Maus d’Art Spiegelman. Una dissociació de rols a través de la genealogia semiòtica de gats i ratolins a la literatura, la novel·la gràfica i la cultura visual. Raquel Crisóstomo Gálvez TESI DOCTORAL UPF / ANY 2011 DIRECTOR DE LA TESI: Dr. Enric Ucelay Da – Cal (Departament d’Humanitats de la Universitat Pompeu Fabra). ii A mis padres que me han dado raíces y alas. I a en Ferran que m’ha donat el vent. iii iv Agraïments. Aquesta tesi s’ubica en el crossover entre diferents camps d’estudi. El lector percebrà durant el seu desenvolupament, no només l’interès evident per aquesta obra, si no la inquietud per altres temes de recerca importants que es deriven del seu estudi en profunditat i que resten latents en el cor de la narració de Spiegelman. En un tema tant transversal com aquest, voldria agraïr al meu director de tesi, Enric Ucelay-Da Cal, el seu inestimable guiatge en la direcció d’aquesta tesi. A l’Òscar González, assessor particular i entranyable company de batalles i a l’Imma Muxella: sense les bones estones amb vosaltres segurament l’estrès m’hagués guanyat la partida. A en Josep Pich i al seu ‘acaba la tesi’. A tots els companys de la Facultat de Comunicació Audiovisual de la Universitat Internacional de Catalunya, que han sapigut apreciar i valorar el meu perfil híbrid, acompanyant-me amb un recolçament total en tot moment. Gràcies a tots per ser com sou. Als meus pares, que sense el seu suport incondicional i les seves preguntes diàries amb ulls il·lusionats sobre les pàgines escrites, segurament aquesta tesi no existiria. I a en Ferran, que m’ha recolçat les matinades en que feia tesi i tots els diumenges assoleiats que m’hi he quedat treballant; però sobretot per entendre’m. A tots ells, i a aquells que potser no esmento: les gràcies més sinceres. v vi Resum Art Spiegelman realitzà a Maus una biografia sobre les experiències del seu pare com a víctima de l’Holocaust. El que normalment hagués estat una altra narració de supervivència va constituir un abans i un després per tractar-se d’una novel·la gràfica, un suport molt poc habitual per temes de tanta gravetat. Spiegelman dibuixa a jueus i nazis mitjançant ratolins i gats, respectivament. Aquest plantejament representatiu és assumit de forma natural pel lector, però en realitat es tracta d’una inversió de caràcters entre els dos animals, que només es pot entendre si s’analitzen els precedents gràfics de l’autor. L’animalització dels jueus per part dels nazis, la propaganda bèl·lica feta des del món de l’animació de la mà de Disney i la càrrega visual dels dibuixos animats des del anys trenta convergeixen en l’imaginari de Spiegelman i en la correcta comprensió del seu text. Abstract Art Spiegelman made in Maus a biography about his father's experiences as a victim of the Holocaust. What normally would have been another story of survival made a difference for its genre: the graphic novel, which is an unusual support for topics with such burden. Spiegelman draws the Jews and Nazis as mice and cats, respectively. This representational approach is naturally assumed by the reader, but actually it is a reversal of characters between the two animals, which can only be understood if we analyze the author's graphic background. The animalisation of Jews by Nazis, the war propaganda from Disney’s animation, and the visual influence of cartoons from the thirties, converge in Spiegelman’s imaginary and in the correct understanding of his text. 1 2 Pròleg La present tesi doctoral Maus d’Art Spiegelman: una dissociació de rols a través de la genealogia semiòtica de gats i ratolins a la literatura, la novel·la gràfica i la cultura visual té com a objecte d’estudi immediat l’esmentada obra d’Art Spiegelman, publicada en format de novel·la gràfica per primera vegada al 1986, tot i que anteriorment s’havia publicat per lliuraments a RAW, revista que Art Spiegelman coedità amb la seva dona, Françoise Mouly. Spiegelman aborda l’extermini nazi dels jueus i el seu inmens cost emocional, així com la problemàtica de la narració de l’experiència de la reclusió en un camp d’extermini, des d’un mitjà tant heterogeni i poc conservador com és el còmic. La narració de la massacre industrialitzada hitleriana té precedents a l’alta literatura, que s’incorporan a aquesta recerca mitjançant referències als teòrics més reconeguts que han tractat aquesta qüestió. Maus ha transcendit el món dels comic books i dels manga per arribar no només a un perfil popular, si no també a un públic de lectors cultes, sobretot gràcies al seu tractament de la Shoah en un format tant poc habitual per aquest tipus de tema a la dècada de 1980. Parlem d'una obra que ha estat un autèntic fenòmen de difusió i impacte, traduïda a una vintena d’idiomes, i que ha obligat al gran públic a replantejarse la incorporació del còmic com a gènere seriós. Evidentment, en un inici també existiren detractors que argumentaven que el format elegit per Spiegelman trivialitzava un tema tant greu i reduïa els personatges a estereotips. Però el fet és que a partir de Maus aquest tipus de suport visual i narratiu que és el còmic ha començat a ser considerat com a medi adult de transmissió d’idees i emocions. Maus ha despertat l’interés d’estudiosos d’àrees diverses, no només del món del còmic com pot ser el teòric i crític Joseph Witek, autor de Comic Books as History : the Narrative Art of Jack Jackson, Art Spiegelman, and Harvey Pekar; si no també d’especialistes en temes d’Holocaust, com el desaparescut Terence Des Pres, o crítics culturals com en Miles Orvell. 3 Tot i així, el caràcter híbrid de Maus, ubicat als límits entre els gèneres literaris i visuals, com es tractarà més endavant, ha resultat en pocs llibres que tractin la seva complexitat;1 en un parell de tesis nord-americanes que el tracten sobretot des del punt de vista de la massacre hitleriana o des de la perspectiva de la novetat del format còmic; però sí en nombrosos articles acadèmics en llengua anglosaxona que encara vint anys després parlen de la seva frescura en quant a plantejament i que recullen l’obra de Spiegelman com a precedent del món de la novel·la gràfica, a l’alçada de Will Eisner. En tots aquests assaigs d’acadèmics, sobretot nord-americans, s’analitzen les diferents lectures del llibre (que en són moltes); la complexitat de la representació en còmic; i les referències a l’Holocaust. Però en cap d’ells no hi és una percepció fonamental: la inversió inconscient de papers positius i negatius que s’hi produeix entre gats i ratolins. I no pas perquè els acadèmics i els estudiosos estiguin mancats d’imaginació o de perspicàcia, si no perquè una qüestió aparentment tant fonamental, tant ingènua, és fruit d’una assimilació de caràcter cultural. Precisament, perque tenim tant interioritzada la dualitat ratolí/gat no posem en dubte el plantejament bàsic sobre el que gira el llibre de Spiegelman. I és en la seva obra, on es mostra amb claredat per primera vegada aquesta inversió iconogràfica de rols. Així, proposem com a hipòtesi d’aquesta tesi, argumentar com es produeixen distorsions paradoxals al propi text mitjançant l’estudi de l’obra i de la genealogia semiòtica de gats i ratolins a la tradició cultural dels darrers cinquanta anys. Aquest és un tema molt adient al departament dedicat als estudis humanístics de la Universitat Pompeu Fabra en el qual es presenta aquesta tesi encabida dins del camp dels Cultural studies i de la pop culture, que intenta construir un discurs teòric que beu de diverses disciplines i que es construeix sobre una hipòtesi no explorada prèviament. L'autora d'aquesta tesi és conscient la dificultat que comporta aquesta interdisciplinarietat, i no prova de declarar-se experta en aquestes àrees d’estudi, si no 1 Com ara el recull d’assajos de Deborah R. Geis titulat Considering Maus: Approaches to Art Spiegelman's "Survivor's Tale" of the Holocaust; Maus d’Art Spiegelman. Bande dessinée et Shoah, de Pierre Alban Delannoy; o Text and Context: New Historicism and Curriculum Design for Art Spiegelman's Maus I and Maus II, de Cherie Beenethum. 4 de conèixer els arguments i eines que aquestes poden proporcionar per explicar en profunditat l’obra de Spiegelman i la inversió de rols que s’hi produeix. Per tant, val a dir que hi hauran molts aspectes d’interès que potser s’esmentaran de passada o que restaran fora d’aquesta tesi, però que es volen contemplar i desenvolupar en recerques futures. Motivacions. La motivació inicial en plantejar aquest tema de tesi s’apropava en un principi més aviat la narració de l’horror bèl·lic viscut, d’allò indescriptible i de com l’ésser humà s’hi enfronta a través de l’art. Inicialment, aquest interès va néixer d’un parell d’assignatures cursades als últims cursos de la carrera d’Humanitats a la Universitat Pompeu Fabra, i es van veure consolidats durant els primers del doctorat en Humanitats, que culmina ara amb aquesta tesi. Van resultar de gran influència i interès per la recerca d’aquesta doctoranda assignatures com la del Dr. Miquel Berga, on s’analitzaven algunes obres importants de Jorge Semprún (La escritura o la vida) i la seva experiència a Buchenwald; o el llibre de Tim O’Brien (The Things They Carried) sobre l’experiència bèl·lica de la guerra de Vietnam; i en algun moment una conferència a càrrec del Dr. Eloy Fernández Porta sobre Kurt Vonnegut i el seu Escorxador nº5, parlant sobre la destrucció de Dresde, que em van donar les primeres intuïcions sobre el tema. Durant els primers anys de doctorat, les classes del Dr. Antonio Monegal en assignatures sobre literatura comparada coincidiren amb el seu comissariat de l’exposició En Guerra (2004), del Centre de Cultura Contemporània de Barcelona: «un relat sobre la memòria i la vivència de la guerra»2. Tradicionalment, els meus interessos havien navegat entre la literatura i el diàleg amb l’art, en les seves diferents formes i formats, i el plantejament tant patentment interdisciplinar d’aquesta exposició va acabar de detonar el meu interès per la conjunció de les arts (literatura, art, fotografia, música, cinema, entre d’altres), particularment en el tema de la narració bèl·lica. En aquest 2 V.V.A.A, En Guerra. Barcelona: Centre de Cultura Contemporània de Barcelona, Institut d’Edicions de la Diputació de Barcelona i Fòrum, 2004, 7. 5 context vaig descobrir l’obra de Spiegelman i el meu treball d’iniciació a la recerca, dirigit pel Dr. Miquel Berga, va ser fruït de la convergència d’aquests interessos. Agraïr-li, per suposat, al Dr. Berga la docència rebuda, i la seva orientació ja en la direcció de la tesina sota el nom de El problema de relatar el horror bélico en primera persona. Maus de Art Spiegelman. Cal dir que tot incloure a Maus en el títol, aquesta tasca incompleta i millorable, en realitat era més aviat una aproximació històrica-literària al tema de la representació de l’horror, que no pas a Maus com a tot, com a obra íntegra. En aquell treball, l’obra de Spiegelman representava només un exemple concret, concetrat i complet del meu tema, ja que es trobava en format còmic, que com ja s'ha dit, representa un suport narratiu interdisciplinari i malauradament poc tractat en els àmbits acadèmics. En aquest escrit, de fet, més endevant es pot trobar un apartat en defensa del suport gràfic. Val a dir que l’interès per aquest art es va iniciar amb la lectura de Maus, ja que fins llavors només m’havia apropat al gènere en els còmics de Bruguera de la meva infància, com tants altres; però aquesta recerca m’ha permès veure les virtuts, el potencial i la infravaloració del gènere del còmic, a través de l’estudi exhaustiu de la història del novè art i dels estudiosos d’aquest suport, qüestió a la que s’adreçarà un capítol d’aquesta tesi. Maus representa en les seves dues parts una obra completa, que tracta, entre infinitud de qüestions, sobretot el problema de la narració de l’horror i de com representar-lo (l’adeqüació del format); i d’una segona generació que no ha viscut en primera persona la Shoah, però que en pateix la culpa de la supervivència d’igual manera, a través de les memòries de segona mà, de les secondhand goods, com les anomena Paula S. Fass, una altra filla de supervivents, una survivor’s kid, al seu llibre Inheriting the Holocaust.3 Com es veurà en aquest escrit, Maus té molt a dir: es tracta alhora d’una autobiografia i d’una biografia novel·lada gràficament, que tracta el tema de la Shoah utilitzant com a recurs gràfic més evident l’animalització dels personatges, dibuixant als jueus com a 3 « Thus my memories, memories of memories, secondhand goods, but of vintage quality, are necessary parts of that history and of the resources historians can use». Paula S. Fass, Inheriting Holocaust. A Second-Generetion Memoir. New Brunswick: Rutgers University Press, 2009, 4. 6 ratolins (perseguits) i al nazis com a gats (perseguidors). Va ser però, gràcies a l‘assessorament del professor Enric Ucelay-Da Cal que vaig descobrir la inversió de caràcters iconogràfics que es produeix a Maus com a mitjà de contextualització històrica: gràcies per la seva generositat; gràcies al professor Miquel Berga i Bagué vaig aprofundir en aquesta obra; a través de les classes del professor Michael Pfeiffer que vaig aprofundir en la literatura de supervivència dels camps i en l'aparell crític necessari; gràcies també a en Pere Gifra Adroher pel prèstec d’un llibre de faules d’infància; i a Iván Pintor Iranzo per la seva amabilitat en permetre la meva assistència al seu curs sobre còmic l’estiu de 2010, que em va ser tant il·luminador i profitós. L’estructura. Tot seguit es passarà a descriure el contingut del present escrit. A la primera part de la memòria pel títol de Doctorat es veurà Maus en tant a la seva faceta de biografia d’un supervivent de la Shoah: s’analitzaran els personatges, amb les seves particularitats, i s’estudiarà Maus sobretot com a novel·la sobre l’Holocaust, ubicada dintre de la tradició de narració de supervivència, no només dels camps d’extermini, si no també de la supervivència als conflictes bèl·lics en general. Així mateix, també es veurà l’obra des de l’altre gran tema: el conflicte intern de l’autor amb el seu pare, l’enfrontament amb la mort materna i la memòria d’un omnipresent germà mort no conegut. A la segona part s’analitzarà l’obra com a novel·la gràfica, fent èmfasi en el suport utilitzat per Spiegelman. I s’empra aquest terme definitori, novel·la gràfica, de manera molt conscient, amb totes les connotacions i discussions que com es veurà en la redacció genera el terme al seu voltant. Per tant, és necessària una breu introducció a la història del còmic i al seu desenvolupament que també ajudarà a entendre l’herència iconogràfica de la que deriva Spiegelman. Es tractaran els recursos gràfics que l’autor fa servir en comparació amb altres autors que després també han tractat el mateix tema en igual suport, amb el propòsit d’extreure les potencialitats del còmic en aquest camp. 7 En la tercera i darrera part, el text s’endinsarà de ple en l’anàlisi de la part gràfica, concretament en els símbols que són els gats i ratolins protagonistes, i realitzarem un recorregut per la geneologia iconogràfica dels gats i ratolins que caracteritzen l’animació dels darrers cinquanta anys per veure els referents culturals que influeixen en Spiegelman, en el plantejament de la seva obra i en els seus receptors. Òbviament, en parlar de gats i ratolins és obligatori aturar-se en el ratolí de la cultura occidental per antonomàsia, Mickey Mouse, y per descomptat de la productora Disney i en el paper que va desenvolupar durant la Segona Guerra Mundial protagonitzant la propaganda anti-nazi dels Estats Units, en emplenar els cinemes nord-americans de l’època amb curtmetratges plens de patriotisme americanista de combat. Això ens portarà finalment, a descobrir la clau de volta de la inversió de caràcters que realitza Spiegelman entre gats i ratolins, a través de l’obra de Disney i de l'exemple coetani a Maus, la pel·lícula An American Tail, de Steven Spielberg. Metodologia L’ús dels conceptes Utilitzo aquí l’anglicisme cartoonist tot reflexionant en el terme perquè la seva traducció al català és ninotaire o vinyetista, amb connotacions culturals força diferents del terme anglosaxó. El terme català o el castellà desprenen la idea de creador de tires gràfiques, normalment de caire còmic, per diaris o revistes, únics destinataris als inicis del desenvolupament del comic art, però que en l’actualitat no respon a com i per què ha evolucionat el gènere, tal i com es pot llegir en el tercer capítol d’aquesta tesi. El terme anglès potser és el més adient: primer, per tractar-se d’un format tradicionalment americà; segon, perquè els termes utilitzats a Europa encara no s’han alliberat de les connotacions comentades de la paraula historietista o còmic (bande desinée en francès, fumetto en italià…); i tercer, perquè és de l’anglès que hem traduït a les llengües europees les diferents formes de referir-se al format: per exemple comic strip per la tira còmica del diari o la revista; comic book pel llibre de còmics; o graphic novel per la novel·la gràfica. 8 De fet aquest és un tema controvertit en què els teòrics divergeixen, i del que es parlarà més endavant, però abans de l’inici de la lectura del text, vull aclarir que durant aquesta tesi s’utilitzaran tots aquests termes i d’altres independentment de la seva llengua d’origen, i sense tenir en compte les connotacions culturals que puguin tenir, com a sinònims, car tots aquests termes tenen traducció de l’anglès al català, per exemple. Només en els casos que sigui necessari, es realitzaran aclaracions terminològiques si es considera oportú. El lector trobarà també els termes ‘Holocaust’, ‘Shoah’, ‘extermini’ o similars com a sinònims equivalents que serveixen per referir-se a allò que tècnicament també es coneix, seguint la pròpia terminologia de l’Estat nazi, com a Solució Final (Endlösung) de la qüestió jueva, o l’intent d’aniquilar totalment a la població jueva d’Europa per part de l’Estat nazi. En la disciplina històrica pro-israelí s’identifica des de finals de la dècada de 1950 amb el nom d’Holocaust’, paraula provinent de la traducció grega de la Bíblia hebrea, en què el terme holokaustos ( λόκαυστον: de λον, 'completament', i καυστον, 'cremat') tradueix l'hebreu Oláh, que fa referència a una ofrena completament consumida pel foc. També s'utilitza, encara que amb menor freqüència, el terme Shoah (sho'ah), adaptació de la forma llatinitzada ha'shoáh, l'hebreu ‫ ,האושה‬que significa ‘massacre’. La paraula forma part de l'expressió Yom ha-Sho'ah, amb la qual es nomena a Israel al dia oficial de memòria de l'Holocaust. Totes elles són paraules que aporten diferents càrregues semàntiques, i diferents connotacions, però aquesta autora no es vol detenir en els detalls etimològics, ja que no és significatiu per l’estudi que ocupa aquesta tesi, i menys en assumptes de caire geopolític. Per tant, tots aquests conceptes s’utilitzaran com a sinònims absoluts que parlen sobre el fet històric que és la matança de jueus durant el període del Tercer Reich nazi. 9 Les edicions utilitzades En aquesta recerca s’ha fet ús de diverses edicions de l’obra sobre la que tractem. Són les següents: Art Spiegelman, Maus: El relato de un superviviente (1989). Editat per Norma Editorial i Muchnik Editores en rústica amb solapes. Traduït de l'anglès per Eduardo Goligorsky. En aquesta edició només es va editar els sis primers capítols editats per primera vegada a la revista RAW als Estats Units al 1986. Art Spiegelman. Maus I: A Survivor’s Tale: My Father Bleeds History. New York: Pantheon, 1986. Art Spiegelman. Maus: My Father Bleeds History Pt. 1: A Survivor's Tale. New York: Penguin Books, 1989. Art Spiegelman. Maus II: A Survivor’s Tale: And Here my Troubles Began. New York: Pantheon, 1992. Art Spiegelman. Maus. I aquí comenzaron mis problemas. Buenos Aires: Emecé Editores, 1994. Art Spiegelman. The Complete Maus: A Survivor’s Tale. New York: Pantheon, 1996. Art Spiegelman. Maus: Relato de un superviviente. Barcelona, PlanetaDeAgostini, 2001. Art Spiegelman. Maus. Relat d’un supervivent. Palma de Mallorca, Inrevès Edicions, 2003. Totes elles s’han utilitzat de forma complementària, i per tant no existeix una única edició de referència per aquesta tesi. Aquest ventall de possibilitats ha estat emprat precisament per tal de poder comparar les diferents traduccions de l’obra. Per tant, el lector trobarà cites textuals, fragments i imatges en el transcurs del text, que pertanyen a les diferentes edicions esmentades. Cada imatge o cada referència conté la seva corresponent cita a l’edició consultada. Val a dir que totes les imatges presents en aquest document s’han inclòs per il·lustrar els conceptes i les idees que s’esmenten, i en moltes ocasions com a cita del propi text de Spiegelman, sense cap ànim de lucre. 10 Abreviatures n.a: negreta afegida. La negreta no hi és al text original i ha estat afegida per l’autora per tal de destacar els punts que resulten més interessant per l’argumentació del text. 11 12 Índex Resum Pròleg 1. MAUS, D’ART SPIEGELMAN 1.1. Introducció a l’obra 1.2 Sobre la complexitat d’ubicació genèrica o la dificultat de categorització: l’estreta línea entre autobiografia i ficció 1.3 Maus: un còmic d’herois quotidians 1.4 Art Spiegelman: el cartoonist 1.5 Els temes de Maus: l’Holocaust total 1.5.1 L’Horresco Referens i la mort de la llengua i la capacitat narrativa 1.5.2 La relació paterno-filial moribunda 1.5.3 La mort de la memòria. La supervivència individual i global. La gestió de la memòria aliena i el deure de la militància 1.5.4 La mort representacional 2. SEGONA PART: MAUS COM A NOVEL·LA GRÀFICA 2.1. El còmic, un gènere adult 2.2 El còmic: una retrospectiva d’un gènere global 2.2.1 Les comic strips i els funnies 2.2.2 L’underground 2.2.3 El còmic més enllà d’Estats Units 2.2.4 Ençà la dècada de 1980 2.2.5 Japó: el fenòmen manga 2.2.6 La novel·la gràfica: estat de la qüestió del terme i del concepte 2.3 Spiegelman no és l’únic: representació dels holocausts al còmic 2.4 Els jueus al còmic nord-americà de la darrera meitat del segle XX 3. TERCERA PART: MAUS, LA IMPORTÀNCIA D’UN RATOLÍ 3.1 El “maus”: màscares i identitat jueva 3.2 Una petita introducció cultural als felins i als rossegadors 3.3 L’animalització dels jueus a la propaganda nazi 3.4 Gats i ratolins: parella de fet. Genealogia iconogràfica dels cartoons des dels anys 30 a l’actualitat 4. QUARTA PART: EL PUNT D’INFLEXIÓ. DISNEY, MICKEY I EL CINEMA ANIMAT DE LA SEGONA GUERRA MUNDIAL 4.1 La importància de Walt Disney 4.2 Mickey Mouse, el ratolí 4.3 Els gats a Disney 4.4 L’inici de la inversió de rols entre gats i ratolins: Walt Disney i la propaganda a la Segona Guerra Mundial 5. CONCLUSIONS Bibliografia 1 3 15 15 24 33 40 59 60 70 74 87 93 93 98 103 115 118 121 122 129 142 169 189 190 201 209 243 275 277 279 289 293 323 331 13 14 1. MAUS, d’Art Spiegelman. 1. 1 Introducció a l’obra. La verdad es que Maus es un libro que uno no puede dejar, ni siquiera para dormir. Cuando dos de los ratones hablan de amor, te conmueve; cuando sufren, lloras. Poco a poco, a través de este relato compuesto de sufrimiento, humor y los desafíos cotidianos de la vida, uno queda atrapado por el lenguaje de una antigua familia del Este de Europa y es arrastrado por su ritmo suave e hipnótico. Y cuando uno acaba Maus, se siente triste por haber abandonado ese mundo mágico... Umberto Eco4 Maus shines due to its impressive ability to “speak the unspeakable” by using the popular maxim, “a picture is worth a thousand words”, to perfection. Antonio S. Oliver.5 La dècada dels anys 1980, en general, va proporcionar una gran collita per al còmic nord-americà. Més concretament, l’any 1986 s’editaren tres de les grans obres que esdevindrien l’inici d’una definitiva reconciliació del còmic amb les principals corrents de la producció cultural (i amb la venda a llibreries, en contrast als quioscs): The Dark Knight Returns de Frank Miller, Watchmen d’Alan Moore i Dave Gibbons i Maus d’Art Spiegelman. Estats Units, tot i el seu protagonisme en el sorgiment de les noves formes de còmics o funny papers des dels anys noranta del segle XIX, no havia resultat massa 4 Text extret de la contraportada de l'edició castellana de Maus: Art Spiegelman, Maus: Retrato de un superviviente. Barcelona: Planeta-Deagostini, 2001. 5 Traducció: Maus brilla per la seva impressionant habilitat per “parlar sobre allò inexplicable”, utilitzant a la perfecció aquella màxima popular “d’una imatge val més que mil paraules”. Antonio S. Oliver, “Art Spiegelman’s Maus. A Different Type of Holocaust Literature”. desembre de 2010]. [Consulta: 1 de 15 receptiu al format de llibre narratiu i il·lustrat. Per exemple, el representatiu comic book era una petita revista, no un autèntic llibre. Al Japó, pel contrari, els manga daten del segle XVIII, i la noció de novel·la gràfica ja havia sorgit a França amb figures estelars com Moebius, treballant per adults sobre un tipus de format ja proporcionat per dibuixants i guionistes com el belga Hergé, les primeres obres del qual daten d’abans de la Segona Guerra Mundial.6 Tot i així, no s’ha de simplificar, ja que les tres obres venen de tradicions molt diferents i com ha declarat el propi Spiegelman, ni tant sols comparteixen l’ús dels globus. A més, tot i que el primer volum (My father bleeds history) s’edità com a llibre el 1986, Maus s’estava publicant a RAW des de 1980 i va ser concebuda catorze anys abans, al 1972, quan Spiegelman publicà les tres pàgines del primer Maus a la revista Funny Animals. D’altra banda, el llibre no va completar-se fins 1991, amb la publicació del segon volum (Here began my troubles). Maus és, però, un triomf de la historieta com a mitjà, que no demana en préstec la seva legitimitat d’altres arts, i construeix una de les més terribles i maravelloses representacions de l’Holocaust amb recursos que són propis del còmic. Està considerat unànimement per la crítica com un dels millors còmics de la historia. Es tracta d’un dels escassos representants del “novè art”7 que no només té el mèrit d’haver transcendit al gran públic, si no d’haver-ho fet amb un notable reconeixement: va rebre un Premi Pulitzer el 1992, potser el més destacat dels nombrosos premis rebuts entre els que es troben alguns dels següents: 6 Michael Farr, Tintin. El sueño y la realidad. La historia de la creación de las aventuras de Tintin. Barcelona: Zendrera Zariquiey, 2002. 7 Tradicionalment les belles arts es dividien en arquitectura, escultura, pintura, literatura, dansa i música. A aquestes, als anys vint-trenta del segle pasta s’afegí el cinema, com a “setè art”. Tanmateix, en els darrers temps a la fotografia li ha estat assignat el vuitè lloc, per davant de l’anomenat novè art, el còmic o historieta. 16 1986 Nominació al National Book Critics Circle Award (Estats Units) 1988 Premi Internacional del Festival de Còmic d'Angoulême (França). 1988 Premi Urhunden al millor àlbum estranger (Suècia) 1990 Premi Max & Moritz, premi especial (Alemanya) 1992 Premi Pulitzer (Estats Units). 1992 Premi Eisner a la millor novel gràfica reeditada (Estats Units). 1992 Premi Harvey a la millor novel gràfica reeditada (Estats Units). 1992 Nominació al premi de la Before Columbus Foundation (Estats Units) 1992 Premi literari de ficció de Los Angeles Times (Estats Units). 1992 Nominació al National Book Critics Circle Award (Estats Units). 1993 Premi Internacional del Festival de Còmic d'Angoulême al millor còmic estranger (França). 1993 Premi Urhunden al millor àlbum estranger (Suècia). 2011 Gran Premi del Festival d’Angouleme (França). En principi, Maus explica tres històries reals. La principal, la més terrible, és la del supervivent de l’Holocaust Vladek Spiegelman, el pare d’Art, des de la seva joventut als anys trenta a Polònia, fins la seva estada a Auschwitz. La segona, la relació difícil, complexa i dolorosa entre Artie (la representació autobiogràfica de Spiegelman) i el seu pare. La tercera història, el nexe de les dues anteriors, explica el propi procés de producció de Maus, que es basa en les entrevistes d’Art amb el seu pare. Val a dir que existeix una distinció entre la representació gràfica, el personatge de l’Art narrador, per una banda; i l’autor Art Spiegelman per altra. Aquesta diferenciació esdevé necessària en tant que es vol clarificar com Spiegelman es reflecteix a la seva 17 obra, emmirallant-se en el personatge que és anomenat Artie amb un diminutiu familiar nord-americà; el fill cartoonist de Vladek, que veiem de petit a la primera pàgina de l’obra. Amb això volem deixar clara la diferenciació entre tres figures narratives: l’Art narrador dibuixat, l’Spiegelman autor de Maus, i el narrador que s’enmiralla en la figura de Vladek i en les seves experiències. Aquesta multiplicitat de punts de vista amb què treballa Spiegelman (qui, com si portés escrita la seva identitat al seu nom, té un cognom que significa ‘l’home del mirall’ en alemany), és un dels principals atractius de la novel·la. En paraules de la professora Holly Michelle Mickelson: I liked and admired the multiplicity of the Maus narrative, especially its ability to collapse time in on itself or show two viewpoints at once, aspects almost impossible to achieve in traditional text-based narratives.8 Les accions a la novel·la s’alternen entre els anys de Polònia, de 1933 a 1944, i les visites d’Art a Vladek a les acaballes de 1970 (la segona part explica la mort de Vladek el 1982, i mostra a l’Art completant el seu llibre davant la gravadora). Per una banda, la història ubicada a Polònia narra com Vladek coneix Anja (la mare d’Art), l’inici de la relació sentimental, el seu casament, el seu creixement econòmic, l’arribada dels nazis al poder, la vida al ghetto, la mort del fill Richieu, les persecucions, i els horrors d’Auschtwitz-Birkenau fins finalitzar la guerra. D’altra banda, la història a Nova York explica la relació de l’Art amb el seu pare, un home profundament alterat per la seva condició de supervivent, que viu amb la Mala, la seva segona esposa, també supervivent, amb la que es casà després del suïcidi de l’Anja al 1968. Vladek, segons els temors del propi Art, s’assembla molt a la caricatura del 8 Traducció: M’agradava i admirava la multiplicitat de la narrativa Maus, especialment la seva capacitat per tancar el temps en sí mateix o mostrar dos punts de vista al mateix temps, aspectes gairebé impossibles d’aconseguir en les narratives tradicionals basades en text. Holly Michelle Mickelson, Replacing memory: comics, survivorship, and narrative rupture in Art Spiegelman’s Maus Project. Michigan: UMI Dissertation Services, 2006, 3. 