO)/ y cuando llegaron ellos↑/ y na más que eso (GESTO)/ que no hay otra cosa/ y ya son dos vecees↑/ yy ahora no sé (ENCOG HOMBROS) ¿y no lleva móvil? [Voy yy→] [no sabe]/ no sabe No llevo/ es que no sé llevar nada AP+AP+AP AR+AR+AR INF AP+AP+AP AR+AD+AD R EV +I AER AP AR R EV 246 I: 247 M: 248 I: 249 250 251 252 E: I: H: I: AP+AP AR+AR R 596 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 E: I: H: I: E: I: E: I: E: I: E: M: I: H: I: H: I. E: I: E: Es que si se pierde/ [lo más fácil] [ no no]/ no claro/ no sé noo (negación)/ yo no puedo llevar Lleva en la cartera siempre unos papeles con [todo/ siempre] [ yo lo llevo eso]/ llevo/ es lo que llevo es eso/ algunas veces (saca papeles del bolsillo) que llevo esto/ esto y esto de aquí (MOSTRATIVO) que lo llevo/ de ellas/ que es que lo veo todo (SACA UN PAPEL) (2.0) ¿dónde está? Míralo (ENSEÑA PAPEL A E) Uhm/ por si se pierde Que son los números d’ellas (SEÑALA H) Claro Y yo/ es lo único que pienso/ es lo único/ porque otra cosa yo-ni dinero no sé nada/ y tengo estoo (saca un billete lotería) pues me lo co-pero ahora me lo quito ya/ me lo quedo fuera porque si me ven me lo quitan Sí/ mejor mejor Porque me l’han quitao-me l’han quitao/ me l’han quitao/ y ya pues me lo guardo (SE LO GUARDA) y ya/ no lo hago más (NEGACIÓN)/ porque la llevo siempre/ la llevo siempre/ he tenío suerte de llevarlo (ENCOG HOMBROS) porquee mi padre me lo dejóo yy dice llévalo que te tocaráa/ pero aún no me ha tocado nada nada (NEGACIÓN) Bueno/ eso suele pasar ¿eeh? (RISAS) Sí que le [ha tocao/ sí] [me la llevo]/ la llevo cuando voy↑ voy directo (emb) y voy sitio ande siempre/ y sabe que-que le pago con lo que siempre le doy yy lo sabe// pero no me dan nada malo/ no (NEGACIÓN) nsch nsch/ no La chica lo [conoce de siempre] [Las chicas] Las chicas lo saben lo que tiene que hacer/ y le cojo el dinero/ (MOSTRATIVO) lo-loo d’eso y les pongo así↑ (MOSTRATIVO) y mee cogen y me lo coge (ENCOG HOMBROS)y me lo da él Como lo conocen muchos años yaa [Claro] [Claro] ya cuando te conocen→ Además que lo que me llevan son los que deben aquí/ igual al bar/ si voy al bar/ le doy al bar y digo una-un euro sí que sé que es un euro (ÍNDICE)/ pero lo que pasa un poco más ya→ (EMB CIERRE)/ ya se acabó (EMB CIERRE)r y los papeles↑ (EMB DINERO)/ los papeles yo no sé lo que son los papeles (NEGACIÓN)r Y más con el cambio de dinero→ AP+AP AR+AR INF AEP AP AR INF AP AR INF 597 273 274 275 276 277 278 I: E: H: I: E: H: 279 I: No no no/ yo nada ¿y con las pesetas mejor? [Sí] [Nada]/ lo perdí todo Que perdió/ con el cambio al [euro yaa→] [claro] [el cambio] (GESTO) cuando-cuando me dio/ el cambio cuando los tenía/ porque los tenía-lo sabía que aquello/ pero cuando dieron el cambio (EMB GIRO)/ no sabía (NEGACIÓN)/ entonces es cuando no sabía nada/ y ahora ya no he vuelto/ y no sabe-no puedo-es que no lo sé (EMB CIERRE)// los dineros yo no sabe ni lo que son/ igual que mis hijaas↑/ y mis hijos/ igual↑ no los conozco (NEGACIÓN) Nos conoce [pero no sabe el nombre] [Los reconoce pero no sabe el nombre] No/ sé ande están/ pero ande vienen/ y sé cómo se llaman/ pero no sé cómo se llaman/ no sé decir fulano y fulano y fulano (EMB CONTAR) fulano fulano/ no/ yo no/ yo no/ no/ no sé ¿y sii le dicen la primera-la primera sílaba ya arranca? no Sí/ a veces sí A veces/ depende-es que depende ¿cómo me llamo yo? (2.0) Ma-riMarisol/ sí/ suena eso alguna vez/ pero noo-muchas veces nada Pues pida ayuda↑ Sé porque los números ande le hacen la eso (MOSTRATIVO)/ sé que lo llamo/ pero por lo demás no (NEGACIÓN) Donde vivimos Cuando va-voy directo (EMB RECTO)/ y cuando vengo directo/ vengo de directo pero si doy la vuelta o algo↑(EMB CÍRCULO) ya Ya se ha desconcentrao Ya no sé ande voy/ ¿qué voy a hacer? (MANOS ABIERTAS)// y yo/ pues→andar sí me gusta uy-a eso/me gusta ya-muu/yo eso me gusta↑(NEGACIÓN)/ uuh↑/ si puedo-podía irme/ sí me iba pero si no puedo (MANOS ABIERTAS)/ porque tengo miedo de-dee ese/ 598 AP AR R AP AR R EV AER 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 H: E: I: E: H: M: H: M: I: E: I: H: I. E: I: AP+AP AR+AR R EV + INF AP AR R R EV AP+AP AR+AR + INF AP AD INF 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 E: I: E: I: E: I: H: E: H: E: I: E: H: I: H: E: I: E: I: E: I: H: I: H: I: me voy por arriba (MOSTRATIVO) p’ande vaan los trenes↑/ pongo detras d’ellos/ y cuando dan la vuelta pego detrás d’ellos otra vez d’ellos ¿por la calle/ no? Porque sé que vienen (AFIRMACIÓN) No me asuste Vengo Sí sí/ pero por la calle No no (2.0) sí (sonríe)/ por al lao↑/ y se viene por aquí y vuelvo p’allá otra vez/ pero no hag-no puedo hacer otra cosa (MANOS ABIERTAS)/ no sé/ ¿qué voy a hacer/ si no puedo hacerlo? (NEGACIÓN) Papá/ si eres capaz de hacer bastantes cosas Y valiente sí Que mucha gente se quedaría en casa/ ¿eh? Sí/ no no/ yo no Que tiene su mérito también Él lo dejas en casa y se muere [xxx] Yo tengo uhh/ no no no/ yo tengo que salir/ yo tengo que salir Él todos los días sale ¿de qué ha trabajao usted/ que lo veo muy movido? Yo/ de laa-de (GESTOs) de hacer esto (GESTOs) Déme pistas si no le sale no pasa nada/ déme pistas De hacer esto (GESTO) de laa-la la-todo estoo↑ yy todo lo eso laa→ es que no me ac-es que no lo me acuerdo/ [es que no me acuerdo] [ a ver/ tranquilo] de hacer esto/ ¿qué me ha SEÑALAdo? O sea maderas/ maderas/ y to’ las-ladrillos/ y-y→ (H le SEÑALA un pilar)// (ASIENTE) las torres/ sí/ to eso Las paredes Sí/ yo estaba na’ más que a traerlos/ yo iba co-a traerlos/ trabajan a ellos ellos/ yo iba a verlo (GESTO)/ yo les daba a ellos p’aquí p’acá/ y en La Fe/ en La Fe también/ en La Fe también Pero ¿de qué era?/ de la qué/ de la cons→// las obras Las obras/ y eso ya/ las obras/ d’eso/ soy desde que nací (emb) AP+AP AP AR+AR AR INF R EV AP AP AR AR INF INF AP AR INF AP+AP+PO+ AP AD+AD+AD I+I AER 599 320 H: 321 I: 322 323 324 325 E: I: E: H: 326 I: 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 E: H: I: H: I: H: I: M: H: I: E: I: H: I: H: I: E: I: M: Bueno/ un poquito más Desde que nací (RISAS)/ casi nací/ porque nací y me dijo mi padre quee era-que tenía que trabajar/ y trabajar/ y yo no queríaa-yo tuve que trabajar yy siempre tiene que hacer lo bueno↑/ no iba sólo a hacer el perro yo pues no/ sch (NEGACIÓN)/ no/ yo a trabajar siempre solos/ solo/ contra ellos y llevando a todos ellos/ porque yo no corací nada/ a hacer el primo yo no voy a ir (NEGACIÓN)/ yo tengo que trabajar No/ si le veo ahíi fuerte Sí sí/No no/ yo mee→ Muy activo Sí sí No/ yo me gustabaa/ iba con dos cuatro cinco seis hombres uu siete hombres u veinte hombres/ los que haga falta (ENCOG HOMBROS)/ pero yo con ellos (ÍNDICE)/ yo (MOSTRATIVO) por ahí/ p’allá y p’acá y p’acá/ eso es lo que hace falta/ a hacer el tonto no voy a ir yo/ así quee ¿qué voy a hacer?/ no tenía otra cosa/ y ahora ya no me toca nada No hombre no/ ahora ya vamos a dejarlo tranquilo Ahoraa tranquilo/ [ahora tranquilo] [ahora tranquilo]/ tranquilo/ pero↑§ § cuéntale cuántos nietos tienes/ ¿cuántos nietos tienes? (3.0) cuatro hijas (MOSTRATIVO) Sí Y cincoo// tres-tres tres chicas y dos machos (RISAS) Ya se lo sabe ¿y quién es el más guapo de los machos?/ ¿ quién es el más guapo de los machos? Hombre/ el tuyo↑ (RISAS) el tuyo/ claro// está de maravilla/ míralo (SEÑALA) ¿Y el otro qué? Míralo/ de maravilla/ aquel-aquel también/ aquel es de marilla también/ aquel también está muy bien/ míralo (SEÑALA)/ al lao/ también es de maravilla/ cuidao Allí están muy pequeños Están muy bien Pero ahora ya son grandes Claro que son más grandes/ claro Ah bueno/ yo pensaba que eran pequeñitos Si llega-llega hasta arriba (EMB ALTO) (RISAS) Con la mano así llega al techo 600 AL+AP AR R EV AER AP AR R EV AP+AP AP+AP AP AR+AR AR+AD AR R EV I+I R EV AP+AP AD+AD I+I AP AP AR AR INF INF AER 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 I: M: E: I: E: I: H: I: H: I: H: I: H: M: I: E: M: I: M: H: I: H: M: I: M: I: E: Ése hasta arriba llega/ uuh↑ (ASIENTE)/ sí/ ella tiene muy bien/ además que son todos muy bien/ [son de maravilla]= [muy trabajadores] = y las hijas igual/ las hijas también muy guapas/ mu guapas Hombre/ qué va a decir Y ella-ella no hay que decir nada/ ella hay que decir lo que es// ya no hay que decir lo que es/ porque lo son Ah/ muy bien Porque lo son/ ¿ehh?/ pero mira/ qué vamos a hacer/ si no sabemos hacer otra cosa/ y ahora yo nada/ ya no sé hacer nada-nadaa (NEGACIÓN) Sí que sabes/ no digas que no NO Alguna cosa síi Buoo/ (NEGACIÓN)r poco Pero si eres un buen amo de casa síi ah/ sí Va a comprar y todoo sí Ay que envidia/ [me lo voy a pedir yo] Yo digo mira/ llevas cinco euros/ ves a traer esto y lo otro síi Te sobrará tanto ¿no limpias tú la casa? ¿hoy? ey ¿no limpias tú la casa? Ay que [me lo limpia todo] [eso] eso sí/ eso sí/eso sí/ eso sí me gusta/ uuh/ a mí me gusta limpiar to eso/ eso sí me gusta mucho Y me limpia todos los cristales Y ella no puede haceer/ ella no puede solo hacer (NEGACIÓN)/ (SEÑALA el cristal)y pa quitar esto-pa’ quitar estoo-pa’ quitar estaas (emb grande) que son asíi/ pa’ sacarlas (emb mucho)/ y hacerlas como las hago y todo eso/ pues (MANOS ABIERTAS) hago lo que eso/ ¿qué voy a hacer?/ lo que puedo Pues ya es 601 AP+AP AP AP INT+AP AR+AR AR AR AR R EV INF INF R EV AER AER AER AP AP AD AD I I 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 I: E: H: I: E: H: I: E: I: E: I: E: I: E: I: M: I: E: I: E: I: E: H: I: M: I: Yo también/ hacerle lo que puedo se lo hago/ no hay otra cosa (MANOS ABIERTAS)/ pa’ lo demás no puedo hacer nada Y el fútbol no lo ha perdido por lo que veo Ay/ le encanta ¿el fútbol? Uhh/ el fútbol me-me enamora- me enamora/ m’enamora claroo ¿le pregunto de qué equipo es/ oo→? Sí Del Valencia Suponía yo (RISAS) Pero-pero me gusta el Valencia/ pero el Barça es de lo mejor que tengo/ porque míralo lo tengo ahí parao ahí (SEÑALA)/ que lo tienes ahí detrás/ está detrás de ti/ que lo tienes detrás de ti Ah/ el escudo Sí/ que me lo trajeron ¿eh?/ que me lo trajieron (ÍNDICE) anda (GESTO) Que me lo hice-lo hicee y me lo trajeron de Barcelona/ me lo trajeron aquí para tenerlo O sea/ ¿pero usted es del Barcelona o del Valencia/ o de los dos? No/ es-soy de él/ pero traigo más al Barcelona más del otro// y al Madrid no quiero ni ponerlo// ni verlo/ ¿qué voy a hacer? Si viene tu yerno→ Ah no oye/ eso cada unoo→/ pero yo ni tocarlo// ah miraa/ anteayer o ayer cuando jugóo yo estaba-me mee me puse más contento que la puñeta que perdió/ que se joda Pero también perdió el Barcelonaa No/ también perdió/ claro/ pero estaba de mala leche↑ (RISAS) va y qué// y no la-y no la vide-que no la vi/ me la hicieron después-me la hicieron ¿y se queda y todo a verlo? Después lo hicieron/ síi// sí/ eso sí me gusta/ eso me gusta mucho Pero no se tiene que [poner tan nervioso] [y los deportes] el tenis también le gusta mucho ¿verdad? Síi La bicicleta/ que ha ganao muchas copas síi 602 INT+AP AR R EV AP AR R AP+PC AR INF AER + AEP +I 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 H: I: E: I: E: M: I: E: I: H: M: H: I: H: I: H: I: M: H: I: H: M: I: H: I: H: I: H: I: Sí/ de todo/ él es muy deportista ¿qué vamos a hacer? Hacer lo que se puede Pues no se me tiene que poner nervioso Uy/ yo no puedo-yo noo uff Que le va a dar un infarto [Está siempre así] [yo estoy embalao]/ aquí (SEÑALA cabeza) no puedo parar/ es que tengo que hacer algo p’allá y p’acá y eso/ noo sch sch ¿y cómo quedó ayer el Valencia? ¿el Valenciaa?// no haa-haa-no ha salido (SEÑALA la televisión)/ [ahora no sale hasta mañana] [no lo hicieron en la tele]/ no lo hicieron// empató/ empató ayer fue el Villarreal el Villarreal jugó ayer el Villarreal salió/salió el Villarreal/ pero no salió síi/ en la cinco yo no lo vi/ estaba viéndole laa (SEÑALA M) a ella/ estaba viéndola ella en la cinco lo hicieron estaba viendo ella laa→ La novela Pues aquí tenéis otra La-la/ pero no lo sabía Ah vale/ [pues yo te llamaré] [se fue a la cama] = yo le llamo y se lo digo No lo sabía/ le-le le tocaba a él/ le tocaba a él (SEÑALA M) sí Eestaba viendo eel→ (mira M) fútbol que decía ella La novela La nov-vlela/esa/ lo hacía laDe Chuck- de Chuck Norris Estos de los puñetazos (MOSTRATIVO) que se pegan 603 AP+AP+AP AR+AR+AR INF AER AP+AP+AP+ AP AP AP+AP AP AR+AR+AR+ AR AR AR+AR AR INF R EV R EV INF AER AP AR INF R EV AER AB+AP AR +INF AP AR R EV AP AB+AP AR AR INF INF 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 H: I: H: I: H: I: H: I: E: H: I: H: I: H: I: E: I: H: I: H: I: E: I: H: I: H: De Chuck Norris Torronis-Torronis le toca a ella (SEÑALA) y ella le daba/ la tiene que tener ella/ eso es→ (MANOS ABIERTAS) ¿eh? Le tiene que tocar a ella y yo me callo/ yo estoy mirando lo que lo hace ella/ eso// pero no miré tampoco lo que hizo ¿quién? Porque como no lo sabíaa pues no lo vi ¿eh? Si no lo veo/ pero→ Te gusta Me gustaa/ claro que me gusta/ eso está claro/ pero el Madrid no me gusta (RISAS E)/ no me gusta// lo sientoo/ porque mi-mii chiquitilla (emb pequeño) quería que cogiera el de la-de la-de las buenas/ quería que fuera de los mejores/ le cogí un fútbol y todo/ le cogí un fútbol para ella/ que se lo cogí p’aposta/ pa eso/ a ver si sale más grande y→ Sí / a Marcos y/ y a ver si se hace/ pero no llegó adonde iba (NEGACIÓN) Futbolista no (NEGACIÓN de I) Mi hijo/ le regaló un balón de fútbol nada más nacer Sí/ enseguida fue a cogérselo yy→/ y aún lo tiene Aún lo tiene Aún lo tiene guardao Pero no Pero no vaa la cosa dee lo que eso Y si le llega a ser futbolista del Madrid ¿qué? Uy estupendo/ [uy si fuera] [¿del Madrid?] ¿si fuera del Madrid? Pues fuera del Madrid↑/ pero como no es/ no tiene nada/ pues no vale/ (RISAS E) y s’ha acabao/ [pues por eso] [si hubiera sido del Madrid] hubiera estao encantao de la vida por eso/ no no con el dinero que cobran yo también por eso ay claro/ si eso está claro y el Valencia eh-el Valencia me gusta mucho-me puede gustar mucho/ pero es que noo quieren trabajar/ quieren quitarles los dineros y noo noo (EMB DINERO) no no nsch/ no me gusta mucho/ porque no ganan ¿y cuál te- cuál jugador te gusta más del Valencia? 604 AP AR INF AP AD I AP AR INF AP+AP AR+AR R EV AER AP+AP AP AP+PO AR+AR AR AR INF R= INF AP AD I AP+AP AR+AR R EV INT+AP+AP AR+AR R EV AER AB+AP AD I 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 I: H: I: H: I: M: I: H: I: H: I: H: I: E: I: H: E: I: E: I: H: I: E: I: E: I: E: I: E: I: E: I: ¿del Barcelona? no/ del Valencia/ ¿qué jugador te gusta más? no no/ de los demás no me queda ninguno ¿no te gustan? los quiero a todos/ pero no quiero ¿y del Barcelona cuál te gusta más? ¿del Barcelona? El Barcelona sí/ lo quiero ¿qué jugador te gusta más? l-lo-de todos ¿todos? De todos/ sí/ son § § ¿no hay ninguno que te guste más? Son todos muy buenos/ no no no no/ yo los que veo son todos muy buenos/ todos A mí el que más me gusta del Barcelona es Guardiola/ ¿eh? síi Guardiola es el entrenador Sí sí Sí/ pero son muy buenos Para mí es el mejor [sí] [es un señor] Ya lo sé que es muy bueno Es que yo soy del Madrid Sí el Madrid/ es que es mala suertee↑/ ser del Madrid/ pues bieen Bueno mala suerte tampoco Pero el marica este-el marica que ha salio ahora (GESTO)/ mira lo que hacen (RISAS H) ¿cuál? Que se ha estropeao la pie-que lo tiene jodío/ el del Madrid Ahh/ Ronaldo El Ronaldo ese/ el Ronaldo mira ahora se joda (GESTO)/ no juega/ (NEGACIÓN) y no creo que lo que está haciendo que él/ que no te creas que lo que es/ no/ NO/ es muy tonto es muy esto (MOSTRATIVO) yy muchas veces mete la pata/ y en vez de meter la pata se echan/ se tiran se tiran (MOSTRATIVO) que se tiran/ noo Pero es muy jovencito Viej-buaa/ pero tiene mala leche que la hostia (RISAS)/ NO/ NOO 605 AP+AP+AP AP AR+AR+AD AD R+I I AP AP AP AD AD AD I I I AP AR INF AP AR INF 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 E: I: H: E: I: H: I: E: I: H: I: H: I: E: I: H: I: H: I: H: I: H: E: H: E: I: H: I: H: I: Ese chico tiene mucho dinero pa’ ser tan joven Y dinero tienen demasiao [eso sí] [eso sí] Demasiao/ que no deben de hacer eso/ tanto dinero Que no les pagaran tanto Que eso les xx-que eso es demasiao dinero/ to’ lo que hay Pues por eso/ con tanto dinero y tan joven/ pues→ Y los demás se zorran por ahí con laa que quieren (RISAS)// del tó/ va o qué Bueno ya que te gusta el fútbol/ y ¿qué te pareció cuando se fue Eto’o? ¿eh? ¿te gustó que se fuera? (GESTO con la cabeza de I para que repita) ¿te gustó que se fuera Eto’o? ¿a Eto’o? ¿Qué se fue?/ ¿el pela’o? Sí (RISAS) No/ cuando se fue ya no ya no/ lo echaron/ ya no me gustaba No te gustó El que se queda mejor ¿cuál se queda? Este último que ha caído es→/ no lo sé lo que va a jugar (aproximativo) ¿cómo se llama ese? El número-el nueve/ el nueve Pero ¿cómo se llama? ¿Messi? No/ el Abrado-eso Ah/ Ibrahimovic Que lo-que lo lleva este año/ que lo ha llevao/ que lleva el pelo la-el pelo al-un poco que s’ha cortao/ que s’ha cortao(MOSTRATIVO) Sí/ Ibrahimovic Pues no sé lo que saldráa/ de momento noo mm (aproximativo)/ algo bien peroo no es lo que yoo// lo que quiero es el seis/ es el-eel el blan-eel/ el uno (MOSTRATIVO) y el blanco (muestra cinco dedos)/ que es eel→ veinte/ no/ eel§ §Messi El-el ba-el pequeño (emb pequeño) AP AR R EV AP AR INF AP+AP AR+AD INF+I AER AP+AP AD+AD I+I AP AP AR AD R I AP AP AP+AB+AP AD AD AR+AR I I R AER AP+AP AR+AR R EV AER AP AR R EV 606 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 H: I: E: I: H: I: E: I: H: I: H: I: H: I: E: I: El Messi Me parece que sí creo que es él/ es que no sé ¿cómo es ese chico? [Físicamente] [No]/ no sé cómo se llama/ el número uno y ell-el cero (muestra cinco dedos)/ el uno y el cero Es Messi ¿ése es él? ¿el sesenta? No El diez El diez/ ése/ ése es ju-ése es de los mejores que hay Messi Ése es de los mejores (ÍNDICE)/ que hay/ mucho/ y en el otro lao (MOSTRATIVO) también que ahora va con el Madrid/ que-que se quedó con Madrid también/ que es xx el siete/ por la izquierda/ o sea por la derecha/ que le juega por la-que ante noche se jodió (se toca la pierna)/ que estaba con el pie jodío El Kaká/ sí Y está jodío/ tá ya pa lo menos u-un mes o dos meses (es)tá jodío/ está bien por eso/ y el que ha-el que ha jugao es el otroo/ es el-eel ocho ¿el que tú dices es Higuaín? El que ha estao↑ cuatro-cuatro meses que estuvo que no jugó-no podía/ se lo cargaron (emb pegar)/ y ahora ya/ahora empieza a jugar otra vez/ que va el ocho ¿el ocho? Sí/ es el ocho AP AR R EV AP AR INF AP AR INF AP+AP AR+AR INF AP AD I 607 Transcripción IC-JVC [50-348] Participantes Interlocutor con afasia IA ( 50 años) Interlocutor(es) clave: M (mujer, 48 años) Entrevistadores: E: investigadora, 26 años 608 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL. AAHH INT+AL+AP AP+AB+AP+ AP AP ILOCUT. AAHH AR TIPOL. TURNOS R PRED 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 E: M: IA M: IA M: E: IA M: IA M: IA M: IA E: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: E: IA M: E: ¿cómo la conoció? Uuy madre mía/ pues ya hace tiempo/ ya Hace to- uhh (EMB PASADO) ¿cuánto tiempo hace cariño? ¿cuánto-cómo nos conocimos? ¿en dónde? (NEGACIÓN) bff ¿no te acuerdas? Uyy qué mal va a quedar Qué mal (2.0) puees ¿qué-qué serán? ¿dónde me conociste? Puees (NEGACIÓN) Como se dice/ a ti te conocí en la calle (RISAS)// a ver/ ¿en la parroquia? No (NEGACIÓN)/ bueno sí Ahh/ en la parroquia/ ¿cómo se llama la parroquia? San Juan de Ávila O sea que sí que se acuerda síi ¿en qué año? ¿en qué año? (PENSANDO)/ no lo sé No me acuerdo ni yo Ni yo De tantos años que hace (RISAS)/ eso no me acuerdo yo-ni yo Pos no tengo ni idea Creo que fue sobre eel setenta yy / llevamos casi-veinte llevamos de casados Sí (ASIENTE)/ sí Y diez que eran casi de novios/ puees Madre mía/ toda la vida juntos [Síi (ASIENTE)] [Toda la vida]// toda la vida juntos/ empezamos nada/ la carrera los dos ¿juntos también? 609 AEP AD+AD+AD I+I AD I AP AP+AP+NV + AL+AP INT+AP+AP AD I AR+AR+AD INF+I AR+AD R EV+I AP AP AP+NV+AP + AB+AP AP+AP AP+PO AD AR I INF INF AR+AR AR INF INF AP+AP+AP AR+AR+AR R EV 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 IA M: IA M: IA M: IA E: IA E: IA E: Sí No/ ¿qué carrera tienes? La carrera de medicina Él de medicina y yo de farmacia/ así que así nos contrarrestábamos// (3.0) nada/ nos conocimos allí yy ya seguimos luego viéndonos en las-en la parroquia/ y haciendo ya excursiones Sí sí/ luego ya/ bueno pff pertenecíamos a diferentes grupos/ en la misma parroquia peroo→// pero muy bien/ éramos muy jovencitos/ éramos muuy jovencitos/ muy jovencitos/ pero muy bien/ nos ha ido muy bien ¿eh? Sí sí (ASIENTE) ¿entonces no se arrepiente? NO/ no me arrepiento en absoluto (NEGACIÓN) ¿y volvería/ si→? Sí sí Bueno/ bueno/ eso está grabado Eso yo creo que esa parte que la borres (RISAS) porque si no/ lo liquido/ sobre todo si no lo liquido/ también// mira/ los nanos/ bueno eeh ahora no tienen esta edad/ míralos/ mira/ todos juntitos Maa (AUMENTATIVO) ¿dónde era/ te acuerdas? (ASIENTE) eso es en el norte (ÍNDICE) En el norte/ bien/ esto es Porque- por el pajar-ehh mm-el Ribadella (índice) Navarra Navarra ¿te acuerdas? sí Qué calor hizo/ ese año Uhm Mira/ todos iguales Todos iguales Y ahora los dos pequeños son los que/ sobresalen sobre los mayores (RISAS) 610 AP+AP AR+AD R EV+I AER AP+AP+PV+ AP+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR R EV+INF AP+AP+PO+ AP+AP+AP+ AP+AP+PC AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR INF+I AEP AP+NV+AP + AP+AP+AL+ AP+AL+PO+ AP+AP+AL+ AP AR+AR+AR+ AR+AR+AD+ AR+AR INF AER 91 M: 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: AP+AP AP+AP+AP AP AP AP AL+AP AP+AP+NV AD+AD AR+AR+AR AR AD AR AR AR+AR I R EV R EV I INF INF INF 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 IA M: IA M: E: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA E: IA M: IA M: IA M: Sí Los que han crecido/ ya se les veía ahí ¿eh? (ASIENTE) A los pequeñazos crecer más (4.0) ¿ves? Tenemos que ira una casita así (2.0) a ver si lo encontramos ahora para Pascua y nos vamos de viaje/ aquí están también con Isabel/ ¿te acuerdas que nos juntamos aquel año? (5.0) ¿cuál es el viaje que más recuerda? ¿el viaje que más recuerdo? El más bonito que hemos hecho Yo le (señala atrás) (NEGACIÓN) ((perdo el último y más)) ¿el último/ que recuerdas? El último viajes es → ¿dónde nos fuimos? ¿dónde? Xx xx Sin niños ¿eh? ¿dónde nos fuimos? ¿dónde? (MIRA ALREDEDOR) Aquí (LE ENSEÑA UNA FOTO) Noo/ en→ (2.0) ay no me acuerdo (NEGACIÓN) ¿no te acuerdas? (NEGACIÓN) A ver si/ tú te acuerdaas de flotar en el agua? Sí ¿en dónde es? (ÍNDICE) aah-Babel/ uy um da-da-Babel ¿dónde era?// JorJordania Hala qué chulo Sí (ASIENTE) a que fue muy bonito ese viaje Sí/ fue joo (AUMENTATIVO) Tenemos que ir/ pero esta vez somos italianos/ donde nos vamos es a Venecia/ que nos quedamos con ganas de ir (ASIENTE) Así que nos iremos a Venecia/ eso se lo he dicho/ ahora cuando empiece a andar ya/ nos iremos// que lo anulamos porquee tuvo el accidente en septiembre y 611 AP+AP+PC AP+PV+PC+ AP+PV+AP+ AP+AP AR+AR INF+I AEP AR+AR+AR+ AR+AD INF+I+ INF+I AP AP+AP AP AP+PC+AP AP+NV AP AL+AP AP AP+PO AR AD+AD AD AR+AD AR AD AD AD AD INF I I I+I R R/I INF+ I I I + INF AP AP+AP+AP+ AP AP+AP+AP+ AP+AP+AP AR AR+AR+AR+ AR AR+AR+AR+ AR+AR+AR INF INF INF 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 IA M: IA M: IA M: E: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA E: IA M: IA M: IA M: IA M: nosotros nos íbamos a ir en octubre (ASIENTE) Pero/ ese ya puedes empezar aa mover/ y si noo la silla no cuesta nada/ igual como una maleta/ él lo sabe Pues sí Pero a ese tenemos que ir (ASIENTE) Por eso va engañada aquí/ Vanesa ¿eh? Italianos/ estos son los italianos/ no/ pero vamos a serlo/ vamos a ir a verlo que eso es muy bonito/ me han dicho que es precioso Italia Y además muy romántico Síi (ASIENTE) mucho sí/ muy romántico Ah pero después dee-del de Jordania hicimos otro// el de Jordania fue el último de nosotros dos con los amigos Sí Pero ¿con los chicos dónde fuimos? En Ámsterdam (SEÑALA ARRIBA) Con los chicos fuimos a Ámsterdam y con los amigos y los hijos de ellos también// pasábamos frío en Ámsterdam/ mira Ehh (ASIENTE) (5.0) esta es de Ámsterdam/ dela-del pueblecito este que parecíaa/ un cuento de hadas Sí Tenía todas las casitas iguales/// qué frío hacía ¿eh? (ASIENTE) ¿y qué me cuenta de Ámsterdam? Yo no he ido Pues es muy bonito/ es muy bonito (AUMENTATIVO)/ sí/ es-ees una casa dee rodeada (mano) de to-dee-dee (2.0) de co-(MIRA M) mm Mari// sí Que ¿de qué está rodeada? De casas de mentiras (GESTO VOLTEO) No/ que parecían de cuento De cuento Pero no eran de mentira No hombre ya Sí que vivía la gente// ¿y qué chocaba muchísimo en esas casas? En las ventanas → 612 AP+AP+AP+ AP AP AP+AP+PC+ AP+AP+AP+ AP+AP+AP AR+AR+AR+ AR AR AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR INF INF INF+ I + INF INT+AB+AP+ AP AP AP+AP+AP+ AL PV+AP+AB+ AP+AP AP+AP+PC AR+AR INF AD I R EV + INF AR+AR+AR AR+AR+AR INF AR+AR INF+ I AEP AP AP+AP AP AP+AP+AP AD AR+AR AR AR+AD+AR R/I R EV R EV INF+I AER 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 IA M: IA M: IA M: IA M: IA IA M: E: M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: En las ventanas (ASIENTE) ¿te acuerdas de las ventanas/ cómo las tenían? No ¿Llenas de cositas? Ah bueno/ es-estaban las tiendas ¿eh? Las-las tiendas Las tiendas/ pero aparte que ponían [muchas cositas]= [sí] = así en plan de decoración y te los vendían con [xx] [sí] sí ¿a que sí? (5.0) ¿y cómo es-eso de Jordania de que flotaba en el agua? Eso no sé lo que es Díle ¿Dónde Jordania? Ehh mm ¿dónde flotábamos? Ah ¿eh? ¿dónde flotábamos en el agua/ Joaquín?// en Jordania/ cuando fuimos de viaje Sí sí sí En todo Jordania/ había un sitio donde nos bañamos que flotábamos ¿dónde? (MANO ABIERTA) ¿dónde? [se llamaa→] [ah/ ¿en dónde?] / se llama ayy El mar→ El mar dee- no (freno)/ espérate/ mar de Jor-(2.0) de los/ no sé (NEGACIÓN) mar [Muerto] [Muerto]/ mar Muerto (asiente) En el mar Muerto sí ¿y lo que hicimos?/ cuéntaselo a Vanesa ¿qué? Toda esa marranada que hicimos Ah Cuéntaselo/ cuéntaselo (RISAS I)// lo que no le dejamos hacer a los niños lo hicimos 613 AP+AP AP PC AP+AP+AP AD+AD AD I I R/I AR+AR+AR R=+INF AP AP AP AP+AP+AP+ AP AP+AP AP+AP+PO PO AP AP AP+AP AP AP+AP+AP AD AD AD AD+AD+AR+ AR AR+AR AD+AR I INF I I+INF INF R/I + INF INF AR AR AD+AR AR AD+AD+AR INF R EV I + INF R INF 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: nosotros Pues todo lo que es coger lo que hay/ pues todo es-todo es asqueroso (CARA ASCO)/ agg El lodo Agg/ y todo para-para (SEÑALA LA ESPALDA) por de aquí para la espalda Espalda ¿y por dónde más? Por la cara (SE TOCA LA CARA)/ todo por→ Todos asquerosos/ venga a untarnos/ ¿te acuerdas? sí ¿y que eso se iba luego? Bueno sí (EMB FRENO) Pero costaba Ah buenoo Costaba lo suyo// los dos ahí que esto es bueno para la piel/ que si hubiéramos visto a los chiquillos todos metidos así en el barro les hubiéramos dicho/ estáis locos Sí (RISAS) Venga a untarnos (ASIENTE) pero por eso/ (ÍNDICE)por el-por las ((cunges)) (RASCÁNDOSE)/ la talaa ¿cómo se llama? La cuu-lote/ no/ ¿cómo se llama? (MIRA M) ¿esto/ cómo se llama? (2.0) oyy ¿cómo se llama? Lo has dicho antes (2.0) bueno/ pues xx Pi-(2.0) ¿esto no es pi?// piel Piel/ ah bueno sí (MANOS ABIERTAS) Pues eso/ era para eso (2.0) para dejarla suave ¿no? Sí Eso decían Eso decían Pero no lo notamos No notamos nada (ÉNFASIS) Más que gorrinadas 614 AP AP+AP AP+AP+AP AP AP AR AR+AD AR+AR+AD AD R EV R EV + I R EV + I I R EV AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR INF AP AP AP+AP AP PV+AP+AP AP+AP+PV+ PC AP AP AP AR AD AD+AD AR AD+AR INF I I R EV I AR+AR INF+I AER+AEP AR AR AR INF R EV INF AER 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: E: IA M: IA M: E: M: IA M: IA M: IA M: IA Gorrinadas (2.0) pero era divertido verse los pies Bueno/ claroo (AUMENTATIVO) ¿y cuándo te ponías boca abajo/ qué pasaba? No sé (NEGACIÓN) (OJOS ARRIBA DERECHA) Cuando te ponías boca abajo/ ¿no te levantaba así? AH SÍ/ el-hombree (MANO CIRCULAR) es con lo/ te pones ahí- te pones de-de boca bajo y poff (EMB TERMINAR) Y ya estabas/ boca abajo y pum Ah/ y boca arriba (ASIENTE) No podías nadar/ ¿verdad? NOO (MOVIM LATERAL CABEZA) ¿y si te caía un poquito de agua en los ojos? Paesce uff (EMB MUCHO) ¿qué pasaba? Pues picaba más Escocía ¿no? Oh joo (EMB MUCHO) Por la cantidad de sal que tenía// pero fue divertido/ ¿verdad? Uhm (ASIENTE) (3.0) (SEÑALA UNA FOTO) toma/ esa fuee→ Esa lo pongo aquí con las de- las dee las de las de las dee/ con las últimas (10.0) ¿conoce medio mundo/ entonces? No no no (NEGACIÓN) Ya nos gustaría Eso es lo que nos gustaría Eso es lo que nos gustaría/ pero no podemos todavía/ pero sí que nos gustaría ver Poco a poco Pues sí Sí/ poco a poco (ASIENTE) Pero otro sitio donde fuimos también/ anterior a Jordania Ah/ Río de Janeiro No/ yo no estaba ¿eh? Que en Río de Janeiro yo no he estao En Río dee- /no no (NEGACIÓN)/ ntch estoo en ri-en Río no 615 PV+AP AP+AP AP+AP AR AD+AR AR+AD INF I I AP+INT AP+PC AP AP AP+PC AP+AP+PC AB+AP AR AR AD AD AR AR+AR AR R EV INF+ I I I R EV+I INF+I R EV AEP AP AP+AP+AP AP AP+AP AP+AP AP AR AR+AR+AR AR AR+AR AR+AR AR R R=+INF R EV INF R EV R AER AER 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: E: IA M: IA M: M: IA M: IA M: IA E: IA M: E: IA También pa’ bajo/ hacia abajo Es (LO UBICA EN UN MAPA) España ahí El ahí/ y es por ahí Y estábamos por ahí/ y dónde es/ entonces ¿dónde es? (ÍNDICE) /pues no sé (NEGACIÓN ) / (LO SEÑALA EN UN MAPA SOBRE EL AIRE) eso (MIRA M) (3.0) ¿dónde-dónde era? ¿dónde estaban las pirámides? Mm laa Las pirámides/ ¿dónde están las pirámides? En Río de- no (NEGACIÓN)/ enn (2.0) ay yo no sé Sí sabes/ fuimos a ver las pirámides/ fuimos a veer (ENCOG HOMBROS) No te lo quiero decir/ a ver si lo recuerdas (M SE LEVANTA A BUSCAR UN ÁLBUM DE FOTOS) Le hace trabajar su mujer ¿eh? Pues ehh claro (EMB MUCHO) // a ver (MIRA HACIA DONDE ESTÁ M) (3.0) ¿qué vas a sacar? Te voy a sacar (5.0) no/ esta no es Ahh Espérate que ahora voy CORTE GRABACIÓN AP+AP AP AP+AP+AL AR+AR AR AR+AD INF R EV R EV + I AP AP+AP AP+AP+PO AD AR+AD AR+AR I I R EV AER AP+AP+NV AR+AR INF AP+PV+AP+ AP AP AP+PO AP+AP AP AC+AR+AR R AD AR AD+AD AR INF INF I INF Estábamos en→ En Egipto/ en Egipto/ pues en el§ §¿cuál te gustó más/ Egipto o Jordania? (PENSANDO) los dos me gustaron (MOV HORIZONTAL CABEZA) Pero ya no volvemos a esos países No (NEGACIÓN) ¿por qué? Porque hombree (MANOS ABIERTAS) Ya los has visto/ ahora toca otros// nosotros ya dijimos/ porque se querían ir a Estambul los amigos y les dijimos que no/ ya tuvimos bastante de mezquitas ¿Y qué tal el cambio cultural? Buenoo pues sí (ASIENTE) 616 AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR R EV+ INF 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: E: IA E: IA M: IA M: Es chocante Sí/ pero→ bien (MANO ABIERTA) Hombre bien porque vas en-en plaan recogido/ pero ¿meterte?