18 jueu avar, una mena de Shylock que viu maltratactant a la Mala, patint per una por injustificada a que el robi. Vladek intenta rebre constantement l’atenció del seu fill i té una relació patològica amb l’estalvi, i ni tant sols pot desprendre’s dels objectes. Paradoxalment, però, conforme avança la narració, Vladek sí s’ha deslliurat d’allò que l’Art hagués volgut veure: els diaris d’Anja, on la seva mare explicava la seva vida a Polònia. El primer volum es tanca amb la terrible paraula “assassí”, amb la què Art qualifica al seu pare per la pérdua dels diaris: Vladek: After Anja died I had to make an order with everything. These papers had too many memories. So I burned them. […] Artie: Did you ever read any of them? Can you remember what she wrote? Vladek: No. I looked in. But I don’t remember. Only I know that she said, “I wish my son, when he grows up, he will be interested by this.” Artie: God DAMN you! You—You murderer! How the HELL could you do such a thing!!9 Fig. 1. La reacció d’Art en assabentar-se de la desaparició dels diaris materns. 10 9 Traducció: Vladek: Després de la mort de l’Anja ho vaig haver d’ordenar tot. Aquells papers contenien massa memòries, així que els vaig haver de cremar. […] Artie: Vas llegir-los? Recordes què hi havia escrit? Vladek: No. Ho vaig mirar. Però no ho recordo. Només sé què deien, “Desitjo que el meu fill, quan sigui gran, s’interessi per això.” Artie: Maleït siguis—tu la vas assassinar! Com DIMONIS vas poder fer una cosa així!!9 Art Spiegelman, Maus: My Father Bleeds History Pt. 1: A Survivor's Tale. New York: Penguin Books, 1989, 159. 10 Art Spiegelman, 1989, Op Cit., 159. 19 Com diu Eric Berlatsky en aquest moment narratiu el «Vladek has contributed (in Artie’s eyes) to the forces of “forgetting” against the forces of memory. Artie’s hope for a coherent remembered past from which to construct his own identity is denied by his father’s destruction of the diary.»11 És precisament aquesta centralitat de la memòria que aquí queda tant bé reflectida, la que portà a l’historiador Pierre Vidal-Naquet a titular el seu llibre Assassins of Memory, en denúncia de la primera negació de l’Holocaust.12 Aquesta destrucció de la memòria, aquesta negació, és un dels punts centrals i recurrents en tota la bibliografia de l’Holocaust. El clímax tràgic de My Father Bleeds History, presidit per aquesta acusació d’assassinat post-mortem, està dirigit a la destrucció de la memòria històrica que no sobreviu perquè el mateix supervivent s’encarrega d’eliminar-la, i el dilema que representa el fet de recuperar la història i de com parlar-ne. Com defensa Michael E. Staub, per una banda està present l’intercanvi que es produeix a la memòria oral, de donar i rebre, un procés central per a la cicatrització de les ferides de l’ànima. Però per l’altra banda, sempre hi ha present la por dels propis supervivents a que allò escrit o enregistrat sigui sempre vulnerable a la distorsió i a una mala interpretació.13 Al cap i a la fi, Maus, és sobretot això: el retrat de Vladek Spiegelman; una sèrie d’entrevistes enregistrades sobre les seves experiències a la Segona Guerra Mundial. Però l’autor va més enllà de l’experiència de l’Holocaust per instal·lar-se en la psicologia del supervivent de guerra, del supervivent de l’horror, en un intent de desfer l’embolic que és la seva relació paterno-filial, que pateix l’ombra d’una mare suïcida i del fantasma del seu santificat germà Richieu, a qui l’autor ni tant sols va conèixer, ja que va morir durant la guerra quan encara era un nen. Maus és un document sobre la 11 Traducció: Als ulls d’Artie, Vladek ha ajudat a les forces de l’oblit, contra les forces de la memòria. L’esperança d’Artie d’un passat coherent recordat, des del qual construir la seva pròpia identitat, és negada per la destrucció paterna del diari. Eric Berlatsky, “Memory as forgetting, The problem of the postmodern in Kundera’s The Book of Laughter and Forgetting and Spiegelman’s Maus”. Cultural Critique 55 (Tardor de 2003): 105. 12 Pierre Vidal-Naquet, Assassins of Memory: Essays on the Denial of the Holocaust (European Perspectives). West Sussex: Columbia University Press, 1994. 13 Michael E. Staub, “The Shoah Goes on and on: Remembrance and Representation in Art Spiegelman's Maus”. MELUS. 20.3 (Tardor 1995): 33-46. 20 Shoah, crònica d’un fill que aspira a comprendre al seu pare traumatitzat: un viatge interior que prova d’unir present i passat, l’exploració d’unes circumstàncies tràgiques, una reflexió sobre aquells que van sobreviure i aquells que van morir (‘els enfonsats i els salvats’, que diria Primo Levi) i un intent de superar l’abisme generacional provocat per l’edat i el trauma del supervivent. Tota aquesta riquesa temàtica es troba a una obra excepcional que sorprèn per la seva singularitat. Des de la disciplina del còmic, Spiegelman il·lustra (literalment) el problema del relat de l’horror en primera persona, amb l’afegit de fer-ho des de dues primeres persones narratives: la del pare que explica al seu fill i de retruc al lector el seu relat del supervivent; i la del fill que li narra al lector les seves reflexions i sobretot les seves emocions davant allò viscut pel pare, a més de la inquietud que pateix per l’èxit inesperat de l’obra i la culpa per l’aparent ús comercial que està fent de la memòria paterna i de l’horror viscut per milions de persones. Fig. 2 i 3. Portades de les primeres edicions de Maus I i Maus II.14 14 Veure i respectivament. [Consulta: 3 d’abril de 2010]. 21 Com avançàvem abans, els primers indicis de l’obra apareixen per primera vegada a tres pàgines publicades el 1972 en un magazine de cartoons d’animals antropomòrfics (Funny Animals, un còmic underground publicat per Apex Novelties) amb el nom de Rat, terme que analitzarem curosament a la darrera part d’aquesta tesi, per les implicacions semàntiques que conté i els referents culturals que desperta. Aquesta primera història incipient es desenvolupa i s’edita per primera vegada al 1986 amb el nom de Maus, a survivor’s tale: my father bleeds history. Aviat apareix Maus, a survivor’s tale II: and here my troubles began, que afegeix cinc capítols més a l’anterior volum. Finalment, es publica una versió digital, The Complete Maus: a Survivor’s Tale, el 1994, malauradament en un format CD-Rom multimèdia que ja ha quedat obsolet en el moment en què s’escriu aquesta tesi, degut a la rapidesa amb la que avancen els formats digitals, ja que requereix de l’instal·lació de certs components previs i genera problemes per visualitzar els continguts, probablement per incompatibilitats amb el sistema operatiu.15 Aquest disc inclou diferents versions prèvies, documents en vídeo i en cintes sonores i altres materials que enriqueixen l’obra en sí. I en tot cas, si alguna cosa demostra l’existència d’aquesta edició digital és l’interès social suscitat per l’obra, i òbviament la versatilitat, inherent a Maus. Val a dir que en el moment del dipòsit d’aquesta tesi existeixen nombroses veus en el ciberespai, sobretot de bloggers especialitzats en el món del còmic i que també són editors en molts casos, que anuncien la propera publicació d’un volum compilatori on Spiegelman promet mostrar tots els esboços de Maus. La primera part, Maus, A Survivor’s Tale: My Father Bleeds History, situa la narració temporalment des de mitjans dels anys trenta fins l’hivern de 1944, i està dedicada sobretot a la xarxa de relacions interpersonals i familiars que envolten al matrimoni Spiegelman, Vladek i Anja, a la seva experiència en guetos, al període de Vladek com a presoner de guerra i a la presa de poder dels nazis fins el moment de la solució final. El 15 Art Spiegelman, The Complete Maus: a Survivor’s Tale. New York: Voyager, 1994. 22 capítol 4 de la primera part s’anomena El nus s’estreny i hi ha una progressió fins al capítol 6: forats de ratolí i rateres, noms amb els que queda clar el fort simbolisme de la figura del ratolí a la narració. El cos central de la narració es centra fonamentalment als pitjors moments viscuts durant la ocupació nazi; horror que suposadament hauria de finalitzar amb la seva arribada als Estats Units a començaments de la dècada dels anys cinquanta. El segon volum, Maus, a survivor’s tale II: and here began my problems, explica el període dels Spiegelman als camps de concentració i extermini d’Auschwitz-Birkenau. La duresa de l’explicació anterior es veu superada per la vida als camps, on s’han d’utilitzar tots els trucs possibles per sobreviure i evitar acabar a les càmeres de gas. Quan els nazis perden la guerra, finalment Vladek i Anja es retroben. Però l’experiència viscuda marcarà l’Anja per sempre, i es suïcidarà el 1968. En aquesta segona part, la línea temporal del present guanya protagonisme: les difícils relacions entre Art i Vladek Spiegelman, la inseguretat del primer sobre si és ètic obtenir fama a través de les desgràcies del seu pare, o les reflexions i converses entre l’autor i la seva dona Françoise (Mouly) són part important de la narració. Val a dir que Maus és sobretot una obra sobre el genocidi dels jueus, però també la història d’un conflicte entre pare i fill, i una narració d’amor, la que uneix a Vladek i a Anja, que tenen que enfrontar-se a l’infern del seu voltant, donant-se suport mútuament i essent el seu motiu per sobreviure. Vladek explica curosament com els nazis i part de la societat centreeuropea de l’època tractaren als jueus com animals, confinant-los primer als guetos, utilitzant-los como esclaus, i explicant com els portaren a l’escorxador per assassinar-los. Tots dos Spiegelman, pare i fill, en algun moment de la narració es mostren completament superats pels fets que volen explicar. En el cas d’Artie, el laberint infrahumà d’Auschwitz és quelcom tant horrible, que explicar allò que va viure el seu pare li sembla un propòsit impossible. És per això que tracta d’afrontar-ho lluny de qualsevol tipus de truculència i prefereix centrar-se en el relat del supervivent que lluita per preservar la seva humanitat i seny a l’avantsala de l’infern. 23 1.2 Sobre la complexitat d’ubicació genèrica o la dificultat de categorització: l'estreta línea entre autobiografia i ficció. Art Spiegelman’s two-volume “comic book” Maus: A Survivor’s Tale is not exactly a comic book, nor is it exactly a comic book, nor is it exactly a novel, a biography (or autobiograpy), or a work of oral history – and yet it is all of these things.16 Deborah R. Geis. Les primeres preguntes que el lector es planteja davant l’obra de Spiegelman són: què he llegit? Què tinc a les mans? És una novel·la? És un còmic? És un relat autobiogràfic? Il·lustrativament, Inrevès Edicions quan traduí l’obra al català, la publicà a la seva col·lecció Bueno & Raro.17 Voldria començar a tractar aquest punt amb les paraules de l’analista i escriptora Catherine Orenstein, qui publicà al 2003 Little Red Riding Hood Uncloaked (traduït al castellà com Caperucita al desnudo), on revisa les diferents reformulacions històriques del conte de la Caputxeta Vermella que s’han fet al llarg dels segles, analitzant les idees subjacents a cada revisió, la simbologia dels personatges i la seva evolució segons el context que els reformula, entre d’altres aspectes. El fet és que Orenstein escriu a aquest llibre unes paraules que expliquen la particular dificultat de categorització dels contes, que en el cas que ens ocupa ajuden a entendre la ubicació dificultosa que representa l’obra de Spiegelman, que tal i com es veurà també està formulada com un conte: 16 Traducció: Els còmics en dos volums d’Art Spiegelman, Maus: Relat d'una supervivent, no són exactament un comic book, ni tampoc són una novel·la, una biografia (o autobiografía), o una obra sobre història oral; i això no obstant són totes aquestes coses. Deborah R. Geis, ed., Considering Maus, Approaches to Art Spiegelman’s “Survivor’s Tale” of the Holocaust. Tuscaloosa: University of Alabama Press, 2003. 17 Juan Bufill, “Una buena cosecha de álbumes”, La Vanguardia, 10 de maig de 2003. 24 Según los folcloristas, el cuento de hadas es un tipo de relato diferente del mito, la leyenda o las canciones infantiles. [...] No siempre tienen hadas, pero por regla general tienen un componente mágico: encantamientos, animales que hablan [n.a.], seres increíbles. [...] Los estudiosos del folclore que enfatizan las raíces orales de los cuentos de hadas los consideran un subgénero dentro del cuento popular y los clasifican de acuerdo con su trama. [...] Pero en el folclore, como en la vida, las definiciones tienden a veces a ser un tanto borrosas. Hay cuentos que entran y salen del género[n.a.]. [...] Sin embargo, mucho más importante que la manera en que definimos los cuentos de hadas es cómo los cuentos de hadas nos definen a nosotros [n.a.]18 Aquest fragment ajuda al plantejament del problema que representa encabir o classificar a Maus com a obra, ja que en primer lloc es tracta d’una biografia19 (en quant a Vladek explicant la seva història de supervivència); d’una autobiografia (en quant al propi autor explicant l’experiència del seu enfrontament amb la memòria paterna); i fins i tot es podria parlar d’una ficció novel·lada, en la línea de grans novel·les ficcionals de testimoniatge com per exemple All Quiet in the Western Front, de E.M. Remarque, on l’autor explica fets de la la Primera Guerra Mundial que podrien ser perfectament reals com si fossin viscuts en primera persona, tot i que realment no ho van ser.20 De fet, l’autor va ser criticat durament per no haver viscut el que descrivia per part dels moviments Völkisch, expressió del conservadurisme nacionalista en aquest país després de la Gran Guerra. Les autobiografies sempre es mouen en una prima línea de marge molt estret, fent equilibris entre allò real, entès com a realitat històrica; i allò ficcional, que potser va tenir lloc, però no va ser una experiència pròpia del mateix narrador, com pot ser la narració de Les Benignes d’en Jonathan Littell.21 O el cas d’autors que no reconeixen 18 19 Catherine Orenstein, Caperucita al desnudo. Barcelona: Crítica, Ares y Mares, 2003, 16. Biografia (del grec canvis bios, que significa ‘vida’, i graphein, que significa ‘escriure’) és la història d'una persona narrada des del seu naixement fins a la seva mort, consignant els fets i els fracassos aconseguits, així com tot allò significatiu que pugui interessar de la mateixa, tal com passa amb la història de Vladek. Per això sol adoptar la forma d'un relat expositiu, freqüentment narratiu i en tercera persona de la vida d'un personatge real des de que neix fins la seva mort o fins a l'actualitat. En la seva forma més completa, sobretot si es tracta d'un personatge del passat, la biografia contextualitza la vida del personatge en la seva època. 20 21 E.M. Remarque, All Quiet in the Western Front. New York: Vintage, 1996. Jonathan Littell, Les Benignes. Barcelona: Quaderns Crema, 2007. 25 que l’experiència és aliena, com el recent cas d’Enric Marco, expresident de l’associació Amical Mauthausen, que va transformar la seva experiència com a deportat.22 Fig. 4. El petit Art.23 Spiegelman planteja l’obra des del primer moment com el conte que el pare explica al seu fill Artie, on l’autor es veu reflectit com una figura infantil en moltes ocasions (vegeu la figura 4). De fet, l’autor es dibuixa durant tota l’obra com un ratolí per la seva condició jueva, i en les ocasions en que es troba en estat de dubte o d’angoixa per la condició d’ominós que envolta la narració de la superviència del seu pare, Spiegelman es dibuixa a sí mateix com un petit ratolí, traçat amb trets infantils. Es tracta d’una imatge que reprendrà a In the Shadows of No Towers (2010), tal i com es detallarà més endavant. La versió de 1972 comença amb Vladek assegut als peus del llit de l’Artie, explicant-li «bedtime stories about life in the old country during the war»24 (vegeu la figura 5): «... and so, Mickey, die Katzen made all the mice to move into one part from the town! It was wery crowded in the ghetto!”, “Golly!”, says little mouse in his pajamas.»25 22 Amela, V., “Mentí para resaltar la verdad. ¿Debo pedir perdón por eso?”, La Vanguardia, divendres 11 de desembre de 2009. 23 24 25 Art Spiegelman, Maus. I aquí comenzaron mis problemas. Buenos Aires: Emecé Editores, 1994, 43. Traducció: Contes sobre la vida al seu país natal durant la guerra. Traducció: I així, Mickey, els gats van fer que tots els ratolins es moguessin a una altra part de la ciutat! El gueto n’estava ple! Caram!”, diu el petit ratolí en pijama». James E. Young, “The Holocaust as Vicarious Past: Art Spiegelman's "Maus" and the Afterimages of History”. Critical Inquiry 24.3 (Primavera, 1998): 666-699. 26 En un començament aquest conte és una història d’èxit, on el pare fa el servei militar com a polonés, comença un negoci prometedor i es casa amb la filla d’un home de negocis benestant. Trempat i competent, Vladek troba l’èxit. Però amb la invasió de Polònia a mans dels nazis, el conte ràpidament esdevé la narració negra de la lluita desesperada del pare per sobreviure i mantenir unida a la seva família; com intenta amagar-se per evitar la deportació; i les cerques ingenioses de solucions a problemes com la gana i el fred. Però en acabar aquesta història, no hi ha un ‘feliços per sempre més’, perquè sabem que Anja es suïcidarà i que Vladek viurà atormentat pels seus records i la supervivència. Tot plegat, un llegat que passarà al seu fill, qui lluita amb els seus propis dimonis. L’autor no només planteja la història de les vicisituds paternes com a conte, sinó que alhora l’obra en la seva lectura més bàsica no és més que una història protagonitzada pel diàleg entre animals parlants, concretament entre dos ratolins, pare i fill, que parlen sobre la seva relació amb els gats perseguidors (nazis). El que fa Spiegelman és recollir la tradició de les fàbules que comencen amb Èsop (600 a.C); passant per Jean de La Fontaine (1621-1695); el darrer conte publicat de Franz Kafka, Josephine, die Sängerin, oder Das Volk der Mäuse (1924); o l’Animal Farm de George Orwell (1945). L’autor trasllada els elements essencials d’aquesta tradició faulística, d’aquests precedents en aquests animals que parlen, però transfigurant-la a través de la incorporació a la seva narrativa de testimonis reals. L’objectiu primer és que el lector es pugui allunyar suficientment de l’experiència de l’horror que representa sempre la història d’un supervivent de l’Holocaust, i així, a través del distanciament, apropar-la. Però aquest recurs, tot i ajudar al distanciament, acaba per esdevenir quelcom més sofisticat. Com diu l’investigador Andreas Huyssen: The use of mice and cats is thus not simply an avantgardist distancing device in order to give the reader a fresh, critical, perhaps even "transgressive" view of the Holocaust intended to attack the various pieties and official memorializations that have covered it discursively.26 26 Traducció: L'ús de ratolins i gats és un dispositiu de distanciament avantguardista amb la finalitat de donar al lector una nova i crítica, potser “transgressora”, visió de l'Holocaust, destinada a atacar les diverses memorialitzations pietosas oficials que l’han cobert discursivament. 27 Fig. 5. Vinyetes de la primera aproximació a Maus a Funny Animal #1 (1972), recollides posteriorment a Breakdowns (1978).27 Amb aquest recurs Spiegelman aconsegueix sobretot que els límits d’explicar la història i el problema del plantejament, esdevingui un dels temes centrals del llibre. El problema narratiu apunta aquí l’ús de la oralitat en aquesta obra, i la seva importància. Com molt bé comenta Michael E. Staub, aquesta obra en tant que conte, també és narrativa oral ja que Art treballa en tot moment amb les cintes que va gravar amb el seu pare: Maus needs to be understood not only as a comic book, but also as an oral narrative, one that struggles to represent, in pictures and writing, spoken memories. As such, it is part of a larger tradition in twentieth century minority and ethnic literature: narratives that rely on the immediacy and authority of oral encounters with members of persecuted and oppressed groups in order to counter "official versions" of history that marginalize or even deny these groups' experiences and perspectives. 28 Andreas Huyssen, “Of Mice and Mimesis: Reading Spiegelman with Adorno”. New German Critique, 81 (2000): 65-82. 27 Veure: http://www.entrecomics.com/wp-content/uploads/2007/03/maus_bunker.gif [Consulta: 2 d’abril de 2009.] 28 Traducció: Maus s’ha d’entendre no només com a comic book, sinó també com a narrativa oral, que lluita per representar memòries parlades a través d’imatges i paraules. Forma part d’una gran tradició de la literatura ètnica i minoritària al segle XX: narratives que relacionen l’immediatesa i l’autoritat de les trobades orals amb membres de grups perseguits i oprimits, per tal d’explicar les “versions oficials” de la història, que margina i fins i tot nega les experiències i les perspectives d’aquests grups. 28 28 L’autoritat que desperta la oralitat té resonàncies i funcions diferents a cada grup ètnic, però totes les narratives orals elaboren diferents opcions estratègiques per representar el record. Tot i la seva condició inusual de comic book, Maus és notablement tradicional en les seves estratègies documentals en quant a la seva narrrativa oral. Aquest component oral és comú a diversos relats de segona generació, de fills de supervivents a l’Holocaust, o d’experiències de guerra, com comenta Paula S. Fass: Now, I have come to reclaim this other history, the history that my parents gave me in the form of memory. I am convinced that this memory is essential so that the experience of the Holocaust can be fully known and documented. Only memory can make the astounding magnitude of Holocaust destruction into real history; only memory can prevent its reduction to the incantation of a bewildering number whose dimensions are just too huge to be humanly meaningful. I hope the following demonstrates that even the memoir of a single family can reveal the richness and diversity of the people erased by the Holocaust.29 Spiegelman, però, no es queda en aquesta faceta oral, íntimament lligada al plantejament de conte, sinó que també juga de manera conscient amb el format còmic en el que es mou i amb la narració de la història, sortint i entrant del gènere, com diu Orenstein, plantejant la problemàtica de l’explicació de la narració de l’horror en vinyetes (vegeu la figura 6). Un bon exemple és quan l’autor es mostra a sí mateix davant de la taula de dibuixant, creant l’obra que tenim a les mans, en un clar exercici d’intertextualitat, qüestionant-se sobre la possibilitat i la legimitat de traslladar la vivència paterna a les pàgines d’un Michael E. Staub, “The Shoah Goes on and on: Remembrance and Representation in Art Spiegelman's Maus”. MELUS 20.3 (1995): 33-46. 29 Traducció: Ara vinc a reclamar aquesta altra història; la història que els meus pares em van donar en forma de memòria. Estic convençuda que aquesta memòria és essencial, per tal que l’experiència de l’Holocaust pugui ser plenament coneguda i documentada. Només la memòria pot transformar la magnitud destructiva de l’Holocaust en història real; només la memòria pot evitar la seva reducció al conjur d’un nombre desconcertant de dimensions massa grans per ser humanament significatiu. Espero que el que segueix demostri que fins i tot la memòria d’una sola familia pot revelar la riquesa i la diversitat de la gent esborrada per l’Holocaust.29 Paula S. Fass, Op. cit., 4. 29 còmic. Possibilitat, respecte el format gràfic; i legitimitat, respecte a la qüestió moral, de saber si és lícit, fins i tot fidel al seu pare i l’anterior generació, el fet de fer públic el patiment personal que Vladek li ha deixat com a herència. Fig. 6. Spiegelman autorepresentat-se al seu tauler de treball, en plena problemàtica representativa.30 Val a dir que no és casual que la professora Catherine Orenstein esmenti la presència dels animals que parlen entre els trets característics del conte. S’ha de partir de que Maus tracta el relat d’un supervivent a una massacre col·lectiva real i històrica, i en el sentit narratiu funciona com a conte narrat per Vladek al seu fill. És important recordar en aquest punt el títol que Spiegelman posa a la seva obra: Maus. A Survivor's Tale. No novel o story o biography, si no tale. Spiegelman no fa història. En les seves pròpies paraules, «I don’t know exactly what a German looked like who was in a specific small town doing a specific thing. My notions are born of a few scores of photographs and a couple of movies. I’m bound to do something inauthentic.»31 30 Veure: [Consulta: 19 d’abril de 2011.] 31 Traducció: No sé exactament quin aspecte tenia un alemany d’una petita localitat en particular quan feia una activitat en concret. Les meves idees neixen d’unes poques desenes de fotografies i d’un parell de pel·lícules. Estic condemnat a fer quelcom no autèntic. Andreas Huyssen, “Of Mice and Mimesis: Reading Spiegelman with Adorno”. New German Critique 81 (2000): 65-82. 30 Maus doncs, representa un greu problema de categorització genèrica perquè com hem vist fins ara, és un conte, a la vegada que una memòria oral tractada com a vivència, biografia i autobiografia, a més d’una novel·la de testimoniatge. Però tot i que si alguna cosa està clara és l’important component biogràfic, Spiegelman va haver de demanar al New York Times que traspassés la seva obra de la llista de bestsellers de ficció on l’havien col·locat inicialment, a no ficció: I had an entertaining moment with The New York Times Book Review when MAUS was given a spot as a bestseller in the fiction category. I wrote a letter saying that David Duke would be quite happy to read that what happened to my father was fiction.32 I said I realized MAUS presented problems in taxonomy [n.a.] but I thought it belonged in the nonfiction list. They published the letter and moved MAUS to nonfiction. But it turns out there was a debate among the editors. The funniest line transmitted back to me was one editor saying, let's ring Spiegelman's doorbell. If a giant mouse answers, we'll put MAUS in nonfiction.33 A la seva carta, Art Spiegelman afegia: If your list were divided into literature and nonliterature, I could gracefully accept the compliment as intended, [n.a.] but to the extent that “fiction” indicates that the work isn’t factual, I feel a bit queasy... The borderland between fiction and nonfiction has been fertile territory for some of the most potent contemporary writing... I shudder to think how David Duke—if he could read—would respond to seeing a carefully researched work based closely on my father’s memories of life in Hitler’s Europe and in the death camps classified as fiction. I know that by delineating people with animal heads I’ve 32 Figura representativa del neo-nazisme nordamericà, fundador dels Caballers del Ku Klux Klan i de White Youth Alliance, agrupació supremacista blanca Americana. Veure: . [Consulta: 18 d’abril de 2011]. 33 Traducció: He tingut un moment divertit quan he vist que en el The New York Times, Maus havia estat classificat com a best-seller en la categoria de ficció. He escrit una carta dient que David Duke estaria content de llegir que el que li va succeïr al meu pare era ficció. També deia que me n’adono que Maus presenta problemas de taxonomia [n.a.], però considero que pertany a la llista de llibres de no-ficció. Han publicat la carta i han mogut Maus a no-ficció. Però resulta que hi va haver un debat entre els editors. L’argument més graciós que m’ha arribat és que un dels editors deia: “anem a picar a la porta de Spiegelman. Si un ratolí gegant contesta, posarem Maus a la categoría de no-ficció”. Harvey Blume, Op. Cit. 31 raised problems of taxonomy for you. [n.a] Could you consider adding a special “nonfiction/mice” category to your list? 34 Finalment, quan Spiegelman va guanyar el Premi Pulitzer, el comitè va comentar que s’hauria de crear una nova categoria especial per Maus II, ja que encaixava tant en ficció com en no ficció. La seva predecessora, Maus, va ser nominada pel Book Critics Circle Award en la categoria no ficcional de biografia.35 En definitiva, Maus trenca amb tot intent de classificació genèrica, passant per la novel·la, i incloent-hi la gran division entre alta cultura i cultura popular, la qual cosa no fa més que enriquir l’obra.36 Si a més ens detenim en les possibles categories en quant al format, l’elecció es complica. En la mateixa línea que Deborah R. Geis, l’investigadora Holly Michelle Mickelson explica molt clarament al pròleg la seva primera impressió sobre Maus i la convergència de gèneres que s’hi produeix, fent sobretot referència al suport: The size and slimness were similar to a book of poetry, but the paper thickness and the glossy, fourcolour cover were more like a museum catalogue [n.a]. Looking inside the front cover, I note that the publisher’s information listed the book as a biography; technically, Maus was non fiction. I also noted that rather pages of text, Maus had pages of illustrations [n.a]. This was a comic book, although from the heft ant the quality paper [n.a], even that classification seemed inadequate.37 34 Traducció: Si la seva llista estigués dividida entre literatura i no-literatura, acceptaria gustosament el compliment [n.a.], però en el benentés que “ficció” indica que el treball no és factual, em sento una mica desorientat. [...] La frontera entre ficció i no ficció ha estat un territori fèrtil per alguns dels més potents escriptors contemporanis [...] M’esgarrifo pensant com David Duke respondria—si llegís això— en veure que un treball amb una recerca acurada basada en l’experiència propera de les memòries del meu pare a l’Europa de Hitler i dels camps de concentració, és classificat com ficció. Però entenc que dibuixant a la gent amb caps d’animals us he creat problemes de taxonomia. [n.a] Podrien considerar afegir una categoria especial que fos “no-ficció/ratolins” a la seva llista? Eric Berlatsky, “Memory as forgetting, The problem of the postmodern in Kundera’s The Book of Laughter and Forgetting and Spiegelman’s Maus”. Cultural Critique 55 (Tardor de 2003): 126. 