/ cuando íbamos en los autobuses ¿no te chocaba cuando lo veías/ ese cambio/ de cultura y de cómo conducían y de todo? (ASIENTE) sí sí sí Te chocaba en la primera vez más que en la segunda/ en la segunda ya lo sabías que→ lo desastres que son// la primera vez choca mucho/ ¿te acuerdas? Sí (ASIENTE) ¿cómo conducían/ Joaquín? Iban por el medio de las calles (EMB CONDUCCIÓN) brrrr brrr // sí/ eraa bff (EMB TERMINAR) Es un desastre/ no tienen→ ¿sí o no? Síi (ASIENTE) A ver ¿los semáforos los respetan? Noo (NEGACIÓN) Te tenías que tirar/ a lo loco cruzar Hum (ASIENTE) Y si para bien y si no para mala suerte/ es así/ es muy impresionante y como- ¿y la carne? ¿y las carnicerías? Qué asco/ ohh/ qué cerdos// nada/ nada (NEGACIÓN) No/ es que ni te atrevías/ ni a tomar nada lo mismo/ es que lo ves y dices Dios mío/ así es como venden la carne y todo lleno de moscas ahí y está en el suelo/ el pan igual Nada/ agg qué asco Pero así todo Agg Y eso es normal para ellos Vamos/ que no cambiamos la vida [¿no?] [no] (NEGACIÓN) ntch ¿y no se le ocurrió cambiar a su mujer por unos camellos o→? Ehh (ÍNDICE) síi/ también/ anda/ no se me ocurrió Hombre/ ocurrirse sí se te ocurrió pero dejarte no te dejé (RISAS) Hombree (MANOS ABIERTAS) ¿eh? ¿sí o no? tú lo ibas diciendo/ voy a ver si hago un cambio// pero ya después 617 AP AR R AP+AP+AP+ AP+AP AR+AD+AR+ AD+AD R EV+ I AER AP+AP+AP+ AP+AP AP+AP AR+AR+AR+ AR+AD AD+AD INF+I I AP + PO + PC AL+AP AP AP+AP+AP+ AP+AP AR AD AR AR+AR+AR+ AD+AD R EV+I I R EV INF+I AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR R EV +INF INF INF AER AP AP AR AR AL+AP PC+PC+AP+ AR AR+AR+AR+ R EV R/I+ AER AEP de tanto claro/ una ya está madurita y ya no la cambian (RISAS) ¿eh? 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 E: IA M: E: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA M: IA Bueno/ yo tengo grabado de antes lo de que nunca la cambiaría ¿eh? ¿qué? Que no me cambiarías Claro/ que no la cambiaría por nada/ y ahora me dice que la cambia por dos camellos→ Hombre/ por dos→ ntch/ es quee ehh (MANO ABIERTA) hombre (SEÑALA M) ¿qué harías tú con dos camellos digo yo? Yoo § § aquí con dos camellos tú qué harías aquí con dos camellos? Comprarles/ fuego (RISAS) ¿comprarles fuego? Ya/ yaa// en menudo compromiso te acaba de poner// si contestas una cosaa mal/ si noo peor Con-con eel (SEÑALA M) con lo-no (NEGACIÓN)/ eel-el mo (GESTO)/ el muñeco de la ciras ¿el muñeco de? De la- que hace laces la (PINZA)/ decirla cé (EMB cé)/ otra nada No/ nada no/ a ver has empezao/ sé que muñeco no es/ lo que estás buscando/ pero ¿qué me quieres decir con esto? (REPRODUCE GESTO DE I)/ esto es pe-¿pequeño? / ¿es algo pequeño? (VUELVE A HACER EL GESTO) noo ((falle)) ¿la cé? Cé/ la que § § espera que te doy papel No no no/ es i A lo mejor si me lo escribes lo sé No/ yo no voy a escribirlo (MANO ABIERTA) La cé/ ¿y luego? (3.0) la ú Cú/ ¿qué más? Cú/ que la que-yo xx A ver/ t’has perdido/ ¿qué quieres decirme? Noo/ dee y yoo que no (EMB TERMINAR) 618 AP+AP+AP+ NV+PC AR INF+I AP AR R AP AP AD AD I I PC+AP+AP +AP AD+AR+AR R=+INF PC AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ NV+AB+AP+ AP AP AP AP AP+AP AP+AP AL+AP+AP AD R/I AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AD+AD R EV+I AER AD AR AR AR+AD AR+AD AR+AD I INF INF INF+I I INF+I 345 346 347 348 M: IA M: IA Tú me dices que nada Nada (EMB TERMINAR) Porque te has perdido Sí (ASIENTE) AP AP AR AR R EV R EV AER 619 Transcripción IC-JZM [105-287] Participantes Interlocutor con afasia IA (74 años) M (mujer, 50 años) Interlocutor(es) clave: H (hijo,32 años) Entrevistadores: E: investigadora, 26 años 620 NºT HABL. TRANSCRIPCIÓN TIPOL. AAHH AP+AP AP AP ILOC. AAHH AP+AD AD AR TIPOL. AAHH INF+I INF R EV PRED. 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 M: I: M: I: M: E: I: M: I: M: I: M: I: M: I: E: I: E: I: E: I: E: 127 I: 128 129 M: I: Cuando ya se fue José Miguel y se quedó aquí/ ¿quién se quedó aquí con nosotros? ¿la nena? (MIRA A M) unaaa nieta de nosotros/ (RISAS, SEÑALA A H) Dile cómo se llama La hija de este muchacho (CASI LLORANDO)// LIDIA Eso es Muy bien Lidia/ pequeñeta/ cinco o seis años tiene ¿verdad?/ y otra un poquitín más mayor ¿y la mayor cómo se llama? Izíar ¿no? Izíar (ASINTIENDO) Y tu hija ¿cómo?/ tu hija/ ¿cómo se llama? Anita/ la mujer de éstee hombre (SEÑALA) (RISAS) Y tu hijo/ ¿cómo? Javier Y la amiga de Javi ¿cómo?/ ¿la amiga de Javi cómo se llama? Ana anda exactamente ¿y usted es de Valencia? Noo No/ ya le noto yo acento/ ya No no no/ yo soy de Cuenca/ de un pueblo// un pueblo de Cuenca ¿se vino hace mucho a Valencia? Ay madre/ yo que sée/ hará yaa-he perdido la cuenta// a ver/ nos casamos esta-estaa-mi mujer y yo (señala a M) y (2.0) me parece que yo tenía veintiocho años/ veintiocho (asiente)/ y nos vini-que tiene aquí otras dos hermanas que viven aquí también en esta callecita (deíctico) ahí enseguida/ yyy y ellas ya vivían aquí ellas dos/ bueno y los dos hijos también/ pero bueno/ y nosotros (2.0) nos casamos en el (2.0) en sesenta y tres/ en el sesenta y tres (asintiendo)// en agosto del sesenta y tres/ mira de eso sí que me recuerdo/ el catorce de agosto/ yyy nos vinimos aquí pa’-paa (2.0)/ ¿cuándo nos vinimos aquí/ cuando después de casarnos en el pueblo? En octubre ¿en octubre? Nos vinimos/ vivían aquí ya sus dos hermanas y to’ eso y sus hermanos no sé ande vivían/ que eran más jovencetes (emb pequeño)/ y ya-desde entonces (índice) 621 AP AP+AP+AP AP+AP AP+AP AD AD+AR+AD AR+AD AD+AD I INF+I INF+I I+I AP AR R 130 131 132 E: I: M: llevamos nosotros aquí/ desde el sesenta y tres/ o sea que ya llevo algunoos años ¿y no se le ha pegado el valenciano? Puees no Y eso que está todos los días con§ §Poco/ es que he trabajao/ pero casi no éramos valencianos/ trabajaba en la oobra y habían muchísimos/ alguna vez había alguno que era valenciano pero casi o ninguno/ y siempre hemos hablao pos igual que yo/ más o menos asíi a la manera de por allí (2.0) y por eso no lo he hablao el valenciano/ alguna-ahora-alg- ahora ya me sé algunas cosas/ pero tampoco ees demasiao (risas) ay/ si es que es verdad/ y en este pueblo hablan el valenciano/ to’l pueblo/ to’l pueblo de los que son ya de por aquí/ y muchos de los que no son de por aquí también/ porque mira este muchacho (señala H) también es de aquí de Valencia Y no lo hablo Y no lo ha- este no lo habla/ y bueno y así vamos pero bieen/ hemos pasao bien también/ y mira/ y mis hijas pues las dos casi ya lo saben Tus nietas/ tus nietas/ tus nietas Mis nietas/ claro// yyy mii hija pues también habla el valenciano/ mi hijo también (2.0) habla igual/ si él se junta con cualquiera y eso hablan el valenciano igual que un valenciano/ pero si no pues habla igual que yo por ejemplo/ si están todos aquí en mi casa Bueno pero los valencianos no hablamos mucho valenciano tampoco ¿eh? (risas) que yo también soy de Valencia yy→ Sí/ él también y mi hija también lo sabe bien/ pero bueno/ éste (señala H) también lo sabe bien pero tampoco dice na Es un idioma que se entiende [pero no se habla] [No digo na peroo→ (risas)// y yo/ pues el que menos sabe/ claro (encog hombros)/ ay/ pero ¿qué vamos a hacer?/ mira/ lo que voy sabiendo (encog hombros) ¿y ustedes eran del mismo pueblo? Sí ¿Entonces se conocían ya desde siempre? De toda la vida/ porque éramos vecinos allá Esta muchacha/ vivía yo en una caseta que eraa ¿el once oo así? Y ella vivía en el diecisiete/ (encog hombros) o sea quee→ Se la buscó lejos ¿eh? No tuvo problemas Claro/ nos buscamos los dos se conoce porque si no se habría enfadado conmigo (risas) 622 AP+PO AR R EV 133 I: 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 H: I: M: I: E: I: H: I: E: M: E: M: I: E: I: AP+AP+AP AR+AR+AR R EV AP AP+AP AR AR+AR R R 149 150 151 152 153 154 E: M: I: M: I: M: En eso también tiene razón Hombre/ si uno no quiere como dicen dos no riñen Si no se habría enfadao con- conmigo el primero↑/ y yo pa mí que no se ha enfadao nunca [Alguna vez] Algu[na vez] me reñía/ sí sí (asentimiento) Que se quiere ir p’ahí/ igual que damos la vuelta los dos/ pues quiere irse solo ¿lo ves ahora que mira el tiempo quee llevo yaa así?/ y no estoy mal↑/ me creo yo↑(2.0) mira/ me voy que voy a dar un paseo yy (señala)/ tú del pueblo no salgas/ sales por ahí/ das la vuelta/ y por aquí pues vas a laa- los paseos que tú quieras/ pero si no- ahí a Tavernes/ que está a un kilómetro no llegaa↑/ allí hay un- ¿cómo? Una cosa de esas quee venden pa’ las tiendas/ ehh una tienda↑/ que es grandísima/ que es uun→ ¿cómo se llama? (4.0) ¿donde trabajo yo? Sí ¿cómo le llaman? (3.0) eso es lo que más mee-me/ y más que es-son d’este pueblo/ que es andee→ Explíquelo Uun (2.0) vamos ahí a comprar y hay de todo en un-unaa-una esta mu grande también↑/ mu grande mu grande/ que a lo mejor habemos allí comprandoo ¿Pero qué compras allí? Sesenta o setenta/ toas las clases de verduras/ de-de lo demás de comida/ de carnes/ dee de todo de todo/ es uun (2.0) le llaman/ ¿lo ves lo que me queda a mí por aprender? Y lo sé (encog hombros)/ o sea que no es que no lo sepa/ que lo sé desde quee→/ pa mí desde que vivimos aquí Está tu hija allí trabajando Sí/ mira éste está trabajando allí y no sé los años ya (risas)// y mi hija igual/ mi hija eraa una chiquilla (emb altura) muu jovencita pero bueno/ yaa pa’ trabajar↑/ y empezó allí y allí está// ella está een (señala) A ver/ ¿dónde está? En Alboraya- esto es Alboraya/ y el otro ees→ ¿ves?/ que está mu cerca también/ que es eeh de aquí a Alboraya (gestos) por ejemplo/ ees § §no/ primero no está Alboraya/ primero ¿cuál pueblo está? (3.0) Tavernes AL+AP AR R EV AER AP AP+AP+AP AR AR+AR+AR R EV INF 155 I: 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 M: H: I: H: I: E: I: H: I: M: I: M: I: E: I: AP AD I AP AR INF AL+AP AD I 623 171 M: Exacto Eso/ Tavernes Blanques/ que está ahí mismo/ y allí está-es ande está la tienda esa que yo digo↑/ que allí se junta de personal asíi/ y eso es uun- que viene allí too la gente dee/ mucha gente también trabajando/ yy viviendo allí muchísimo personal/ ¿viviendo? noo/ iir aa comprar↑ pues viénete no me acuerdo ahora cómo se llamaa eel almacén (mira M) AP AR R EV AER 172 I: 173 M: (3.0) Empieza por M (5.0) Mer→ (3.0) ca→ Mercadona/ mercadona/ exactamente (risas) ¿ves? Mercadona/ que es el nombre de la tienda/ un almacén que hay grandísimo/ en Alboraya que es ande trabaja mi hija/ ahí hay otro de esos/ un mercadona de esos// y este (señala H) tra-¿ande trabajas tú/ en mercadona? Aquí en→ yo en Ribarroja Bueno peroo has estao ahí también§ §También estaba ahí§ §Mucho tiempo/ y ha estaoo con la gente quee que está para allí bien colocao Ah/ eso es importante (risas) (I señala H) Y él es uno de ellos (risas) Muy bien/ muy bien Ojalá/ ojalá/ ¿eh? Los que van con traje↑ Sí sí sí (asentimiento) Y corbata Sí sí/ bueno yo me alegro/ yo no/ yo he trabajao siempre en la obra/ cuando vine (índice) no sabía de ná/ pues en la obra a trabajar y así he terminao↑// yo trabajaba de ferralla/ no lo sabes tampoco porque como eres una chiquilla jovencita/ y yo bueno no es que eso pero→/ la obra ande hacen la-las viviendas y eso§ §pero ¿cómo se llaman en lo que trabajabas/ en lo que manejabas cómo se llama? Yoo de ferralla Sí pero ¿cómo se llama eso/ de ferralla? Pues de ferralla Pero bien 624 PV+AP+PV+ PO+PV+ PO AR INF +I 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 I: H: I: H: I: E: I: E: I: H: I: H: I: 187 188 189 190 191 M: I: M: I: M: AP+AP AD+AD I AP+AP+AP AR+AD+AD R EV +I INF AER AP AR 192 193 194 195 H: M: I: M: 196 I: Na/ explica tú lo que hacías con la ferralla Eso El hierro Eeso El hierro de las obras/ pues aa lo primero las llevaban allí y allí las cortábamos con laas estas y lo hacíamos a las medidas que tenían que ser/ y luego al hacerlo (mostrativo) habíamos a lo mejor dos tres o cuatro se-depende/ y→ y cuando ya estaba hecho/ lo mandaban arriba según iba subiendo las-las obras (gesto) y allí lo ma-montabasmontábamos allí todo el hierro que íbamos haciendo/ lo que se iba necesitando claro y lo que hacíamos/ y así así pos eso/ hasta que mee→ Pero ¿ese hierro para qué sirve? Pues para colocar-para hacer (gesto) por ejemplo ahíi hierro p’arriba↑ para hacer por ejemplo pilares (mira H)/ exactamente/ pilares dee eso/ pues los ponían y luego los rellenaban dee de cemento/ de cemento sí/ yy eso↑ y bueno Y con lo que manejabas el hierro ¿cómo se llama? Alambre Alambre/ pero lo otro El hierroo No/ la- lo que tú tenías pa cortar el hierro y to eso Las tenacillas (emb) Exacto Las tenacillas/ las tenacillas/ aún las tengo ahí en el coche (risas) Uy/ eso es un recuerdo dee Yo he gastao muchas/ (mano levantada) no he gastao ni una sola ni tres no/ más/ porque a poco a poco se iban rompiendo/ no cortaban/ pos te tenías que comprar otras paa→/ y así así/ así he llevao así muchos años/ hasta que casi mee terminé dee-ya cuando mee-cuando y eso/ y ya me retirée/ y así estoy ya/ y las tenacillas esas tienen muchos añoos↑ Pero ¿por qué te retiraste? Bueno espera (freno)/ y van-van bastante bien↑/peroo→ *(ya no me acuerdo lo que te iba a decir)*/ ah pero que la guardé ahí y ahí la tengoo/ y digo como se me quiten estas tenacillas/ unas tenacillas pa cortar (mostrativo) alambres o cosetas d’esas↑/y laa- y se me AP AP AR AR R EV R EV AER AER 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 H: I: M: I: M: I: M: I: M: I: E: I: M: I: AP+AP AR+AD INF+I R EV AP+AP AR+AR +INF R EV AER AP+AB+AP AR+AR + INF R EV AP AR AER AP AD I 625 caen a la lo que sea y no las encuentro↑ /pos a-mira si tengo años/ no gasto na de eso↑(mira H) a lo mejor algún corte (emb) dee-de un alambre pero bueno/ pero yo sin esto no quiero estar/ y tengo que comprar otra sin hacer na ni ná (encog hombros)/ pero bueno por lo menos la llevas/ la llevo allí que lee- llevamos toa la vida no pero muchos años Que digo que ¿por qué terminaste de trabajar? ¿por qué terminé de trabajar? (3.0) porque tendría ya muchos años (mira M)/ no me recuerdo ahora (4.0) ¿no te jubilastes antes/ por qué? Pos me jubilé/ algo así sería/ no me recuerdo (negación)/ es que mi cabeza no anda muy bien (gesto) ¿no te jubilastes antes de tiempo? (3.0) porque me estropeé también/ que me estropeé que no estaba bien/ claro claro que sería eso porque eso m’ha pasao a mí más veces/ que he estado fastidiao (asentimiento) y luego pues eso sin pensarlo/ no me llevaban a ningún sitio/ me iba apañando poco a poco↑(encog hombros) y esa es laa-la marcha que he llevao toda la vida// (mira M) pues no he estao mucho tiempo así tampoco enfermo ¿no? peroo→ antes (gesto) luego yaa→ hacee mm eso/ que ya así a poco a poco/ pero que si no→ ya la vidaa/ [algunas veces nos] [la vida da golpes] Ea/ Eso sí/ eso sí he tenioo→// pero algunas veces también hemos ido al pueblo/ d’ande somos ¿le has dicho cómo se llama el pueblo? ¿eh? ¿le has dicho cómo se llama el pueblo? No pero se lo voy a decir ahora/ de to eso sí que me acuerdo/ soy de Cuenca (índice) yypero bueno/ para más bien pa’ la parte de Albacete/ pero bueno/ de Cuenca soy/ y se llama Casas Simarro (encog hombros) Sí que lo conozco (risas) ¿lo conoces? Sí/ porque mi padre es dee/ espera/ ¿Fuente la piedra? Que está cerca/ que está cerquita Pues mira O sea/ para ir a Fuente la piedra pasamos por allí ¿ah sí? ¿cómo es? Fuente la piedra 626 211 212 213 214 215 M: I: M: I: M: AP+AP AR+AD I PV+AP+AP AD+AD I+I AP AD I 216 I: 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 M: I: H: I: H: I: E: I: E: I: E: M: I: E: AP AR R EV INT+PC I 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 I: M: E: M: E: M: E: M: I: M: I: M: I: E: I: M: I: M: I: M: I: H: I: M: I: Si lo he oido pero no sé pa onde está eso ¿Qué es de Cuenca también? Es-es ya el primer pueblo de Albacete Aah/ si es que nosotros estamos na/ a dos kilómetros y ya es la esta de Albacete Pues yo estoy a-bueno/ mi padre está a nada también por ahí Por allí por Villagordo y todo eso Por Casas Ibáñez y todo eso Ahh sí sí Casas Ibáñez está- ese pueblo que hemos ido cuando éramos jubilaos ya/ y íbamos allí a una comida cuando nos hacían los-loos (deíctico) Ah/ ¿está p’allá el pueblo ese? Que está el Villagordo del Júcar/no Noo/ del Cabriel será Eel-el pueblo que hay de ande vamos de ande vamos dee- de ese pueblo/ que hemos ido a comer a ese pueblo quee→ que has dicho tú (señala E) Casas Ibáñez Casas Ibáñez/ allí hemos ido/ y luego a desayunar ahí cuando éramos mayores/ bueno mayores/ los jóven-los viejos de aquí de esta jubilaos/ y nos llevaba un av-un avión No Un autobús/ autobús o dos/ y nos llevaban allí/ almorzábamos primero/ y luego después nos llevaban a ese pueblo/ a Villagordoo (mira M) ¿cómo se llama el pueblo? (4.0) ¿ande íbamos/ allá a ver la cueva yy? Sí sí sí sí/ ahí ahí ¿cómo se llama el pueblo? Ay pues mira si he estao yo ahí/ do-dos veces que hemos ido allí a comer así algún año/ pos-pero ahoraa (5.0) ayy ¿no es Alcalá? Alcalá dee-Alcalá del Júcar/ exactamente/ Alcalá del Júcar/ que está al lao de Villa- de eso del gordo De Casas Ibáñez De Casas Ibáñez (asentimiento)/ y allí bajábamos y ahí pasábamos la mañana/ salíamos a lo mejor a (mira H) laas oncee dee la mañana o así/ y bajábamos por allí y luego después 627 AP AD I R EV INT+AP+AP AR+AR +INF INF R EV AP INT+AP AR AR INT+AP AD R EV +I R EV AER AP+AP AR+AR AP AR R EV PV+AP+AP+ PO AP AD+AD R/I AD I AP AR R EV 256 H: bajábamos al pueblo ese aa Villagordo del-¿Villagordo del Gabriel es? ¿cómo era? Alcalá del Júcar Alcalá-Alcalá del Júcar/ exactamente/ y allí-por allí pasa el río muu (mostrativo) bien/ y cruzábamos el río y por allí había muchas cosas que ver que vendían/ todas las cosetas esas de tiendas o cosetas así/ y luego cuando ya les parecía a los de los autobuses decía hala pues vámonos ya iros recogiendo/ todos ya que vamos a ir a comer allí/ y luego volvimos a comer la pueblo ese/ a Alcalá del Jú-no/ (mira H) ¿Alcalá del Júcar era el pueblo?/ pero el otro eraa→ Casas Ibáñez/ Casas Ibáñez/ que se-que por aquí de ahí también he pasao yo antes (mostrativo) y íbamos a Albacete/ cuando eso eso allí a Albacete/ pues si alguna vez ha estao mi hermanaa- mi madre/ mi madre allí hace ya muchos años y ya estaba fastidiaeta o lo que sea/ y la llevaban a Albacete/ somos de Cuenca pero (índice) dee-del pueblo que somos nosotros/ del Casas Simarro ese a Albacete hay sesenta kilómetros (mostrativo) oo más o menos por ahí y íbamos a Cuenca del pueblo/ no mucho tampoco/ pero habían noventa y dos o noventa y cuatro/ o sea que un pelín más largo/ pero tenían más faena/ casi to’l pueblo iban aal médico y a to’as las cosas aa Albacete/ sí porque es la capital De lo antiguo se acuerda de todo/ ¿verdad? Sí/sí (risas) Ya/ ya lo estoy viendo/ lo antiguo me dice hasta donde vivía Sí sí/ yo vivía ahí/ en Casa Simarro/ y/ no me acuerdo cómo se llamaba- ¿cómo se llamaba el pueblo de ahí de ande vivíamos antes? (mira M) (3.0) allí en el pueblo Pues Casa Simarro Casa Simarro/ pero digo la calle (gesto) Ah la calle ¿calle de San Bartolomé? Ésa Calle de San Bartolomé (mira E)/ ¿ves?/ si me sé muchas cosas/ y más de entonces (gesto) Se acuerda más de todo eso que de ahora tengo que se mee-no pero los nombres ya era casa Sim-eraa→ (3.0) che/ como he dicho antes↑ Casa Simarro Casa Simarro/ ¿y el pueblo? La calle/ la calle dices (5.0) algunas cosas que pierdo/ y lo he dicho hace un momento↑¿no? 628 AP AP+AP AR AR+AR INF R 257 I: 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 E: I: E: I: M. I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: INT+AP AP AP AR AR AR R EV R INF 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 H: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: No/ has dicho el nombre de la calle (asentimiento I)/ que era el nombre de un santo (2.0) san Bartolomé/ ¿san Bartolomé era la calle? Sí sí ¿ves? Ya no me acordaba ahora/ san Bartolomé/ y-y y hay unaa→ (mostrativo) (2.0) ande vamos luego (mira M) cuando es el pueblo y-y hacen la fiesta allí y-y llevan allí el santo/ que está allí muy cerca muy cerca de la casa esa de nosotros/ muy cerca ¿no? ¿y cómo se llama/ ande ponen al santo? Vienes así y sales por esa calle (mostrativo)/ y luego viene una carretera que se va p’allá pa Montilla del Palancar/ (mira M) y enseguida§ §Pero ¿cómo se llama? Y enseguida está laa- aa-eso de que tienen el-este el santo dee Sí/ pero que cómo se llama andee meten el santo (2.0) una ermita Eso es Eso/ una ermita/ eso// salíamos nosotros de la calle de nosotros y casi un pelín así (mostrativo) y enseguida la ermita/ y pasaba por allí la carretera/ y se iba a un pueblo que es Motilla del Palancar/ o/ antes de salir del pueblo casi te ibas a la derecha/ y ya te ibas pa’ Valencia↑por ejemplo/ peroo ibas por Villanueva de la Jara/ que es un pueblo que del pueblo de nosotros hay ocho o nueve kilómetros/ y luego Iniesta (3.0) Iniesta/ La Graja/ que es un pueblo de la Graja/ que yaa (mostrativo) vas ya- vas a Valencia/ a una carretera/ antes que no estaba aquello más que una carretera mu buena pero/ y ahora que la han hecho/ la han arreglao hace muchos años ya también la han arreglao y ya tiene unaa (gesto) entrada p’allá pa Valencia y la otra igual que es-que es uun (mira M) Eso ¿cómo se llama/ la carretera esa?/ donde te paró la guardia civil Pero eso fue un día que-que paré a orinaar (risas)// venimos (índice)/ la mujer y los chiquillos y yo/ no sé cuántos íbamos/ veníamos aquí/ en un cochecillo/ un Ford-un Ford fiesta de esos/ y claro ya digo voy a tener que parar a orinaar/ y me paro allí a orinar/ un poquito/ yy termino de orinar y cuando salía/ pues claro el coche ahí al lao/ yy dao el coche en las luces y to’ pa’ que no haiga de día y bien/ y cuando miro p’atrás y la guardia civil que venía/ y andando/ y ni había visto autobús ni le había visto en ná/(2.0) y ya cuando llegan allí buenos días/ya estaba yo en el coche pa salir/ yy digoo bueno/ dije buenos días/ tú quee-¿qué has hecho?/ digo yo pues ir ahí a orinar/ es que tampoco había ido yo por esa carretera casi o nunca/ pero bueno/ y dice ¿tú no sabes que por ahí no-no se puede parar? 629 AP AR R AP+AP AD+AD I AP AD I R EV AP+AP AR+AR +I R EV AER AP AR AER 285 I: 286 H: 287 I: Transcripción IC-POJ [140-298] Participantes Interlocutor con afasia IA (69 años) Interlocutor(es) clave: E1 (mujer, 53 años) Entrevistadores: E: investigador, 47 años) 630 NºT 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL AAHH ILOCUT AAHH TIPOL TURNOS PRED I: E1 I: E2: I: E2: I: E2: E2: E1 I: E2: I: E2: E1 I: E1 I: E1 E1 I: E1 I: E1 I: y entonces mii/ mi marido/ que en paz descanse// yo fui con una señora de aquí/ dee Valencia/ aaal (2.0)/ esa playa que tienee// tienee/// ¿cómoo se llama ese pueblecito tan nombra(d)o de Valencia? mal§ §NO ¿pueblecito/ o ciudad asíi?§ §poblecito dee pe(s)cadores umm/ ¿pero cerca?/ ¿Pinedo/ Saler? nooo/ por la [parte dee ]= [Palmar/ El Palmar] =par la parte de caste/ de cas-cast =por la parte dee/ dee///de Alicante///ahora lo ((tengo aquí peroo)) º(Villaajoo[yoosa] )º [VILLAJOYOSA]§ §ahhh§ §Villajoyosa// un pueblecito de pescadores///[bonico] [muy bonito] [precioso] y e(s)tuvimos/ mi marido/ yy estuvimos una casa ree-cogidos/ de peroo pagaba la empresa// bueno/ yy§ §¿pero eso antes de casarse?§ §sí/ no/ sí/ [de novia]= [uy/ uy/ uy] =de novia/ de novia§ §uy/ ¿de novio [los dos solos?/ (( ))] [NO/ NO/ NO]/ pero bueno/ pero bueno/ yo estaba en el hotel con los señores§ §ahhh/ ah/ [qué susto] [claro/ claro]/ que yo no eh soy de ahoraa (( ))/ de ahora que/ oy/ [oy/ oy/ ahora es/ una locura] [oy oy oy]/ bueno/ y cuente/ cuente yy entonces/// ehh/ eii/ había una paisana mía en Villajoyosa/ yy en ese pueblo por 631 AP AR R AP AR INF AP AR R EV AP INT INT+AP INT+INT+AP AR I R EV AD AE I INF INT+AL+AP AR R EV+ INF 165 166 167 168 169 170 171 172 173 E1 I: E1 I: E1 I: E1 I: E1 la(s) noche/ los días de domingo/ de fiesta/ haacían/ baile/// y yo a ella la conocí en seguida/ dice/ um/ mira te voy aaa/ te voy a presentar/ unn paisano/ digo/ ay/ no/ no me vais/ no me presentéis nada/ ay/ dices/ un chico mu(y) bueno/ diz-digo/ ¿que de Fuente?/ sí/ ¿tú no t’ acuestas/ tú no te acuerdas dee/ d’Esteban/ del hijo de la tía Clara?/ º(yo hablo comooo se hablaba antes)º como tenga usted costumbre eel hijo del la tía Clara y el tíoo Marcelino/// y me quedé así (pone cara de sorpresa)/ ¿ese muchacho está aquí?/ dice/ antes que tú/ me lo presentó/ y ya bailamos (e)sa noche/ y ya no me dejó ni a sol ni a sombra qué peligro tiene usted// madre mía§ (se ríe) §suerte/ porquee ha sido muy buena persona mi marido/ casi m’ha querido él más// que yo a él pues eso que ha gana(d)o eentonces pues ya/ y yo digo yo tengo que estar en el hotel/ con la señora y los nenes/ que tenían do(s) mellizo(s)/ y una chiquilla/ no sab/ nos íbamos tod-todos los día(s) nos bajábamos a la playa qué bien se vivía ¿eh? y un día/ por probarlo/ que la mujeres somos también/ muy pillas/// [mire]= [(( ))] =un día/ (( )) conchabado(s)/ ehh los dientes se me van a ir/ [se ma van- se me van aa a ver] [no se preocupe/ está muy guapa]§ §yy un díaa/ pues/ hablo yo con laa/ laa mujer del hotel/// digo/ mire/// me voy/ no sé/ a ningún sitio/// no lo sé/ ya no me acuerdo/ digo/ si viene ese muchacho/ preguntando por mí// ah sí/ ya/ m’ iba a Alicante/ con la señora º(esa)º/ diz-digo/ le dice usted que me he ido a Alicante/ pero en vez de decirle que me he ido a Alicante/ le dice usted que me he venido ya a Valencia (para de hablar y rompe a reír) a la noche cuando vinimos dice/ ese chico quién es/ digo pues mire/ ese chico por lo visto que quiere ponerse novio conmigo/ porque ya no me deja ni a sol ni a sombra/// dice/ se ha ido aa/ a Alicante// a ver si es verdad/ digo/ no ya/ ya/ cuando le vea mañana le dice usted que aa Valencia/ que no me he ido a Valencia/// y ya/ cuando vinimos ya a Valencia de verdad/ pues me dijo-le digo/ mira/ yo me voy a Valencia/ y tú te quedas/ yo no sé lo que tú puedes hacer/ ni tú puedes saber lo que yo puedo hacer a-aquí/ y eso es muyy/ eso/// deja quee pase un tiempo/ que nos conozcamos bien/ yy entonces 632 AP AR INF AP+AL AR INF AP AR R EV AER AP+PC AR INF+I AEP 174 E1 AP+AP AR+AR R EV+ INF 175 I: 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 E1 I: E1 I: E2: I: E1 I: E1 E2: I: E1 I: E1 E2: I: E1 I: E2: I: ya/ sss/ eso/ nos ponemos novios/ lo que quieras/ y dice/ pues bueno/ y digo/ mira/ tengo un cuña(d)o quee de la- es de la construcción// digo/ yy necesita/ un escribiente/ porque mi marido sabía mucho/ de eso había/ yy dicee/ dice/ vengo y se lo cuento a mi cuña(d)o/ digo/ umm Enrique/ ¿tú quieres/ necesitas unn/ un escribiente?/ dice claro/ y que me lleve la contabilidad y todo/ digo pues mira/ a-a mi m’ha salido un novio en Villajoyosa (se ríe)/ dice mi hermana Carmen/ aquella que está allí en alto (parece indicar algo en la pared) (2.0)/ ésa/// y dice/ muchaacha/ ¿y tú quiéen/ quiéen see-le (xxx)?/ y digo/ que es del pueblo/ y yo le pedí al Señor que me diera/ un marido/ del pueblo/// de nuestro pueblo// trabajador/ y bueno pues se lo ha concedido todo§ §y yo/ mire usté/ antes no/ yy/ antes no/ no creía yo en-lo/ en eso (señala hacia arriba y enfrente)/ y ahora/ me lo (xxx)/ pero me lo concedió Dios/ de mi pueblo [trabajador] [trabajador]/ listo/ y-y bueno (2.0) y yaa lo tuve aquíi/ se venía con una bicicleta/ no/ cómo le llamaban antes/ a las motos no/ unaa ¿ciclomotor?§ §no/ unaas cacharras esas chiquitillas/ ay§ §¿un mosquito? nooo (2.0) una mobilette§ §ahhh§ §¿una vespa?/ [no/]= [sí] [no/ una mobilette] =o una mobilette/sí/ una mobilette/ [una mobilette] [una mobilette] [como una bicicleta con un motorcito/ [¿no?] [sí/ sí] [pobrecico]/ ya te lo tenía d-el fin de-de-dee semana/ ya lo tenía aquí/ en-con la mobilé/ yy si estaba en [laa] [¿con qué/ con qué?]§ §con laa/ es que lo he dicho mal/ con laa mobilé§ §ah/ [con la mobilete] [con la mobilé]/ yy/ (se ríe) yy me reía yo mucho/ y el pobre ya/ como yo estaba en una/ en una (xxx) portería (2.0) y digo/ pues bueno/ aquí no nos vamos a meter los 633 AP AR INF AER AP AR INF AP INT AD I R EV AP+AP AR+AR R EV AER AP+PC AR INF+I AEP AP+AP AD+AD R EV+ I 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 E1 I: E2: I: E2: E2: E2: I: E2: E1 E2: E1 E2: I: 210 211 212 213 214 215 I: E1 E2: I: E2: E1 dos/ y entonces/ donde vivía mii hermana Carmen/ yy había una señora quee/ que/ que quería al chico pa’ dormir/ diz-dice/ mira/ le voy a decir a la señora Pepita/ que teprepare una cama para ((éste))/ y tú/ no/ no/ al revé(s)/ que te prepare una cama pa’ ti/ y Esteban/ por la noche/ que se/ que se vaya aa a la portería/// porque si entra un hombre/// tiene más este que es/ y así lo hicimos/ y [estuvimos] [¿y en qué calle estuvo [usted] [en Pintor Gisbert] ¿aquí en Valencia/ ya?