35 Peter Swirski, “The Nature of Literary Fiction: From Carter to Spiegelman” The Journal of the Midwest Modern Language Association, 33.1 (Hivern 2000): 58-73. 36 37 Harvey Blume, Op. Cit. Traducció: El tamany i el gruix eren similars a un llibre de poesia, pero la lluentor del paper amb una coberta a quatre colors l’assimilava al catàleg d’un museu [n.a]. Mirant la coberta vaig veure que l’editor la qualificava de biografia; tècnicament Maus era no-ficció. També em vaig adonar que, més que 32 És molt interessant l’apreciació sobre el suport que realitza Mickelson, ja que parla de que no es tractava d’un comic book, i de que més aviat «the paper thickness and the glossy, four-colour cover were more like a museum catalogue.» Aquesta afirmació ens porta a reflexionar sobre si realment el que diferencia un comic book de l’anomenada novel·la gràfica és el format imprès, és a dir, el gruix de les fulles i les tapes o la brillantor del paper. Evidentment això no deixen de ser més que qüestions de format, però durant molt de temps ha estat una de les majors crítiques que se li ha fet al terme novel·la gràfica, que volia intentar prestigiar el concepte de còmic. Fins fa poc, si és que en els moments que s’escriu aquesta tesi encara no perdura aquesta percepció, la novel·la gràfica era quelcom inventat, una qüestió de número de pàgines i de format per donar una pàtina de credibilitat al gènere. En els darrers temps, però, sembla que els circuits editorials han assumit aquest format com a sinònim de còmic que tracta temes adults, temes de gravetat, dissociats dels comic books de superherois. És possible que aquesta opinió general no vagi desencaminada, però a la segona part d’aquesta tesi es tractarà més detalladament el que s’entèn per novel·la gràfica, el recorregut d’aquest terme i la seva aplicació a l’obra que ens ocupa. 1.3 Maus: un còmic d’herois quotidians. Com ja hem dit, Vladek és el protagonista de l’obra juntament amb el seu fill Artie. Es tracta d’un home jueu esquerp que, a més de perdre tota la familia i al seu primogènit Richieu durant la Segona Guerra Mundial, posteriorment va perdre també a la seva dona Anja, que es suicidà durant una de las moltes depressions que patia. La traumàtica mort coincidí amb l’emancipació del seu fill i, en conseqüència, Art s’en culpabilitza. Hàbil negociant, meticulós en excés, àdhuc tossut i racista, com es pot veure a les següents vinyetes, Vladek viu en una continua diatriba generacional amb el seu fill, en la que text, Maus tenia pàgines d’il·lustracions [n.a]. Era un còmic, tot i que el pes i la qualitat del paper [n.a] feien que aquella classificació semblés inadequada. Holly Michelle Mickelson, Op. Cit., 3. 33 predomina una incomprensió mútua. Aquest caràcter dur, en moltes ocasions desagradable, no és tant el propi de Vladek, sinó el que s’ha construït a mode de cuirassa per superar tot allò que ha anat deixant pel camí i el genocidi del que ha estat testimoni en primera persona. Extremadament obsessiu i especulador, Vladek estalvia en llumins, junta trossos de cables del carrer, torna aliments usats al supermercat i força a la seva segona dona, Mala, a una vida de privacions, a més d’establir odioses comparacions amb Anja, la primera esposa. Fig. 7 i 8. En aquestes vinyetes es mostra el caràcter esquerp de Vladek i les contínues lluites amb la Mala. 38 Si durant el relat dels dies de supervivència als camps, som testimonis d’un Vladek solidari, fort, intel·ligent i hàbil; després, en canvi, no es pot sinó sentir menyspreu i també compassió per un home vell que no sembla pensar més que en si mateix. Aquest últim és el resultat de la seva experiència en els camps de concentració. Vladek encarna sobretot al supervivent, és l’heroi imperfecte, amb el que Art Spiegelman lluita constantment, no ja només per les diferències generacionals i l’òbvia dificultat de la relació pare-fill, si no sobretot perquè és conscient de l’heroisme que caracteritza d’alguna manera al seu pare, tot i que el culpi de moltes coses. I aquest heroisme el supera, perquè la capacitat d’haver sobreviscut al Mal amb majúscules es fa inabarcable. Tot i això, el mateix Art també es presenta com un heroi a la narració: no en els mateixos termes del pare, però semblants, ja que ell també és supervivent de l’Holocaust com a testimoni indirecte, com a trauma de segona generació i com a 38 Art Spiegelman, 1989, Op. Cit., 132 i 44. 34 supervivent a la mort de la mare. Tot i que aquestes línies no es poden dedicar a l’estudi de la figura de l’heroi, les seves connotacions i les seves diferents representacions perquè no és l’objectiu principal que ens ocupa, sí que es pot percebre la importància d’aquesta figura per a Spiegelman i la seva presència a l’obra, recordant la qüalificació genèrica que ell mateix fa de Maus com a conte (és el tale d’un supervivent), a la que ja ens hem referit abans. Cal aturarse per un moment en les reflexions del folklorista rus Vladimir Propp (1895-1970) que obrí un nou camí per l’estudi dels constituents estructurals dels contes de fades i per tant, de la figura de l’heroi. A la seva Morfologia del conte popular (1928), Propp va comparar i deconstruir un centenar de contes, arribant a descomposar-los en trenta-un elements fonamentals, coneguts com ‘les funcions de Propp’, que els conformaven i que sempre es repetien, recordant una mica als arquetips del psicòleg suís Carl Jung (1875-1961): Sobre lo que Propp llamó la atención es que no es sólo que cuentos de un determinado tipo compartan la misma estructura bàsica y los mismos personajes centrales, sino que también los comparten relatos de tipos completamente diferentes [...] ellos forman parte de nuestro universo mental colectivo y, muchas veces sin darnos cuenta, los reconocemos y esperamos que realicen ciertos tipos de actos pese a haber cambiado de nombre o de trama.39 De manera semblant, l’escriptor francès Georges Polti (1868-?) trobà trenta-sis situacions dramàtiques en qualsevol tipus de narració al seu llibre Art of Inventing Characters (1922).40 Maus, s’encabeix tant en les consideracions de Propp, com les de Polti, i compleix els requisits del que es podria qualificar de narració heroica. Aquest tipus de trama i el mite de l’heroi que el conforma han estat descrits des de finals del segle XIX per estudiosos tant diferents com l’esmentat Jung, el psicoanalista vienès Otto Rank, el folklorista anglès Fitz Roy Somerset, Lord Raglan, o l’investigador americà i discípul de Jung, Joseph Campbell. 39 40 Catherine Orenstein, Caperucita al desnudo. Barcelona: Crítica, 2003, p. 215. Georges Polti, The Art of Inventing Characters. Franklin, Ohio: J.K. Reeve, 1922. 35 Campbell assenyala a un del seus llibres més representatius, Las máscaras de Dios, que en cadascuna de les seves encarnacions, l’heroi té un aspecte i un nom diferents però actua d’acord a un guió sorprenentment similar.41 Les pautes del patró heroic són ben clares: poca cosa se sap abans de l’etapa adulta de l’heroi (com el lector té molt poca informació tant de l’Art com de Vladek abans de la seva etapa adulta); i poc després l’heroi ha d’emprendre un viatge en el que es provarà a si mateix (igual que a la seva vida real Vladek va emprendre el viatge als camps i a la narració de la seva experiència). Temps després, l’heroi ascendirà i s’enfrontarà al seu pare, tals com en Zeus o amb Cronos; i en el present cas, l’Art s’enfronta a Vladek. Aquest és el patró dels herois en el seu viatge iniciàtic, que en aquest cas també té inclou una catàbasi, una baixada a l’infern de l’Holocaust, el descens a l’avern dels camps de concentració (el Mauswitz del llibre). Com diu Catherine Orenstein: Este viaje, el episodio central de la gran travesía del héroe, es una prueba de su temple. La búsqueda de su propio ser emprendida por el héroe está llena de peligros y promete una iluminación. El héroe se enfrenta a demonios [n.a], tanto en sentido literal como figurado. [...] Pueden ser ogros o gigantes, la muerte en forma de figura oscura o el mismo infierno [n.a]. El paso es tan importante que se convierte en sinónimo de la identidad del héroe. 42 En el cas de Vladek la seva condició identitària serà la de supervivent durant la resta de la seva vida; i en el cas d’Art, la de fill de supervivent, la de testimoni de segona generació: un segell que el marcarà per sempre. El mateix Art en una conversa amb la seva dona Françoise sobre la seva infància, li arriba a dir: Don't get me wrong. I wasn't obsessed with this stuff.... It's just that sometimes I'd fantasize Zyklon B coming out of our shower instead of water.43 41 42 Joseph Campbell. Las máscaras de Dios. Obra completa. Madrid: Alianza Editorial, 1991. Catherine Orenstein, Little Red Riding Hood Uncloaked. Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. Nova York: Basic Books, 2002, p. 80. 43 Traducció: No em malinterpretis. No estava obsessionat amb aquest tema… Només en ocasions he deixat córrer la fantasia pensant que sortia Zyklon B de la dutxa, en comptes d’aigua. Spiegelman, Maus II: A Survivor's Tale. And Here My Troubles Began. New York: Pantheon, 1991, 16. 36 I en una entrevista Spiegelman empra la paraula dimonis, tal i com comenta l’especialista en còmics Paul Gravett a la seva pàgina web: For Art Spiegelman, quoted in 1979 in the earliest of 22 interviews compiled in Art Spiegelman: Conversations, “Concentrating on the subject matter is difficult because it’s just so painful. And yet I feel it is important for me to grapple with those demons…”. 44 I òbviament, al comic breu insertat a Maus, Prisoner on the Hell Planet. A case history, trobem el descens als inferns d’Art, provocat pel terrible sentiment de culpa davant el suïcidi matern, a més de mostrar la figura debilitada d'un pare que pretén ser consolat pel seu fill.45 Respecte a la trajectòria heroica, Orenstein continua dient que «El héroe también puede encontrar el lado oscuro, término utilizado por el director George Lucas, quien estudió las teorías de Campbell y diseñó la Guerra de las Galaxias de acuerdo a ellas. El lado oscuro es un símbolo [...] de demonios interiores, de nuestras propias dudas y debilidades. La lección fundamental que el héroe obtiene de su viaje es la confianza en sí mismo [...] Su viaje lo conduce de diversas maneras hacia la sabiduría y la madurez, a la aceptación de sus responsabilidades para con la familia, la comunidad, el reino o Dios.»46 En el cas de Vladek, la catàbasi el condueix cap a una personalitat marcada pels camps de per vida; i en el cas del seu fill, cap a una maduresa, efectivament a una acceptació generacional de la seva condició de fill de supervivent, del dolor de la seva mare, i sobretot d’acceptació del pare, alhora figura paterna i supervivent de l’Holocaust. 44 Traducció: Per Art Spiegelman, citat el 1979 en la primera de les 22 entrevistes recopilades a Art Spiegelman: Conversations, “concentrar-se en el tema és difícil perquè és molt dolorós, però crec que és important per a mí lluitar amb aquests dimonis...” Veure: [Consulta: 29 de febrer de 2009]. 45 46 Vegeu figura 11, pàgina 45 d’aquesta tesi. Catherine Orenstein, Op. cit., p. 77. 37 Per la seva condició de supervivent a l’horror i per la transmissió de la supervivència del seu pare, Vladek i Art, respectivament, són personatges que podríem denominar com herois quotidians. Aquest és un concepte que beu molt del context cultural en què Spiegelman es desenvolupa com a vinyetista, com a fill del moviment underground, que trasllada la tradició de l'eterna lluita entre el bé i el mal a la graphic novel fent èmfasi a la seva condició rutinària. Com diu David Mikics, professor de la University of Houston: The superhero tradition, involving heroic battles eith larger-than-life forces, was confronted in the 1960s by the ferocious satirical energy of the underground. What came out of this meeting in the 1980s was an emphasis on the everyday.47 El còmic fins als anys seixanta es recolçava en gran part en les narracions de superherois amb els seus corresponents superpoders, com ara l’exemple paradigmàtic de Superman. Contràriament, el nou còmic, l’underground, que s’estudiarà més detalladament a la segona part d’aquest text, fuig dels superherois amb superpoders, que cada vegada tenen menys sentit a la societat de finals del XX. Així, el còmic s’instal·la en un heroi quotidià, tant proper com en aquest cas pot ser la figura del propi pare de l’autor, o Spiegelman mateix, ja que no s’ha d’oblidar que l’obra té dos protagonistes principals. Mikics també comenta que: Since the golden age of comics in the 1940s, the medium has depended on an energizing separation, but also interference, between the magical careers of superheroes and the mundane intimacy of the everyday.48 47 Traducció: La tradició del superheroi, envoltat d’heròiques batalles contra forces més poderoses que la vida, es va veure confrontada a la dècada de 1960 per la feroç energia satírica de l’underground. El que va sorgir d’aquesta trobada als anys vuitanta va ser un èmfasi en la quotidianitat. Da Mikics, “Underground Comics and Survival Tales”, a Deborah R. Geis, ed., Op. cit.,16. 48 Traducció: Des de l’edat d’or dels còmics a la dècada dels quaranta, el mitjà ha tingut dependència d’una separació energitzant, però que també interferència, entre les màgiques trajectòries dels superherois i la intimitat mundana de la rutina diària. Deborah R. Geis, ed., Op. cit., 16. 38 De fet, només cal veure que es produeix un canvi en els superherois paradigmàtics, amb la proliferació d’herois amb un component humà força elevat, fins arribar al punt de la mort de Superman, el 1992. En quant a aquesta humanització només s’ha de pensar en els Fantastic Four d’Stan Lee i Jack Kirby (Marvel Comics, 1961); Spiderman de Stan Lee i Steve Ditko (Marvel Comics, 1962); o els Watchmen d’Alan Moore publicats per DC Comics (1986). Al començament dels anys seixanta, els Fantastic Four marcaren la remuntada espectacular de la Marvel Comics, essent una família amb problemes de convivència; i Spiderman estarà marcat sempre per la mort dels seus éssers estimats i tindrà lluites internes a l’hora de prendre decisions importants. En aquests casos, per començar, els poders són producte d’un accident fortuït, però en el cas dels Watchmen ni tant sols tenen superpoders.49 A més, la trama principal es centra en les relacions conflictives, tensions i amistats que hi ha entre els herois però sobretot en la seva humanitat i, en conseqüència, en la seva presa de decisions, tal com expressa el subtítol de la sèrie que correspon a la traducció del Quis custodiet ipsos custodes de Juvenal: «who watches the Watchmen?». Tot això s’encabeix en una Amèrica hippy que es troba en plena guerra del Vietnam (1958-1975). Hi ha una crisi ambiental que afecta a la concepció de l'home i del superhome, i per extensió el superheroi per se ja no funciona. Gràcies a aquesta quotidianitat en què s'instal·len els còmics underground, i a la seva humanització, la metàfora de Spiegelman funciona. L’autor es forma com a cartoonist en aquest context històric i és per això que dos herois quotidians protagonitzen la seva obra, fins al punt de convertir-los en ratolins que queden reflectits com a petits grans herois envers els gats, com a petits Davids en front de Goliats felins. Per una banda, doncs, l’heroi és un autoretrat de l'artista amb màscara de ratolí que, de fet, se la treu literalment en diverses ocasions durant el llibre, i que s'enfronta heroicament a les seves tragèdies personals i a les del seu pare, que també han 49 Exceptuant el cas del personatge del Doctor Manhattan. 39 esdevingut seves, immers en una trobada traumàtica, caòtica, amb l'autoritat social i paternal. Per l’altra, el sacrifici que realitza Vladek també és heroic. Mikics comenta que Vladek és una figura heroica, i es poden veure referències bíbliques en el seu sacrifici: Vladek, like Jacob, struggles with the angel of death and is spared, and he is much preoccupied with gaining the blessing, being marked for survival by paternal and priestly hands. Before and during his experience in Auschwitz, Vladek survives through Jacob-like cleverness; but at very beginning of Maus, he is tricked by his son, who falsely promises Vladek that he won’t include the story of his courting of Anya in Maus. [...] Vladek finally sees his survival as having been given the blessing rather than stealing it as Jacob did, a surrender of responsability that responds to the enormity of the Shoah, wich makes survival finally a matter of accident rather than heroic achievement.50 1.4 Art Spiegelman, el cartoonist. A “megalomaniac with an inferiority complex”. Art Spiegelman autodefinit-se. To him (Art Spiegelman), Maus, published in 1986 and 1992, was, “as a blues musician would say, my crossover hit”; but he sees all his work on a continuum, “made from the same fractured psyche”. Angelique Chrisafis 51 50 Traducció: Vladek, com Jacob, lluita amb l’àngel de la mort, preocupat per guanyar-se la benedicció, marcat per la supervivència de les mans paternals i sacerdotals. Abans i durant la seva experiència a Auschwitz, Vladek sobreviu a través de la intel·ligència de Jacob, però al començament de Maus és enganyat pel seu fill, qui falsament promet a Vladek que no inclourà la història d’Anya a Maus. [...] Vladek finalment veu la seva supervivència com si li haguessin donat la benedicció en lloc de robar-la, com va fer Jacob, un alliberament de la responsabilitat que respon a la magnitud de la Shoah, que fa de la supervivència, finalment, més una qüestió d'accident que d’heroïsme. Deborah R. Geis, ed., Op. cit., 16. 51 Traducció: Un megalomaníac amb complexe d’inferioritat (Art Spiegelman autodefinint-se). Per ell (Art Spiegelman), Maus, publicat al 1986 i 1992, fou “com diria un músic de blues, el meu èxit crossover”; però ell veu tota la seva obra com un continuum, “feta des de la mateixa psique fracturada”. Angelique Chrisafis, “The curse of the 5,000lb mouse”, The Guardian, 11 de juny de 2009. 40 L’autor abans de Maus Per entendre millor la figura històrica que escriu l’obra, cal detenir-se breument en la biografia de l’autor, molt significativa per la total comprensió de l’obra en si, de tarannà eminentment autobiogràfic com s’ha comentat anteriorment. Spiegelman neix el 1948 a Estocolm, on s’havien establert primerament els seus pares després de l’horror nazi. El 1951, la família Spiegelman es trasllada a la ciutat de Nova York, a Rego Park (Queens). De fet, és aquí on trobem ubicades les primeres pàgines de Maus, en una escena infantil que serveix com a prel·ludi del que el lector es trobarà a la resta del llibre (vegeu la figura 9): Fig. 9 i 10. El jove Artie aprenent el veritable significat de la paraula amistat.52 52 Art Spiegelman, 1989, Op. Cit., 4. 41 Un dels principals traumes que l’Art ha de superar en la seva vida i que també té trasllació en el còmic és que Vladek y Anja tingueren un primer fill, Richieu, en els anys anteriors a la guerra. En un moment donat de la narració, tractant de protegir-lo, l’entreguen a uns parents, que moriran juntament amb el nen. L’ombra d’aquest germà absent, però omnipresent durant tota la seva vida, apareix vàries vegades en la novel·la. Fins i tot al final, Vladek, des del seu llit de mort, confon l’Art amb Richeu: «Estic cansat de tant parlar, Richieu, prou d’històries, ara...».53 Spiegelman va estudiar cartooning, uns estudis de grau mitjà enfocats cap al camp professional de la historieta i l'animació, a la School of Art and Design de Manhattan. Va començar a fer treballs professionals de dibuixant a l'edat de setze anys. A la dècada dels seixanta, Art combina petits treballs com la realització de la coneguda sèrie de cartes Garbage Pails Kid per la Topps Chewing Gum Co., amb la creació de còmics underground, que en nombroses ocasions són de perfil autobiogràfic, de fet, aquest un aspecte recurrent a tota la seva obra. A l’època dels anys seixanta, Spiegelman passarà per una sèrie de crisis nervioses: són d’aquesta època les seves obres Funny Animals, Bizarre Sex i Roxy Funnies. La més important d’aquestes obres, ja esmentada, és la que realitza poc després del suïcidi de la seva mare, Presoners al planeta infern. Un cas clínic, on explica amb un notable to expressionista com viu aquestes circumstàncies. Amb motiu de la publicació de Maus, el New York Times parlava al desembre del 1986 sobre la tècnica utilitzada en aquesta intraobra, a diferència de la resta del llibre: The characters in “Prisoner on the Hell Planet” are people. The guilt, loss, paranoia and regret caused by a mother's suicide are expressed through human caricatures in dense scratchboard blacks. Art Spiegelman’s technique and execution here recall Posada's woodblock skeletons, Munch’s “Scream” and such fabulous E.C. horror comics as ”Tales of the Crypt” and “The Vault of Horror.”54 53 54 Art Spiegelman, Maus. Relat d’un supervivent. Palma de Mallorca: Inrevès Edicions, 2003, 298. Traducció: Els personatges de Presoner al Planeta Infern són persones. La culpa, la pèrdua, la paranoia i el dolor causats pel suïcidi de la mare estan expressats a través de caricatures humanes en denses imatges negres. La tècnica i l’execució d’Art Spiegelman recorden aquí les calaveres de Posada, el Crit de Munch i els fabulosos còmics d’horror d‘E.C., “Tales of the Crypt” i “The Vault of Horror”. 42 Aquesta petita obra es convertirà en un dels majors exponenents del còmic alternatiu, neologisme (del que tractarem a la tercera part dedicada al còmic) amb el qual es designa a la historieta nord-americana que des dels anys vuitanta s'allunya dels seus estils i gèneres dominants, és a dir, dels estils gràfics més realistes i del còmic de superherois i la fantasia heroica a què majorment es dedicaven les grans editorials nordamericanes com la DC i la Marvel Comics. Anys després, en una entrevista de 1995, es preguntà a Spiegelman sobre l’estil utilitzat en aquesta intrahistòria, més treballat i més amanerat, en comparació amb el traç més aviat simple de Maus. Spiegelman respongué: I did the strip about my mother's suicide in 1972 and started working on MAUS in 1978. There were different needs. The earlier work, Prisoner on the Hell Planet, used the visual conventions of German expressionism for the kind of heightened emotionality that seemed organically connected to my dealing with my mother's suicide, an experience I was assimilating even as I was telling it. MAUS had different requirements. I was getting a transmission I was transmitting further, and that required, all else aside, a greater degree of neutrality on the visual surface than Prisoner on the Hell Planet.55 Art estudià a l’Universitat de Binghamton (Nova York), anomenada en aquell moment Harpur College. Als seus anys universitaris va ser alumne i amic del director de cinema Ken Jacobs, amb qui més tard fundaria el Departament de Cinema de la mateixa Universitat. Com és de suposar, Jacobs tindria una forta influència a l’obra de Spiegelman. L’època dels anys setanta va ser també força prolífica per l’autor, amb obres com The Complet Mister Infinity, The Viper, Villainy and Vickedness, o Ace Hole entre d’altres. Al 1977 publicà una recopilació d’alguns dels seus treballs, titulat Breakdowns. També va dirigir diferents publicacions i entre 1975 i 1976 codirigí, juntament amb Bill Griffith, la revista Arcane. William Hamilton, “Revelation Rays and Pain Stars”, The New York Times, 7 de desembre de 1986. 55 Traducció: Vaig fer la tira sobre el suïcidi de la meva mare el 1972 i vaig començar a treballar en Maus el 1978. Es tractava de necessitats diferents. El primer treball, Presoner al Planeta Infern, utilitzava les convencions visuals de l’expressionisme alemany pel tipus d’alta emocionalitat que semblava connectada orgànicament al meu enfrontament amb el suicidi de la meva mare, una experiència que estava assimilant conforme l’explicava. Maus tenia altres requeriments. Estava fent una transmissió i això requeria deixar coses de banda, un major grau de neutralitat en la superficie visual que Presoner al Planeta Infern. Harvey Blume, Op. Cit. 43 Fig. 11. Presoner al Planeta Infern, un còmic autònom dintre de Maus.56 Fig. 12. Fragment de Presoner al Planeta Infern. 57 56 Art Spiegelman, 1989, Op. Cit., 100. 44 El 1977 es casa amb Françoise Mouly, qui també quedarà dibuixada a Maus. Tots dos junts crearan el 1980 la revista RAW, sinònim d’avantguarda des de llavors en el món del còmic. Sota la seva capçalera tindran cabuda còmics de diferents autors nordamericans artísticament inquiets, així com el treball de diversos autors europeus desconeguts al nou continent. Serà dintre de la revista RAW on comenci a publicar-se per entregues la primera part de Maus. Un primer volum recopilatori va ser editat per Pantheon el 1986 amb el títol de A Survivor's Tale: My Father Bleeds History; el segon arribà a mans dels lectors el 1991 sota el nom de And Here My Troubles Began. Com ja s’ha comentat, aquesta obra va atreure una atenció inusitada en el món del còmic, arribant a ser exposada al Museu d'Art Modern de Nova York (MOMA), a obtenir dos Premis Pulitzer i a ser guardonada amb una beca de la Fundació Guggenheim. Com a evidència del reconeixement i la fama de Spiegelman, el dibuixant Matt Groening el va fer aparèixer com a estrella convidada a The Simpson al setè episodi de la dinovena temporada (2007), titulat Husband and Knives. Spiegelman és un dels més influents cartoonists contemporanis, pels seus cartoons, així com pels seus treballs d’estudi i recopilació. Cal dir també, que ha influït notablement en la generació més jove d’autors americans, com per exemple en Craig Thompson o Alex Robinson. Fig. 13. Fotograma de The Simpsons, “Husband and Knives”, temporada 19, episodi 7. Art Spiegelman signant exemplars de Maus.58 57 58 Art Spiegelman, 1989, Op. Cit., 101. Veure [Consulta: 6 de juny de 2010]. 45 Fig 14. Altres fotogrames de l’episodi. D’esquerra a dreta, Dan Clowes, Art Spiegelman amb màscara de ratolí en clara referència a la seva obra estrella; i Alan Moore: tres dels grans cartoonists nord-americans dels darrers temps.59 Tot i així, la producció de Spiegelman, després de l’èxit de Maus, no ha estat extensa. La inevitable i constant comparació amb la seva obra cabdal i la necessitat de l’autor d’afrontar projectes molt diferents (“no quiero saber cómo es Maus III”) li han fet molt difícil produir noves obres. Publicà il·lustracions seves al poema The Wild Party de Joseph Moncure; ha estat portadista durant anys al The New Yorker; i ha editat Little Lit, una antologia d’historietes infantils. Fer còmics després de Mauschwitz. El 2004, va veure la llum In the Shadow of no Towers, on Spiegelman ofereix la seva particular visió de l’atac terrorista al World Trade Center de Nova York l’11 de setembre de 2001, i l’impacte psicològic que va comportar l’atemptat, ja que el mateix Spiegelman va ser un més dels testimonis directes de la caiguda de les torres, algú que va poder sentir els nombrosos canvis que s'acostaven. La zona baixa de Manhattan es va convertir de sobte en un episodi dantesc on Spiegelman era un element més d'una massa espantada i ferida en el seu fur intern. I aquesta mena de desconcert generalitzat va generar en ell, de nou, sentiments trobats. A una entrevista realitzada per Flavia Costa per la revista Ñ, Spiegelman recorda el pròleg que hi va escriure: 59 Veure [Consulta: 3 de juny de 2010] 46 Superar esa nube tóxica que un instante antes era la torre norte del World Trade Center me hizo percibir íntimamente la inflexión en la cual la Historia Mundial y la Historia Personal entran en colisión. Ese punto de intersección respecto del cual mis padres, sobrevivientes de Auschwitz, me habían puesto en alerta enseñándome a tener siempre las maletas listas.60 A través d’aquestes paraules, Spiegelman apunta com l’experiència paterna, com la seva condició de fill de supervivents ha influït de forma decisiva no només a la seva vida, si no també a la seva obra, totes dues imbricades sense remei. De fet, a aquesta obra, l’autor encara continua utilitzant el símil del ratolí en moltes ocasions. Spiegelman es retrata com a humà, però segueix mantenint la icona del ratolí. Fig. 15, Coberta d’In the Shadow of No Towers (2004).61 Fig. 16, Spiegelman traumatitzat pels atemptats de l’11 de setembre.62 La seva importància, les seves connotacions definitivament han passat a representar-lo i a sobrepassar-lo, ja que s’ha converit de símbol en icona reconeixible que ha devorat al seu creador. Matt Groening ja ho havia percebut quan a l’episodi abans esmentat de The Simpsons va fer reconeixible a Spiegelman pel públic popular, posant-li una màscara de ratolí. 