§ §[claaro]= [ya/ ya en Valencia] =¿sabe dónde está la par-la calle de Pintor Gisbert? [una]= [pueees/no] =travesía de la calle Cuba§ §ahhh/ sí/ sí/ sí/ ya/ ya§ §¿es usted valenciano? ehhh/ bueno yo vivo mucho/ yo soy castellano de origen/ pero vivo ya muchos años en Valencia Carlos es [pero he vividoo/ en otro barrio] [de la estepa]/ española§ §yo he vivido en Benimaclet durante mucho tiempo/ y ahora en Centelles/ hace cinco o seis años/ [entonces todavía]= [pues] =me faltan calles que conocer/ [por conocer] [pues una travesía de la calle Cuba/// Pintor Gisbert/ luego viene Literato Azorín/// eh/ oh/ muchas calles// esta mañana he esta(d)o yo por allí/ y-y entonces ya/ pues sese venía los sábados/ se iba lo-los lunes/ bien tempranico/ al trabajo/ pero a Villajoyosa/// y pues le costaría sus buenas tres horas ¿eh? [¿desde mobil-con mobilette?] una mobileta/ una [mobileta]= [desde Villajoyosa/ de Villa/ desde Villajoyosa] [((con mobilette))/ o sus cinco horas] =una mobileta/ sí/ se (( ))/ bueno ya nos cosa-nos casamos/ nos llevaron a ver Los crímenes de Cuenca (2.O) yy-y aquí estamos/ ya§ 634 AP AD I AP AP AR AR INF INF AP+PC AR INF+I AEP AP+AP AR+AR INF 216 217 E1 I: §dígame Petra una cosa/ [¿usted]= [sí] =ha notado quee/ amm/ ha cambiado su vida en algo desde antes de que tuvo/ el-el accidente del cerebro?§ §pues/ sí señora§ §¿en qué lo ha [notado?] [¿en qué?]/ en que hablo mal/ primero/ y luego/ ahora mismo/ un poquito antes de ustedes venir/ tenía un li-un temblor/ un temblor/ yyy/ cuando me acuesto/ como duermo sel-sola/ porque mi hijo se va a su casa/ eh-eh-me creo quee me llama ¿su marido? sí/ me llama/ porque me decía/ mama/// quiero esto/ quiero lo otro/ después de estar acosta(d)o y parecía ah/ y le digo a mi hijo/ digo/ mira/ estaa noche m’ha-m’ha llama(d)o el papá ¿cuánto tiempo hace que ha muerto su marido?§ §eel-en abril éste/ el díaa/ el día 9 de abril ¿hace un año?§ §no hace/ no/ no/ no hace§ §[hace] [¿en abril hará un año?] sí señora hace ocho meses§ §ocho meses// y como estábamo(s) siempre solos/ y gastábamo(s) mucho-mucha ((tanta-ran-tana )) del día/ decíamo(s)/ vamos a decir cosas del pueblo/ a cambiar dee/ dice/ mira/ quee (levanta las manos)/ ummm/ ay/ º(no)º/ una canción quee iba un/ un/ un hombre de allí del pueblo/ y tenía cuatro o cinco hijos/ que a todos les-que-les quedaba le gustaba tocar la guitarra/// y el padre le decía a uno/ al Paco/ PACO/ TÓCATE ésa/ y-y yo decía/ a Esteban/ y ésa qué (( ))/ pues nada/ mira/ ((trilín))/ ay/ no/ él me lo decía con tantaa/ gracia (2.0)/ º(ah)º/ ya no sé/ se me olvidan las cosas mucho/ mucho/ º(mucho)º/ PACO/ toca teta/ tócate-esa/ (como si tarareara)/ digo/ eso (se ríe)/ y-y todo(s) estábamo(s) ya/ de risa se lo pasaban bien§ §no/ y nos llevamos-lle/ nos-nos llevamos muy bien (2.0) era muy trabajador/ pero/ aquel que está allí (señala a la pared)/ perooo en la mili/ [(( ))] [muy guapo/ ¿eh?]§ 635 AP+AP+PO+ AP+AP AR+AD+AD+ AR INF+I 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 I: E1 I: E1 I: E1 I: E1 I: E2: E1 I: E2: AP AD I AP AD I AP AD I AP AD I 231 I: 232 233 234 E1 I: E1 AP AR INF AP+PC AR R EV+ AEP I 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 I: E1 I: E1 I: E1 I: E1 I: E1 §muy guapo/ sí//§ §muy guapo§ §y bueeno/ Y FUE NOVILLERO§ §[¿fue novillero?] [lee gustaban los-las-las chicas muchoo] por eso se fijó en usted pues/ yo qué sé§ §claroo// por eso/ porque le gustaban las guapas§ §¿yo-yo guapa? ay/ antes sí/ pero ahora ((estoy (xxx xxx) ))/ pero ahora no/ (( ))/ eso tenía ahí/ veinte años (señala a la pared)/// lo quería el-el que manda ése/ quería que se quedara/ con él/ de militar ¿el que manda dónde? pero na’/ cuando él estaba/ en eso/ mira/ en el frente/ porque antes era el frente/ bueno/ en la ésta de Franco// no sé// y digo/ haberte queda’o de militar/ cuando m’hijo/// quería hizo la mili enn/ y juró bandera en laa (a)cademia militar de Zaragoza/ querían que se quedara/ yy/ y él no quiso/ mi hijo no quiso// y cogió/ y cogió una pesa(d)umbre mii marido/ º(que pa’qué)º/ digo ay el chiquillo no si no le gusta/ no quiere/ pues hala ya está/// así que esa es mi vida ¿está cansada? aay// esta mañana/// he veni(d)o/ y no vengo deprisa porque/ y me ha llama(d)o mi hija/// dice/ pra-ma-ma-mamá/ mamá qué te pasa que estás/ umm/ eso/ ¿cómo se dice?/ ¿so-sofocada? soo/ como si te diera una cosa/ y no puedes hablar/ digo bueno ya te lo contaré/ quee ahora no puedo/ voy a descansar/ [sofoCADA] [fatigada]§ §eh/ eso/ fatigada/// así ¿y ha ido esta mañana por ahí/ por el barrio?§ §oooy qué-qué iba a hacer/ ¿a-a comprar algo [o?] [pues mire usted]/ he idoo/ quee se me rompió unn/ un eso de cerámica que me regoló mi hermana/ que en paz descanse/ que es aquella que está con la mantilla (parece que vuelve a señalar hacia la pared)/ que ella fue madrina de mi Carmen/ cuando se 636 AP AP AP AR ADAR R= R/I INF R EV AL+AP+AP AR+AR+AR +INF AER AP AD I 245 I: 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 E1 I: E1 I: E1 I: E2: I: E2: I: AP AD I AP AD I AP AR INF 256 257 258 259 E1 I: E2: I: 260 I: 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 E2: I: E1 E2: I: E2: E1 I: E1 I: E1 E2: I: E1 E2: I: E1 casaron/ mira(d) qué guapa era (2.0) yy se me rompió/ que me lo regaló ella/ de cerámica/ pero/ ahora no hay cerámica por aquí/ tendremos que ir/ me tiene que llevar mi hijo un día a Menises// que en Manises sí hay/ ¿verdad?§ §umm pues bueno/ yyy ya pues/ como no tenía prisa// pues me he venido y he compra(d)o cosas quee/ me hacían falta/ y eso es/ eso (3.0) así que mire usted§ §¿va a veces a comprar al mercadoo?/ [¿allí vaa/]= [(( ))] =al de Ruzafa/ [o tiene otro más cerca?] [no/ no/ yo ya]/ yo/ ya/ umm (3.0) (se queda pensando con los ojos cerrados y la mano en la frente) compro por aquí/ porque hay ya muchas tiendas/// muchas cosas/ lo único/ que me gusta el pesca(d)o de allí/// y el pesca(d)o que/// que pescan enn (2.0) ay/ ese pueblo/ ((que no sé)) cómo se llama (2.0) de donde es la-laa mujer de-del torero pues ahora/// pero ¿de aquí/ de Valencia? sí/ claro/ el pueblo/ que se llamaa/ quee lo que to’o/ ustedes lo saben pero noo me lo quieren deci(r)§ §(risas) [no qué va/ es que no lo sabemos ahora] §(risas) [noo/ es que/ es que muchas cosas de esas no las sabemos eh/ [porquee] [no] (2.0) (se queda pensativa) pues el pueblo/ el pescao/ de aquí de la playa/ ésta nuestra/ yy§ §[dee] §[¿de la] Malavarrosa?§ §sí/ de la par-de la playa nuestra pero noo (señala hacia atrás como si a lo que se refiere estuviese más allá) al-al ffo/ al-al alto (2.0) (vuelve a quedarse pensativa) al-ahh// Cacerol/§ §¿qué?§ §¿cómo he dicho? [¿Cacerol?] [Cacerol] no/ uyy (se ríe un poco)/ ca-CASTELLÓN§ §[ahh/ Castellón] [Castellón]§ §a Castellón es el pe-pescao/ precioso/ un/ unn§ §una merluza§ 637 PO INF NV+AP+AP AR+AR R EV AER AP AD I AP AP AD AD R/I I INT+AP AR R EV AP AR INF 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 I: E1 I: E2: I: E2: I: E2: E1 I: E1 E2: E1 I: 292 293 294 295 296 297 298 I: E1 I: E2: I: E1 I: §una merluza/ y sardinas// bueno/ yo por aquí hay/ muchas pescaderías/ digo/ ¿es de Castellón las sardinas?// una veces me dicen que sí/ pero yo los conozco (se lleva un dedo al ojo) (2.0) do(s)/ pupila(s) he tenido// yy no soy/ ningún ministro peroo/ no mee/ no mee (2.0) no sé§ §no me engañan§ §eeso ¿si habla así mucho rato se nota [cansancio]? [sí/ sí] (asiente con la cabeza)§ §se cansa [sii] [ya lo creo]/// si hablo despacico/ ¿eh?/ no me canso// ni me sofoco// pero hablo con-quer-quiero decirlo todo/ todo sí sí sí yo creo que habla muy bien ayyy ((ese yo)) (mueve la cabeza como dudando) se la entiende muy bien todo// [¿y si consigue decir?] [síii/ peroo]/ ¿sabes?/ yo creo que quiere decir [más cosas]= [más de lo que] =quiere decir [mas cosas]= [ah/ claro] =de las quee ahora seee siente capaz/ [¿no?] [claro]/ es que/ mire usted/ estoy aquí/ digo/ voy a la cocina (2.0) y me pongo así ( coloca los brazos en jarra) ¿a qué venía yo/// a qué venía yo?// y a mitad de pasillo/ ya me acuerdo pero eso nos pasa a todas§ §[no] [sí sí a todos/ a todos] [((no/ no/ a ustede(s) no))/ ni Dios lo quiera§ §a mí me pasa a mí/ a mí se me/ se me pasa eso porquee me dio una cosa/ (se toca la cabeza) y mira/ dices gracias/ que cuando voy al médico/ a esee quee// está en el mismo dee ustedes/ [peroo] AP AR INF AP AP+AP AP AR AR+AD AR INF INF+I INF AP AR INF AER AP AR INF 638 Transcripción IC-RUA1 [378-836] Participantes Interlocutor con afasia IA (58 años) Interlocutor(es) clave: M (mujer, 60 años) Entrevistadores: E: investigadora, 38 años 639 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL AAHH AP+AP+PC ILOCUT AAHH AD+AD TIPOL TURNOS R EV PRED AEP 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 M: IA M: IA M: IA M: E: IA M: IA M: IA M: IA M: H: M: H: M: H: M: H: E: H: M: E: IA M: [a ver] qué te preguntaa//¿te gustaba Australia?///¿eh? ((faarf fuuh ff)) (MANO IZQUIERDA R, RESOPLA) Frankfurt no yaaa A de lai de ahj (NEGACIÓN, SE GOLPEA LA PIERNA CON LA MANO IZQUIERDA) tch (E) ¿y en Alemani– eeen/ Australia en qué hablaban? (2.0) ooh ooh (NEGACIÓN) a ver/ qué/ ¿cómo hablábamooos?// (2.0) ¿um? bff (NEGACIÓN, MOSTRATIVOR) ¿cómo hablábamos en A– en Australia?// en ingléees ( M) aooo oooh [ooh] [hoy] también has habla’o inglés aaah [un poquito] [síii/] antes has estado hablando en inglées un poquito// hablas todo menos– [menos el español] [y–y–y gallegooo] síi lo mezcla lo mezcla mezcla el gallego// el– el [alemáan] [síi/] nos parece raro pero/ [((empezó a mezclarlo todo))] [sí// están ahí] almacenadas yy→ sí estos días hablaba ((todo))/ bueno/ cuando ha hablado alguna vez y usted/ ¿de dónde es usted Antonio? (SONRISA, MANO ABIERTAR) ¡AAH! a ver 640 +I R EV INF R EV AP AP INT + NV AR AR AL+AP+AP+ PV+PO AP+AP AP AP AD+AD+AD I AEP AD+AR AR AR I INF INF R=+ INF R EV INF AP+AP AR+AR AP AP+AP AR AR+AR AP+AL+AP AR+AR INF AL INF 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 IA H: IA H: IA H: IA E: IA M: IA M: E: M: E: M: N: IA N: M: N: H: IA H: N: IA N: M: H: E: H: E: maah laah (7.0, MANO ABIERTAR, CAMBIOS DE POSTURA. SE INCORPORA MIENTRAS SE ESFUERZA POR VOCALIZAR, SIN LOGRARLO) tch no te sale// Ga li cia (COMPÁS: GOLPECITO EN LAS MANOS DE I) AAH ¿eres de allí?// ¿o eres de Burgos? Galicia (allí) AAH/ de ahí/ de Galicia Galicia ¿de dónde en Galicia? (3.0, NEGACIÓN) tah tah tah// nnh Orense aaah ooh ¿um? es preciosa Galicia/ ¿eh? síi/ divina es preciosa nosotros corrimos todo Galicia cuando nos casamos→ fue maravilloso/ tch me voy// a ver dame un beso (ACERCA LA CARA A I) [dame un beso] [dah dah dah] dah (DA UN BESO A N) adiós di/ [adiós] [adiós] dile [adiós] a Alex [auudioh] dile/ adiós abuelo/ adiós aahdioh/ joteeer a diós al principio decía alguna palabrota/ y ((yo digo/ que no será él)) lo raro eh que no haya dicho ninguna [porque cuando=] [pasa mucho→] = no te salen las palabras// cuando no te salen [las palabraas→] [sí sí//] hay personas que– que recuperan antes 641 AP PC AP+AP AP+AP+INT AR R R/I AR+AR AR+AR R INF AER AP AR R EV AP+AP+AP+ PO AR+AR+AR INF 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 M: N: IA N: IA M: H: N: M: E: N: H: M: IA H: M: H: M: H: M: H: IA H: IA H: IA H: IA H: M: H: E: M: sí/ es lo primero que dijo adiós/ adiós (VUELVE A ACERCARSE A I) AAH DAH DAH DAH (DIRIGIÉNDOSE A N) adiós aah ( N) que adiós/ t’está diciendo [no seas pesa’o] [te está diciendo] que no seas pesa’o es a ver síii→ (SALIENDO) ya lo sé/ [hijo] [adiós Alejandro] [hasta luego] [hasta luego/] cariño/ no tardes adiós amor aaah (VUELVE A RECOSTARSE EN EL SOFÁ) quéee/ cuéntanos algo ¿qué?/ ¿es pesa’o/ verdad? ¿es pesado mi hijo? con lo que le quieres→ ¿eh? º(ay/ madre mía)º se va al ciber/ a hacer unos deberes// el niño aah cuéntanos algo aah bet leeh ¿que qué me cuentas?/ ¡lo que quieras!// lo que– lo que hablas por las mañanas uuf ¡claro!// o por las noches/ cuando vengo de trabajar que te inspiras uuf cuando vengo por las noches le gusta mucho hablar/ ¿verdad?/ a su manera le gusta→ ah aah/ [sí/ sí] [m’ESPEERAA/] cuando [vengo de trabajar→] [es posible/] que tenga momentos del día→ ((noo))/ viene y ya 642 AP+AP AR+AR R EV AER NV+AP+AP + AP AR+AR+AE INF AP AR R EV AP AR INF AP+AP AP INT+AL AD+AD AR I+I INF INF PO+ AP AR R 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 H: M: H: E: H: E: H: E: H: IA H: IA H: IA M: H: IA H: 487 488 489 490 IA M: H: E: 491 H: 492 493 494 495 IA H: IA H: IA cuando tarda a verme o sea cuando me voy a trabajar y ya vuelvo yo le veo más→ y con tu marido [y ((xxx xxx))] [sí con los dos//] nos quiere contar→ uh um siempre se nota// cuando nos ve mucho noo es en el intervalo cuando nos vamos a trabajar// y volvemos [él nos=] [uh um] = quiere contar todo// a su manera uh um anoche nos dijo buenas noches (ASENTIMIENTO, GOLPECITO CON LA MANO) uh um y le costó un montón// y luego al final nos dijo que nos quería mucho a todos→ (ASENTIMIENTO, LEVANTA EXTENDIDOS LOS DEDOS DE LA MANO IZQUIERDA) aah ¿te acuerdas? (H) ah aah [sí/ sí] [aajá//] que madre mía pa’entendertee ¿t’acuerdas? [que no– que nos=] [(ASENTIMIENTO, LEVANTA LOS DEDOS) eh eeh] = pensábamos/ que decías de ir a trabajar// y decíamos noo que acabamos de venir de trabajar→ ASENTIMIENTO, NUEVAMENTE LEVANTA LOS DEDOS claaro pero él nos espera/ TODAS las noches aquí/ ¿a qué sí? que venís muy tarde depende cuando see/ yo trabajo en el teatro con lo cual depende dee/ cuando acaba la función/ diez y media once// cuando ya vengo a la una ya no no me espera// pero cuando vengo a las diez y media once él me espera/ ¿y hoy me va a– hoooy qué hoy qué vamos a hacer?/ te asomas a la ventana/ que hoy vengo sola [hoy=] [aay noo] (MIRA HACIA BAJO) = trabajamos los dos tch tch ¿y yo tengo que venir sola? ah oooh 643 AP+AP AP AR+AR AR R EV INF AER AP+AP AR+AR R AP AR R EV AER 496 497 498 H: IA M: H: 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 IA H: IA H: IA H: IA H: IA M: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA pues coge el coche tú y vienes a por mí [como=] [ah uuuh] (GESTO DE DESAPROBACIÓN) [uuh] (H) = hacías antes/// (2.0) bueno/ pues te asomas a la ventana// y vengo en autobús// ¿vale?// ¿me vas a esperar aquí cuando venga de trabajar hoy o no?/// ¿eh? nch/ (GESTOS DE CANSANCIO, NO LA MIRA) nch ya no tienes ganas (2.0, MIRA AL SUELO) buff si es que/ estamos hablando nosotras y tienes que hablar tú ah aah (MANTIENE LA MIRADA A H, MOSTRATIVO) te lo he dicho esta mañana/ viene una chica/ que se llama Beatriz/ viene a grabarte// con la cámara/ para ver lo que vas a hablar→ ah aar y ya has hablado mucho ah aar/ [haa haa] (LEVES RISAS) [¿pero no quieres?] aah aaah aaah (MIRA FIJAMENTE A H, MOVIMIENTOS CON LA MANO ABIERTA) ¿no quieres? (SIGUE MIRANDO Y CON MOVIMIENTOS DE LA MANO ABIERTA) aah aah aaah [aah ahhh] [ya no tee/] ¿no te sale?/ ¿no te salecariño? ah ooh poquito a poco ah [ah ooh] [sin ponerte] nervioso/ sin ponerte nervioso// mira ves// yo no– yo no estoy nerviosa y también me está grabando ah aaah aah (despacito)/ ¿qué? aah ah ah ¿te pones nervioso? ah ooh (DOBLA LA CABEZA) ¿no? bff (SIGUE MIRANDO DE FRENTE, COMPÁS CON LA MANO ABIERTA) ¿qué?/ habla ma– habla despacito má despacio/ má despacio 644 PO+NV R EV AP AD I AER 526 527 528 529 H: IA H: IA H: 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: asíii/ sí se/ sí señor má despacio ¿ves como así sí que te entiendo?// ¿tú ya te has da’o cuenta que cuando tú hablas despacito [yo te entiendo=] [má despacio] = y tú te entiendes?/ ¿te has fija’o?