60 Flavia Costa, “Diario impresionista en cámara lenta sobre el 11-S. Entrevista con Art Spiegelman”, Revista Ñ, 107 (Octubre de 2005). 61 Veure: [Consulta: 25 de setembre de 2010.] 62 Veure: [Consulta: 30 de setembre de 2010.] 47 A The Shadow of the No Towers també el podem veure caracteritzat com aquest animal. Concretament a la figura 17, s’aprecien diferents aspectes molt rellevants: en primer lloc, el narrador Spiegelman s’autodefineix com a heroi, adoptant el to prototípic del narrador del còmic clàssic de superherois: «Equally terrorized by Al-Qaeda and by his own-government... our hero looks over some ancient comics pages instead of working.»63 Aquest text acompanya a una vinyeta a pàgina completa que sitúa a Spiegelman adormit sobre el seu escriptori de dibuixant, en una escena semblant a la que ja veiem en Maus, caracteritzat com a ratolí, trobant-se entre dues demostracions de força: la del grup terrorista representat per Bin Laden i la del govern dels Estats Units, representat en George Bush (Jr.).64 L’acompanyen diversos personatges dels primers grans còmics com ara el Yellow Kid (R.F. Outcault, 1895) o el ratolí Ignatz de Krazy Kat (George Herriman, 1913), i darrera d’ell es pot llegir amb claredat el que és un cartell de Missing del cervell de Spiegelman, que es busca des del dia de la caiguda de les torres. A la dreta, es pot veure una tira còmica que parla sobre si Spiegelman s’ha de deixar barba o no; però sobretot, com ja és costum en l’obra d’aquest autor, parla del problema de l’autorepresentació. De la seva i de l’aliena. Perquè si apreciem la forma de representar el llavors president dels Estats Units, veurem que Bush fill està dibuixat com un ésser humà i Bin Laden com un ratolí. En aquesta vinyeta, Spiegelman deixa molt clar la postura envers el seu govern. Ja sigui per aquesta o altres raons, In the Shadow of No Towers no va tenir ni de bon tros la repercussió mediàtica que va generar Maus en el moment de la seva publicació. L’obra és una reflexió i un diari en primera i tercera persona que es publicà primer en alguns diaris, sobretot europeus, i que Norma Editorial publicà íntegrament, mesos després de que aparegués un resum a la revista Nosotros Somos Los Muertos. L’autor no amaga que va haver qui disfrutà de l’espectacle de l’11-S, mentre intentava fer la foto de la seva vida; però sobretot critica l’Administració Bush, l’ús que en va fer del terrorisme per assolir uns objectius monetaris i particulars. 63 Traducció: Igualment terroritzat per Al-Qaeda i pel seu propi govern... el nostre heroi examina algunes pàgines antigues de còmics en comptes de treballar. 64 Vegeu fig. 17. 48 Fig. 17. Spiegelman a In the Shadow of No Towers.65 Critica la política petrolista governamental i dibuixa al president armat amb la bandera d’Estats Units, en contraposició a la cimitarra àrab de Bin Laden. La bandera serveix doncs per atacar i escudar-se darrera d’ella. D’altra banda, Bin Laden ataca amb un arma tacada ja de sang. Vestit al mode taliban, el terrorista és caracterizat com un ratolí antropomorf, segurament en alusió als cartoons antisemites actuals, alguns dels quals veurem cap al final d’aquest escrit. Enmig Spiegelman dorm ensomiat entre les pàgines d’antics cartoons, rodejat del seu imaginari de personatges clàssics del món del còmic. Aquesta situació intermèdia en un estat de somni, tot i parlar d’una experiència personal, segurament reflecteix també la 65 Veure: [Consultat el 30 de juny de 2010.] 49 societat americana. Spiegelman continua autorepresentant-se amb el ratolí de Maus, molt diferent al de Bin Laden, i ens parla dels seus problemes d’autorepresentació a través d’una tira còmica que relata els seus problemes entre deixar-se barba i no, i les seves connotacions culturals: «Issues of self-representation have left me slack-jawed».66 Sembla deduir-se per la vinyeta i per tota la resta del llibre, que aquest problema provoca en Spiegelman un nou plantejament, donat que després de parlar de tots els sentiments enfrontats que li provoquen els atemptats, l’últim terç del llibre està conformat per un programa visual realitzat des de la possibilitat representacional a través del còmic. En aquesta darrera part, es recupera el dibuix en l’estil de les grans i antigues vinyetes, algunes de les quals repassarem a la segona part, com ara Little Nemo in Slumberland (Winsor McCay, 1905), Happy Hooligan (Frederick Burr Opper, 1900), The Katzenjammer Kids (Rudolph Dirks, 1912), per assenyalar els personatges més importants que es manifesten com la resposta de l’autor a l'embolic d'homenatges intel.lectuals derivats de l’11-S. Spiegelman en la seva faceta de creador de tires per diari (comic strips) recórre als grans mestres que van crear l'espai dels còmics dins de la premsa diària i es val de la seva herència per emmarcar la seva concepció del que ha de ser la moderna pàgina dominical. Spiegelman explicava a una entrevista concedida a Time al 2004: That these unpretentious ephemera from the optimistic dawn of the 20th century were the only cultural artifacts that could get past my defenses. 67 Spiegelman treballa amb aquests personatges de noves i inesperades maneres, com és el cas dels Katzenjammer Kids, de Rudolph Dirk, que converteix en les dues torres bessones personificades; o un altre tira, on Spiegelman es dibuixa com Jiggs, de Bringing Up Father. L’autor mimetitza aquests clàssics del món del còmic, barrejant- 66 67 Traducció: Les qüestions relacionades amb l'auto-representació em tenen bocabadat. Traducció: Aquestes qüestions efímeres sense pretensions dels optimistes inicis del segle XX van ser els únics artefactes culturals que van poder penetrar les meves defenses. Andrew D. Arnold, “Disaster is my muse”, Time, 3 de setembre de 2004. 50 los amb altres recursos estilístics i artístics, per donar a entendre el seu estat mental fragmentat després dels atentats i la repercussió mediàtica. Tot i tenir una gran capacitat estilística i un gran bagatge com a dibuixant, tal i com demostra aquest homenatge als clàssics de la història del còmics cap al final de No towers, Spiegelman està abrumat per la qüestió representacional i en ocasions, segrestat creativament per la figura del “maus”. De fet, al Saló del Còmic de Barcelona de l’any 2002, l’autor es trobava en una etapa en que es centrava en la seva faceta d’il·lustrador, reconeixent-se «incapaz [...] de afrontar una obra de enjundia porque la sombra de los ratones de ‘Maus’ es larga y pesada», tal com dibuixaria literalment (vegeu la figura 18). 68 Spiegelman té problemes amb el sentit de l’autorepresentació, i concretament, amb la grandiositat d’un ratolí que sembla haver adquirit la seva personalitat. Fig. 18. El Pop Art de Spiegelman.69 68 Salvador Llopart, “Art Spiegelman’s: “En ‘Maus’ los judíos son ratones porque así los veía el nazismo”, La Vanguardia, 10 de maig de 2002. 69 Veure: [Consultat el 23 d’abril de 2011.] 51 Spiegelman s’ha convertit, en les seves pròpies paraules, en: like some farmer being paid not to grow wheat” writing essays and doing cover art for The New Yorker rather than doing new comix. Then came September 11, 2001, which, as it did for much of the rest of the world, changed everything. “Disaster is my muse”, writes Spiegelman, who began a series of strips on the subject, In the Shadow of No Towers, soon thereafter.70 Efectivament si l’obra de Spiegelman es caracteritza per alguna cosa és per ser una expressió constant dels traumes de l’artista. De fet, només cal veure el joc de paraules implícit al títol de l’anterior vinyeta (vegeu la figura 18): “Pop Art”. En una primer lectura es refereix clarament a l’art popular, però en una segona, podem apreciar un joc de paraules molt típic de l’autor: pop (de pare) i Art (d’Art Spiegelman). De fet, aquesta interpretació lliga molt més amb el contingut de la vinyeta, on l’autor interpel·la a un nen que diu ser el seu fill, tot i que en realitat és un enmirallament propi: l’autor és tots dos personatges. Spiegelman és conscient del significat del seu cognom: l’home del mirall. Spiegelman és doncs l’adult que se sent absorvit per la presència del “maus”, i a la vegada el pare que amb l’ombra que tot ho tapa és incapaç de recordar ni tant sols que té un fill, tant capficat com està amb l’omnipresència del trauma. De fet, l’afirmació de que el desastre és la seva musa no podria ser més encertada: la primer obra de Spiegelman realment interessant, Prisoner in planet Hell, és una obra expressionista que parla sobre el suïcidi matern; Maus parla sobre la seva relació conflictiva amb un pare que a més és supervivent dels camps; i No towers tracta de l’impacte que va tenir en ell com a testimoni directe els fets de l’11 de setembre. Així, amb motiu de la reedició de Breakdowns, llibre de Spiegelman publicat originàriament al 1977, The New York Times parlava sobre la necessitat de traumes de l’autor per al procés creatiu: 70 Traducció: “com un agricultor a qui es paga no per escriure assajos sobre el creixement del blat i per fer portades pel The New Yorker en comptes de fer nous còmics. Llavors va venir l’11 de setembre de 2001, que, com li va passar a la resta del món, canvià moltes coses. “El desastre és la meva musa”, escriu Spiegelman, qui aviat començà una sèrie de tires sobre el tema In the Shadow of No Towers”. Andrew D. Arnold, Op. Cit. 52 Art Spiegelman’s first book, Breakdowns (1977), combined the obsessions that have defined his work ever since: agonized personal revelations and savage interrogation of comics as a medium.71 I això sempre recolçat per l’omnipresent figura de gats i ratolins, com veiem a aquesta vinyeta de Breakdows, publicada nou anys abans que Maus. Fig. 19. Art Spiegelman, Breakdowns, 1978. 72 De fet, resulta molt simptomàtic que després de No Towers, la seva única gran publicació en format llibre hagi estat Be a Nose! (2009), un recull dels esboços de Maus, principalment.73 Sembla com si d’alguna forma, Spiegelman no pogués escapar de l’allargada ombra de la seva obra magna, ja que la crítica sempre espera un altre gran llibre cada cop que publica, però sempre hi ha una decepció perquè no és Maus, per molt impregnada que hi estigui tota la seva obra: [...] as if I had little eyeballs sitting on my shoulder with arms and legs, and all the eyeballs are saying, 'Oh look, look, he made a line!' That's not the best way to make lines." […] "It's even worse than that," he 71 Traducció: El primer llibre d’Art Spiegelman, Breakdowns (1977), combinava les obsessions que havien definit el seu treball des de llavors: revelacions personals agonitzants i preguntes salvatges sobre el còmic com a medi. Douglas Wolk, “Exposed”, The New York Times, 14 de desembre de 2008. 72 73 Art Spiegelman, Breakdowns, Retrato del artista como joven %@&*!, Barcelona: Mondadori, 2009. Art Spiegelman, Be a Nose!, Barcelona: Mondadori, 2009. 53 says, lighting a cigarette. "Most other cartoonists are afraid of the same thing." He means that every graphic novel is compared to Maus. "As a result, it's sort of a curse on me and all other cartoonists I know."74 Sembla que l’autor estigués cansat de la seva obra, i del fet que hagi esdevingut un referent en el món del còmic. Fig. 20.Portada de Be a Nose! 75 Fig. 21. Esboç inclòs a Be a Nose!76 El peculiar nom de Be a Nose! prové d'una pel·lícula de terror de sèrie B de Roger Corman, Un cub de sang (1959), on un assassí prova sort amb l'escultura i bastoneja un munt d'argila mentre crida: “Sigues una nas! Sigues un nas!!!!”. El mateix Spiegelman 74 Traducció: [...] com si tingués petits ulls a les meves espatlles, amb cames i braços, tot dient, “Oh mira, mira, ha fet una línia!' Aquesta no és la millor manera de fer línies.” […] “És fins i tot pitjor que això”, diu encenent una cigarreta. “Molts altres cartoonists tenen por del mateix.” Vol dir que cada imatge és comparada amb Maus. “El resultat és una mena de maledicció sobre mi i sobre tots els cartoonists que conec.” Angelique Chrisafis, Op. cit. 75 Veure: [Consulta: el 19 d’abril de 2011.] 76 Veure: [Consulta: 19 d’abril de 2011]. 54 considera que és l'evocació més fidel que ha vist de la seva forma de treballar. D'aquesta manera, cada quadern porta per títol una paraula d'aquesta frase, és a dir: 'Be', 'A' i 'Nose'. És important ressenyar que per Spiegelman, és tot un èxit aconseguir acabar un quadern d'esbossos, ja que com ell mateix ens explica en el llibret addicional que acompanya l’obra, té el problema de que quan comença un quadern, si el primer dibuix que fa li sembla dolent, l'abandona per no seguir empitjorant-lo; i si pel contrari li agrada el dibuix, també ho abandona per por d’espatllar-lo. Així doncs, el primer dels tres quaderns d’esborranys és Be, un llibret de viatge datat el 1979 en el que Spiegelman pren apunts per la recerca prèvia a Maus, durant un viatge a Auschwitz, el camp on estigueren presos els seus pares, i ja apareixen diversos esborranys de personatges zoomòrfics que després esdevingueren marca d’identitat de la seva obra. Autophobia correspon a la segona part de Be a Nose!, concretament el sketchbook pertanyent a l’A. Va ser publicada prèviament al 2008, a la prestigiosa i alternativa revista McSweeney's Quarterly, i va néixer com un exercici per combatre la por de Spiegelman a dibuixar, quan el mateix acte de dibuixar per ell ja havia deixat de ser l’acte lliure i plaent que sempre fou i s’havia tornat un treball dolorós. Fig. 22. Portada d’Autophobia.77 77 Veure: [Consulta: 20 d’abril de 2009]. 55 Aquests esborranys foren realitzats entre el 12 i el 26 de març de 2007. L’autor dibuixà un página en tinta, gairebé a diari: en total, vuitanta pàgines de lluita contra la por. Algunes il·lustracions només són exercicis d’estil, on s’assagen formes, trets i expressions. Però en altres casos sí hi ha un contingut i el text és una reflexió sobre la seva feina com a cartoonist, destacant per exemple un dibuix on s’autoretrata sobre una corda fluixa estesa entre els dibuixants Robert Crumb i Saul Steinberg, autors fèrtils que mai deixaren de treballar davant la manca d’una gran història. Aquí tots dos han esdevingut en els fantasmes que persegueixen Spiegelman en la seva capacitat creativa, i d’alguna forma també ens parlen de la diatriba que manté l’autor en quant a la seva condició de jueu (Crumb ho era a diferència de Steinberg). La imatge s’acompanya d’aquest text il·lustrador: “En la tardía mediana edad, Spiegelman todavía intenta aprender cómo camina por la línea...”.78 A Autophobia hi ha, sobretot, molta teràpia i reflexió sobre el procés creatiu i sobre les pròpies limitacions i fòbies. S’enten doncs que Spiegelman expliqui al pròleg del llibre que als inicis de la seva carrera com a historietista dibuixés les seves idees en blocs, però que progressivament hagi perdut aquesta pràctica per no haver d’enfrontar-se a les seves pròpies limitacions com a dibuixant. En quant a la publicació d’aquest llibre, Spiegelman entén que, si se suposa que el cartoonist treballa per tal que els seus dibuixos es publiquin, aquesta és una manera de superar el pànic a la feina sense una fi orientada a la publicació de la mateixa. Nose és el darrer quadern de la sèrie i permet fer un cop d’ull a la part més pictórica de Spiegelman. La major part dels esborranys que es poden veure pertanyen a l’època en que treballava com a director de RAW, el magazine icona del còmic underground nordamericà, un punt de referencia al llarg de tota la década de 1980. En aquest quadern destaca la gran influència de l’estètica del bad painting, una tendència dintre del neoexpressionisme impulsada durant aquells anys per artistes como Keith Haring (1958-1990) i Jean-Michel Basquiat (1960-1988). 78 Veure: [Consulta: 5 de maig de 2011]. 56 Però a Spiegelman també l’acompanyen altres activitats en la seva producció com historietista. En principi, el seu interès pel llenguatge del còmic es reflecteix en una profusa activitat teòrica: és un notable crític i estudiós, i ha impartit classes sobre història i llenguatge de la historieta i publicat textos sobre còmics, com el seu anàlisi exemplar de Master Race, la extraordinària historieta de Bernard Krigstein sobre un supervivent de l’Holocaust de la qual parlarem més endavant. Així mateix, és una fonamental influència a l’obra capdal que és l’Understanding Comics de Scott McCloud. Spiegelman considera que la seva vessant editora és una activitat compensatòria al seu pausat ritme de producció. De fet, ha estat un editor extremadament influent en el desenvolupament de la historieta als Estats Units, a través de la producció de dues revistes fonamentals: la ja esmentada RAW i Arcade. Quan el moviment underground començava a decaure el 1975, l’autor va començar a coeditar amb el cartoonist Bill Griffith la revista Arcade: The Comic Revue, on publicaren (a més dels propis editors) autors tant importants com Robert Crumb. Arcade es pot veure com el nexe entre la moderna historieta independent i l’underground clàssic, que en ocasions tenia un component essencialment polític i contracultural que arribà a tenir més pes que les pròpies preocupacions estètiques. Spiegelman considera que aquesta revista està en la base de la renovació de la historieta que sacsejà Europa durant les dècades de 1970 i 1980, juntament amb revistes com L’Echo des Savannes a Francia o El Víbora a Espanya. L’any 1980, conjuntament amb la seva dona Françoise Mouly, va començar a publicar RAW (“The graphix magazine of abstract depressionism”, com en alguna ocasió va aparèixer en portada). Aquesta va ser una mostra més del bon ull crític de Spiegelman: per les seves pàgines passaren artistes nordamericans de relleu com Chris Ware, Dan Clowes, o Charles Burns. Així mateix, també intervingueren cartoonists europeus como Ever Meulen, Jacques Tardi i Joost Swarte; o els argentins José Muñoz i Carlos Sampayo. I a les pàgines del magazine es publicaren els capítols de Maus, per entregues, de manera que eren petits comic books dins de la revista (el format de RAW destacablement gran, com es pot veure en la següent imatge 23). 57 Fig.23. RAW, primera edició, maig de 1986. Publicada per RAW Books and Graphics, New York City. A la imatge es pot apreciar el format de la revista i la seva grandària en comparació amb el primer Maus.79 Després de fer un recorregut per la vida i obra d’Art Spiegelman, tanquem el cercle retornant a Maus, com sembla que també fa la seva obra, ja que en el moment d’escriure aquesta tesi, Spiegelman està treballant en un llibre i un DVD sobre la creació de Maus, titulat Meta Maus. L’obsessió amb la seva obra i amb la figura omnipresent del Maus no és una qüestió que aparegui per primera vegada ni molt menys en The Shadow of no Towers, si no que ja és plantejada inicialment a la mateixa a Maus, en el moment en que veiem a Spiegelman derrotat sobre el seu escriptori, plantejant-se la moralitat de l’èxit de l’obra; o quan es veu assatjat pel món dels media i la repercussió popular de la seva obra, mentre a la seva conciència pesa la memòria dels morts de l’Holocaust (vegeu la figura 24). Aquesta vinyeta precisament servirà de fil conductor per endinsar-nos en el tractament dels grans temes presents a Maus i que s’ha volgut anomenar l’Holocaust total, per no ser només un únic Holocaust el que trobem a l’obra. 79 Veure: [Consulta: 5 d’octubre de 2010.] 58 Fig. 24. Vinyeta on s’aprecia el cost de Maus, a diversos nivells. 80 1.5 Els temes de Maus: l’Holocaust total. El gran tema que Maus tracta és la Shoah (des del punt de vista de Vladek), però com el lector ja haurà observat a aquestes alçades molts altres Holocausts s’hi desprenen d’aquest tema principal. Entre alguns d’ells trobem: la mort de la possibilitat de saber com explicar el trauma, de la representativitat o fins i tot de l’art, com diria el filòsof alemany Theodor Adorno (1903-1969); la mort final d’una relació moribunda des del principi entre pare i fill; la mort (suïcidi) de la mare, amb l’autoinculpació que comporta per Spiegelman; la mort del germà Richieu, omnipresent en la memòria de l’autor com una gran llosa, tot i ni tant sols haver tingut possibilitat de conèixer-lo; i la mort de la judeïtat com a concepte, com a renec de la tradició i de l’herència paterna. 80 Veure: [Consulta: 5 de maig de 2011]. 59 1.5.1 L’Horresco referens i la mort de la llengua i la capacitat narrativa. Decidí optar por el silencio rumoroso de la vida en contra del lenguaje asesino de la escritura.81 Jorge Semprún, La escritura o la vida. Horresco referens significa literalment ‘horror a la referència’. Aquest tòpic descriu l’impossibilitat de narració davant la percepció de l’horror, d’allò inefable que envolta aquesta circumstància. Es tracta d’un lloc comú ben definit perquè la representació d’allò horrible sempre ha estat un problema a totes les preceptives i durant totes les èpoques. S’ha de puntualitzar, però, que juntament amb la impossibilitat de narració aquesta tendència corre paral·lela durant segles a una altra corrent: la delectatio morbosa, el plaer que l’artista i/o l’espectador troben expressant cada detall horrorífic, convertint-se en nombroses ocasions en un mecanisme catàrtic. S’expressa amb molta claredat a un dels contes de Gustaw Herling: «Basta con mirar a nuestro alrededor día tras día, leer los periódicos, ver la televisión y las películas. El Mal está en todas partes, creciente, ávido, salvaje, [...] Delectatio morbosa.»82 Trobem exemples des de la narració de la mort de Màrsies a les Metamorfosis d’Ovidi, passant per les tortures de sants de l’Edat Mitjana, arribant a les pel·lícules de terror contemporànies, portades al seu extrem a les snuff movies i les gravacions de vexacions amb telèfons mòbils. Tot i així, trobem l’horresco referens a nombroses narracions d’experiències bèl·liques i més concretament en testimonis dels camps de concentració, com poden ser els de Vladek Spiegelman, Primo Levi o Jorge Semprún. Com el filòsof francès postmodernista Jean-François Lyotard observava, l’Holocaust especialment és un exemple d’aquest lloc comú ja que representa un límit per la possibilitat de representació i de testimoniatge: 81 82 Semprún, La escritura o la vida. Barcelona: Tusquets Editores, 1997, 244. Gustaw Herling – Grudzinski, Variaciones sobre las tinieblas. Madrid: Metáfora ediciones, 2003, 53. 60 To have really seen with his own eyes' a gas chamber would be the condition which gives one the authority to say that it exists and to persuade the unbeliever. Yet it is still necessary to prove that the gas chamber was killing at the moment it was seen. The only acceptable proof that it was killing is that one died from it. But if one died from it one cannot testify that it is because of the gas chamber.83 Els mecanismes de superació de l’horresco referens acostumen a ser similars en tots aquests casos. Com explica l’escriptor Jorge Semprún (1923-), que fou un jove exiliat republicà espanyol supervivent del camp de Buchenwald, a una de les seves obres més representatives i conegudes, La Escritura o la Vida (1994), primerament es fan necessaris uns anys d’oblit per extreure un record assumible de l’experiència horrible: Más adelante, [...] podré sin duda explicarle todo esto a cualquiera.84 El recuerdo no aflora de modo natural [...] Tengo que ir a buscarlo, a desemboscarlo, mediante un esfuerzo sistemático. Pero el recuerdo existe, [...] más allá del olvido aparente. [...] Así, guardo como en reserva un tesoro de recuerdos inéditos, que podré utilizar cuando llegue el momento.85 La estrategia de la amnesia voluntaria [...] he vivido más de quince años, [...] en la beatitud obnubilada del olvido.86 S’imposa una clara necessitat d’oblit sense la qual, l’intent de narració hagués acabat amb els supervivents de l’horror, del mal amb majúscules: no hi ha paraules, semblen absurdes, sense significat, només apariència sense trascèndencia. Primo Levi, escriptor supervivent d’Auschwitz –significativament suïcidat el 1987–, escriu sobre la pèrdua 83 Traducció: Veure amb els meus propis ulls una cambra de gas hauria de ser la condició que autoritza a dir que existeix, per tal de persuadir als no creients. No obstant això, la cambra de gas mata en el moment de ser vista. Per tant, l'única prova acceptable de que mati seria morir en la mateixa. Però si un mor per la seva causa, ja no s’està en condicions de declarar que és a causa de la cambra de gas. Jean-Francois Lyotard, “The Different, The Referent, and the Proper Name” Diacritics 14.3 (Tardor de 1984): 4. 84 85 86 Semprún, Op. cit., 138. Semprún, Op. cit., 191-192. Semprún, Op. cit., 244. 61 d’efectivitat del llenguatge a una de les seves obres paradigmàtiques, Los hundidos y los salvados (1986): «La lengua se te seca en pocos días y con la lengua el pensamiento»87. Aquesta incapacitat de narració incrementa la seva presència des de la Primera Guerra Mundial en endavant. Walter Benjamin el 1937 reflexiona que «con la guerra mundial comenzó a hacerse patente un proceso que no se ha detenido desde entonces. ¿No se advirtió al final de la contienda que las gentes volvían mudas del campo de batalla?»88. El teòric i crític de literatura i cultura George Steiner (1929-) postula a Lenguaje y silencio (1976) que ha estat tan brutal «lo que el hombre ha hecho al hombre, en una época muy reciente que ha afectado a la materia prima del escritor. […] La imaginación ha consumido ya su ración de horrores y de esas trivialidades sin rodeos que suele expresarse el horror moderno. Con raros precedentes, el poeta siente la tentación del silencio».89 Per la seva part, Primo Levi explicarà més tard, el 1986, que «entonces por primera vez nos damos cuenta de que nuestra lengua no tiene palabras para expresar esta ofensa, la destrucción de un hombre»90. Aquesta incapacitat d’expressió no només es dóna a nivell individual, si no que també pot succeïr col·lectivament. Així, George Steiner ens parla de la mort (parcial) de l’alemany a Milagro hueco, un polèmic article de 1959 on explica que aquest idioma: Ya no es el idioma de Goethe [...] Algo inmensamente destructivo ha tenido lugar en su seno [...] Aunque comunica, no crea la menor sensación de comunión [...] Así, la universidad, la burocracia, el ejército y la corte se combinaron e hicieron practicar al idioma alemán una instrucción [...] que introduciría en él [...] la terrible debilidad por las fórmulas y los clichés pomposos [...] bajo el que se escondía cualquier cúmulo de crudezas y frustaciones.91 87 88 89 Primo Levi, Los hundidos y los salvados. Barcelona: Muchnick Editores, 1986, 81. W. Benjamin, “El Narrador”, Revista de Occidente 129 (Desembre 1937): 302. George Steiner, Lenguaje y silencio: ensayos sobre la literatura, el lenguaje y lo inhumano. Barcelona: Editorial Gedisa, 1994, 22. 90 91 Primo Levi, Op. cit., 28. Steiner, Op. cit., 123-125. 62 És necessari comentar, però, que aquesta afirmació era vàlida el 1959, una època encara propera a l’Holocaust, però amb la suficient distància temporal per poder-ne apreciar els efectes secundaris. Afortunadament, com el propi Steiner anota a l’edició posterior del 1976 de Language and Silence, «precisamente por encarar el pasado, la dramaturgia y la ficción alemanas han reanudado una fuerza vital violenta [...] del todo innegable».92 Tot i així, les paraules de Steiner ens resulten útils per observar aquesta ‘primera baixa de la guerra’ que és la llengua, no tan sols a nivell personal, si no a nivell col·lectiu. Molts altres teòrics fan la mateixa reflexió que Steiner sobre la llengua alemana, per l’ús que s’hi va fer des del nazisme, on les paraules adquirien una càrrega semàntica diferent, tal i com el sociòleg supervivent de Buchenwald, Eugene Kogon (1903-1987) escriu: «el nacionalsocialismo no sólo ha violentado a los hombres, sino también el idioma. La mala costumbre de escalpar las palabras y unir los retazos que han quedado en expresiones artificiales [...] pero los nacionalsocialistas han creado, además de esto, un verdadero galimatías con agudo sonido militar»93 Quelcom similar succeeí també a l’entorn soviètic. Igualment, l’investigadora Ana Rubio a Los Nazis y el mal conclou que «en lo que se refiere a la burocratización del lenguaje, el significado y uso del lenguaje fue muy importante para el decir y la constitución de la forma de la experiencia expropiatoria. Se echó mano de la distorsión de la fraseología. Un ejemplo lo tenemos en Eichmann, quien demostró en el Juicio de Jerusalén tener verdadera dificultad para expresarse correctamente en su propio idioma, el alemán. Utilizaba a menudo [...] frases célebres [...] “Mi único lenguaje (aclaró él) es el burocrático (Amtssprache)”.»94 Ja en un segon pas, amb el curs dels anys, l’oblit voluntari s’esvaeix i esdevé una voluntat comunicativa, que en moltes ocasions es vehicula a través de l’art. Durant una 92 93 Steiner, Op. cit., 22. Eugene Kogon, Sociología de los campos de concentración. Madrid: Taurus, 1965, 70. Ana Rubio, Los nazis y el mal. Barcelona: Niberta, 2009. 94 63 entrevista realitzada el 2004 a l’escriptor, Boris Pahor, supervivent del camp de les Vosgues i Dachau, davant la pregunta de si escriure sobre els patiments viscuts és dolorós o una teràpia, contestava: És una teràpia. Això, però, ho he comprès més tard. No vaig començar a escriure com un acte de teràpia. [...] Companys meus dels camps ja no van aconseguir dormir mai més bé, perquè encara tenien el terror ficat al cervell, i alguns fins i tot es van suïcidar. Va ser llavors quan vaig compendre que l’escriptura m’havia descarregat del pes feixuc del que havia patit i del que havia vist.95 També Jorge Semprún, en el procés que realitza a La escritura o la vida, acaba per adonar-se de què encara que existeixin les paraules per formular el traume, el pes d’aquestes no és el suficient com per expressar el mal viscut i necessita el sedàs de la ficció per tal de trobar una verosimilitud a la narració de l’horror: La realidad está ahí, disponible. La palabra también. No obstante, una duda me asalta sobre la posibilidad de contar. [...] Algo que no atañe a la forma de un relato posible, sino a su sustancia. No a su articulación, sino a su densidad. Sólo alcanzarán esta sustancia, esta densidad transparente, aquellos que sepan convertir su testimonio en un objeto artístico, en un espacio de creación. O de recreación. Únicamente el artificio de un relato dominado conseguirá transmitir parcialmente la verdad del testimonio.96 El envite no estribará en la descripción del horror. No sólo es eso, ni siquiera principalmente. El envite será la exploración del alma humana en el horror del Mal... ¡Necesitaríamos un Dostoievsky!97 Semprún exemplifica molt bé aquesta verosimilitud que la ficció dóna a la representació de l’horror: «Estábamos preguntándonos cómo habrá que contarlo, para que se nos comprenda. [...] La verdad que tenemos que decir [...] Resulta incluso inimaginable [...] Tan poco creíble que yo mismo voy a dejar de creerlo ¡tan pronto como pueda! [...] ¿Cómo contar una historia poco creíble, cómo suscitar la imaginación de lo inimaginable si no es elaborando, trabajando la realidad, poniéndola en perspectiva? ¡Pues con un poco de artificio!»98 95 96 97 98 Lluís Bonada, “Recordar els camps nazis és terapèutic”, El Temps 1031 (Març de 2004), 89. Semprún, Op. cit., 25. Semprún, Op. cit., 144. Semprún, Op. cit., 141. 64 Observem com en el cas de Vladek Spiegelman, aquest dóna testimoni a través de l’obra del seu fill, que li ajuda a tancar antigues ferides i a parlar, a expressar l’angustia de la supervivència, ja que fins llavors havia estat immers en un procés de negació, ben il·lustrat per la crema dels diaris de l’Anya. Vladek passa pel mateix procés catàrtic del que en parlava Semprún: primer la incapacitat per parlar; després uns anys d’oblit; i finalment, en una verbalització a través de l’art (en aquest cas, escrivint/dibuixant a través de la mà del seu fill). De fet, «Maus is very much about the inability of art (or Art) to confront fully or represent metaphorically a monstrous past.»99 No és però només Vladek qui elimina els seus dimonis a través de l’art. El propi Art Spiegelman, referint-se a si mateix, explica al pròleg de l’edició espanyola de Breakdowns que: Aunque las páginas creadas a duras penas que ese engreído reunió en Breakdowns -es refereix a si mateix- se contaban entre los primeros mapas que llevaron a los cómics a ser aceptados en las librerías, bibliotecas, museos y universidades de la actualidad, él no estaba realizando un intento consciente por lograr la respetabilidad cultural. Una vez que los dibujantes underground dieron rienda suelta a sus demonios en el medio alegremente vernáculo de los cómics, pudo fijarse en la gramática de esa lengua vernácula y centrarse en sus propios demonios personales. Arte culto y popular. Palabras y dibujos. Forma y contenido. Puede que parezca árido y académico, pero -¡caray!- para mí entonces era cuestión de vida o muerte. 100 L’autor declara que, tot i no tenir la pretensió de legitimar l’art en el que es mou, la seva obra va resultar pionera i un precedent pel món del còmic modern. En tot cas, el que ens interessa són les paraules que empra en relació al llenguatge i al propòsit de Maus: la necessitat de comunicació del seu trauma (‘de vida o muerte’) i de com va trobar en el còmic una ‘gramática de esa lengua vernácula’, per vehicular els seus propis dimonis. De fet, el tema de l’Holocaust i de l’experiència paterna sempre ha estat present d’una manera o una altra a l’obra de Spiegelman, com es pot veure a la següent vinyeta, que pertany a l’edició espanyola de Breakdows (publicat vuit anys abans que Maus). 99 Michael E. Staub, “The Shoah Goes on and on: Remembrance and Representation in Art Spiegelman's Maus”, MELUS, 20.3 (1995): 33-46. 100 Art Spiegelman, Breakdowns. Barcelona: Mondadori, 2008. 65 Fig. 25. Vinyeta de Breakdowns (1978).101 In the Shadow of No Towers, com Maus, també és una història de supervivència familiar. De fet, el mateix autor estableix una continuïtat biogràfica a No towers, quan fa referència a l’olor característica de l'aire a l'11-S, en comparació a la de les xemeneies dels camps: «I remember my father trying to describe what the smoke in Auschwitz smelled like […] The closest he got was telling to me it was...'indescribable' […] That's exactly what the air in Lower Manhattan smelled like after Sept. 11!»102 Les memòries de Spiegelman, les memòries del record aliè, han esdevingut també seves, tal com explica Paula S. Fass: Although many of their memories became mine, it was always clear to me that the loss they had experienced would never be mine. Because I had not suffered, I imagined that the memories themselves were not really mine or rather that I had no claim to them because my memories lacked the pain that was theirs. If I had not suffered, then I had no authentic memories. It has taken me many years to recognize that not only are the memories mine but that some of the pain is mine as well.103 101 Veure: [Consulta: 13 de setembre de 2010]. 102 Traducció: Recordo al meu pare intentant descriure la olor del fum d’Auschwitz […] La forma més propera que va trobar per explicar-m’ho va ser…”indescriptible” […] Exactament així era com olorava l’aire després de l’11 de setembre! Veure: [Consulta: 3 d’agost de 2010]. 103 Traducció: Tot i que molts records esdevingueren meus, sempre vaig tenir clar que la pèrdua que ells van experimentar mai seria meva. Perquè no havia patit, imaginava que els propis records no eren realment meus o més aviat que jo no tenia cap dret sobre ells perquè els meus records no tenien un dolor 66 Fig. 26. Vinyeta de In the Shadow of No Towers. 104 Al cap i a la fi Spiegelman és un creador experiencial, que materialitza els traumes a les seves obres, tal com insinúa la professora Katalin Orban: The rubble of the World Trade Center was a historical “gift” that fell into his lap -almost literally, since he lives in Lower Manhattan- a trauma finally his own, in wich historical catastrophe is both personal and family history, as it was in Maus.105 que era d’ells. Si no havia patit, no tenia records autèntics. Vaig trigar molts anys en reconèixer que no tant sols els records eren meus, sinó que també ho era una part del dolor. Paula S. Fass, Op. Cit., 3. 104 105 Veure: [Consulta: 4 d’abril de 2010]. Traducció: Les runes del World Trade Center van ser un històric “regal” que li van caure a la falda gairebé literalment, ja que viu a la part baixa de Manhattan finalmente el seu propi trauma, on la catàstrofe històrica és tant personal com familiar, com ho va ser en Maus. 67 Spiegelman reflecteix la seva experiència fins i tot en les seves creacions infantils: a Jack and the Box, l’autor no pot evitar reflectir els seus traumes de manera inconscient, a través de petits jocs entre realitat i ficció, relacions i absències paterno-filials, i fins i tot amb una al·lusió final al seu gat Houdini a la contraportada del llibre. 106 Deborah R. Geis recorda a Considering Maus que: Theodor Adorno’s famous assertion that there could be no more poetry after the Holocaust suggests that horror in its deepest manifestation cannot risk being sanitized and framed as “art”. 107 Però aquesta afirmació avui dia ha perdut molt de la seva capacitat de persuació per les generacions futures, que només tindran notícia de l’Holocaust a través de representacions: fotografies i pel·lícules, documentals, ficció. testimonis, historiografia i Com veiem, davant de l’horror viscut, s’intueix un camí: l’art, que esdevé màgic, un mirall transfigurador que salva, el resultat del qual és quelcom sublim. El professor de literatura comparada jueva de la Hebrew University of Jerusalem, Sidra DeKoven Ezrahí, es refereix en un article a l’escriptura després de la Shoah: Precisely when it is most confined to the unimaginable facts of violence and horror, the creative literature that has developed is the least consistent with traditional moral and artistic conventions. 108 Katalin Orbán, “Trauma and visualiy: Art Spiegelman's Maus and In the Shadow of No Towers” Representations (Hivern 2007). 106 107 Art Spiegelman, Jack and the Box. New York: Toon Books, 2008. Traducció: La famosa frase de Theodor Adorno, que no podria haver-hi més poesia després de l’Holocaust, suggereix que l’horror en la seva manifestació més profunda no pot ser netejat i emmarcat com a “art”. Deborah R. Geis, ed., Op. Cit.,3. 108 Traducció: La literatura creativa que s'ha desenvolupat és la menys coherent amb les convencions morals i artístiques tradicional, precisament quan més es limita als fets inimaginables de violència i l’horror. Deborah R. Geis, ed., Op. Cit., 3. 68 De fet, l’historiador de les religions Joseph Campbell ja explicava que «Los artistas creativos [...] despiertan a la humanidad al recuerdo: convocan a nuestra mente exterior al contacto consciente con nosotros mismos [...] como espíritu, en la conciencia del ser».109 És sobretot per això que la escriptura i l’art en general representa un procés catàrtic. Un bon exemple es pot trobar a les paraules de l’escriptor Arturo Pérez Reverte, en relació a les seves experiències com a fotògraf al front de les guerres iugoslaves: La literatura me permite tener fantasmas en lugar de pesadillas. La diferencia está en que las pesadillas te atormentan y los fantasmas son algo triste, pero asumido, que te acompaña […] toda novela es higiénica para quien la escribe. […] Vivimos en un mundo que busca anestésicos que le hagan olvidar el dolor y no analgésicos que le ayuden a soportarlo.110 La magnitud del procés comunicatiu, però, és tal que tots aquests autors coincideixen en qualificar-la d’àrdua i infinita, tal com es veu que li passa a Semprún submergit en el procés creatiu: «Necesitaría varias vidas para poder contar toda esa muerte. Contar esa muerte hasta el final, tarea infinita.»111. Però finalment l’escriptura esdevé quelcom catàrquic: «Decidí que mis còmics eran la major teràpia possible: el bote de tinta antes que el de pastillas o la visita al psicoterapeuta».112 Jorge Semprún també és molt gràfic en la seva explicació: «tengo que fabricar vida con tanta muerte. Y la mejor forma de conseguirlo es la escritura [...] sólo puedo vivir asumiendo esta muerte mediante la escritura»113. Tot i que això no vol dir que es tracti de quelcom fàcil, tal com explica Paul Steinberg, supervivent d’Auschwitz i Buchenwald a Crónica del mundo oscuro (1999): Ja han passat dos mesos des que en el primer full en blanc vaig escriure aquests primers mots: Cròniques d’un altre món. A mesura que ha anat passant el temps, les coses es van espatllant. Ja estava previst. He perdut el son. El mal humor em fa insuportable per als qui m’envolten. [...] Fins i tot m’he arribat a 109 110 111 112 113 Joseph Campbell, Op. Cit., 121. Arturo Pérez-Reverte, “Suelta sus fantasmas para seguir vivo”, diario ADN, 9 de març de 2006, 17. Semprún, Op. Cit., 48. Emilio Manzano, “El éxito de Maus me supuso una depresión”, La Vanguardia, 9 de maig de 1991. Semprún, Op.Cit., 180. 69 preguntar si, a còpia de furgar, no estic falsejant el joc i donant vida a una fantasmes buits, a unes imatges virtuals.114 Llegir Steinberg suggereix inevitablement l’obra de Spiegelman: The act of telling, too, is complicated in postmodernist fashion both by Art/Artie’s freqüent portrayal of the act (and difficulty) of creating the project of Maus (e.g. he draws himself at his drafting board, surrounded by mouse corpses that simultaneously represent the carnage of the Holocaust and his own guilty role as the maker and destroyer of the characters in his own work).115 1.5.2 La relació paterno-filial moribunda. Claude Lévi-Strauss, el famoso antropólogo francés, sostenía que los seres humanos vemos el mundo y a nosotros mismos a través de oposiciones binarias. Las tramas que organizan las narraciones humanas, decía, pueden reducirse a parejas de opuestos, y su significado, en última instancia, descansa en su estructura. Sin embargo, la noción de identidad que tenemos está llena de trampas. Las categorías absolutas son escurridizas, y nuestras ideas sobre qué y quiénes somos cambian con el tiempo y, de hecho, como sugieren los cuentos populares, las inversiones son parte de la naturaleza humana. Los personajes y las ideas pueden ser definidos mediante oposiciones, pero esto no significa que los términos de una oposición sean realmente excluyentes.116 Catherine Orenstein, Caperucita al desnudo. 114 115 Paul Steinberg, Crónica del mundo oscuro. Barcelona: Montesinos, 1999, 103. Traducció: L'acte de la narració és complicat en la moda postmodernista, i també per la representació de l'Art/Artie, i la dificultat per crear el projecte Maus (per exemple, ell mateix es dibuixa al seu escriptori, envoltat de cadàvers de ratolins que alhora representen la matança de l'Holocaust i el seu propi paper culpable com el creador i destructor dels personatges del seu propi treball). Deborah R. Geis, ed., Op. Cit., 2. 116 Catherine Orenstein, Op. Cit., 224. 70 Fig. 27. Contraportada de Maus. 117 Un dels Leitmotivs principals del llibre, en el sentit més estricte de l’expressió (de l’alemany, Eiten (guiar) i Motiv (motiu), és la tensa relació que existeix entre pare i fill. A això se li ha de sumar la demanda del fill envers al pare perquè li expliqui la seva experiència als camps, i el suïcidi d’Anja, la mare, que està present en la ment dels personatges durant tota la novel·la. La relació de l'Art amb el seu pare és tortuosa, un torment continu i un purgatori mutu de culpa, recriminacions i decepcions. Això ja queda reflectit a la mateixa portada, que d’entrada ens mostra conjuntament un mapa de Polònia a la II Guerra Mundial, i un mapa de la ubicació de Rego Park, a Queens, en una clara significació de que el conflicte encara continua a Nova York (vegeu la figura 27). Per aclarir millor aquesta situació ens hem de remetre a la idea dels binomis no excloents de l’antropòleg francès Claude Lévi-Strauss (1908-2009), esmentada per la Dra. Catherine Orenstein. Aquesta idea subjau al text des de l’inici, abans ni tant sols d’obrir la portada, en el subtítol: A Survivor's Tale. No és ‘el conte de Vladek’, ni ‘la 117 Art Spiegelman, 2003, Op. Cit., contracoberta. 71 història del meu pare’, sinó el ‘conte d’un supervivent’, clarificant que la paraula survivor no fa únicament referència a Vladek com a supervivent, si no que n’hi ha més d’un supervivent en aquest títol: tots els supervivents dels camps que Vladek simbolitza; a l’Art Spiegelman com a supervivent de la tragèdia heretada del seu pare i de l’esforç narratiu; i l’autor com a fill supervivent del conflicte paterno-filial i del suïcidi matern. Queda clar, fins i tot pel propi autor, que Maus no parla tant de l’Holocaust sinó potser més del conte del supervivent en si mateix i de la seva recuperació per part del fill artista. En les paraules de Spiegelman: Maus is not what happened in the past, but rather what the son understands of the father's story.... [It is] an autobiographical history of my relationship with my father, a survivor of the Nazi death camps, cast with cartoon animals.118 La història de Maus és, per tant, la narració personal d'un trauma famíliar. En realitat, no es pot afirmar que tota l’obra de Spiegelman ho sigui, però sí que les seves dues obres cabdals són històries de familia, històries de traumes personals. Maus és l'experiència dels camps, del pare i de la mare, l’herència que Spiegelman rep com a segona generació i la narració que ell fa. Passaren vint anys entre els primers esbossos de Maus, quan l’Art era un dibuixant underground, i l’edició del segon volum de la saga. Spiegelman realitza en el seu llibre una catarsi de la relació amb el seu pare, mort abans d’acabar el llibre. És per això que veiem com l’autor intenta mostrar-nos un Vladek amb tota la seva humanitat, amb les seves coses bones i dolentes, sense eludir però, moments en què el comportament patern li provoca crisis emotives. Allò que singularitza l’obra de Spiegelman no és únicament el tema que tracta i el suport que utilitza, sinó l’habilitat amb què crea un treball artístic en una successió 118 Traducció: Maus no és el que va succeir en el passat, sinó més aviat el que el fill entén de la història del seu pare.... [És] una història autobiogràfica de la relació amb el meu pare, un supervivent dels camps d'extermini nazis, interpretada per animals de dibuixos animats. Spiegelman, “Commix: An Idiosyn- cratic Historical and Aesthetic Overview” Print 42 (NovembreDesembre 1988): 196. 72 d’escenes vives, que trascendeixen la condició de memòries autobiogràfiques o de documents històrics. Independentment de la voluntat inicial del creador, el seu relat va més enllà de la plasmació i denúncia del genocidi, ja que com a lectors establim amb ell un procés comunicatiu d’intercanvi d’experiències personals, com crèixer a l’ombra d’un pare supervivent, el procés per pendre grans decisions o acceptar la part negativa de les persones que estimem. Des del primer moment, Spiegelman inicia un diàleg amb els seus lectors, intercal·lant salts narratius, silencis i digressions que contribueixen a presentar una disecció de la relació pare-fill. La dificultat de crèixer amb algú que et corretgeix constantment, buscant que només facis les coses a la seva manera; la contrarietat de conviure amb algú que creu que les mostres d’afecte són símptoma de debilitat; la impossibilitat de compartir espai per molt temps amb algú que té una forma d’estimar-te que fa que el refusis, etc. Aquests i d’altres són una sèrie d’experiències compartides amb el lector que convergeixen en la lectura de Maus, en un agredolç passeig pels camins afectius de la memòria. El binomi no excluent de Lévi-Strauss queda patent i no són tants els aspectes que separen l’Art del seu pare: tots dos són supervivents i tots dos se senten culpables. Vladek va sobreviure a l’Holocaust, al trauma, al suïcidi de la seva dona i a la mort d’un fill; Art per la seva banda, ha sobreviscut a un pare supervivent, al seu caràcter impossible, al suicidi de la mare, a l’ombra del seu germà mort i a la d’un Holocaust no viscut en primera persona, però que com diuen altres fills de supervivents, l’acompanya tota la vida. 119 Com diu Mickics: Spiegelman inflects Maus with a self-consciously Judaic theme, the blessing of the son by the father. […] Spiegelman’s revision of a motif from Jewish tradition, namely, Jacob’s deception of his father Isaac, positions Vladek in both the parental and the filial role120. 120 Traducció: Spiegelman modula Maus des d’un tema conscientment judaic, la benedicció paterna del fill. [...] La revisió que fa Spiegelman d'un motiu de la tradició jueva, és a dir, l'engany de Jacob per part del seu pare Isaac, posiciona Vladek en tots dos rols, el paternal i el filial. Deborah R. Geis, ed., Op. cit., p. 16. 73 1.5.3 La mort de la memòria. La supervivència individual i global. La gestió de la memòria aliena i el deure de la militància. Com ja s’ha comentat anteriorment, el problema de la supervivència és un lloc comú en els testimonis dels supervivents i es troba present en un pla individual i alhora col·lectiu, com a poble. En el cas d'Art Spiegelman, escriure Maus l'ajuda a ser conscient de l'horror viscut pels seus pares, que tot i ser aliè, es converteix en una experiència pròpia pel fet de formar part de la següent generació als supervivents directes i per totes les repercussions que això ha comportat en cada petita cosa de la seva vida. La història que ens ocupa il·lustra la problemàtica de l‘autobiografia, tot i així, un gènere amb un paper clau en el manteniment de la memòria. L’historiador alemany Wilhelm Dilthey (1833-1911) remarcava la importància del gènere autobiogràfic per entendre la història; i el filòsof Georges Gusdorf (1912-2000) defensava que el procés d'escriptura era molt important: l'autobiografia reuneix passat i present, i comporta sobretot l'esforç d'assumir el passat per explicar el present. Tant el teòric búlgar de nacionalitat francesa Tzvetan Todorov (1939-); com l’intel·lectual francés fill d’un jueu polonès deportat a Auschwitz, Alain Finkielkraut (1949-), escriviren que tota societat té un deure envers el seu passat, el deure de conservar la memòria de les anteriors generacions. El principal problema que presenta l'autobiografia és la vaguetat de les fronteres que la conformen: auto (subjecte) / bio (món) / grafia (text). En el cas de la narració del trauma de la supervivència, com hem vist, l'esforç és molt més gran. Però què passa quan es tracta de qui no l'ha patit directament, però sí pateix les seves conseqüències? Doncs que sobretot corre el risc de caure en ‘les evidències de l'instint’, en paraules d'Alain Finkielkaut: No olvidaba el genocidio: al contrario, no quería dejar de pensar en él. Pero esta obsesión iba acompañada curiosamente de una gran ignorancia. ¿Acaso necesitaba conocer en sus detalles prácticos la historia del exterminio? Me bastaban algunos relatos familiares, las imágenes imborrables [...] y una cifra, repetida interminablemente: seis millones de judíos exterminados [...] El resto me importaba poco […] lo mío eran 74 las evidencias del instinto [....] Lo que yo no veía entonces es que, al asumir el genocidio, lo ocultaba, suavizaba su horror. [...]; Había domesticado Auschwitz, lo había convertido en una matanza meramente cuantitativa, y por ello, reparable [...] Por mi apresuramiento en cargar sobre mis espaldas el destino judío [...] olvidaba que ya no quedaba pueblo. [...] Lo que había convertido de repente mi vida judía en folklore, es un acontecimiento preciso, puntual, y muy reciente: el genocidio.121 A través d'aquest raonament, Alain Finkielkraut planteja la victòria pòstuma de Hitler. Per l'autor, el nacionalsocialisme finalment va aconseguir el seu objectiu i va acabar amb el que ell anomena la Yiddishkeit (en Yiddish: ‫ )יִדישקייט‬Aquest concepte és ‫י‬ utilitzat normalment per jueus ortodoxos: és sinònim de judaisme, però no en qualsevol sentit, sinó que ens trasllada al món del Shtetl, de les petites villes amb una gran població de jueus a Europa Oriental i Central abans de l’Holocaust. 122 És per això que en essència està associat a la pèrdua, qüestió de la que Vladek sí fou conscient per ser polonès; i que la generació de Spiegelman només té record per boca dels seus pares, intentant-lo traslladar a la construcció del concepte d’Israel. Com ho ha subratllat l’historiador Jacques Le Rider (1954-), els intel·lectuals jueus vienesos es trobaren en una particular situació de crisi a finals del segle XIX, quan s’enfrontaren al xoc de l’antisemitisme, que reemplaçava l’antiga judeofòbia religiosa per una forma “científica” de jerarquia de les “races”. Provinents de comunitats disseminadas en els imperis centrals, emancipades del judaisme tradicional des de molt abans i identificades amb la cultura i la llengua alemanyes, els seus enemics els recordaren brutalment la seva identitat; així com també ho feren els diferents moviments de renovació jueva que es van desenvolupar com a reacció a l'antisemitisme: en particular, el del fundador del sionisme polític modern, Theodor Herz1 (1860-1904). Llavors van haver de reconcebir el concepte de judeïtat. Todorov per tant, fa sevir a El hombre desplazado aquest terme per referir-se a tot el conjunt d’idees, idiosincràsies i sentiments globals que acompanyen a la comunitat jueva arreu del món i que prové originàriament de l’essència d’aquests Shtetl. Anomena 121 122 Alain Finkielkraut, El judío imaginario. Barcelona: Anagrama, 1982, 70. Veure: < http://en.wikipedia.org/wiki/Yiddishkeit> [Consulta: 5 de maig de 2011] 75 Yiddishkeit al fet i a la forma de sentir-se o ser jueu, independentment del judaisme com a religió, tal com explica minuciosament el professor en Estudis jueus Jacob Neusner: Not all Jews are religious at all. Some do not believe in God. They define themselves as an ethnic group or nationality deriving from a common history and secular culture or, in the State of Israel, as a nationality – but not as a religious community sharing a way of life and a worldview. Their atheism does not change their status as part of the Jewish people viewed as a secular, social entity, a “people,” an ethnic group, a nationality, even as a nation-state.123 Aquest sentiment d’identitat jueva és una manera de seguir considerant-se jueus en el món modern a partir de finals del segle XIX, mentre també s’és incrèdul, agnòstic, humanista, laic o ateu. I aquest és un altre dels grans temes que s’apunten a Maus: Maus is, above all, the story of Spiegelman's reentry or reconversion to Judaism. Although having become a bar mitzvah, Spiegelman told one interviewer that during his mid-teens "I often thought life would be a lot easier if I were not Jewish." Yet, later he found himself unable to resist reading all he could about the Holocaust, even travelling to Auschwitz, the capacity to be addressed by the Shoah, rather than any Traditional ritual, served as Spiegelman's Jewish catalyst. This phenomenon is common in novels and short stories which view Judaism in terms of a secular value system.124 123 Traducció: No tots els jueus són religiosos. Alguns ni tant sols creuen en Déu. Es defineixen a sí mateixos com un grup ètnic o una nacionalitat que deriva d’una història comuna i una cultura secular o, a l’estat d’Israel, com una nacionalitat –però no com una comunitat religiosa que mostra un mode de vida–. El seu ateïsme no canvia el seu estatus de jueus percebuts com a entitat social secular, com a poble, com a ètnic grup, nacionalitat, o fins i tot, com a nació-estat. Jacob Neusner, Judaism: the Basics.New York: Routledge, 2006, 5. 124 Traducció: Maus és, sobretot, la història de la “tornada de Spiegelman” o de la seva reconversió al judaisme. Tot i haver fet la bar mitzvah, Spiegelman comentà en una entrevista que durant la seva adolescència “sovint pensava que la vida seria molt més fàcil si no fos jueu.” No obstant això, temps més tard, va ser incapaç de resistir-se a la lectura de tot el que podia trobar sobre l'Holocaust, fins i tot arribà a viatjar a Auschwitz; ser dirigit per la Shoah, en lloc de per qualsevol altre ritual tradicional, li va servir a Spiegelman com a catalitzador jueu. Aquest fenòmen és comú en les novel·les i en les obres curtes que veuen el judaisme en termes d'un sistema de valors seculars. Alan L. Berger, “Bearing Witness: Second Generation Literature of the Shoah", Modern Judaism 10.1 (Febrer 1990): 43-63. 76 Aquesta reivindicació de la judeïtat refusa la noció de pertinença enunciada per la jurisprudència rabínica (la Halajá, derivada de la Torah), que designa com a jueva a tota persona nascuda de mare jueva, o que s’hagi convertit al judaisme en las condiciones preescrites per la llei religiosa. Per judeïtat entenem, doncs, no només les idees concebudes en el judaisme, sinó també la circumstància de l’home jueu de carn i ossos, les formes d’assumpció de la seva pertinença al judaisme. Aquesta condició queda reflectida a l’obra de Spiegelman com un sentiment de pèrdua d’aquesta emoció conjunta: a causa de l’Holocaust, de tractar-se d’una persona de família jueva criada a Nova York fora d’una comunitat jueva, amb altres referents culturals; i sobretot amb el sentiment de culpa com a jueu de la segona generació supervivent a la Shoah, pertanyent a la generació del record aliè. Per això: A pivotal subject of My Father Bleeds History is Art's effort to recover a lost book, his mother's diary about her time in the camps; the search for this missing narrative becomes a working metaphor for the ultimate unrecoverability of all Holocaust experiences.125 Però una de les parts més interessants de la reflexió que realitza Finkielkraut és el plantejament de la memòria de l’horror com a única possibilitat de recuperació de la identitat del poble jueu després de l’Holocaust: El imperativo de la memoria nace con la conciencia dolorosa de esta separación. Una nostalgia inagotable por la vida judía de Europa Central: esa es mi herencia. La judeidad es lo que me falta y no lo que me define [...] Yo denomino judío [...] a la parte de mí mismo que no se resigna a vivir con su tiempo, que cultiva la formidable supremacía del pasado sobre el presente. 126 O el que és el mateix, l’essència de si mateix la troba precisament en el seu passat, en allò que anhela ser: «No es a mí mismo a quien busco, sino a lo que soy, a lo que ya no 125 Traducció: Un punt central de My Father Bleeds History és l’esforç d’Art per recuperar un llibre perdut, el diari que la seva mare va escriure sobre els camps; la recerca d’aquesta narración perduda esdevé una metàfora de la darrera irrecuperabilitat de totes les experiències de l’Holocaust. Michael E. Staub, “The Shoah Goes on and on: Remembrance and Representation in Art Spiegelman's Maus” MELUS 20.3 (Tardor 1995): 33-46. 126 A. Finkielkraut, Op. cit., 46. 