/ ¿y que cuando te pones nerviosooo// a– juntas todas las palabras/ y tú te pones nervioso y nosotros no te entendemos?// es lo que te estoy– t’explico todos los días→/(EN ESTE MOMENTO I DEJA DE MIRARLA, SE PONE LOS DEDOS ENTRE LAS CEJAS Y BAJA LA CABEZA) tienes que empezar a entender que si tú te pones nervioso no te enten– tú no te sale// te pone/ se pone nerviosa la mente y no te sale [y si hablas=] [(H) ueeh] = despacito// poquito a poco/ nos entendemos todos eh eh (SE ENDEREZA Y TRATA DE DECIR ALGO DURANTE 11 SEGUNDOS, 11.0) (LE COGE LA MANO Y LA ACARICIA) dilo dilo dilo// ¿qué?/ dilo eeh/ eeh// (NEGACIÓN) tch (3.0, MANOR, 4.0) bfff (MANO EN LA MEJILLA Y CABIZBAJO) mira/ tienes que pensarlo// despacito// y luego// despacito// hablarlo// palabra con palabra// si me lo quieres decir todo lo que tienes en la mente// ya has visto que no te sale nada ///(2.0) y cuando me hablas despacito yo te entiendo (H, NEGACIÓN, MANO, BARRIDO) tch ya no quieres bua aah ooh/ ah ooh (despacito) ah ooh/ ah ooh/ ah ooh habla despacito pooh (FRUNCE LOS LABIOS, GIRA LA CARA, DESVÍA LA MIRADA) y te entendemos aah ooh ¡claro!/// a ver/ ¿qué me quieres [decir?] [la– la– la//] laaa– laaa– la luu ¿la lus? (2.0) bff (3.0) (¿la lus?)// (2.0) habla un poco más/ a ver// la lus/ la lus/ la bruus// (¿qué 645 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 IA H: IA H: IA H: IA E: M: H: M: H: IA M: H: M: H: M: H: M: IA H: M: H: IA H: M: quiere decir la luus?) aah (NEGACIÓN) nch ¿quie’es escribirlo? ah/ aaah (CAMBIA LA POSTURA, ILTR DE ESCRITURA) ¿quieres [escribirlo?] [AAH AAH] aah aah (SEÑALA DÓNDE HAY PAPEL, SONRISA) (LE ACERCA PAPEL Y BOLÍGRAFO) pero no me hagas [siempre las mismas letras] [aaah aaah aah aah] ahí ahí// ahí (LE DA UNOS FOLIOS A H) ahí [mismo] [espera] las gafas/ están ahí [Eva] [¿me pides las gafas? (I)] aah ooh las gafas ¿dónde están [mamá?] [ahí/] ahí mismo las tienes/ ahí (SE LEVANTA Y SE LAS DA) a ver/ sujétalo con tu mano mala ahí/ (LE COLOCA LOS FOLIOS SOBRE UN LIBRO EN EL REGAZO, Y LE AYUDA A SUJETARLOS PONIÉNDOLE ENCIMA LA MANO DERECHA) para que no se mueva el foolio↑ como hicistes ayer↑ con los deberes→ ¿quieres las gafas? (LA MANO EN E L HOMBRO DE I, MIRÁNDOLE MUY DE CERCA) sí/[ porque] si no no ve [¿las gafas?] ah aaah (ASENTIMIENTO MIRANDO A H, SONRISA) a ver/ ¿qué vas a poner?// ¿Antonio Rueda o qué vas a poner?/// (2.0) tienes que pensarlo despacito/ y luego escribirlo/// ¿vale papá? toma Eva cariño (LE DA LAS GAFAS) venga/ a ver qué nos quieres poner (LE PONE LAS GAFAS, 3.0) despacito/ ¿eh? (5.0, I SUJETA EL BOLÍGRAFO CON LA BOCA Y TRATA DE COLOCAR LOS FOLIOS MÁS CÓMODAMENTE; H LO AYUDA) te lo pongoo// espera/ ¿te lo pongo al revés?(INVIERTE LA POSICIÓN DEL FOLIO) ¿así? ah aah venga (SE LE CAE EL BOLÍGRAFO A I) ¡halaa! 646 AP AP+AP AR AR+AR R EV INF AP AP+AP+NV AR AR+AR INF R AP+NV AP AD AD I I AP+AP+AP AD+AR+AR INF INT R EV 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 IA E: M: H: M: IA M: E: M: H: IA H: IA H: M: ah [aah] (COGE EL BOLÍGRAFO QUE LE DEVUELVE H) [no pasa nada] (AYUDA A I SUJETÁNDOLE LOS FOLIOS EN EL REGAZO) mira/ [nosotros te sujetamos] [pero porque estamos] las dos/ ((y eso lo pone más)) nervioso (ASENTIMIENTO) sí está nervioso/(E) a lo mejor/ cuando vengas otro día estará más tranquilo (10.0, ESCRIBE CON LA IZQUIERDA, LENTAMENTE) uey/ tch (LE RESULTA DIFÍCIL MANTENER EL BOLÍGRAFO SUFICIENTEMENTE INCLINADO) (E) el boli es que el boli es incómodo sí (OFRECE A I OTRO BOLÍGRAFO, 3.0) ¿quie’es éste? eeh aah (2.0) tienes que/ que cogerlo más para abajo/ más para abajo/ mira papá/ como ayer/ ahí ahí/ como ayer/ te enseñé (LO AYUDA A SUJETAR EL BOLÍGRAFO MEJOR) ayy/ AAH OOH claro/ claro empieza otra vez/ empieza abajo/ empieza ahí/// (LE SEÑALA EN EL PAPEL) a ver/ despacito/ cariño [24:18 – 25:08, I ESTÁ ESCRIBIENDO] º(es que encima/ como le ha pilla’o la parte izquierda)º º(claro)º (5.0) [º(despacito cariño)º] [no tenemos prisa/ ¿eh papa?] despacito amor [25:24 – 26:09, I ESCRIBE, A VECES HACE MUESTRAS DE ESFUERZO: “bff”, “uff”] despacito amor// despacio cariño ¿rueda pone? es que no lo veo bff (RESOPLA, LEVANTA LA MIRADA DEL PAPEL, Y MUEVE LA CABEZA) ya ya estás enfada’ooo/ a ver/ (COGE LOS FOLIOS PARA LEERLOS) pero si no hace falta que me las repitas ¿ahí qué pone?/ ni→ / ¿está escribiendo otra vez en– en– en AL+AP NV+AP+NV+ AP+AP AD+AR INF R EV + INF AR+AR+AR AER NV+AP AR INF AP AP AR AR R EV R EV AP+AP+AP+ NV+AL+AP+ AP AD+AD+AR+ AR+AR INF 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 H: E: M: H: M: M: H: M: IA H: PV+AP AP AR AR INF INF AP+AP AR+AR INF PO+AP AR R 647 alemán/ mamá?// ¿morgan? 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 M: E: M: H: IA M: IA M: H: IA H: M: H: E: H: E: IA M: IA M: IA E: M: E: M: IA M: H: morgan / sí/ morgen// [mañana=] [mañana] = mañana/ a lo mejor quiere decir mañana que va a– al logopeda y nii/ ¿y ahí qué pone? (LE MUESTRA LA HOJA A I) ni/ nijar/ nila [ufff] [él en] alemán sí que sabía escribir y leer/ yo no//él sí aaay porque estuvo allí/ incluso haciendo un cursillo de un año [de alemán] [es quee] (RISAS) aaay (H, NEGACIÓN) (I) no/ no// tienes que escribir en español yo no/ yo en alemán no sé// sé lee/ hablarlo sé hablarlo lleva escribiendo hoy todo el día todo el día sobre todo hoy cuando antes se ha ido el médico mezclando mucho→§ § con el alemán con el alemán y usted/ ¿en qué trabaja/ Antonio? aaah (CAMBIO DE POSTURA) a ver/ dile dónde trabajabas aaah// bff a ver// señálaloo tú así (SE SEÑALA EL SUÉTER) aaah (E) sans– sacri// sa co uuh// saaah (COMPÁS MANO ABIERTA) ¿saas? sastre [era él] [¿sastre?] uhm (ASENTIMIENTO) ssatro satano/ tch a lo mejor también tiene alguna referencia/ porque él fue sastre/ bueno/ estaba trabajando con un tío de sastre/[y trabajábamos]= [¡pero esto era cuando era muy joven!] 648 AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR R AP+AP+AP AP+AP AR+AR+AR AR+AR INF INF AP+AP+AP+ AP AR+AR+AR+ AR INF AL+AP AL+AP AD AD R INF AP PO+NV AP+AP+AL+ AP+AP+AB+ NV+AP+PO AR R R AR+AR+AR+ AR+AR INF M: 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 H: M: H: IA M: H: IA M: IA H: IA M: H: IA M: IA H: IA H: IA H: IA M: IA H: M: H: M: IA H: = y trabajábamos en– en una fábrica dee textil/ de de tela/ (SE SEÑALA EL SUÉTER) a lo mejor quiere referir una cosa con la otra/ digo yo ¿y aquí?/ ¿aquí papá? [(I) ¿aquí?] [¿lo último] que hicistes/ qué↑? (ASENTIMIENTO) ah oooh [aquí] [¿adónde?] (VUELVE LA CABEZA) nch nch ¿adónde trabajaste? aaah que a nosotras no nos gustabaa// ¿dónde trabajaste? aah oooh ¿dónde trabajaste [aquí?] [que teníamos miedo] (GESTOS DE QUERER HABLAR) a ver (3.0) quienes quien juuh to tú tú/ en el último [trabajo=] [aah aah] = que la mamá y yo teníamos miedo ah aah ah (EXPRESIÓN DE ENFADO O CANSANCIO, NO MIRA) pero dilo tú ah aah ah ¿dónde era?// ¿dónde era?/ ¿de qué trabajabas aquí en España?// ¿eh? bfff (CABIZBAJO) yo creo que s’acuerda más de lo de antes[que=] [síi] = de lo de ahora/ ¿sabes? [((xxx))] [sí/ porque está] recordando to’o lo de Alemania/// y sastre// claro/ estuvo con un tío porque/ él noo– se crió con un tío/ que no tenía hijos (SONRISA) puff no/ no quie’e decir eso/ s’está riendo 649 AP AD I AP AR INF AP AD I AP AD I AL INF AP+AP+AP+ PC AD+AD+AD I+I+I AP AP+AP+AL+ AP+AB+AP AR AR+AR+AR+ AR R EV R + INF 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 M: IA H: E: H: M: IA M: IA M: E: M: IA H: M: H: IA M: H: IA H: IA M: H: E: M: H: M: H: IA H: ¡Antonioo!/(MANO EN EL HOMBRO, I LA MIRA) sastre/ (LO SEÑALA) túu AAAH AAH AAH [AAAH] (VUELVE LA CABEZA) [noo]/ de eso no quieree (ya está en otro ya está en otro) él está en otra [fase] [en Alemania] trabajamos/ en una fábrica de telas aah [ooh] [de telas/] claaro aah [aah] [de textil//]¿eh?/ sí ¿y luego aquí cuando vino? ¿y aquí? aah aah ah/ aah aah aah (E, MOSTRATIVO) ahora no trabajabas/ ya [lo sabemos] [ahora no]/ pero antes hoy no/ antes/// (3.0) antes de pasarte esto bffff (GESTOS DE CANSANCIO) ¿dónde trabajabas? (I MIRA HACIA DISTINTOS SITIOS) (4.0) ¿te acuerdas o no?// ¿o no te sale decirlo? AAAH AHH AAH en la gasolinera// ¿eso es lo que me quieres decir? (ASENTIMIENTO) aah aah trabajaste diez años en la [gasolinera] [(E) es que]cuando te equivocas se enfada/ como ha hecho antes uh um a ver/ dilo tú/ en la gasolinera claro→ [dilo tú] [que] teníamos miedo aaah [aaah] [tú no/] nosotras 650 AP+NV+AP + NV+AP AR+AR+AR INF AER AP+AP AP+AP AR+AR AR+AR INF INF INF+I AP+PC+AP AR+AR +INF I AP AD AP+AP AR+AR R EV AP AD I AP AR INF AL+AP+AP AP AD+AR AD INF INF 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 M: IA H: IA H: IA H: IA H: M: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA la mamá// y la hija aah aaah ¿te acuerdas o no? aah oooh ¿eso es lo que querías decir?// ¿o no? ooh ooh ¿sí o no? aah aah baah eso noo/ eso no quiere decirlo// ¡pero es que no puedes hacer por muecas!// (2.0) tienes que decir [sí o no] AAH AAH// AAH TI MAAH CAAH (RISAS) no te enfades/ sí (ASENTIMIENTO)// o no (NEGACIÓN) quir quir bah/ bah bah bah (ASENTIMIENTO Y NEGACIÓN CON CIERTA DESCOORDINACIÓN;, I MIRA CONTINUAMENTE A SU HIJA BUSCANDO EN CADA OCASIÓN CONFIRMACIÓN DE QUE SUS GESTOS SON LOS QUE CORRESPONDEN) (2.0) síi (ASENTIMIENTO) sí (ASENTIMIENTO) noo (NEGACIÓN) n– no (ASENTIMIENTO) no/ no (NEGACIÓN) nno (ASENTIMIENTO) no (NEGACIÓN) nno (LADEA LIGERAMENTE LA CABEZA) te equivocas tienes que asumiiir que te equivocas con el sí y con el no ¿oooh? tú// tú te equivocas/ sí sí (ASENTIMIENTO) no no (NEGACIÓN) asíi// noo (NEGACIÓN) sí (BAJA LA CABEZA)// noo (GIRA LA CABEZA A N LADO) síi sí no 651 AP+AP AR+AR R EV AP AR I 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 746 H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: M: H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA H: IA M: H: M: H: IA IA H: ¡dame el boli// [síi//=] [síii (SE LO DA)] = lo cojo/(ASENTIMIENTO) [¡sí!] [noo] ¡toma el boli! ooh (ALARGA LA MANO PARA COGERLO) (NEGACIÓN) no no no// [no te lo doy no] [ueeh aah aah] (GESTOS DE PERPLEJIDAD) (2.0, MIRA A I FIJAMENTE) si no te lo doy// (NEGACIÓN) noo ¿aah?§ § túu// estás equivocando todos los días// el [síii//=] [ah aaah] = el [síii//=] [(y el noo)] = y el nooo aah a ver// [di] [sí] o no (ASENTIMIENTO) (ASENTIMIENTO) sí/ (NEGACIÓN) y noo (ASENTIMIENTO) síi// (NEGACIÓN) o noo ¡MUY BIEEEN!// ahora ya parece que sí [que sí=] [ah aah] = que entiendes/// ¿entiendes? (LEVE ASENTIMIENTO) aah ¿sí? (ASENTIMIENTO) o no [o no] [o no/] (RISAS, LE DEVUELVE EL BOLÍGRAFO, I LO COGE ENTRE RISAS) vaalee ( M) ahora ya está más [tranquiloo] [sí/ ya lo veo más relaja’o///] (3.0) bueno/ ¿qué?/ ¿qué nos haces?/ cuéntanos algo bffff (HACE GESTOS DE CANSANCIO)/// síi// o no [aah] =¿tú veees? 652 AP AR R EV AP AP AR AR R= INF 747 748 749 750 751 752 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 IA H: IA H: M: H: H: IA H: M: E: IA M: IA E: IA M: E: IA M: IA H: M: IA H: IA M: E: H: E: M: E: (ABRE LA MANO EN ALTO HACIA LA IZQUIERDA) maar du sí noo// (MANO EN LA ZONA DERECHA PECHO) síi// (MANO EN EL BRAZO DERECHO) o noo (maru– )/ ¿qué has dicho?/ ¿qué has dicho?/ a ver espera (MANO ABIERTA EN EL PECHO) mar u si no marusino/ ¿me estás hablando gallego ahora?// (M) ¿marusino qué es? un nombre// marusiño/ o marusiña será/ digo yo/ vamos/ no lo sée (I) a ver si voy a tener que aprender yo idiomas/ para entender a mi padre al paso que llevas hoy voy a tener que aprender idiomas para entenderte bueeeh/ tch no te enfades a mí/ (GOLPECITO EN LA RODILLA, I LA MIRA) a mí/ sóloo el castellano a ver [con la (xxx)] [Eva/] y a lo mejor/ no era/ m’has m’has dicho el sí y el noo (SE INCORPORA RÁPIDAMENTE MIRANDO A H Y ASINTIENDO) maas diii– dii/ [aah aah] [º(puede ser)º] (H) maas di cío/ maah diih cho (I) que ella le estaba enseñando [el sí y el no] [queeh(ASENTI-MIENTO)] [el sí y el no] me ha salido el síi y [el no] [aaah] eso [es] [aa oo] ¡ah!/ o sea que síi/ era eso sí [aah] [¿era] eso? ah oh§ § [sí] [¿no?] sí/ lo acaba de decir uh um si no [((sabíamos qué era))] [noo era] gallego// era español 653 AP+AP+AP+ AP+AL+AP AR+AR+AR+ AR+AR R+ INF AP AR INF AP AR R EV AP AR R= AP AR R EV AP AR R EV AP AR R AP AR INF 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 M: IA E: IA M: E: IA E: IA E: IA E: M: E: IA E: M: IA E: M: IA M: IA M: E: IA M: H: M: IA H: M: [sí] [aah] ooh ¿tiene ganas de volver a Galicia? AOH (H LE COGE AHORA LOS FOLIOS Y LOS RETIRA) mira qué te dice/ [que si quieres] [yo trabajéee/] en Vigo// un año tu teeh/ traah trabajar// (BRAZO EXTENDIDOR) trabajar yo/ trabajaba en Vigo/[y me=] [aah] = encanta Galicia aah es preciosa sí ¿tiene ganas de volver? AAH OUH/ (NEGACIÓN CON MANO Y CABEZA, MUECA DE DIFICULTAD) bff un verano// [¿no?] [sí/] íbamos [antes to’os los veranos] [aah aah aah aaah] uh um (3.0) ¡Antonio!// dile que to’os los veranos [íbamos a Galicia/=] [aah aah aah] = y tú hace el año pasa’o/ estuviste en Galicia aah (REPARA EN EL LIBRO SOBRE EL BRAZO DEL SOFÁ, LO COGE Y LO MIRA CON ATENCIÓN, Y SE LO ACERCA A E) (H) se cree que es de ella no/ [no es mi] [oh OOH] (VUELVE A DEJAR EL LIBRO) el boli/ el boli (QUITA EL LIBRO Y SEÑALA EL BOLÍGRAFO QUE ESTABA DEBAJO) [el boli] [dale el] boli ah [aah] [el boli] sí que es [de ella] [dáselo] 654 AP AR R EV AP+AP AR+AR INF AP AR R EV AP+AP AR+AR R PV+AP+AP+ AP AR+AD+AR INF AP AR INF AP+AP+NV AP AR+AR AD INF R EV AP AD INF 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 IA H: E: IA M: E: M: E: IA E: IA M: E: M: E: IA M: E: H: M: E: M: E: M: E: M: E: M: 832 833 834 835 836 AAH AAH AAH (SE LO DA A H SONRIENDO) claro/ (LO COGE) ¿ves? ¿usted puede firmar?// ¿el– su nombree lo escribe? ah mah mah aaah (E, MOSTRATIVO) mal ¿mal pero sí? síi/ ayer sí que escribió es quee le pediríaa que me firme/ aquí (LE MUESTRA UN FOLIO) aah oh oooh (GESTO CON LA MANO DE QUE LE ACERQUE EL PAPEL) aquí (LE SEÑALA EL LUGAR) aah oh (LO COGE Y LO APOYA SOBRE EL LIBRO) tu nombre ahí usted me da permiso paraa para grabarle tu nombre/ aquí (LE SEÑALA EL LUGAR Y LE SUJETA EL LIBRO) ¿sabe Antonio? (LE TIENDE EL BOLÍGRAFO) ah ah (COGE EL BOLÍGRAFO) Antonio (I COMIENZA A ESCRIBIR) (es la– la autorización de que– de que he podido venir/ y) ayer es que lo estuvo a ver si tiene memoria/ porque ayer lo estuvo haciendo/ su su nombre y su apellido// en un folio si escribía de maravilla/ escribía→ no y además oye/ tantas lenguas [eso estáa/=] [lo que pasa que→] = ya me gustaría a mí hombre/ él el gallego sab– lo sabe perfecto/// es de allí nativo// eel alemán sabee hablar lo hablaba/ peor que yo/ peroo él sabía leer y escribir/ y además aquí en España hizo un curso ya te digo de medio año/ que estaba/ cuando vinimos el inem38 que él quería y entonces le– estuvo medio añoo uh um§ § [aprendiendo] [afianzando] sí// y luego el inglés pues casi en Australia no hablábamos el inglés AP AP+AP AR AR+AR R R AP AP+AP+NV AR AR+AR INF INF AP AR R= AP+AP AP AR+AR AR R EV R EV AP+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR INF AP AP+AP AR AR+AR INF INF 655 Transcripción IC-TRA1 [323-752] Participantes Interlocutor con afasia IA ( 83 años) Interlocutor(es) clave: M (marido, 55 años) Entrevistadores: E: investigadora, 38 años 656 NºT HABL TRANSCRIPCIÓN TIPOL. AAHH AP+AP+NV + AP+AP+NV + AP+AB+AL+ AP+NV+AP + AP+AP+AL+ AB+INT+NV+ AL+AP+INT+ AP+NV+PO+ INT+AL+AP+ AP+NV ILOCUT. AAHH TIPOL. TURNOS PRED 323 M: le eescribo→ porque al principio le hicimos juegos aquí pero me dice que no/ que él esos juegos (NEGACIÓN CON EL DEDO) pues que son de niños// le compró Evaa en Navidad (ILTR: DIBUJA UN CUADRADO CON LAS MANOS) dice quee es muy infantil// pues segúun lo que yo voy viendo que hace Pilar/ entonces yoo lo hacemos en casa// pero (NEGACIÓN) es que estos días tampoco he tenido tiempo/ [yy=] AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR INF 324 E: M: 325 326 327 328 E: M: I: E: [uh um] = cuando un poco de tiempo si tengo que ir al médico mío→ mira/ me hicieron unaa// tch// (MANO EN LA BOCA) (a ver)/ ahora mismoo no sé cómo se llama/ uun electro/ (¡ay!