77 puedo ser. Y la mentira no reabsorberá mi exilio; lo profundizará al contrario, en el momento de concretarlo.»127 La memòria es planteja doncs com l’únic lloc d'accés al descobriment de si mateix, al descobriment de l’altre que hi ha en ell, d’aquell jueu real anhelat en què vol convertirse, i l’escriptura i la lectura com a únics mitjans tangibles per accedir a un passat no conegut: «Conocerla, [la judeidad] frecuentarla en los libros (únicos lugares donde sigue manifestándose), es tomar medida de mi extrañeza».128 I parlem de “passat no conegut” perquè en la generació a la qual pertany l’autor aquesta judeïtat ja s’ha perdut, i només queda una aparença que denuncia amb constància la Shoah, que presumeix de ser ostensiblement jueva, i que no obstant això, la seva existència precisament es basa en la recuperació d’aquesta judeïtat desconeguda: Así que el pueblo judío ha muerto dos veces: muerto asesinado y muerto de olvido. En nuestra memoria colectiva (que no la individual) sólo hay espacio para las personas que se nos parecen, o para las piezas de museo y las curiosidades de feria [...] Así es, pues, el culto oficial de los muertos: una falsificación. Se nos describe con un torrente de lágrimas el asesinato de un pueblo senil, mientras que lo que los nazis mataron era una cultura viva, multiforme y creativa. No cabe duda de que la pura y simple indiferencia sería menos perniciosa que esa forma de conmiseración.129 És aquesta una memòria verídica però incompleta, sense essència, tan sols testimoni dels esdeveniments històrics, i no l’ànima dels pobles. Finkielkraut també suggereix un paper ambivalent de la memòria històrica del poble jueu, aquesta vegada en relació a la generació afectada directament per la Segona Guerra Mundial. En primer lloc, la memòria és plantejada com salvadora pel que fa a adaptació històrica de la col·lectivitat davant l’intent nazi de la solució final: «a lo largo de dos milenios, habían tenido todo el tiempo del mundo (los judíos) para perfeccionar sus técnicas de adaptación: sabían corromper a la Autoridad y sabían hacerse indispensables. Durante la guerra, este talento [...] les sirvió para normalizar a su 127 128 129 A. Finkielkraut, Op. cit., 48. A. Finkielkraut, Op. cit., 48. A. Finkielkraut, Op. cit., 50-51. 78 interlocutor, atribuyéndole un lenguaje que no era el suyo: el de la utilidad».130 Però la memòria col·lectiva històrica també els va ser condemnatòria, ja que els va fer creure que la situació era superable: Los judíos conocían ya demasiadas cosas acerca del infortunio como para no descubrir en la amenaza hitleriana un aire de déjà-vu. La experiencia histórica les engañó llevándoles a pensar que eran unos habituados a lo inimaginable. Habían atravesado tantas tribulaciones, que creían poder aclimatar el nazismo y absorberlo en una de las categorías de su memoria. 131 Finkielkraut conclou amb una defensa de la necessitat del passat, del pasadismo com diria l’escriptor contemporani espanyol Antonio Muñoz Molina, en el present de tots els temps, com a categoria de la vigilància per evitar genocidis i injustícies: Los partidarios de la memoria judía dicen: los muertos informan a los vivos, los ponen en guardia y les abren los ojos; los enemigos de la memoria judía dicen: esos muertos no sirven para nada [...] Unos y otros sólo conciben muertos útiles [...] Ahora sé que la memoria no consiste en subordinar el pasado a las exigencias del presente ni en adornar la modernidad con unos colores que la dramatizan.132 Todorov és de la mateixa opinió: «Toda sociedad tiene una obligación para con su pasado: impedir que éste sea irremediablemente eliminado. No se trata de someter el presente al pasado, ni tampoco de que todas las lecciones del pasado sean recomendables por igual».133 Però el record genera dos problemes. El primer roman a la manca de testimonis; al problema de la memòria transgeneracional, que necessita de supervivents que testifiquin per poder sobreviure. Com diu Alison Landsberg: When there are no longer survivors left to testify, when memories are no longer guaranteed and anchored by a body that lived through them, responsible memory transmission becomes problematic. The problem of transgenerational memory is as old as the concept of memory itself, and yet the 130 131 132 133 A. Finkielkraut, Op. Cit., 55. A. Finkielkraut, Op. Cit., 55. A. Finkielkraut, Op. Cit., 62. Tzvetan Todorov, El hombre desplazado. Madrid: Taurus, 1998, 84. 79 problem posed by the Holocaust differs somewhat. We are facing not only the absence of survivors, but the absence of tradition and ritual - of memory practices- that ground the event. 134 El segon problema que es deriva del record és el risc de mitificació. En l’actualitat els records han passat a ser imatges.135 Pitjor encara, són imatges reiteratives que ens queden a la retina després del bombardeig diari que patim i de les que tenim constància en fotografia, i que moltes vegades acaben penjades en una galeria d’art, potser un lloc no massa propici per al record, sinó per l’art; i altres convertides gairebé en imatge de reverència quasi religiosa, tal com expressa la crítica novayorquina i jueva Susan Sontag (1933-2004): Algunas fotografías –emblemas del sufrimiento, como la instantánea del niño de Varsovia en 1943, con las manos levantadas, arreado el transporte hacia un campo de exterminio – pueden emplearse como memento mori, como objetos para la contemplación a fin de profundizar en el propio sentido de la realidad; como si de iconos seculares se tratase. Pero eso parecía exigir un espacio equivalente al sagrado o meditativo en el cual se pueden mirar. [...] Parece un acto de explotación mirar fotografías horrendas del dolor de otras personas en una galería de arte […] Siempre que las fotografías de temas más solemnes o desgarradores sean arte –y en eso se convierten cuando cuelgan de las paredes, comparten el destino de todo arte colgado de paredes […] son estaciones a lo largo de un paseo, por lo general acompañado [...] plagado de distracciones […] En alguna medida el peso y la seriedad de tales fotografías perviven mejor en un libro.136 Aquest artistificació és perillosa perquè en moltes ocasions desposseeix a la fotografia de la seva qualitat de record, sense permetre l'aprenentatge que dóna la reflexió sobre 134 Traducció: Quan no queden supervivents per testificar, quan les memòries ja no estan garantides i ancorades a un cos que viu a través d’elles, la transmissió responsable de la memòria esdevé problemàtica. El problema de la memòria transgeneracional és tant vell com el propi concepte de memòria, i el problema en el cas de l’Holocaust es diferencia en algun punt. Ens enfrontem no només a l’absència dels supervivents, sinó també a la desaparició de la tradició i el ritual –o pràctiques de memòria– que acompanyen l’event. Alison Landsberg, “America, the Holocaust, and the Mass Culture of Memory: Toward a Radical Politics of Empathy” New German Critique 71 (Primavera-estiu 1997): 63-86. 135 «El problema no es que la gente recuerde por medio de fotografías, sino que sólo recuerda las fotografías. El recordatorio por este medio eclipsa otras formas de entendimiento y de recuerdo». Sontag, Op. Cit., 103. 136 Sontag, 2003, Op. Cit., 139-141 80 l’objecte: «Quizá se le atribuye demasiado valor a la memoria y no el suficiente a la reflexión. Recordar es una acción ética, tiene un valor ético en y por sí mismo. La memoria es, dolorosamente, la única relación que podemos sostener con los muertos. Así, la creencia de que la memoria es una acción ética yace en lo más profundo de nuestra naturaleza humana».137 Aquest perill d’enaltiment de l’obra d’art és part del remordiment i la càrrega emocional que arrossega Art Spiegelman després de la publicació de la seva obra. Com veiem a una entrevista feta llavors, l’autor tenia problemes per respondre la pregunta de si estava satisfet amb Maus: «Es como si me preguntara si me gusta mi nariz... Se trata de mi vida, es la historia de mi vida. Es muy difícil trabajar en Maus y va bastante despacio; a veces tengo que tomarme unas vacaciones. Es importante que no resulte melodramática. Los dibujos están al servicio de la historia». 138 El procés de distanciament de l’obra es fa més difícil quan és la seva vida, tal com s’ha vist en capítols anteriors, i això se li ha d’afegir que no és només la vida i traumes de l’autor els que s’exposen públicament, si no també el seu pare, i tots els supervivents i víctimes de la Shoah en general. Per tant per Art Spiegelman representa un risc molt alt l’èxit d’aquesta obra d’art, tal com explicita mitjançant un exemple Deborah R. Geis en el següent paràgraf: Inevitably, the amazing success of Maus tooks it toll on Spiegelman, and he even satirizes the resulting frenzy in Maus II when he shows Artie, swarmed by marketers, agents and interwievers, reduced to crying infant as he is besieged by offers [...] In a 1996 cartoon entitled “Mein Kampf” that was published in the Sunday New York Times Magazine, he draws himself being chased by a giant mouse and says, “I still prowl the murky caverns of my memory, but now I feel like there’s a 5000 pound mouse breathing down my neck!”. 137 138 139 139 Sontag, 2003, Op. Cit., 134. Veure: [5 de maig de 2011] Traducció: Inevitablement, l'extraordinari èxit de Maus li fa pagar un peatge a Spiegelman; i fins i tot l’autor satiritza el frenesí resultant a Maus II, quan mostra a Artie envoltat de venedors, agents i periodistes, reduït a un nen plorós assetjat per les ofertes. [...] En una caricatura de 1996, titulada “Mein Kampf”, que va ser publicada a The New York Times Magazine, es dibuixa a sí mateix perseguit per un ratolí gegant, tot dient: “Encara volto per les fosques cavernes de la meva memòria, però a més ara em sento com si hi hagués un ratolí de 5.000 lliures de pes respirant al meu clatell!” 81 Spiegelman sent la culpa que caracteritza a la generació següent als supervivents, inevitablement lligada a la memòria, i la verbalitza quan li confessa a la seva dona, Françoise Mouly, que «de algún modo deseaba haber estado en Auschwitz con mis padres, para saber lo que habían vivido [...] sentía culpa por haber tenido una vida más fácil que la de ellos». Ellen S. Fine, especialista en la recepció que han fet de l’Holocaust els escriptors jueus fills de supervivents, escriu sobre Spiegelman que: That those who attempt to reconstruct their family’s memories, as Spiegelman tries to do in his narrative, are often plagued by guilt and concerns about a right to use the Holocaust as a subject. They are haunted by the world that has vanished; a large gap exists in their history, and they desire to bridge this gap. However, they feel frustrated by the impotence of incomprehension; the past eludes and excludes them”140. Per tant, aquesta segona generació crea un deure de militància de la memòria dels que van patir els camps, senten que tenen una responsabilitat envers ells: As we see in Maus, when these narratives are retold and mediated by the second-generation tellers whose own testimony is caught up in both the “responsibility” they feel in telling these stories and their own inability to do so. [...] Second-generation Holocaust writers have frequently shown the problematics of representation within their work as part of what they also see as an ethical response to the past [...] Indeed, one striking characteristic of second-generation/postmoden Holocaust literature is its resistance to catharsis. Post-Brechian political theory has shown us that the Aristotelian notion of catharsis ultimately blunts the audience’s ability to act and react in response to the sense that the protagonists have met their “destinies” as surrogates for the spectators. This is why the mode of traditional tragedy ill suits literature of the Holocaust: the victims (as we see clearly in the case of Vladek) did not “choose” their suffering, nor were they ennobled by it. 141 Deborah R. Geis, ed., Op. Cit., 6. 140 Traducció: Aquells que intenten reconstruir els records de la seva família, com Spiegelman tracta de fer a la seva narrativa, estan sovint plens de culpa i preocupats pel dret d’utilitzar l'Holocaust com a tema. Estan obsessionats pel món que ha desaparegut; existeix una gran bretxa en la seva història, i desitgen construir un pont per travessar aquest buit. No obstant això, se senten frustrats per la impotència de la incomprensió; el passat els eludeix i també els exclou. Ellen S. Fine, “The Absent Memory: the act of writing in Post-Holocaust French Literature” in Writing and the Holocaust, Berel Lang, ed., New York: Holmes and Meier, 1988, 43. 141 Traducció: Com veiem a Maus, quan aquestes narratives són reexplicades i mediatitzades per una segona generació, el testimoni d’aquests emissors està atrapat per la responsabilitat que senten en explicar 82 Aquesta generació de postguerra, després de tot, no pot físicament rememorar l’Holocaust com realment va tenir lloc, perquè no el van viure. Tot el que recorden, tot el que en saben, és allò que les víctimes han escrit als seus diaris, allò que els supervivents recordaven a les seves memòries. No retenien successos actuals, però si les incomptables novel·les, històries i poemes sobre l’Holocaust que havien llegit o els testimonis en video o en gravacions que havien sentit durant anys. Nascuts després de l’Holocaust, en l’època de la seva memòria, aquesta generació rarament intenta representar els fets fora de les formes a través de les que ells han rebut l’experiència. En comptes de retratar els fets de l’Holocaust, escriuen, dibuixen i parlen sobre la seva transmissió en llibres, pel·lícules, fotografies i històries dels seus pares. En comptes d’intentar recordar els fets, sobretot reclamen la seva relació amb la memòria dels fets. «What happens to the memory of history when it ceases to be testimony?», es preguntava la professora Alice Kaplan.142 L’expert en estudis judaics James E.Young vol respondre a aquesta pregunta: It becomes memory of the witness's memory, a vicarious past. What distinguishes many of these artists from their parents' generation of survivors is their single-minded knack for representing just this sense of vicariousness, for measuring the distance between history-as-it- happened and their own postmemory of it.143 aquestes històries i la seva manca d’autoritat per fer-ho. Els escriptors de segona generació de literatura d’Holocaust freqüentment tenen problemes de representació, com una part de responsabilitat ètica cap al passat. […] De fet, una característica habitual és que aquest tipus de literatura és resistent a la catarsi. La teoria política posterior a Brecht ens ha mostrat com la noció aristotèlica de catarsi afebleix la capacitat del públic per actuar en resposta al sentit que els protagonistas han complert els seus “destins” com a substituts dels espectadors. Per això el mode tradicional de tragèdia s’adapta a la malaltia de l’Holocaust: les víctomes (com podem veure clarament en el cas de Vladek) no escullen el seu patiment, ni són ennoblits per ell. Deborah R. Geis, ed., Op. Cit., 4. 142 Alice Yeager Kaplan, "Theweleit and Spiegelman: Of Mice and Men," Remaking History, Barbara Kruger and Phil Marian ed., Seattle: Bay Press, 1989, 160. 143 Traducció: Es converteix en la memòria de la memòria del testimoni, un passat indirecte. El que distingeix a molts d'aquests artistes de la generació dels seus pares supervivents és la seva habilitat per 83 La importància d’aquest record indirecte, en definitiva del nazisme avui dia, suggereix la crisi profetitzada parcialment per Susan Sontag al seu assaig de 1975, Fascinating Fascism.144 De fet, ja s’ha apuntat anteriorment la presència de la crítica a Maus sobre la comercialització de les memòries de l’Holocaust en el món modern i post-modern. And Here My Troubles Began, discuteix la recepció altament popular de My Father Bleeds History: “Artie, baby” a businessman says (referring to Art's preferred attire and holding up a placard that reads “Maus: You've Read the Book Now Buy the Vest!”). “Check out this licensing deal. You get 50% of the profits. We'll make a million. Your dad would be proud!”.145 Fig. 28.Art representa com es sent assatjat pel mercantilisme que envolta l’èxit del seu llibre.146 Maus ens mostra el màrketing associat a la memòria de l’Holocaust, com es pot comprovar a les pàgines finals del segon volum. Al costat d’una fotografia real de Vladek, presa el 1945, el ratolí pare li explica al seu fill en el seu mal anglès: «I passed representar precisament aquesta qualitat indirecta, per mesurar la distància entre la història tal com va passar i els seus propis records. James E. Young, “The Holocaust as Vicarious Past: Art Spiegelman’s “Maus” and the Afterimages of History”, Critical Inquiry 24.3 (Primavera 1998): 666-699. 144 145 Susan Sontag, “Fascinating Fascism”, New York Review of Books, 6 de febrer de 1975. Traducció: “Artie, petit” li diu un home de negocis (sostenint un cartell que diu “Maus: Ja ha llegit el llibre, ara compri l’armilla!”). “Fes un cop d'ull a aquest acord de llicència. Tu reps el 50% dels guanys. En farem un milió. El teu pare n’estaria orgullós!”. 146 Veure: [Consulta: 3 de maig de 2011.] 84 once a photo place what had a camp uniform -a new and clean one- to make souvenir photos.»147. Existeix la percepció popular de que no existeix cap problema moral: que l’Holocaust és un tema lícit, un objecte de discussió que satura el cinema, la televisió, i la ficció en general, donant lloc a la juxtaposició dels conceptes kitsch i mort que l’historiador jueu Saul Friedländer ha identificat.148 Spiegelman ho anomena “Holokitsch”.149 L’interès pels testimonis ha anat creixent exponencialment en el curs dels últims vint anys, aproximadament. L’immensa pel·lícula de Claude Lanzmann, Shoah, per exemple, data de 1985 i no va ser important només des del punt de vista cinematogràfic: fou també l’anunci d’un nou interès pels vídeos amb declaracions dels supervivents i dels observadors, interès que permet ubicar la pel·lícula en un context adequat i dóna lloc a una resposta crítica més informada sobre el tema, especialment respecte els problemes que plantegen les entrevistes i la representació.150 No és casualitat la coincidència de les dates, ja que s’ha de recordar que el primer volum de Maus s’edita el 1986. De fet, són nombroses les produccions culturals que tracten el tema de l’Holocaust des de diferents perspectives sobretot al voltant dels anys vuitanta i principis de la dècada dels noranta, entre la que es troba The Schindler’s List de Spielberg. Sobre els seus problemes de representació opina Spiegelman en aquesta entrevista: H: You also weighed in on a debate over Schindler's List, I gather, saying the movie misrepresents the way Jews looked during the Holocaust-to which somebody responded, oh, does Spiegelman think they looked like mice? AS: Yes. What happened was I had been lured into a roundtable discussion for the Village Voice on Schindler's List. I tried to wriggle out of it but eventually let it happen. I wanted to avoid what befell Claude Lanzmann, who became obsessed with disclaiming Schindler's List and was seen incorrectly, I believe, as somehow mean-spiritedly trying to insist on the supremacy of his vision of the genocide. 147 148 Spiegelman, 1989, Op. Cit., 134. Saul Friedländer, Reflections of Nazism: An Essay of Kitsch and Death. New York: Harper&Row, 1984. 149 150 Dreifus, Claudia. “Art Spiegelman: The Progressive Interview.” Progressive (November 1989): 35. Dominick LaCapra, Escribir la historia, escribir el trauma. Buenos Aires: Ediciones Nueva visión, 2005, 105. 85 H: As in who owns the Holocaust. AS: Yes, and I was not interested in saying that if there is any knowledge of the Holocaust [,] it should come through Maus and not Schindler's List. On the other hand, the film was a failure for me even if it was a big box office success. That had to do with it not facing up to the problems of representation that come with the territory. I don't think the traditional narrative cinematic mode lends itself well to that issue. Seeing things through the eyes of the protagonist, of a hero, is already dicey. And then there are problems having to do with seeing through the eyes of a Righteous Gentile [,] while still attempting to maintain that this is but one tributary story of the genocide, not to be mistaken for the central drama. And there's the usual S&M of Hollywood movies: every sexual moment in the film is followed by a violent moment pertaining to mass death. And there's a kind of ersatz, an attempt to create verisimilitude that couldn't help but fail. It's stupid just to complain the actors were too well-fed, but it's something one has to contend with. An actor does not normally look like a skeleton. You cannot starve actors for two years before letting them appear on the screen, and yet it leads to problems. The most effective moment for me was one of the weakest bits of the film-the tail-end [,] when the real survivors are walking next to the actors.151 151 Traducció: H: També va intervenir en un debat sobre La llista de Schindler, segons tinc entès, dient que la pel·lícula tergiversa la manera de veure els jueus durant l'Holocaust, a la qual cosa algú va respondre: “oh, Spiegelman pensarà que s'assemblaven a ratolins?” AS: Sí. El que va succeir va ser que em van enganyar per participar en una taula rodona per Village Voice sobre La llista de Schindler. Vaig intentar ensortir-me’n, però finalment ho vaig deixar estar. Volia evitar el que li va passar a Claude Lanzmann, que va acabar negant obsessivament La llista de Schindler i va ser vist malament, crec jo, com si d'alguna manera tractés d'insistir en la supremacia de la seva visió del genocidi. H: Com si li pertanyés l'Holocaust. AS: Sí, i jo no estava interessat en dir que si hi ha algun coneixement de l'Holocaust [,] hauria de venir a través de Maus i no pas de La llista de Schindler. D'altra banda, la pel·lícula va ser un fracàs per mi, encara que fos un gran èxit de taquilla. Probablement això tenia a veure amb no fer front als problemes de la representació que venen amb el context. No crec que la manera de narració cinematogràfica tradicional es presti a aquesta qüestió. Veure les coses a través dels ulls del protagonista, d'un heroi, ja no és viable. I després hi ha els problemes que provenen de veure a través dels ulls d'un Gentil just [,] mentre tracta de mantenir que això no és més que una història de tribut al genocidi, que no s'ha de confondre amb el drama central. I això és habitual a les pel·lícules S&M de Hollywood: cada moment sexual de la pel·lícula és seguit per un moment de violència relacionat amb la mort en massa. I hi ha una espècie de succedani, un intent de crear versemblança que era inevitable que fallés. És estúpid queixar-se només que els actors estaven massa ben alimentats, però és quelcom contra el que s’ha de lluitar. Els actors no acostumen a semblar esquelets. No pots fer que es morin de gana durant dos anys abans de permetre que apareguin a la pantalla, i no obstant això, condueix als problemes. El moment 86 1.5.4 La mort representacional Aquest darrer fragment d’entrevista a Spiegelman ens porta a plantejar-nos la qüestió representacional, tan present en tota l’obra de l’autor, però sobretot a Maus. Si aquesta historia ja era extranya al món del còmic durant la dècada de 1980, les estratègies narratives que fa servir encara eren més arriscades. La principal, la més visible, i la que ens ocupa, és la decisió d’utilizar animals antropomorfs, en una metàfora continuada que fa dels jueus ratolins i dels alemanys gats. Menys presents, els polonesos són porcs, possiblement no per racisme, sinó per associació amb l’exportació de pernil polonès; els nordamericans seran gossos, en l’acepció de fidelitat que els caracteritza; els francesos granotes, probablement per l’ús anglo-americà de la paraula “frogs” per referir-se als francesos; i els suecs, rens. Així, quan un jueu es fa passar per polonès, fa servir una màscara de porc, tal com veiem a la figura 29. Fig. 29. Vinyeta de Maus on es representa als polonesos com a porcs. 152 En aquest punt, la decisió de Spiegelman remet a una doble herència. Per una banda, la tradició dels funny animals del món de la historieta i del cinema d’animació: no és casualitat que el nen de la primera versió de Maus de 1972 s’anomeni Mickey. més efectiu per a mi va ser un dels fragments més febles de la pel·lícula, just al final [,] quan els supervivents reals estan caminant al costat dels actors. Harvey Blume, Op. Cit. 152 Veure: [Consulta: 8 de juny de 2010]. 87 D’altra banda, Spiegelman s’apropia del tòpic antisemita de la representació dels jueus com a rates, amb molta difusió a discursos i caricatures a diaris i publicacions nazis, com es podrà comprovar més endevant. En termes generals, Spiegelman repren la divisió que feien els nazis dels humans en espècies, argument que els permetia exterminar (en lloc de matar) a les rates juevas. És per això que el mateix Spiegelman ha dit en més d’una ocasió que Maus va ser creat en col·laboració amb en Hitler, i fins i tot s’ha arribat a preguntar si en alguna ocasió no hauria de compartir amb ell el seu Premi Pulitzer. Tot i que Maus va ser rebut amb elogis pràcticament unànims, entre la crítica més conservadora va suscitar algunes reticències per dos aspectes en concret: el primer, el fet que fos un còmic que tractava el tema de l’Holocaust; i en segon lloc que a més estigués protagonitzat per animals. Així, el guionista nordamericà pioner del còmic alternatiu, Harvey Pekar, qüestionà en particular l’ús d’aquesta metàfora en quant a la representació dels polonesos com a porcs, cosa que implica una pèrdua de control sobre els sentits de la metàfora, ja que tot i filtrada i resignificada, encara conserva part de la seva capacitat ofensiva original. Com a justificació, Spiegelman ha fet notar que els alemanys tractaven de porcs als polonesos. Però és obvi que en el fons de la metàfora hi ha una lectura d’animadversió contra els polonesos, a causa del seu massiu col·laboracionisme antisemita durant l’ocupació alemana. El propi Spiegelman planteja de forma oberta el problema de la representació animalitzada en diverses ocasions a la seva obra. En aquesta vinyeta, per exemple, un Art encerclat que cada vegada esdevé més petit a la seva cadira, és qüestionat per un periodista amb màscara de ratolí jueu que li pregunta sobre quin animal utilitzaria per representar als jueus israelians. Tal i com està formulada la pregunta, d’entrada s’entén que es descarta la mateixa representació que es fa servir pels jueus retratats per Spiegelman, qüestió que també s’intueix pel fet de que faci servir una màscara de ratolí, com si aquest personatge fos jueu, però sense ser-ho veritablement. En aquesta escena, clarament assistim a la representació de la pressió que exerceix el “lobby jueu” a Estats Units, que no es pot esmentar sense ser titllat d’antisemita. 88 Fig. 30. Vinyeta de Maus sobre els problemes de representació. 153 Però el risc de l’ús de la metàfora del ratolí és elevat, tenint en compte con han evolucionat els esdeveniments històrics relacionats amb el context jueu des de la finalització de la Segona Guerra Mundial. Spiegelman ja començava a mostrar la seva preocupació pel tema com s’observa a la figura 30; però a una entrevista posterior realitzada al 2002, l’autor comentava: «Era inevitable que se le pidiera su punto de vista sobre el conflicto árabe-israelí. “Es curioso, cuando en Nueva York me preguntan me parece que ejerzo de portavoz de Hamas. Pero aquí en Europa me acabo sintiendo como un sionista irreductible.” [...] “se ha llegado a un punto en que todos se equivocan.”»154 En qualsevol cas, l’ús d’animals humanitzats parla d’un problema estètic i moral que ronda als artistes que s’han enfrontat a l’Holocaust i planteja preguntes que s’han vingut formulant: Com representar un horror que supera las definicions mateixes d’allò humà? Té dret un artista a fer una ficció o a estilitzar aquest horror? No seria millor deixar parlar als documents i als testimonis dels supervivents, sense les frivolitats de l’art? I més greu encara: un artista té dret a obtenir un benefici econòmic d’aquest horror? Spiegelman és extremadament conscient d’aquests i d’altres problemes que deriven de la representació artística. El genocidi, la desaparició massiva d’éssers humans, porten a enfrontar-se amb la impossibilitat d’una “narració neutra”, un mode transparent de representació: la decisió d’utilitzar animals i el registre gràfic elegit funcionen a partir 153 Veure: [Consulta: 6 de mail de 2011.] 154 Salvador Llopart, “Art Spiegelman: “En ‘Maus’ los judíos son ratones porque así los veía el nazismo”, La Vanguardia, 10 de maig de 2002. 89 d’aquesta comprovació. El dibuix extremadament senzill, de vegades brut de Maus, es troba lluny de l’expressivitat dels Funny Animals de 1972, tant com de l’expressionisme que és usat a Prisoner in Hell Planet. Fig. 31.Spiegelman s’autoretrata amb màscara de ratolí. 155 Al mateix temps, la relació del llibre amb allò real és molt complexa: el relat s’ofereix com un testimoni o una autobiografia a dos veus (oferint al lector un pacte de veritat); inclou fotografies (del pare, del seu germà mort Richieu); i el personatge d’Art apareix en ocasions dibuixat com un humà amb màscara de ratolí. És una tensió amb la que Spiegelman treball: dibuixa una historieta amb ratolins, però com hem vist, a la vegada demana al The New York Times que Maus II sigui a la columna de “no ficció” en la seva llista de Best Sellers. Per la mateixa raó, per la renuncia a tota innocència narrativa, és que el llibre no pot presentar una història lineal, ja que es multipliquen els temps, els nivells de ficció: parla Vladek de la seva experiència a Auschwitz; parla Art del que Vladek li va explicar; parla l’Art humà/autor del que significà fer el llibre que hem vist fer a l’Art ratolí/personatge. L’experiència de l’horror no pot enfrontar-se sense posar en crisi els propis instruments de la narració. Hi ha dos moments notables en relació amb aquests problemes: al segon capítol de Maus II, Art li pregunta al seu pare per una orquestra que, segons la documentació, tocava al camp mentre els prisoners marxaven. La vinyeta anterior ha mostrat aquesta orquestra. Però Vladek mai la va veure, i al següent dibuix només mostra als prisoners marxant. En una primera mirada, el dibuix sembla adaptar-se a la 155 Veure: [Consultat el 30 de maig de 2009]. 