/ electro)/ (SE TAPA LOS OJOS)/ uun ¡ay hija/ no me sale ahoraa!/ de eso que se mete (ILTR: GESTO DE INTRODUCIR ALGO CON LA MANO)R ¿una resonancia? (SEÑALA A E) una resonancia (r)esonancia uh um yy tuve quee aplazarlo/ digo ya no voy//(NEGACIÓN, ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) vamos/ dije que no iba ¿no?// porque no me lo cambiaban/ Eva trabaja de tardee eeh bueno/ total// quee noo→ y luego llamé yy→ fui al hospital↑ al Clínico// (NEGACIÓN) me vieron tan dee tan triste y tan mal→ y me lo cambiaron/ y luego me dijeron que iría a las cinco de la tarde porque ese día yaa Evaa uum no trabajaba↑ y nada// me dijeron que iría a las cinco y cuartoo hasta las seis menos cuarto que me esperara// y nada más que fui me metieron dentro o sea que muy bien/ [¿eh?] [ya ya] entonces/ [esoo] [vaya/] o sea que a vecees→ (RISA) pero todavía no he ido/ al otorrino porquee es todoo dee (SE CUBRE LOS OÍDOS CON LAS MANOS) porque se me fue el olor (SE TOCA LA NARIZ)/ entonces a ver de dónde me venía// y todavía no he podido→ hemos esta’o pidiendo vez pero siempre están 657 AP+NV AR R= AP+AP+NV + NV+AL+AP+ PC+AP+AP + PO+AL+AP+ AP+NV+AB+ AP+AP+PO+ AP+AP+AP+ AP+ PC AL AP+AP+PO+ NV+AP+ NV + AL+AP+AP+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR INF AER INF AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR INF+I AEP 329 M: 330 331 332 333 E: M: E: M: 334 335 336 337 338 339 340 E: M: E: M: E: M: E: comunicando el teléfono (SEÑALA EL TELÉFONO)// y no he no he ido aa al al otorrino para que me digaa el resultado// hoy tenía que haber idoo/ no hooy/ tenía que haber ido hace más de quince díaas porquee yo tengoo tch la tensión yy tengo que ir cada mes y medio a tomarme la tensión a pesarme y tal/ (NEGACIÓN) y no he podido ir uh um entonces mañana iré/ (SEÑALA A I LADEANDO LA CABEZA) con él a lo dee→ ¿mañana [tiene→?] [(ASENTIMIENTO) le toca]// y pasado mañana tengo que ir porque él antes estaba de tratamiento (SE TOCA UNA PIERNA) con lo de las piernas de la circulación/ y fui el otro día a hablar con el médico porque la pierna esa see se le puso hinchada uh um entonces yo claro cogí miedo/ pero nada más tenía los jueves/ y también normalmente son las visitas/ porque yo tengo la visita en julio y entonces le conté eel lo que le pasaba/ y el jueves tengo que ir↑ entonces tengo que aprovechar una cosa con la otra// entonces/ siempre voy deprisa y corriendo uh um e entonces eem sí que me da algo de tiempo peroo eeh vamos/ entre que le hago laa eh le lavo// porque todos los días tengo que lavarle yo/ de arriba a abajo/ le doy desayuno pastillas tal y cual eeh después ya te digo/ tch (VA ENUMERANDO CON LOS DEDOS DE LA MANO) uum la gimnasia/ ¿uum?/ se me va el tiempo (NEGACIÓN) si sin tres o cuatro horas se me van con él claro luego llega la hora de comer/// (2.0) (NEGACIÓN, ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) vamos ahora estamos controlándolo mejor peroo yo al principioo lo he [pasado→] [poco a] pocoo ¿no? (CABIZBAJO, MANO) poco a poco (E) o sea/ se organizaráan y síi [ya] [(MANO) (cl)aro] yo me estoy organizando pero lo he pasa’o muy mal síi 658 NV+AB+AP+ AB+AP+AB+ INT+AP+AP+ NV AP+ NV + PO NV+AP+AP + NV+AP+AP + PO+AP AL+AP+AP+ AP+AP+AB+ AP+AP+AP+ AL+AP AL+PO+AP+ PO+AL+AP+ AB+AP+AP+ AP+PO+AP+ INT+NV +PO+ AP+PO+AP+ NV+AB+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR INF AR INF AR+AR+AR+ AR+AR R+INF AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR INF 341 M: 342 343 344 345 346 347 348 349 350 E: M: E: I: E: M: I: M: I: AP+PV+NV+ NV+AL+AP+ AP AR+AR+AR INF AP+AP AP+AP AR+AR AR+AR R EV INF AER 351 352 E: I: acuérdese dee laa la otra vez que yo vine las cosas estaban peor ahh (cl)aro AP+AP+AP+ PO +AL+AL+ AB+AP+INT+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR INF 353 M: estaba loca/ y luego veías quee la ambulancia→ y luego nos han puesto muchísimas pegas// en la ambulancia// eeh pues resulta quee vienee/ bueno había is ido a la logopeda todo el tiempo/ y luego había ido dos días [aa=] AP+AP+NV + AP+AP+AP+ AP+NV+AL+ AP+AP+NV + AP+AB+AP+ AP+AP 354 E: M: 355 E: M: 356 357 358 E: M: E: 359 M: [uh um] = tch a lo dee rehabilitación/ yy bajo bajamos abajo y me dice el chico que yo no puedo ir en l’ambulancia// (PONE CARA DE EXTRAÑEZA) [digo =] [aah] = ¿por qué?/ que usted no vaa/ y yo pero¿ por qué?/// y dice que noo puedo ir/// y digo/ (NEGACIÓN) pues noo miree pero yo me monto en la ambulancia ¿yo cómo voy a dejar a mi marido asíi?// tiene que ir→ (ENUMERA CON LOS DEDOS) aa a la rehabilitación↑ después tien que→ siempre va a esto dee cómo se llama→ corrientes// después de corrientes a rehabilitación/ después a la logopeda/ luegoo después de que salimos de allí tenemos que ir a un mostrador a pedir la ambulancia para que lo traiga a casa claro/ ¿cómo lo va a pedir él? ¡y no puede! uh um es imposiblee// bueno pues yo me monté y dice bueno pues hoy y nada más/ con un disgusto yo llorando bajoo// terrible// bueno pues cojo yyy voy a hablar con el médico de allí// y entonces me dice que ¡hombre!/¡ eso es de ley!/ pero ¿cómo va a ir usted con él?/ y tal/ me me dijo el médico/ (ILTR DE ESCRITURA) y me firma el médico un documento/ (ILTR DE CUÑAR UN PAPEL) y me firma otro paotro sello donde vamos todos los días pues para la ambulancia para todo (ILTR DE CUÑAR UN PAPEL R) bien// buenoo estoo ya salgo / para venirme para casa/ y el mismo cuento/ enseño el papel/ estoy toda la mañana con los papeleos// yy me dice que noo ¡que no! (NEGACIÓN)/ bueno me sal salgoo aa l’ambulancia/ y oigo todo por eel (MANO IZQUIERDA AL OÍDO) claro porquee est ha entrado el muchacho al Clínico/ y yo estoy en 659 AP AP+AL+AP+ AP+ AL+AP+ AL+AP+AP+ NV+AP+NV+ AP+NV+AL+ AL+AP+AP+ AP+NV+AL+ AB+AP+NV+ AP+AP+AP+ PV+NV+PC+ AR R EV AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AD+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR INF 360 E: la ambulancia con mi marido yy y oigo toda la conversación/ y dice que ese papel no sirve para nada/ que sirve para limpiarme eel→/// (2.0, E) ¿um?/ bueno entonces viene el chaval y dice/ no no le sirve/ usted tiene que coger un taxi o ir en autobús// y yo no tenía ningún problema porque yo en un momento estoy [allí] [pero] pero pero/ ¿por qué va a dejarlo [solo?] [(xx xx)] ¡exacto!/ empieza el chaval ¿quee ha oído lo quee eso?/ digo he oído algo pero no todo/ digo explícamelo tú// digo/ porque yo contra ti no tengo nada/ le dije al chaval porque yo lo q lo que menos quiero es discutir con vosotros// ¿eh?/ (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) y entonces me dice eso que ha pedido los papeles y que tiene que firmar el el jefe del Clínico/ bueno pues al día siguiente/ me voy toda la mañana/// (2.0) que siempre ((hay un esfuerzo))/ te digo// mee cojo y me voy y hay un chaval/ que es el que llevaa a los quee están así (MANOS) los lleva para que salgan en ambulancia el que está en el lado del [mostrador/=] [(CABIZBAJO) (xxx)] = y me dice ¿qué te p y cómo por aquí hoy?// pues mira esto que me pasa/ y me dice yo te acompaño/ y me acompañó a las oficinas si es que hay gente encantadora/ [igual quee=] [(ASENTIMIENTO) ((xx xx))] = hay gente que [noo] [síii]/ pues→§ §en el Clínico hay gente estupenda§ §él ese Carlos/ y y la la logopeda para mí es que los tengo aquí (SE SEÑALA) en el corazón↑// entonces vino él yy dice bueno/ pues como han dicho quee te esperes aquí/dice yo me voy/ ahora si me necesitas me llamas/ me dijo el chico ése// entonces estuve hablando con unaa enfermera coon→/ (NEGACIÓN) yo no lo vi// me [dijo=] [aoh] = que era un médico de los quee mandaban/ vio el papel// y habló con los dee la ambulancia y dijo que YOO/ tenía que ir con mi marido sí ¿um? uh um pero como no me fiaba vine en taxi y se lo conté a Eva// llamó/ Eva/ a él/ (d)ice sí sí sí acaba de llamarme el jefe de médicos/ que puede ir/ ¿eh? pero así constantemente 660 AL+PV+AP+ AP+AP+AP INT+AP+AP+ AP+AP+AP+ AP+AB+AP+ PC+ NV+AP + AP+AP+PV+ AP+AL+AP+ AP+NV+AP + AP+AB+AL+ AP+AP+P AR+AR+AD+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR R EV+ INF AER 361 M: 362 I: M: 363 364 365 366 E: M: E: M: E: NV AP+AL AB+AB+AP+ NV+AL+AP+ AL+AP+AP+ AP+AP+NV + AP+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR AR R INF 367 M: INF 368 I: M:  PC AP+AP+AP+ AP+PC+AP   I  369 370 371 372 E: M: E: M: AR+AR+AR+ AR+AR INF 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 E: M: E: M: E: M: E: M: E: M: E: M: E: 386 M: 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 E: I: M: E: I: E: I: E: M: I: M: es quee§ § estamoos§ § como si uno no tuviera ya con sus problemas→ síi// exacto§ § como para estar atendiendo tonteríaas→ que es lo que yo le digo a Carlos digo mira cuatro como tú uum/ suficiente aquí// porque es superamable→ majísimo→ es encantador// pero/ claro hay que dar con ellas/ ¿sabes? uh um luego claro yoo yo luego luego escucho/ cuando estamos esperando/ porque está dos horas en en rehabilitación yy bueno lo que me hacen a mí no es nada/ en comparación de lo que [cuentan→] [de lo que] oye de otros allí// entonces um/ es un pena§ §¿qué quieres que te diga/ hija? una pena y claroo lo que pasa es que al principio te pilla todo esto de sop dee todo de sorpresa/ y no sabes cómo actuar/ estás nerviosísima→ uum/ (NEGACIÓN) no sabes ni lo que dices/ uum yo venía a casaa uum descontrolada completamente// entonces decía mi hija ¡mamá!/ ¡p(e)ro es que no podía!/ porque cada vez que le me ponían una pega// ¡era todo aprender de nuevo! um/// ¿usted Antonio (IE)39 en entiend entender entiende// verdad? (EBM DEL BESO, MANO) UUH UUH [ah ah aahh→] [todo// entender] entiende todo// (I) todo ¿y con quién se entiende mejor?/ ¿con quién→? (E, MANO DESDE EL REGAZO A LA BOCAR) se te mejor/ baah ¿con Eva/ con Cristina40→? (MANO DESDE EL REGAZO A LA BOCAR) Cristina mo reet con Cristina/ tienee complicidad ssí/ no lo puede dejar de decir/ Eva nota que cuando me vooy/ mm tiene pena (EBM DEL BESO, CABIZBAJO) Cristina (mariar ti ti co) dice que cuando dice/ mamá/ cuando te vas/ dice tiene una pena terrible AP AP+AP AP+AL+AP+ PO+AP+AP+ AP+PC AR AR+AR INF R EV AER AR+AR+AR+ AR+AR INF+I AEP AP+AL+AP+ AL+AP AR+AR+AR INF AER AP+AL AP AL+AB+AP+ AP+PO+NV+ AP+PO+AP+ INT+AP+AB+ AP AR AD INF I AEP AR+AR+AR+ AR+AR+AR INF AER AP+ AP AR+AR R EV AER AP+ AP+ AP + PO AB+AP+AP+ AR+AR+AR R EV AER AR+AR+AR+ INF 661 AP+AP AR+AR AR AR AR AD INF INF INF+I INF INF R EV+ INF INF INF R= 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: E: M: I: M: I: M: I: M: I: (CABIZBAJO, ASENTIMIENTO) c(l)aro/// (E, EBM DEL BESO, ASENTIMIENTO) ¡ay! y a su hijaa laa la adora aah aah (I) a tu hija→ (EBM DEL BESO, CABIZBAJO) uum la quieres mucho/// ¿um? (CABIZBAJO) tch/// (LEVANTA LA CABEZA, MIRA HACIA LA PARED DE ENFRENTE, MANO) ná a ver/ cuéntale cosas a Beatriz→ (mano) *(¿qué cueento?)* y y [y→] [¿que qué] me cuenta?/ lo que usted quiera exactoo dile que en el gimnasio/ todos te quieren→ *(el gimnasioo/ too tu ru)* te quieren muchoo→ *(te corom)*§ §te quieren te quiere te quieren/ [te quieren] [(CABIZBAJO) *(te quieren)*] te dicen/ Antonio amigo→/ y hay un señoor/ que se llama Enrique y siempre te dice ¡Antonioo!/ (EBM DEL PULGAR) ¡vengaa adelantee!/ = (MANO, M) eeh = (EBM DEL PULGAR) que hace así con el dedo// (SE APROXIMA MÁS A I) Enrique/ (EBM DEL PULGAR, I) ¿cómo te hace con el [dedo?=] [(CABIZBAJO, EBM DEL PULGAR) ¡ay!] = así Enrique/ y tú también a él/¿eh? (MANO A LA BOCA) uum y las chicas también/// te llaman Antonio Banderas/// ¿a que sí? AP NV+ AP AP+ PC AL+ AP PO AP+AP AR+AR AER AP AP AP+AP AP+AP+AP+ AP+AP+NV + AP+NV+AP + NV+AP+AP + AP+PC AR AR AR+AR AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AD INF+I AEP 417 M: 418 I: M: 419 420 421 I: M: I: M: AP+AP+PC AR+AR INF+I AER+ AEP 662 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: E: I: M: E: I: M: I: M: I: M: E: I: E: I: aa já yo lo oigo→ um (RGL DE COMPÁS) y te llaman valieente→/ quee haces las cosas muy bien→/ que eres muy trabajador→/ díseloo (CABIZBAJO) sí se pá que que andas mucho→ (SEÑALA A E)/// cuéntaseloo a Beatriz tú/ venga cariño (CABIZBAJO, MANO) a Bantís ¿uum?// (2.0) a Beatriz→ ésta es Beatriz Beatriiz/ [eeh] [Bea]triiz (SEÑALA A E)/ ¿um? (RGL DE COMPÁS) la ca laca// (M, MANO CON ÍNDICE EXTENDIDOR) aaf aaf (CABIZBAJO, SUSPIRO, 3.0) a ver/ ¿qué? (M, MANOR) nadaa dile también que ya no te ponemos pañales→ (REACCIÓN RÁPIDA, SONRISA, E, EBM DEL BESO) ta taah taa/ ¡uuf! ¡qué bien que estará usted!/ ¿no? (BRAZOR, SONRISA, ASENTIMIENTO) taa taa ra º(síi)º ¡bien!/ ¡eso sí quee está bien! (RISA) ¡claroo! claro/ díseloo//¡lo has pedido tú! (ASENTIMIENTO, MANO HACIA EL HOMBRO DERECHO) ta bién tá también/ ¿eh?/// (2.0) díselo/ ¡vaya tranquilidad! (CABIZBAJO, ASENTIMIENTO) tranquilida ¿a que sí? ¿usted se nota cada vez mejor? (E, PUÑO) aa taooh um (MOVIMIENTO CIRCULAR CON EL BRAZO EXTENDIDO, DESDE LA PARED A SU IZQUIERDA, HACIA AP NV+AP+AP + AP+AP AB+AP+NV+ AP+AL AR AR+AR+AR+ AD INF INF AR+AR+AD INF PC+ PV+ AP AR R/I+ INF R=+I AP+ NV + PC AR AL+AP AP AD AR I INF AP AR R AL+AP+AP AP+PC+PV+ AP+AP PC AD+AR INF AR+AD+AR INF I 663 DELANTE, E) 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 E: M: I: M: E: M: E: I: M: E: M: I: E: I: E: I: E: I: M: E: M: I: M: I: M: E: estaa par ooh ¿de la silla de ruedas ya noo→? ya no [la]= [ya noo→] (MOVIMIENTO CIRCULAR CON EL BRAZO EXTENDIDO, DESDE LA PARED A SU IZQUIERDA, HACIA DELANTE, E) = ti ti tiene [eel] (SEÑALA LA PARED) [claro/] con la muleta ya se apaña claro cuando yo vine estaba en la silla/ sí que [es verdad→] [bai bai bai] (mu leta) síi/ con la con laa esta→ ¿y y usted tiene ganas de moverse?