90 correcció que Vladek en fa, però sobre els caps dels prisoners poden veure’s parts d’una batuta i d’un contrabaix: el dibuix no termina d’adaptar-se al testimoni ni a la documentació. En una altra escena, una de les més dures del llibre, es mostra a un soldat alemany picant el cap d’un nen jueu contra una paret.156 El propi Spiegelman ha comentat els seus dubtes al respecte: no la podia deixar fora de la narració, però no trobava la manera de representar-la. Així que va pendre algunes decisions: enquadrar-la de manera que no es vegi si són animals o persones; mostrar la taca de sang només una vegada; i cobrir la taca de la segona vinyeta amb el globus de Vladek, que diu: “és quelcom que no vaig veure amb els meus propis ulls”. El problema ètic que es deriva de la representació de l’Holocaust potser tampoc tingui solució: té dret un artista a guanyar diners amb l’horror? Spiegelman s’ha negat de manera sistemàtica a produir derivats del seu llibre en pel·lícules i obres teatrals. En certa ocasió, per treure’s de sobre un productor massa insistent, l’autor li proposà filmar Maus utilizant ratolins reals. I tots aquests problemes apareixen al llibre, que obre el capítol 2 de Maus II amb la imatge que ja hem vist de l’autor, sobre una pila de cadàvers, comentant l’èxit de Maus I i rebent amb creixent horror, propostes per filmar pel·lícules, contestar entrevistes i aprovar merchandising. De fet, la solapa del llibre que mostrem de la figura 6, il·lustra a Spiegelman amb la seva màscara de ratolí enfontantse al problema de la representació dels camps que com veiem per la finestra, són una realitat, amb un faix de cigarretes “Cremo” sobre el taulell de dibuix: un petit gest d’humor negre que associa el fum del tabac amb el dels crematoris i que parla també de la inevitable tensió entre l’Holocaust i la indústria cultural que el comercialitza.157 Vladek termina irònicament el seu conte, dient: “No necesito decirte más. Fuimos muy felices, y vivimos felices, por siempre”, tot i que Anja s’havia matat. 156 157 Maus I,1989, Op. Cit., cap. 5. Vegeu fig. 6 de la pàgina 33 d’aquest escrit. 91 92 2. SEGONA PART: MAUS, COM A NOVEL·LA GRÀFICA. 2.1 El còmic: un gènere adult Those who do not understand art, they think themselves stupid. Those who don’t understand comics, they think the comics are stupid. Art Spiegelman.158 Este libro tiene por tema un cuento de hadas: trata de la historia detrás de la historia [...] de las ideas que subyacen en la historia [...] Hoy en día nos acercamos a los cuentos de hadas con una idea equivocada de su simplicidad. [...] los cuentos de hadas están dedicados a lo mundano [...] Los cuentos de hadas no son verdad y de hecho, la expresión contar un cuento también significa mentir. Por ésto nos parecen intrascendentes [...] Bajo el disfraz de la ficción [...] nos proporcionan una serie de lecciones para el resto de nuestra vida. Catherine Orenstein.159 When the first volume of “Maus” appeared in 1986, it created a sensation: Art Spiegelman had chosen to recount the experiences of his father, Vladek, as a Holocaust survivor through the form of a comic book, a form associated in most readers' minds with the Sunday funny papers. Michino Kakutani.160 158 Traducció: Aquells que no entenen l’art, creuen que són estúpids. Però aquells que no entenen els còmics, pensen que aquests són estúpids. Dave Gordon, “Maus Creator Art Spiegelman believes in Free Speech”, The Canadian Jewish News, 17 d’abril de 2008. 159 Catherine Orenstein, Op. Cit., 10. 93 Fins ara s’ha presentat l’obra de Spiegelman en la seva vessant dedicada a l’Holocaust i a les seves repercussions traumàtiques, veient els diferents gèneres que convergeixen en el seu llibre. Ja en aquesta segona part, veurem Maus des de la perspectiva del seu format, inusual fins fa poc, com a mitjà per a tractar temes de tanta gravetat. És per aquesta originalitat, aquesta qualitat de precursor que es pretén contemplar l’obra a través del seu marc, dels seus components discursius i característiques pròpies, així com des de la seva evolució històrica com a gènere. El mèrit de Spiegelman es troba doncs en confrontar per primera vegada una matèria de tanta importància com la Shoah en el suport gràfic-narratiu, amb la presa de decisions estilístiques que comporta proposar aquest tema en un format amb implicacions tan familiars, diàries i fins i tot, per què no dir-ho, i hauria qui pensaria, infantils. No s’ha d’amagar l’origen popular, destinat en gran part al públic juvenil del còmic. Com a mostra d’aquestes connotacions que encara desperta el gènere, quan, el 2005, anys després de que es concedís el Premi Pulitzer a Spiegelman, es va publicar Auschwitz de Pascal Croci, el representant de la comunitat jueva de Düsseldorf Ezra Cohn, va sentenciar: “A comic strip is not the appropriate form [...] The subject is too serious to portray in this way.”161 I també crida l’atenció la reacció del reputat autor de Creative Nonfiction, Lawrence Weschler (1952-), quan descrivia en un article amb un marcat to de sorpresa, poc després de la publicació de Maus el 1986, que: 160 Traducció: Quan el primer volum de Maus va aparèixer el 1986, va ser una sensació: per explicar les experiències del seu pare, Vladek, un supervivent de l'Holocaust, Art Spiegelman havia escollit un llibre d'historietes, una forma associada a les tires divertides dels diaris dominicals a la ment de la majoria dels lectors. Michino Kakutani, “Rethinking the Holocaust With a Comic Book”, The New York Times, 29 d’octubre de 1991. 161 Traducció: Una tira còmica no és la forma apropiada […] El tema és massa seriós per retratar-ho d’aquesta forma. Roger Boyes, “Comic book depiction of Holocaust upsets Jews”, The Sunday Times, 21 de juny de 2005. 94 That the best book you've read in a long time is a comic-strip history of the Holocaust [...] it's the truth. The book Maus […] and its author -the perpetrator of my perplex- is Art Spiegelman.162 La professora Deborah R. Geis, significativament l’editora de l’únic llibre compilatori d’articles acadèmics dedicats a Maus, escriu al seu pròleg sobre les connotacions pejoratives que acompanyen a la paraula comic i el fet que el format pugui allunyar a lectors en potència: At the center of the shock and horror that some might experience over the idea of a Holocaust comic book, is the association that seems to violate the very idea of what Terrence Des Pres has referred to as Holocaust “etiquette”. [...] Spiegelman later characterized “comic” as a “misleading word” that often keeps the medium of my choice from getting any respect.163 S’observa en aquesta cita com el propi autor de l’obra parla del terme comic com a misleading word, una paraula que, si no errònea, desorienta al possible lector, a les editorials i al públic en general. Segurament perquè Spiegelman, com a professional d’aquest gènere i com a fruit de la seva època vital, perceb totes aquestes connotacions pejoratives de les que parlàvem: de fet, només cal ressenyar el significat de la paraula funnies o comic (en anglès); còmic (en català); cómic (en castellà); fumetto (en italià); bande dessinée (en francés); quadrinhos (en portugués); comic (en alemany); o manga (en japonès). Recordem que Hokusai Katsushika, un dels màxims representants del ukiyo-e, va crear el terme manga combinant els kanji corresponents a informal (漫 man) i dibuix (画 ga). Es traduiria literalment, com «dibuixos capritxosos» o «gargots», segurament pel seu tarannà inicial espontani i lúdic. De fet, establint una petita analogia 162 Traducció: El millor llibre que has llegit en molt temps és un còmic sobre l’Holocaust […] de veritat. El llibre és Maus […] i el seu autor –el responsable de la meva perplexitat– és Art Spiegelman. Lawrence Weschler, “Art's Father, Vladek's Son”, a Shapinsky's Karma, Bogg's Bills, and Other True Life Tales. San Francisco: North Point Press, 1988, 53-68. 163 Traducció: Al centre de la commoció i l'horror que alguns poden patir per la idea d'un còmic sobre l'Holocaust, hi ha l'associació que sembla violar la idea del què Terrence Des Pres va anomenar com l’etiqueta “Holocaust”. [...] Temps després, Spiegelman ha caracteritzat la paraula “còmic” com a “enganyosa”, ja que sovint no fa més que allunyar d’entrada qualsevol tipus de respecte. Deborah R. Geis, ed., Op. Cit., 6. 95 amb el món musical, podem recordar formes musicals com els capriccios o els scherzos, que volen dir literalment “broma”. Només cal pensar en el recurs més que habitual del slapstick o “bufonada”, un tipus de comèdia que implica l'exageració de la violència física (per exemple, un personatge colpejat a la cara amb una paella o que s'estampa a tota velocitat contra una paret). Aquest estil és molt comú en els tipus d'entreteniment en els quals es dóna per fet que el públic entén la naturalesa hiperbòlica de tal violència en què es superen els límits del sentit comú, permetent així una rialla no cruel. L'estil es deriva de la Commedia de l’Arte que feia servir gran quantitat d'abusos físics i caigudes. El nom deriva de battacio, un objecte semblant a un tronc format per dos llistons de fusta que en colpejar produïen un soroll com d'una forta azotaina, encara que en realitat al colpejat li arribava poca força de l'objecte en qüestió (anomenat en anglès slap stick, d'on prové el nom), la qual cosa permetia als actors colpejar-se mútuament provocant un gran efecte però molt poc dany real. Com veiem tots ells són termes associats a quelcom graciós, divertit, intrascendent, fins i tot frívol, amb significats molt poc associables a l’obra que ems ocupa i a la d’altres autors: la ironia es troba precisament en que allò còmic és l’oposat de la tragèdia. Així, el propi Spiegelman ha d’explicar el llenguatge del còmic com un suport més ric del que s’acostuma a pensar, ja que és un aglutinador d’arts: The strength of commix lies in [its] synthetic ability to approximate a ‘mental language’ that is closer to actual human thought than either words or pictures alone.164 La barreja de paraules i imatges genera una triangulació de significat, una mena de narrativa tridimensional vehiculada a través del moviment de les paraules, imatges i l’ull del lector, formant una forma narrativa que es crea en l’espai entre vinyetes, en el 164 Traducció: La força de commix es troba en [seva] capacitat sintètica per aproximar-se a un “llenguatge mental”, més proper al pensament humà real que qualsevol de les paraules o imatges per sí soles. Jane Kalir, Art Spiegelman: The Road to Maus , Catàleg d’exhibició de la Galerie St. Etienne, 17 de novembre de 1992, 2. 96 que els teòrics com Scott McCloud anomenen espai intericònic.165 Aquests elements interns es conjuren per formar narrativa a la ment del lector de còmic, un procés mental que no pot ser reproduït, però que al cap i a la fi es transfigura en narrativa. Per aquest motiu els cómics presenten una oportunitat única pels estudis literaris d’examinar amb detall la complicitat i la tensió entre text i imatge en el procés de creació de narrativa. Però malauradament el còmic fins fa poc ha estat marginat dels entorns acadèmics, tot i que en els darrers temps se li està donant més cabuda, sobretot en el sí de la història de l’art i dels cultural studies, que s’han dedicat a estudiar aquesta interelació en les pintures narratives, la publicitat i altres mitjans que aglutinen la conjunció de paraules i imatges. L’envergadura d’aquests estudis i el boom dels còmics a la dècada de 1980, han ajudat a la creació d’una comunitat crítica d’alçada intel·lectual, visibles en treballs com Comics and Sequential Art (1985) i Graphic Storytelling (1996), tots de Will Eisner; The Art of the Funnies, de R.C. Harvey's (1994), així com The Art of the Comic Book (1996); o Understanding Comics de Scott McCloud (1993). La clau dels còmics, segons McCloud (1960-), és la justaposició d’imatges, en una percepció que recorda a la del filòsof francès Henri Bergson (1859-1941)166; R.C. Harvey (1937-) també defensa el mateix i percep una relació analògica entre allò verbal i visual, comparant-ho amb la descripció de l’historiador en art Michael Camille (19582002), d’un manuscrit il·luminat: Once the manuscript page becomes a matrix of visual signs and is no longer one of flowing linear speech, the stage is set not only for supplementation and annotation but also for disagreement and juxtaposition-what the scholastics called disputatio.167 165 166 167 Scott McCloud, Comics: The Invisible Art. Northampton: Kitchen Sink Press, 1993. Henry Bergson, La risa. Ensayo sobre la significación de lo cómico. Buenos Aires, Ed. Losada, 1939. Traducció: Una vegada que la pàgina del manuscrit es converteix en una matriu de signes visuals i ja no és un fluit discurs lineal, l'escenari està a punt no només per a la suplementació i l'anotació, sinó també per al desacord i la juxtaposició, allò que els escolàstics anomenaven disputatio. Camille, Michael. Image on the Edge: The Margins of Medieval Art. Cambridge: Harvard UP, 1992, 21. 97 Aquesta comparació deixa patent que un principi similar podria ser aplicat al sistema crític de còmics: juxtaposar còmics no simplement amb modes específics per criticar els còmics, sinó també amb formes acadèmiques que exploren la relació entre text i imatge des d’altres angles. Analitzar així les narratives del còmic demostraria les possibilitats i limitacions del mitjà, i permetria proporcionar una oportunitat a la juxtaposició de narratives ambicioses en format còmic i de textos crítics acadèmics dedicats a la relació text i imatge, quelcom que generaria un enteniment més ric del mitjà. 2.2 El còmic: una retrospectiva d’un gènere global. Quan es parla de còmic a què ens referim? Estem parlant del gènere, del format, del suport? La Gran Enciclopèdia Catalana respon que el còmic és «un gènere artístic, gràfic i narratiu que explica una història per mitjà de personatges, l'acció dels quals apareix dibuixada en una successió de vinyetes».168 Com en tota estructura narrativa, els còmics són analitzables en cert nombre d'unitats dotades de significat. El crític cinematogràfic Román Gubern destaca que es pot distingir entre diverses unitats: primer, en macrounitats significatives, que fan referència a la globalitat de l'objecte estètic i tenen per tant un caràcter sintètic. Pertanyen a aquesta categoria l'estructura de la publicació adoptada (pàgina de còmic, mitja pàgina, tira diària, entre altres exemples), el color i els estilemes i grafisme del dibuixant. Segon, en unitats significatives, que són les vinyetes o pictogrames. I tercer, en microunitates significatives. Tots els elements que defineixen, componen i s'integren en la vinyeta. En aquestes microunitats s'inclourien l'enquadrament, el balloon, les onomatopeies i les figures cinètiques.169 Però és clar, el còmic no és únicament la conjugació d’imatge i text com explica Cara A. Williams: 168 Entrada consultada a la versió online d’Enciclopèdia Catalana. Veure: [Consulta: 1 d’octubre de 2010]. 169 Román Gubern, El lenguaje de los comics. Madrid: Ediciones Península. 1972, 110. 98 Within comics [...] the images work as mimesis and the text as diegesis to create a medium in which text and image are constantly in dialogue.170 Històricament es veuen antecedents com la presència d'imatges figuratives, que s'utilitzaven per desenvolupar un relat, imatges manuals i immòbils, mai múltiples. Christian Metz, teòric i estudiós del llenguatge cinematogràfic, situa el còmic en un espai de relació amb la pintura i les arts figuratives tradicionals, amb el cinema i la fotografia (a través de la reproductibilitat múltiple d'un espècimen donat) i amb la pintura i la fotografia (a través d'un estatisme de les seves imatges). El còmic estableix llaços amb el cinematògraf en la mesura que sol compondre de vinyetes que es relacionen entre sí a través d'operacions que guarden un contacte. Aquest gènere però, té els seus precedents llunyans en algunes cultures antigues, com l'art rupestre i mesopotàmic. La humanitat ha utilitzat des dels seus inicis la imatge, ja sigui a les grutes de Lascaux, a la cultura egípcia, o a les pintures pre-colombines. No s’ha d’oblidar els fronts dels altars gòtics, amb la seva narrativitat característica o els biblia pauperum de l’Edat Mitjana, aquelles coleccions d’imatges que buscaven representar la Bíblia visualment, i on en lloc d’imatges subordinades al text, les imatges tenen un breu text. Les paraules parlades pels personatges en les miniatures apareixen escrites en rotlles de pergamins que semblen eixir de les seves boques, com si d'una historieta moderna es tractés. També al conegut com Joshua Roll (entre el segles V i X d.C), un manuscrit il·luminat d’origen bizantí, avui ubicat a la Llibreria Vaticana, trobem com interaccionen nombroses imatges amb textos que en la seva majoria es troben colocats a l’alçada de la boca dels personatges. 170 Traducció: Dins dels còmics […] les imatges funcionen com a mímesi i el text com a diègesi per crear un medi en què text i imatge estan constantment en diàleg. Cara A. Williams, Adaptation and Amplification in Paul Auster’s City of Glass, Department of English, University of North Carolina Wilmington, 2008. Veure: [Consulta: 19 d’abril de 2011]. 99 Fig. 32. La pàgina de la resurreció de la Biblia pauperum d’Esztergom (Hungria).171 Fig. 33. Fragment del Joshua Roll, escenes abans de la batalla al Gibeon.172 És obligat parlar en aquesta mínima perspectiva històrica dels antedents del manga. La paraula manga equival a còmic avui en dia. No obstant això, el pintor Katsushika Hokusai (1760-1849), creador d'aquest terme, esmenta que dibuixava lliurement el que havia vist i venia a la seva ment en els llibres de Hokusai Manga. Sembla que tractava de pintar els motius que no es prenia en compte en l’ukiyo-e. La gran diferència entre l’ukiyo-e i el Hokusai manga bàsicament consisteix per tant, en les temàtiques. Així, 171 Veure: [9 d’octubre de 2010]. 172 Veure: [Consulta: 7 d’octubre de 2010.] 100 l’ukiyo-e presentava personatges cèlebres, tant destacades geishes i actors favorits del teatre Kabuki com paisatges famosos. I d'altra banda, el pintor tractava d'expressar el que trobava al seu voltant en els llibres Hokusai manga. En conseqüència, la gent corrent era la protagonista en aquesta obra, plasmada en escenes ben quotidianes, tal com es por veure a la següent figura.173 Fig. 34. Hokusai manga.174 En qualsevol cas, com explica Annie Baron Carvais, aquests exemples no es poden considerar còmic, si no només antecedents naturals del gènere, ja que la historieta es caracteritza principalment perquè: «se difunde por millares (y aún por millones) de ejemplares […] las historietas se multiplican y no están a la vista en un sitio en particular sino que se hallan a disposición de cada persona. Ello se debe a la posibilidad de reproducir hasta el infinito las obras que en el pasado no habrían podido alcanzar semejante notoriedad.»175 173 174 Alfons Moliné, Mangamanía. Barcelona:Planeta-DeAgostini, 1992. Veure: . [Consulta: 8 d’octubre de 2010]. 175 Annie Baron Carvais, La historieta. México, Fondo de Cultura Económica, 1985, 16. 101 Per tant, l’origen recent del gènere va associat a l'evolució de la impremta i a la possibilitat de reproduir dibuixos i il·lustracions per a un públic ampli. Així, cal remuntar-se a les revistes satíriques europees, sobretot angleses, dels segles XVIII i XIX —amb autors com Thomas Rowlandson (1756-1827)— i també a l'obra de tres importants precursors: el suís Rodolphe Töpffer (1799-1846), mestre d’escola que realitzava còmics per als seus estudiants, que havia qualificat al còmic de “literatura en estampas”176 i que no veurà publicat els seus Voyages en zig-zag fins 1832; l'alemany Wilhem Busch (1832-1908), pare de Max und Moritz, tot i que començà inicialment amb les històries d’un ratolí entremeliat, Der Sack und die Mäuse; i el francès Cristophe (1856-1945), pseudònim de Georges Colomb, que creà històries en imatges que s’extenen durant molts anys, com La Famille Fenouillard (1889), Le Sapeur Camembert (1890), o Le Savant Cosinus (1893). Fig. 35. Wilhelm Busch, Der Sack und die Mäuse, Sechs Geschichten für Neffen und Nichten (La borsa i els ratolins, sis històries dels seus nebots i nebodes), 1881.177 176 177 Annie Baron-Carvais, Op. Cit., 13. Veure: [Consulta: 7 d’octubre de 2010]. 102 2.2.1 Les comic strips i els funnies. Aquests autors començaren a utilitzar alguns trets particulars del gènere, com ara la conjugació temporal de l'acció, la imatge i el text dins la vinyeta. Però el còmic es tracta d’un dels mitjans més expressius de la cultura contemporània, que realment és a finals del segle passat quan adquireix un pes i una autonomia importants tant estètica com expressivament. I és a la seva relació amb els mass-media on troba un dels llocs més privilegiats en la premsa periòdica. Primer es presenten sota la forma de comic strips, que són relats d'aproximadament mitja pàgina i que apareixien diària o setmanalment als diaris; més endavant, adoptaran el format de comic books, fullets dedicats per complet als herois de les historietes. Una comic strip o tira còmica és una narració seqüencial breu que es desenvolupa a través d'unes poques vinyetes. Són obra d'un dibuixant (o bé d'un dibuixant i un guionista) i es publiquen periòdicament en diaris, revistes i avui dia, a pàgines d'Internet. La tira, si bé pot seguir un fil argumental que es desenvolupa a través de diverses tires, ha de tenir una estructura que permeti el seu funcionament de forma autònoma tant en el format clàssic de plantejament, nus i desenllaç, o bé mitjançant una narració seriada.178 Es considera que la sèrie Mutt and Jeff de Bud Fisher, fou la primera tira diària de la història, que es va començar a publicar de forma seriada al San Francisco Chronicle el 15 de novembre de 1907.179 Tanmateix, és cert que amb anterioritat ja havien aparegut històries de poques vinyetes en format horitzontal, com A. Piker Clerk de Clare Briggs, o diverses vinyetes del dibuixant Caran d'Ache (vegeu la figura 37).180 La influència que aquestes i altres tires còmiques pioneres tenen a l’obra de Spiegelman és tal que de fet, com hem vist, les inclou destacadament a la seva obra No Towers: 178 179 180 Gubern, Román. El lenguaje de los còmics. Barcelona: Península, 1981. Gaumer, P., Moliterni, C. Diccionario del cómic. Barcelona: Larousse, 1996, 309. Hayden Weller, “The Comics as an Educational Medium”, American Sociological Association (Desembre 1944): 195. 103 Fig. 37. Caran d’Ache, “Un diner en famille”, Le Figaro, 14 de febrer de 1898. El dibuix representa les divisions de la societat francesa durant el cas Dreyfus. A la part superior, algú diu: "Sobretot, no discutim el cas Dreyfus!". En el fons, tota la família està en plena baralla, i la llegenda diu: "N'han discutit".181 181 Veure: [Consulta: 20 d’abril de 2011]. 104 Spiegelman works them into the strips in new and unexpected ways. Rudolph Dirk's Katzenjammer Kids, two of America's earliest cartoon troublemakers, now appear as the twin towers personified. In another strip Spiegelman depicts himself as Jiggs, the Bringing Up Father prole turned jumpy hubby who now watches too much CNN. [...] One episode of Winsor McCay's Little Nemo in Slumberland has Nemo and his pals as giants, toppling over the buildings of New York. […] Using the medium's past to explore new kinds of expression, the book captures the visual experimentation of the old strips and updates them to modern times.182 I és Richard Outcault (1863-1928) una de les seves grans influències. El 1894 Outcault s'imagina un dibuix humorístic compost de sis imatges a color, titulat L'origen d'una nova espècie, o l'evolució del cocodril explicada, que va aparèixer al The New York World (18 de novembre de 1894), propietat de Joseph Pulitzer (1847-1911). La llegendària rivalitat entre Pulitzer i William Randolph Hearst (1863-1951), propietari de The New York Journal, va servir com a catalitzador d’aquesta nova forma artística. Aquesta, però, no es va fixar fins a l'aparició en la premsa novaiorquesa del Yellow Kid. El cèlebre personatge havia sorgit de la sèrie Hogan’s Alley, en la que treballava Outcault mentre va estar en nòmina de Pulitzer i que va deixar en començar a col·laborar amb Hearst. De fet, en passar-se a la competència s’originà una forta querella sobre els drets d’edició, que donà nom al famós yellow journalism. En qualsevol cas, molts entesos consideren aquesta tira (comic strip, la breu successió de vinyetes d'aparició periòdica, diària o setmanal) publicada en el New York Journal el 1896, com el naixement del nou gènere. És important comentar que Yellow Kid al principi constava d'una sola vinyeta que mostrava una sola escena (vegeu la figura 39), però Hearst va demanar a Outcault que convertís aquesta vinyeta única a una tira 182 Traducció: Spiegelman treballa les tires de maneres noves i inesperades. Els Katzenjammer Kids de Rudolph Dirk, dos dels primers cartoons esvalotadors dels Estats Units, apareixen ara com les torres bessones en persona. En una altra tira Spiegelman es presenta com Jiggs, el pare de Bringing Up Father que ara és un marit nerviós que veu massa la CNN. [...] Un episodi de Little Nemo in Slumberland de Winsor McCay té a Nemo i als seus amics com a gegants, fent caure els edificis de Nova York. [...] Utilitzant el passat del medi per explorar noves formes d'expressió, el llibre recull l'experimentació visual de les velles tires còmiques i les actualitza als temps moderns. Andrew D. Arnold, “Disaster is my muse”, Time, 3 de setembre de 2004. 105 Fig. 38, exemple de la utilització que fa Spiegelman de Krazy Kat de George Herriman a In the Shadow of No Towers.183 Fig. 39. Panell publicat al 15 de novembre de 1896 a McFadden's Row of Flats, suplement dominical a color del New York Journal de Hearst. 184 183 184 Spiegelman, Op. Cit., 8. Veure: [Consulta: 6 de febrer de 2009]. 106 d'imatges per formar una seqüència, de tal manera que es podria dir que l'autoria intel·lectual del format del còmic pertany a l'empresari Hearst. 185 Des d’un bon principi la historieta restà associada, d'una banda, a l'acudit polític o social i, de l'altra, a les situacions i personatges còmics –d'aquí la denominació còmic– adreçats al públic infantil, molt propers a les comèdies cinematogràfiques mudes i compartint clixés amb els dibuixos animats. Ben aviat, però, s'obrí a tot tipus de gèneres, sobretot d'aventures i fantàstics, proporcionant lleure i evasió des de les pàgines dels rotatius, les revistes i els àlbums o comic books. S’inicia així un període d'experimentació que comença a les tires dominicals com The Katzenjammer Kids (1897) de R. Dirks, inspirats lliurement en Max und Moritz; Happy Hooligan (1900) de Frederick Burr; Buster Brown (1902) d’Outcault; i el reconegut Krazy Kat (1913) de George Herriman.186 Però sobretot Little Nemo in Slumberland (1905) de Windsor McCay marca una pauta en la història del còmic, ja que a partir del seu protagonista, el petit Nemo, es fa una efectiva crítica social que passa gairebé inadvertida per la candidesa del personatge i les accions desenvolupades bàsicament a partir dels somnis d'aquest; així l'autor aconsegueix identificar afectivament al públic amb la seva història i reduir problemàtiques socials a una dimensió infantil, alhora que disminueix l'impacte del contingut per mitjà de l'atmosfera del son. Little Nemo aporta al còmic l'exploració de l'univers oníric i, com molts teòrics han comentat, els seus somnis són presurrealistas.187 L’any 1907 queden establerts definitivament els Sunday Comics, consistents en historietes o tires còmiques de l'edició dominical dels diaris. Quatre anys més tard apareix la poesia surrealista de Krazy Kat, de la mà de George Herriman. L’any 1919 es publica Gasoline Alley, sota la signatura de Frank King, amb la particularitat que degut 185 186 Claude Moliterni, Encyclopédie de la bande dessinée internationale. París: Ómnibus, 2004. Gerard Blanchard, La bande dessinée. Histoire des histories en images de la préhistoire à nos jours, Verviers : Gérard et Cie., 1969. 187 Benoît Peeters (ed.), Litle Nemo 1905-2005. Un siglo de sueños. Madrid: Sinsentido, 2005. 107 Fig. 40. The Katzenjammer Kids. 188 Fig. 41. Pàgina de Little Nemo in Slumberland.189 188 Veure: [Consulta: 3 de juny de 2009]. 189 Veure: [Consulta: 10 d’octubre de 2010]. 108 a de la llarga vida que ha tingut, els seus personatges envelliran i arribaran a morir amb ella. I el 1919, Felix the Cat, d’Otto Messmer de qui es parlarà més endavant.190 A causa de la reiteració de la temàtica dels primers còmics, inicialment concebuts per a un públic infantil, progressivament es va iniciar un procés d'especialització dins del qual es poden apreciar tres tendències principals: les kid strip (tires infantils), les girl strip (tires de noies) i les family strip (tires familiars), i aquestes al seu torn es van diversificar en molts gèneres. Alguns exemples són: Bringing up father de Georges McManus (1913), Popeye d’Elzie Crisler Segar (1929) i Blondie de Chic Young (1930). Totes elles han estat productes que duraren dècades. Així per exemple, la tira de McManus no fou cancel·lada fins l’any 2000, després de 87 anys de publicació ininterrumpuda a la premsa nord-americana. I en el cas de Popeye, a més de que la strip es publicà també durant dècades, paral·lament es creà la sèrie de dibuixos animats per televisió entre 1960 i 1962 per King Features Syndicate, i entre 1978 i 1988 per HannaBarbera Productions. Igualment també van veure la llum videojocs basats en aquest personatge, així com una pel·lícula homònima, dirigida per Robert Altman el 1980.191 L'edat d'or dels còmics comença però, a partir de la Segona Guerra Mundial, gràcies a sobretot al sorgiment d'escoles professionals de dibuixants, que van utilitzar l'eina del còmic per narrar relats i històries que van deixar de banda, encara que no totalment, la seva jocositat -de fet, Art Spiegelman anys després assisteix a una d’aquestes escoles, la School of Art and Design de Manhattan per estudiar cartooning-. Sorgeixen doncs les primeres historietes d'aventures, amb un grafisme més proper a la realitat: per exemple, és en aquesta mateixa dècada que apareix la coneguda obra policíaca Dick Tracy (1931) de Chester Gould, inspirada per l'onada de crims ocasionats per la màfia i el gangsterisme dels Estats Units durant la Gran Depressió. S'implanten també en aquest moment tres gèneres de l'aventura: l'exòtica, la ciència-ficció i la policial. En el gènere de ciència-ficció va destacar el seriat Mandrake el mag (1934) de Lee Falk i Phil Davis, i en el gènere d’aventura sobresurt Harold Foster amb Prince Valiant (1937) i Tarzan 190 191 Federico López Socasay, Diccionario básico del cómic. Madrid: Acento, 1997. Roger Sabin, Comics, Comix & Grafic Novels. A History of Comic Art. London, Phaidon Press, 2005. 