§ § sí (E, GESTO TAJANTE CON LA MANO Y ASENTIMIENTO) BE MAI TI uh um *(aaa de lante)* º(claro)º poca a poco/ [haciaa]= [(MANO, ASENTIMIENTO) poco/] eh ah ooh = delante yy (ASENTIMIENTO) poc a poco poco a poco síi si tuviera ascensor/ podría dar más paseoos a lo mejor oo→ de momento nos han dicho que no lo sacaríamos/ [porque=] [aah auh] = dice que se podría marear o cualquier cosa aah aah aunque hubiera esta’o en mi casa→ sí pero con poquito a lo mejor al sol oo AB+AB+NV R AL R EV AER AP+AB AP AR AR R EV R AER      AP+AP  AR+AR AR+AR+AR+ AR  R=  AP+AP+AP INF AP AR INF  PO+AP+AP+ NV+AP+AP +  AD+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR  INF+I+ INF  474 M: uum [eeh=] AP+AP+AP+ AP+AB+AP+ PC+AP 664 475 I: M: 476 477 I: E: [aah ooh] =¿sabes qué pasa? quee algunas veces probamos en el balcón/// (LO SEÑALA) y aquí toda la mañana está el sol// sentadito ahí le da el sol también/ abrimos la ventana y alguna ve a alguno/ que el otro día nos dejó asombrados que era la primera vez/ y el otro día estuve yo con ella hablando/ que es una amiga mía/ yy dijo/ primero se lo dijo a Eva y luego me lo dijo a mí// quee cuando venía del médico/ y entonces me diz dice que le dijo ¡Mari Paz!// pero así ¿eh?// Mari Paz (ASENTIMIENTO) Mari Paz [uh um] [la llamó/] y el otro día↑ estaba yo también asomándome con él y estaba mi hija→ el sábado pasado/ (E) y yo a ellaa a Mari Paz no la veía↑ estaba dee espaldas y no la veía/ y me dice ¡ven!/ ¡ven nena!/ (ILTR DE LLAMADA CON LA MANO) me dice/ ¡nena!/ y yoo ¿qué?/ dice/ (SEÑALA AL BALCÓN) ¡Mari Paz!/ (E) que estaba Mari [Paz] [Mari Paz (ASENTIMIENTO, SEÑALA AL BALCÓN, CABIZBAJO)]/ uh um y muchas veces/ dile también/ que nos dices cariñoo→/ te [quieroo→] [cariño]/ (ASENTIMIENTO) cariño te quiero mucho [mucho] [(BRAZOR) much] ai//(M) tch (NEGACIÓN) ¿uum?/ ¡díseloo↑ tú! (E)// ¿um? (MIRA AL FRENTE, BRAZO) tch y nos das much muchos besoos→ (MOSTRATIVO) aah booh aah ¿a que sí? (ASENTIMIENTO) ah ah ah ah ¿eh?// y a la niñaa→/ cuando viene de trabajar igual/ la estás esperando→/// y cuando se va le dices te quiero mucho mucho mucho ¿do dónde trabaja Eva/ AAntonio? (PULGAR HACIA LA ESPALDA,E) aaii ///(2.0) bfff a veer (NEGACIÓN) bff te a 665 AP+AP+AP+ AP AP+ AP PC+INT+NV + PC AB+AP PC PC+AP+AP + AP AR AR+AR+AR+ AR AR+AR INF AP+AP+AP+ AP+NV+AP + AP+AP+NV + AP+AP+NV + AP+NV+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AD+AR INF 478 M: 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 I: E: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: E: I: M: I: M: INF R/I+ INF+I INF I R/I+ INF AR+AR+AR AL AP AR INF I 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 I: M: I: M: I: M: E: I: M: I: M: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: *(t te amo t’amo)* noo te amo noo// ¿dónde trabaja Eva? en te a te amo te a te aa tros teamos teamo§ § [teatro] § [en el teatro] teatros[teatros=] [teatros] = teatros en los teatros// que a veces la acompaña usted si es tarde/ ¿no?/ la acompañaba usted si es tarde (ASENTIMIENTO) [antes] [teatros]/ teatros (I, SE PROXIMA MÁS A ÉL) ¿te acuerdas que cuando trabajaba de noche/ a la una/ ibas tú a buscarla?/// ¿te acuerdas? ooh ooh/ (EXPRESIÓN DE ENFADO, CAMBIA DE POSTURA SEPARÁNDOSE DE M) ooh pero hace tiempo// ¿no te acuerdas?// que cuando trabajaba ella hasta la una ibas tú con el coche a buscarla↑/// ¿no te acuerdas? (CARA DE EXTRAÑEZA, EL MENTÓN APOYADO EN LA MANO, NEGACIÓN) mata un tanoo ¿um?/ síii/// (2.0) ibas tú a buscarla→ (BAJA LA CABEZA) ata buscarla a buscarla al teatro→ al teatro teatro claroo al teatro ibas tú a buscarla a Eva// y tú le decías→ que no voy a ir/ coge tú el coche// que yo ya no voy a ir→ (EXPRESIÓN ALEGRE) ¡ATAA!/ ¡OOH! (INTENTA CAMBIAR DE POSTURA LA PIERNA DERECHA INMÓVIL) ¿te acuerdas? ooh ahora síi// (LE AYUDA CON LA PIERNA) ¿te duele? 666 AP+AP+AP+ AP AP AP AR+AR+AD+ AR AR AR R EV+ I INF R= AER AP AR R= AP+ NV NV+AP+AP + AP AP+AP+AP+ AP+AP PC+AP+PV+ AP AP AL AP+AP+AP+ AP AR R EV AR+AR+AD I AR+AD+AR+ AD INF+I AER AR+AR R/I+ INF INF R EV AR AR+AR+AC+ AR R EV+ INF AP AP+ NV +AP AD AR+AR I INF+I 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 I: M: I: M: I: E: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: E: I: E: M: I: M: E: M: I: M: E: I: M: I: M: aa táa así// ¿um?/ peroo cuéntaselo tu a Beatriiiz→ ¡uuf!// a táa/// (2.0, MOSTRATIVO) táa // (PUÑO EN LA MEJILLA, NEGACIÓN) tch a ver/ poquito a pocoo→/// y dile/ también que cantaas→ a ver cómo cantas (SEÑALA A E) (ENTRE RISAS) ¡OOY!/ a ti cama [ja jaa] [¿le gus gusta] cantar Antonio? [sssíii] [(( ))] (( )) a ver cómo cantas ei yaa// ahooo ¿qué? (MIRANDO AL SUELO) aah// (2.0) can bah lah cómo a ver ¿cómo nos cantabas el otro día? (MIRANDO AL SUELO) (amo)/// (2.0) can bala (CANTURREA) amor→// nació (CANTA) amor amor amor// nacié[de=] [nació] = nació del aalma// amor amor/ nace de l’alma para los do(s)/ nació del almaaa (ME) ¡uum! nacióo→ (E, APARTA LA MIRADA, MOSTRATIVO) ¿le gusta le gusta cantaar? uum (MOSTRATIVO) AAH antes nunca→ antes no/ y ahora no aah (SONRISA) y ahora nos canta esos cantares uh um ahh// (EBM DEL BESO, SONRISA) cantaba→// (EBM DEL BESO) aah ah y máas/ nos has canta’o muchos cantares iiah a uff ¿uum?/// (2.0) y contar también cuentas mucho→ 667 AP+PC+AP AL+AP+AP+ AP+NV AR+AD INF AR+AR+AR INF AP AP AR AR R INF  PC AB+AL+AP AP AP   R/I  AD AR AR I INF R= INT AP AR R INF  AP AP+ NV  AR AR  R EV INF  AP+AP PC+PV+AP AR+AR AR INF R/I+ INF 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 I: M: I: M: I: M: I: E: I: E: M: E: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: E: (EBM DEL BESO) contar (EBM DEL BESO) [contar=] [contar (MANTIENE LA MANO LEVANTADA Y ABIERTA) ] = a ver/ dile tú a a Beatriz/ cuenta/ cuéntale un poco/ los números/ un→ (VA CERRANDO LOS DEDOS) a be/ a be[cé] [nono/] esos son las letras// uno dos (RGL DE COMPÁS TODA LA SERIE) uno dos tres cuatro cinco seis siete/ (E, SONRISA) ocho nueve diez once doce trece catorce/ quince [dieciséis→] (MOSTRATIVO, BRAZO) [ahí sí que] le sale [¿eh?=] [bff] = las series todo/ hasta hasta la→ el día que yo vinee usted decía los días de la semana así en alemán (ASENTIMIENTO, SONRISA) ale[alemán=] [verás→] = aleemán pues a ver ahora en en castellano en en [también=] [alemán] = ahora dilo (I) eeh ahora a ver cómo te lo sabes/ díi lunes (MIRANDO AL SUELO) lunes martes miércoles jueves sab→ viern→ ssann viernes sábaado domingo ya está [ya estáa=] [domingo] = ya está/ domingo→ el lunes ya lo has dicho una vez eso sí les le resulta más fácil/ [¿no?] AP+AL+AP+ AP+AP AR+AD+AR+ AR R=+ INF AP+AP+AP AR+AR+AR R EV  AP+PO  AR  R EV  AL AL+AP+AP+ INF 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 NV+PO +AP+ AP AR+AR+AR+ AR INF  AP AP AP+AP+AP+ AP  AR AR AR+AR+AR+ AR  I INF  INF 668 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 M: E: M: E: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: E: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: [más] fácil todo eso sí ¿no?/ [lo quee=] [síi] = está así en serie/ en tirereta/ ¿no?§ § exacto// y yy los meses también meeh meeh los meses ¿cómo son?/ enero (MIRANDO AL SUELO) enero febrero marzo abril mayo junio julio agosto septiemb noviembre diciembre ¿octubre noviembree? eaaaf y dicieembree eaaaf ¿y hoy qué día es? (ABRE LA MANO LEVANTANDO EL PULGAR COMO SI EMPEZARA A CONTAR UNA SERIE) ehhhf/ luunes/// lunes uh um miércol→ noo/ ¿qué te he dicho yo hoy? (M) jueves hoy estamos a die ci siete= (M, VUELVE A COLOCAR LA MANO LEVANTANDO EL PULGAR) dicisiet = del dos= del doos = del dos [mil=] [mil]/ cuatro-[cuatro] [= cuaatro→] cuatro eso te he dicho yo hoy del dos mil cuatrocientos→ [CUAAtro] [cuatro] noo/ cuatrocientos noo/ del dos [mil cuatro→] 669 AP+AP AP AP+AP AP+AP AR+AR AR AR+AR AR+AD R R R I AER AP AP AP AD AR AD I INF I AP+AP AR+AD R EV+ I INF AP+AP+AP AR+AR+AR AP AP AP+AP AR AR AR+AR INF R EV R EV 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 I: M: I: E: M: E: I: M: E: M: I: M: I: M: I: M: I: M: E: M: I: M: E: M: I: M: I: E: I: E: M: [mil// cuatro]cientos (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS, RISA, M) (RGL DE FRENO) paara (RISA) cuatro se ha pasado un poco→§ § síii§ § con el cuatrocientos (SONRISA, PULGAR LEVANTADO EN RGL DE COMPÁS) dos mil cuatrocientoo→ (LE COGE EL BRAZO) ¡noo! dos miil cuatro (SEÑALA A E) mira lo que dice mil cuatrocient nooo (RGL DE COMPÁS CON EL PULGAR) cuatrocient// (SEÑALA A M Y SE QUEDA INMÓVIL INDICANDO ESCUCHA) cuatroo dos mil cuatroo (SONRISA) cuatrociento// (APROXIMATIVO) uum// tch// (M) ahhf hoy ees el diecisietee→ (MOSTRATIVO, ASENTIMIENTO) ¡dos mil!// cuatrocintos/// bahh ya ya→ ya ya bueno/ ya [déjelo] [ya deja/] bueno ¿qué qué día cuándo naciste tú?/ ¿qué día?/ el trees→ el tree del cinco del [cuarentaycinco] [del cua]renta y cinco (tres del cinco) ¿en qué pueblo→? ooh gooh Cua→ cuarent Orense en Orense→ cuarent Orense Orense no lo conozco yo di es es muy boniito/ ¿verdad? 670 NV+AP AR R EV AP AR R EV NV+ AP AR R EV  NV+ AL+AP AP  AR AR  INF R EV  AP AP AP AP+AL+AP+ AP AP AP AP AR AR AR AD+AD+AD+ AD AR AD AR INF INF R EV INF+ I R= I I AP+AP+PC AR+AD INF+ I 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 I: M: I: E: I: E: M: E: I: E: I: M: I: E: M: I: M: E: M: E: M: E: M: E: I: M: E: tararaa es pequeñito/ pero está muy bien ta[raraa] (E) [sólo] he estado un día comiendo yo estuvee→/ ooh vivivía en Vigo [una temporada] [(E) ¡aah!] pero aa Orense [es a lo=] [nooo] = que menoos lo que [menos visité] [¡aah!]] y sólo estuve un día (CON LA MANO IZQUIERDA EMPIEZA A COLOCAR LOS DEDOS DE LA DERECHA, QUE TIENE SOBRE UN ALMOHADÓN EN EL REGAZO) un día el pasar→ bueeno es como un pueblo/ [bueno→] [*(un pueblo)*] pero/ es tan bonita Galicia es quee→/ [Galicia=] [(E, ASENTIMIENTO) baafff] = es toda preciosa una [preciosidad] [es preciosa] yy en los pueblos/ así en aldeitas pequeñas de ésas que íbamos→ en lugares ¿no?/ que dicen nos y nos gustaba→/ nos marchábamos→// porque→// eeh eeh allí cerquita los pueblos/ o sea tieneen→ sí sí [sí] [aldeitas] de esas pequeñas§ § síi (CONTINÚA ATENTO A SUS DEDOS, Y DE VEZ EN CUANDO MIRA BREVEMENTE A M O E) baah y eeh íbamos a ver iglesias íbamos a a veer→ um cosas maravillosas→/ quee es que no sabía no lo he visto en ninguna parte del mundo// es como [otra→((xx))] [es ees ]es otra (IE) otra manera de ver el espacio ¿verdad?§ AP+AP AR+AR INF AP AR R EV AP+AL+AP+ AL AR+AR INF AL+AP AR R EV AP+AP+AP AP+AP+AL+ PO+AP AP AR+AR+AR INF AR+AR+AR INF AR INF PO+AP+AB+ PO+AP+ AP + AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR INF 671 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 M: I: E: M: I: E: I: M: E: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: M: § [sí-sí-sí] § [(ASENTIMIENTO) (cl)aro] ees es distinto es maravilloso (E) maravillo[so=//] [mara]villoso = (SONRISA) maravilloso maravillosa ¿y en Alemania dónde estaban?/ porque eso→§ § aaeeh (SE GIRA HACIA M, MANO, E) (I) dile tú dónde estábamos en Al en Ale[mania=] [(M) tch] = en la Selvaa eeh so suquiih// [eeh suqui daaa] [¡eeh!/ ¡escucha!/] la Selvaa Neegra (SE MIRA LOS DEDOS Y LOS MUEVE COMO EN UNA ENUMERACIÓN) ssohsuqui (NEGACIÓN) siih caah en la Selva→//(2.0) Negraa (CABIZBAJO) Neegra so picaah/ tch nooo mira la Selva// Negra//[te lo he =] [Negraa] = dicho yo hoy// que nos casamos en Alemania natáah nos casamos allí ¿te acuerdas?// te lo he dicho esta mañana↑ (M, ENCOGIMIENTO DE HOMBROS) datáah se llamaba el pueblo/ ¿cómo se llamaba el pueblo?/ al→ AAL PII BAAH (E) Alpirsbach Alpisbaah lo dice mejor que yo Alpisbaah (I) um um 672 AP AR R AP AR R EV AP AR R= AB+AP AR I  INT+AL+AP  AR  INF  AP+PV+AP AP+ AL+AP+ AP+AP AR+AR AR+AD+AR+ AR+AR INF R EV+ INF AP+AP+AP AR+AD+AR INF+I+ INF INF+I R= INF R EV AP+AP NV+AP AP PO AR+AD AR AR 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 E: M: I: M: E: M: I: M: I: M: I: E: M: I: E: M: I: M: I: M: también es bonito muchoo (ENCOGIMIENTO DE HOMBROS, MIRA HACIA ABAJO) báabaj la Selva Negra es preciosa uh um maravillosa Alpirsbach y noo (GOLPECITO A I EN EL BRAZO) y dile también a Beatriz (SEÑALA A E)/ que nos vino a casaar un cura de Roma (SONRISA, PUÑO, E) AAHOH// *(un cu un cura de doo de [Roma)*] [de Roma///] y nos mandó el Papa un telegrama (E, MANTIENE LA MANO EN ALTO MOSTRÁNDOLE DOS DEDOS) legáama// = ¡aah!// ¿y eso? ¿ehh? = aah aah ¿y por [qúe→?] [cuéntaselo/] cuéntaselo/ cuéntaselo (TOCANDO A I Y SEÑALANDO A E) (E, MANO EN ALTO MOSTRANDO LOS DEDOS) cuéntaselo aahmá y teníamos en casa→/ uun [un unn→=] [un un ropioo] = (DIBUJA UN CUADRADO) ¿cómo se llama? (MANO A LA SIEN, OJOS CERRADOS) papiro [paar] [¿papiro?] ¿papiro?/ (ASENTIMIENTO) ¡papiro!/ (SEÑALA A I Y LUEGO SE TOCA EL PECHO) con el nombre de él y el mío/ cuando nos casamos coon la fotografía del Papa ¿y por qué el Papa les mandó un telegrama? a ver/ cuéntaselo porqué (I) (E, MANO EN ALTO) cuuh cuseeh cuah// maré maré (MIRA AL SUELO, FRUNCE LOS LABIOS, MANOR) aah/ (NEGACIÓN) aah a ver dile mi cuña’o→ mi cuña’o AP AP AP AP+NV+AP + NV+AP+AP AR AR AR AR+AR+AR+ AR R EV INF INF INF AP+AP AR+AR R=+ INF PC R/I AP+AP+NV AP+AB+NV+ AP+NV+AB AD+AD I AR+AD INF 707 708 709 710 711 712 713 E: M: E: M: I: M: I: AP+NV+AP + NV+ AP +AP+ AP AL+AP+NV AD+AR+AR+ AR+AR R=+ INF AD R EV AL+AP AD INF 673 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 M: I: M: I: M: I: E: M: E: M: E: I: M: I: M: E: M: I: M: I: M: I: M: I: M: I: estuvo estudiando para cura etudaar saa sar sar sar sart saret saret→ (GOLPECITO EN EL BRAZO, RGL DE COMPÁS) miraa escúchame escúchame escúchame/ díselo túu miraa/ mi cuña’o estaba estudiando para curaa→ *(para)* cura luego se salió (E, ASENTIMIENTO, MOVIMIENTO RÁPIDO CON EL PUÑO) sarasó/ salóo se lo dejó§ §sí/ entonces/ un compañero de él// (E) nos también se casó él/ nació el mismo día que mi hermano// nos casamos los cuatro// o sea los cuatroo las dos parejaas y entonces ese amigo/ vino/ a casarnos/ des desde Roma a Alemania ¡aah! entonces/ el Papa/ nos mandó el telegrama/ poor mandato de él/ yy luego nos mandó eel→ el ése/ (DIBUJA UN CUADRADO) yo lo tengo en un cuadro muy bonitoo enn casa uh um (SE RECUESTA OTRA VEZ EN EL RESPALDO DEL SOFÁ, ASENTIMIENO) aatá yy→/ con nuestro nombre y el día que nos casamos (ASENTIMIENTOR) el día que nos caasnorsumo norsumos (SONRISA) yy nos dijo que teníamos que ir al Vaticano pero no hemos ido/ yo síi quee fuii a Roma [pero noo fui→] [pues esoo/] aún hay que hacerlo ¿eh? (RISA) (I) ¿eh?/ ¿te acuerdas? / el padre→ (SONRISA, FRUNCE LOS LABIOS, NEGACIÓN, MIRA HACIA ABAJO) buuf/ noo [noo nooh] [¿cómo se] llamaba→?/ el padree Santos→ oy oy oooy ooy di el padre Santos (M) Santos/ (NEGACIÓN) sant oooh Santos claroo// vino a casarnos/// um eem cuéntaseloo→/ que fue muy bonito ya ¿verdad? (ASENTIMIENTO, CABIZBAJO) tadee iah 674 AP NV+NV+AL+ AL+AL+AP+ AP AP AR INF AD+AD+AR INF AR INF AP+AL+AP+ NV+ AP +AP+ AP+AP+AP+ AB+AP AL+AP+AP+ AP+PO+AP+ NV+AP+AP AR+AR+AR+ AR+AR+AR+ AR+AR R EV+ INF AER AR+AR+AR+ AR+AR+AR INF AER AP+AP AP+AP+AP+ AP PC+AP+AP AP+AP AR+AR AR+AR+AR+ AR AD+AR AD+AR INF INF I+I I+INF  AP AP+AL+AP+ PO+AP+AP PC  AD AR+AR+AD+ AR  INF R=+ INF I  740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 M: I: M: I: E: I: M: E: M: I: M: I: M: I: (E) mi hermano el pobre se ha muerto (M) ahh tá tá/ (EBM DEL BESO) aah (I) uh um (M, E, MOSTRATIVO) uum/// (4.0) tadaaam (EBM DEL BESO) (3.0) bueno aa tá (5.0) bueno/ cuéntale algo más lo voy a dejar/ y ya otro día que esté menos→ aah ahhh como quieras (I) *(como quieras)*/ [comoo=] [como] = quieras NV+AP NV+ PO AR INF R EV PV+ AL+ AP PO AP+NV AP AD INF R EV AR AR INF R= 675