109 (1939), basada en les novel·les d’Edgar Rice Burroughs. Aquestes adaptacions de la literatura a còmic ens obliguen a aturar-nos momentàniament en la diferenciació entre text i imatge en aquest gènere. És habitual trobar obres dissenyades pel dibuixant i pel guionista, que treballen plegats per imbricar imatge i text. En aquest sentit, tot i que no és el pioner en fer-ho, Spiegelman aglutina les dues figures en una, eliminant la diferència de forma inevitable per tractar-se d’una auto/biografia. La creixent popularitat del còmic, que s'estableix com a producte de la cultura de masses, aconsegueix que s’independitzi dels diaris i altres mitjans gràfics d'informació que havien estat fins llavors el seu suport. S’inicia la publicació de recopilacions d'historietes que comencen a vendre's als quioscs el 1929, conegudes com funnies, i que es convertiren en l'antecedent del comic book, un suport autònom per les noves històries. Aquest canvi és fonamental, ja que s'obliden les pressions i interessos de la premsa informativa sobre la historieta, afectant el format i el contingut del còmic, ja que el book permetia la serialització dels relats i les històries ja no havien de ser necessàriament autoconclusives. Altres raons van contribuir a la creació del comic book: la proliferació d'històries, la pèrdua d'estètica que atorgaven els diaris, la manca d'espai que disminuïa la mida de les vinyetes i l'emergència de les històries basades en superherois. Aquests sorgeixen inicialment com un catalitzador de les aspiracions socials, ja que posseïen capacitats sobrenaturals i poders. La doble identitat de gairebé tots els protagonistes, alhora un individu comú i ésser gairebé perfecte, contribuïa a la fàcil identificació dels lectors amb els nous herois. El març de 1937, Detective Comics (coneguda com a DC Comics), sota la direcció d’Irwin Donenfield, edita un comic book, que no dóna la impressió de ser un suplement de les tires còmiques dels diaris, sinó un llibre exempt. Es tracta del primer número d'Action Comics, sèrie de còmics que apareix el juny de 1938 i que marca el naixement dels superherois amb Superman (juny de 1938) i Batman (maig del 1939). És tan gran l’èxit que es va inaugurar una legió nombrosa de personatges extraordinaris, alguns imitadors del primer i altres de gran acceptació com ara The Flash d’Alex Raymond (1934).192 192 Luis Gasca, Los héroes de papel. Barcelona: Ediciones Taber, 1969. 110 Però no serà fins l'esclat de la Segona Guerra Mundial que els còmics de superherois es consolidaran en la seva vessant de resposta a la necessitat de l'ésser humà d'escapar de l'anonimat i la homogeneïtat a través de la creació de mites heroics. A causa, però, de l'escassetat de recursos es van reduir notablement les possibilitats d'evolució dels còmics, de manera que només es publicaven aquells que d'alguna manera servien a les forces en pugna; llavors es van convertir en quelcom funcional i ideologizant, i és així com sorgeixen els còmics de tall polític com a armes propagandístiques. Com recordava Román Gubern a una entrevista: «El cómic es menos inocente de lo que se piensa y tiene más trasfondo de lo que se ve a primera vista».193 El més representatiu del nou estil va ser Captain America (1941), escrit per Joe Simon i dibuixat per Jack Kirby, i del que després de tants anys s’ha produït una pel·lícula que s’estrena al proper estiu de 2011. Fins i tot un còmic futurista com el famós Flash Gordon, deixava veure un tint polític en la lluita d'aquest heroi per la democràcia, contra la dictadura totalitària de l'emperador Ming, com a encarnació del perill japonés. El Captain America serà doncs un personatge creat per sostenir la moral nordamericana, però que no serà l'únic a combatre als nazis: Superman i Wonderwoman faran el mateix, acompanyats per la gran majoria dels cartoons americans, tal i com veurem més endavant en més detall. Després de la Segona Guerra Mundial el món del còmic nord-americà es revitalitza a partir de noves estètiques, els continguts són de tipus pedagògic i es dóna un retorn cap a l’humor, replegant les històries de superherois, temes èpics i de guerres. En aquesta època sorgeix un fenòmen dins dels kid strip: Peanuts (1950), de Charles Schulz, que amb els seus molt ben aconseguits personatges -Snoopy, Charlie Brown, Peppermint Patty, Lucy i Linus- vehiculava una encertada crítica social. Es crearen també altres personatges dirigits al públic infantil com Tom i Jerry (1940), dels que en parlarem més tard; i algunes creacions del prolífic duet Hanna-Barbera, com ara Yogi Bear (1958), The Flintstones (1960) i The Jetsons (1962), la seva versió futurista. Les dues últimes families arribaren a protagonitzar un cross-over a la pel·lícula The Jetsons meet the 193 Josune Vélez de Mendizábal, “El cómic es menos incoente y tiene más trasfondo de lo que parece a primera vista”, Gara, 8 de mayo de 2006, 30. 111 Flintstones (1987), el mateix any de l’estrena dels The Simpsons de Matt Groening, de la qual no s’entendria ni el format ni l’èxit sense aquests precedents animats. Com veiem, quasi tots aquests productes es traslladaran fàcilment dels diaris als comic books, a la televisió i al cinema, en una interacció comercial natural. El desenvolupament del mercat i el propi creixement dels lectors apuntà a productes cada vegada més relacionats amb temes d’horror i crim, còmics dels que els preadolescents n’eren els principals consumidors, com ara Crypt of Terror i The Vault of Horror de William Gaines (1922-1992), qui després fou l’editor durant quaranta anys de la popular revista satírica il·lustrada Mad. Davant d’aquestes circumstàncies el conservadurisme americà creu que aquest tipus de lectures indueix a males conductes al jovent, trobant suport en propaganda que acusava als còmics de convertir els nens en futurs lladres, assassins i violadors. I en aquest context apareix la figura del doctor Fredric Wertham (1895-1981), psiquiatra que es va erigir en capdavanter de les protestes contra els suposats efectes nocius dels mass media i en particular dels còmics en el desenvolupament dels nens. Al seu llibre Seduction of the Innocent (1954), argumenta que la barreja d’imatge i text que es produeix als còmics perjudicava l’habilitat lectora del nen, i en estar buida de contingut el condueix a la deliqüència juvenil. Les vehements protestes del doctor Wertham mouen al Subcomitè sobre Delinqüència juvenil del Senat dels Estats Units a investigar sobre els comic books. Es conclou llavors instaurant un Comic Code Authority, sense el qual no es podien distribuir les revistes. Fig. 42. Segell oficial d’aprovació de la Comics Code Authority. 194 194 Veure: [Consulta: 10 d’octubre de 2010]. 112 El codi prohibia representar els policies, jutges, oficials governamentals i altres institucions d'autoritat de qualsevol manera que representés una falta de respecte cap a l'autoritat establerta. Les imatges que es consideraven d’una excessiva violència estaven prohibides, així com les il·lustracions esgarrifoses, desagradables i horribles. Els vampirs, homes llops i zombies no podien ser dibuixats. A més, els còmics no podrien utilitzar les paraules horror o terror en els seus títols i l'ús de la paraula crim tenia moltes restriccions. També les questions relacionades amb el sexe, com ara la seducció, la violació, el sadisme i el masoquisme van ser específicament prohibides. En paraules, recollides del Codi, les històries d'amor havien de emfatitzar la santedat del matrimoni i les escenes de passió havien de tenir cura de no estimular emocions baixes i bàsiques. Anuncis de licors, tabac, ganivets, focs artificials, pin-ups i “productes de cambra de bany de qüestionable naturalesa” van ser totalment prohibits. Aquest tipus de prohibicions tenien molt en comú amb les que també patia el cinema americà, fruit del Hays Office, l’organisme regulador del cinema als EUA des de 1922 fins a 1945. Oficialment conegut com la Motion Picture Producers and Distributors of America, va ser creat per les companyies més importants del cinema per tal de millorar la imatge de la indústria i proporcionar una regulació interna, incloent-hi un estricte codi moral. El seu nom popular prové de que l'oficina va ser encapçalada per Will H. Hays (18791954). El Codi de Producció llistava tots els temes prohibits a les pel·lícules: la seva aplicació s’inicià el 1930 i va durar fins a 1966, quan va ser substituït per un sistema de classificació per edats.195 Mentrestant, els cartoonists treballaven per donar un nou aire als superherois. L’editorial Marvel Comics, creada l’any 1939, havia patit molt les conseqüències de la segona guerra mundial i no havia pogut trobar res per continuar fent la competència a les grans editorials del gènere com DC Comics, que per la seva part no havia tingut gaire problemes amb la censura del Comic Code, ja que no havia seguit les tendències de crims i horrors d’altres editorials de la època. Per aquest motiu, Stan Lee va recòrrer el 1961 a l'ajuda del dibuixant Jack Kirby per iniciar un nou estil de superherois, dotats de vida personal i d'humanitat, els Fantastic Four (1961). Els nous superherois 195 Veure: [Consulta: 20 d’abril de 2011]. 113 continuen pertanyent a l'esfera de la ciència ficció, però els seus orígens són gairebé racionals. Així neix el 1962 Spiderman de Stan Lee i Steve Ditko, que mentre és provocat pels mitjans de difusió i se sent incomprès, troba temps per compatibilitzar els seus estudis i les seves heroicitats. L’any següent Stan Lee recòrre a Donald Heck per crear Iron Man, un investigador nord-americà presoner d'un dictador sudvietnamita, que ha de construir una arma terrible però sabent que està moribund, fabrica una armadura de metall en la qual es tanca i es regenera per tal de poder sobreviure. Steve Ditko, un altre dels grans creatius de Marvel Comics en aquell moment, inventa l'amo de la màgia negra, el Dr. Strange; Stan Lee i Jack Kirby busquen contínuament nous herois, com els X-Men; i Lee suggereix per la seva banda a Hill Everett al 1964 que continuï amb Daredevil, sèrie que havia creat Charles Biro el 1941; l’any 1965 apareix Silver Surfer, a la vegada que James Warren de Warren Publications proposa fusionar el gènere fantàstic amb l'horror, i el desembre de 1965 produeix Eerie, revista que derivarà un any després a la revista Creepy. Tots aquests personatges i d’altres com The Avengers, Hulk, Wolverine i els X-Men entre d’altres, permetran que la Marvel sigui coneguda com ‘La casa de les idees’, per les seves creacions nombroses i emblemàtiques en el món del còmic des dels anys seixanta, convertint-se en una de les editorials més importants d’aquest gènere. Val a dir, que Marvel Comics, filial de Marvel Entertainment, va ser adquirida per The Walt Disney Company l’agost del 2009, traspassant d’aquesta forma prop de 5.000 personatges a les indústries Disney. Aquest és un aspecte més que demostra com és d’allargada l’ombra de la corporació Disney, com es detallarà més endavant; però sobretot explica la íntima relació que existeix entre còmic, cartoons i cinema. De fet, quin millor exemple que les múltiples adaptacions que s’han fet d’aquests personatges esmentats a la gran pantalla. Al cap i a la fi, com explica Román Gubern, la relació entre el cómic i l’expressió cinematogràfica és molt estreta perquè ambdues es basen en explicar històries a través de la imatge.196 De forma paral·lela a aquest renaixement dels superherois, en el transcurs dels anys seixanta es va assistir a una manifestació gràfica del gran moviment de la contracultura: 196 Josune Vélez de Mendizábal, Op. Cit. 114 la joventut rebutjava el tradicional American way of life, la política del govern i els tabús impostors, com ara el Comic Code. Les historietes underground que apareixen llavors representen la contraideologia de la nova onada, fora dels circuits oficials. Un bon exemple, va ser el cas de l’editorial EC Comics, que havia tingut molt d’èxit prèevi al Comic Code amb publicacions com Crime Suspense Stories, The Vault of Horror i The Crypt of Terror, i en un intent de contraatac, edita noves sèries per eludir el codi: Impact, Valor, Aces High, i canvia el format de Mad. Però són sobretot amb els còmics underground que tractaven expressament sobre temes apartats pel codi. Aquests còmics van poder escapar del control i tenir cert èxit perquè es distribuïen mitjançant canals no convencionals, com les anomenades grow shops, botigues on es podia trobar cannabis i altres productes molt vinculats a la comunitat hippie. 2.2.2 L’underground Els primers artistes underground, com Jay Lynch, Skip Williamson, Gilbert Shelton, Joel Beck i Robert Crumb, participen a la revista Help, creada per Harvey Kurtzman l'agost de 1960. Però fins gener de 1971, moment de la liberalització del codi, els còmics no podran distribuir lliurement material que tracti determinats temes tabús com la seducció o la droga, mostrar certa simpatia envers els criminals i en ocasions demostrar un cert recel de les autoritats. A partir de revistes humorístiques universitàries o fanzines (amb l’impuls que significà l’èxit el 1967 del número 1 de Zap, la revista de Robert Crumb) el commix underground es transformà en un fenòmen cultural, amb col·lectius de dibuixants repartits per tot Estats Units (amb eixos a Nova York i sobretot amb San Francisco erigida en capital de la contracultura). Es començaren a editar revistes, gairebé sempre en blanc i negre amb portades a color, que eren distribuides fora dels quioscs, en circuits alternatius que permetien eludir tota restricció de la indústria. Neixia l’anomenat commix, el còmic underground, un nou concepte que Art Spiegelman considera aixó: 115 Rather than comics, I prefer the word com-mix, to mix together, because to talk about comics is to talk about mixing together words and pic- tures to tell a story.197 Les creacions dels artistes underground, són doncs les anomenades commix. Com l’especialista en còmics Tom DeHaven explica, és un joc de paraules referit a la conjunció d’imatge i paraula: co-mix.198 Aquest era en origen “meramente un concepto técnico referente a los canales de edición, impresión y distribución de las historietas” que es desenvolupaven al marge de les grans editorials dels Estats Units en aquella època.199 Arrel de la dificultat de categorització en la ubicació de Maus a les llistes del The New York Times Books Review, comentada anteriorment, Spiegelman reflexiona sobre el plantejament de la seva obra i parla sobre el commix: I don't know how to refer to myself -- author, artist, cartoonist, historian, [...] They are all words trying to surround actuality. I think of comics as co-mix, to mix together words and pictures.200 Zap Comix, obra de Robert Crumb en la seva totalitat, va aparèixer a San Francisco a principis de 1968. Encara que no va ser el primer comic book underground editat, Zap es va convertir en la principal referència d'aquestes publicacions i en la que va popularizar el terme. Altres autors destacats d'aquesta època van ser S. Clay Wilson, 197 Traducció: En comptes de còmics, prefereixo la paraula com-mix, que prové de barrejar tot junt, perquè parlar sobre còmics és parlar sobre barrejar plegades paraules i imatges per explicar una història. Spiegelman, “Commix: An Idiosyncratic Historical and Aesthetic Overview” Print 42 (NovembreDesembre 1988): 196. 198 199 De Haven, Tom, “Comics”. New York Times Book Review. “Introducción” a Antología española del comix underground: 1970-1980. Barcelona: Ediciones La Cúpula, 1981, 5. 200 Traducció: No sé com referir-me a mi mateix: autor, artista, dibuixant, historiador, [...] Totes són paraules intentant envolcallar una realitat. Penso en els còmics com co-mix, que barregen paraules i imatges. Esther B. Fein, “Holocaust as a Cartoonist's Way Of Getting to Know His Father”, The New York Times, 10 de desembre de 1991. 116 Richard Corben, Rick Griffin, Victor Moscoso, Gilbert Shelton, Dave Sheridan, “Spain” Rodriguez, Skip Williamson i el propi Art Spiegelman. Generalment els comix parlaven de sexe, drogues, violència i política. I ho feien amb gran varietat estilística, de la mà de dibuixants influits per la historieta i l’animació de la dècada dels anys vint, com Crumb, o per les vanguàrdies plàstiques, per la psicodèlia i el seu característic disseny gràfic. El moviment va començar a perdre força a mitjans de la década dels anys setanta, però deixà en herència alguns ensenyaments fonamentals per la següent generació d’autors independents: entre les principals, la historieta podia ser qualsevol cosa, a més d’un entreteniment per les masses, i el còmic podia utilizar-se per experimentar els límits de la legibilitat com l’art contemporani, parlant als lectors adults en el seu propi llenguatge. El seu llegat, però, fou d’importància cabdal per haver ampliat el ventall temàtic de les historietes. La seva influència, sumada a la de Mad, donaria lloc al fenòmen del còmic alternatiu a principis dels anys vuitanta, del qual en són els principals exponents les revistes RAW (1980) i Weirdo (1981) d’Art Spiegelman i Françoise Mouly i Robert Crumb, respectivament. 201 Després de la desaparició d'Arcade, referent dels còmics underground als anys setanta, coeditada amb Bill Griffith, Spiegelman decideix juntament amb la seva dona de portar endavant la revista RAW, qualificant-la de Graphix Magazine, amb l’esperança de que el seu nou projecte s’enfrontés exitosament als prejudicis dels lectors enfront dels còmics. En traslladar al cartoon al territori dels assumptes seriosos que podien ser des de qüestions polítiques a psicològiques, Spiegelman estava oferint un tipus d’art que desbordava els tradicionals destinataris del còmic de superherois i d’altres. La seva tasca es convertí en una part important del gran moviment del comix underground, que tenia molta influència originàriament de la revista Mad, caracteritzada per la seva visió satírica de la cultura americana. 201 Veure: [Consulta: el 5 de maig de 2011] 117 Però l’autor arriba més enllà del públic que s’havia creat l’underground amb Maus. De fet, la creació de nous destinataris pel còmic va ser una de les principals motivacions darrera de la construcció de Maus, tal com Spiegelman aclara a un entrevista de 1981, quan parla de la fundació de la revista RAW com un vehicle per cartoonists underground que encara no haguéssin trobat un nínxol de mercat. Ajudava molt a una bona difusió el fet que durant anys la revista es va imprimir en gran format i paper a color, d’alta qualitat, fent-la així, més comercial de cara a les llibreries que no pas de cara a les botigues de còmics. La intenció de Spiegelman era intentar arribar a aquelles persones que no acostumen a anar a les botigues de còmics i que en principi no estan predisposades a la seva lectura, tot i que podrien ser-ne usuaris si se’ls presenta el material adequat. Spiegelman i Mouly no estaven interessats ni en l’audiència popular de la Marvel, ni en l’elitista extrem contrari, si no que ells dissenyaven per un segement de mercat més intermedi: Though we are doing a printed magazine, we're not doing a mass media magazine. We are trying to fall somewhere in between. A unique object, yet not a unique object. There's 5,000 of them, it's available to most people that want it. At this point, to us, that's a pretty satisfactory solution.202 2.2.3 El còmic més enllà dels Estats Units Però el còmic és un gènere global i tot i que el seu desenvolupament més important el va tenir a Estats Units amb les tires còmiques, arreu del món també adquirí força rellevància, que és d’obligat esment. Al vell continent la producció de còmics és encapçalada per les escoles belga i francesa. L’any 1908, L’Épatant dels germans Offenstadt publica Les Pieds Níckelés de Louis Forton, les aventures de tres personatges que busquen sempre la manera d’obtenir diners sense treballar. El 1925 Le Dimanche ilustré aporta un gran canvi amb els relats d’Alain Saint-Ogan, que fa que es torni 202 Traducció: Tot i que estem fent una revista impresa, no estem fent una revista pels mass media. Estem tractant de situar-nos en algun punt intermedi. Un objecte únic, encara que no és un objecte únic. Hi ha 5.000 d'aquestes revistes, i estan disponibles per a la majoria de les persones que ho desitgin. En aquest punt, aquesta és una solució bastant satisfactòria per nosaltres. Miles Orvell, “Writing Posthistorically: Krazy Kat, Maus, and the Contemporary Fiction Cartoon”, American Literary History, 4.1 (Primavera 1992): 122. 118 habitual l’ús del globus a Zig et Puce. El 1924 George Remi (de pseudònim, Hergé) comença a publicar el Boy Scout Belge, que cinc anys després es convertirà en Tintín amb la publicació al Petit Vingtième d’Aventures aux pays des Soviets. Concretament a França, el 1929 Paul Winkler havia fundat la Opera Mundi per representar a França en el King Features Syndicate, el més important productor d’historietes dels Estats Units. L’any 1934 va crear Le Journal de Mickey; però tot i tenir com a tema principal als personatges de Disney, aquest mitjà ilustrat va publicar més tard altres sèries també molt importants. Después de superar els anys difícils de la guerra, les sèries d'aventures van rebre un gran impuls, temptejant diversos subgèneres. El 1957, de la imaginació del belga Pierre Culliford, neixen Les Schtroumpfs. Així mateix sorgeix un personatge que es convertirà en el principal referent del còmic francès, un petit guerrer gal anomenat Asterix (1959), còmic escrit per René Goscinny i dibuixat per Albert Uderzo. Durant la dècada dels seixanta té lloc a França el fenòmen de les heroïnes, belles dones que despertaven fantasies eròtiques mentre desplegaven intel·ligència i força, tot i que tot plegat marcat per un fort to paternalista. La primera d'aquesta sèrie va ser Barbarella el 1962, creació de Jean Claude Forest (1930-1998), que es va inspirar en l'arquetip de Brigitte Bardot. Davant l'èxit de Barbarella, Eric Losfeld (1923-1979) edità Les aventures de Jodelle (1966), escrit per Guy Peellaert, obres totes elles molt marcades per la influència directa del pop art i pel seu transparent erotisme. Entre d’altres noms d’aquesta escola europea (franco-belga) podriem destacar E.P. Jacobs (Blake et Mortimer, de 1946); A. Franquin (Espirú, 1938); Moebius (L’Incal, 1980) i Jacques Tardi (C'était la guerre des tranchées, 1993). També és molt destacable l'aportació italiana: Guido Crepax (Valentina, 1965); Hugo Pratt (Corto Maltese, 1967); Milo Manara (Genius, 1968); o Dino Battaglia, amb les seves adaptacions per la revista Linus el 1968 d’obres literàries d’Edgar Allan Poe, Herman Melville o Howard Phillips Lovecraft, entre d’altres. Amb Valentina (1965), Guido Crepax (1933-2003) transgredeix la concepció narrativa: en la seva formulació la pàgina és un territori verge sobre el qual és admissible qualsevol exploració artística, encara que per això calgui soscavar els principis de la lògica espai-temporal que imposa la vinyeta sobre la pàgina. 119 D'aquesta manera, en les seves aventures Crepax aplica clarament la influència cinematogràfica de Michelangelo Antonioni o els autors de la Nouvelle Vague francesa o àdhuc el Free Cinema britànic, aventurant solapaments audaços o cerca ruptures temporals desconcertants. Per altra banda, a Llatinoamèrica es va produir cap a meitats de la dècada dels seixanta un ressorgiment dels còmics. La internacionalització del còmic llatinoamericà es va deure sobretot a Quino amb la seva popular Mafalda (1964), de semblança argumental amb Peanuts, per la crítica que tots dos plantegen. No obstant, Mafalda participa activament dels problemes del món, essent una contestatària i revolucionària, mentre que la preocupació de Charlie Brown és una recerca de comprensió individual, un reflectiment de l'ésser decadent i alienat. Mafalda, un personatge inicialment concebut per a la publicitat, aviat es convertí en una historieta més adulta que no pas infantil. Alberto Breccia i Hector German Oesterheld amb Mort Cinder (1962), un clàssic de marcat estil expressionista que explica la història d’Ezra Winston, un antiquari que coneixerà a Mort Cinder, l’home etern. Fig. 43. Mort Cinder203. 203 Veure: [Consulta: 5 de maig de 2011] 120 2.2.4 Ençà la dècada de 1980. A Estats Units el començament de la dècada dels anys vuitanta va presenciar l'arribada de nombroses companyies independents que van intentar rivalitzar amb DC Comics i Marvel Comics. Les seves noves produccions marquen un retorn a les fonts: ciència ficció i horror, però els superherois segueixen dominant el mercat. A mitjans dels anys vuitanta els comic books apareixen sovint sense l'aprovació del Codi, però practiquen una autocensura important sobre el sexe, les drogues i la violència extrema. A finals dels vuitanta, l'escriptor britànic Alan Moore havia revitalitzat la sèrie menor de terror amb la saga de The Swamp Thing, introduint aire fresc i a personatges com John Constantine i, com a conseqüència, afavorint l'arribada al món del còmic nordamericà de nombrosos talents britànics com ara Neil Gaiman i Grant Morrison. Però si per alguna cosa destaca Alan Moore (1953 -) és per la creació d’obres mestres del còmic com ara V for Vendetta (1982) o Watchmen (1986). Moore és un creador molt particular, que ha esdevingut una icona cultural: amb la intenció declarada d’esdevenir mag del caos, destaca per les seves idees anarquistes, ideologia que reflecteix en algunes de les seves obres. 204 La sèrie Watchmen (1986) va consolidar la reputació de Moore. En paraules de Jorge Carrión, «el cómic de superhéroes vivió, desde su nacimiento en 1938 con Superman, instalado en las coordenadas de la novela de caballerías. Hasta que llegó Watchmen, su Quijote».205 En aquesta obra s’imaginava com seria el món si aquest grup d’herois disfressats haguessin existit des dels anys quaranta. Moore es recolça en el dibuixant Dave Gibbons per ambientar l’obra en una Guerra Freda alternativa, en la qual una imminent guerra nuclear amenaça el planeta. L’argument té un desenvolupament no lineal i és explicada des de molts punts de vista diferents. Inclou també nombroses innovacions formals, com el disseny simètric de les primeres pàgines amb les últimes, fins arribar a les centrals del capítol cinc, anomenat Fearful simetry. 204 205 Francisco Naranjo, Alan Moore (Magia y precisión). Madrid: Sinsentido, 2004. Jorge Carrión, Teleshakespeare. Madrid: Errata Naturae, 2011, 131. 121 Watchmen, juntament a còmics com Batman: The Dark Knight Returns de Frank Miller, Maus d'Art Spiegelman o Love and Rockets de Jaume i Gilbert Hernández, van conformar un nou estil a la fi dels anys vuitanta als Estats Units, amb una concepció del còmic més adulta. Va néixer la novel·la gràfica tal com l'entenem avui en dia i Moore no va trigar a convertir-se en una celebritat per als mitjans de comunicació. Va ser precisament aquesta pressió la que el va portar a retirar-se i deixar d'assistir a les convencions i actes al voltant dels còmics. Cal destacar també la figura de Chris Ware. Com Spiegelman, Ware desprén un profund deute amb el passat. En tots dos casos, tant la veu narrativa com el sentit del disseny tenen una gran influència dels còmics, l’animació i la publicitat de les dècades de 1930 i 1940, transmitint un cert aire de nostàlgia a les seves creacions. Temàticament, el treball de Ware sovint comenta els sentiments de desesperació, confusió i pèrdua que produeix el tracte amb el passat. I el mode escollit de publicació, format petit i en publicacions alternatives, té cert deute amb els còmics underground, que com s’ha apuntat, eren distribuits a les cantonades dels carrers i a botigues fora d’un circuit tradicional. 206 2.2.5 Japó: el fenòmen Manga Fins ara hem vist una panoràmica històrica del còmic en les seves grans tradicions culturals: l’americana, l’europea, i mancaria la seva vessant asiàtica, concretament, japonesa. El manga és el còmic d'origen japonès, desenvolupat a finals del segle XX, tot i que la seva forma moderna data de poc després de la Segona Guerra Mundial, i concretament els anys noranta han estat la seva gran època d’expansió global. Hokusai Katsushika, el creador del concepte, va ser un dels principals representants de l’ukiyo-e (浮世絵), un gènere de gravats xilogràfics i pintures produïdes al Japó entre els segles XVII i XX, que fou molt important en quant a la xilografia del país. Els ukiyo-e eren accessibles 206 Ana Merino, Chris Ware (La secuencia circular). Madrid: Sinsentido, 2005. 122 perquè es podien produir en massa i principalment anaven adreçats als ciutadans, que en general no tenien prous diners com per comprar una pintura original. El seu tema inicial era la vida de la ciutat, en particular les activitats i escenes dels districtes d'entreteniment. Cortesanes boniques, corpulents lluitadors de sumo i actors populars eren retratats realitzant activitats atractives, tot i que més endavant, els paisatges es van fer populars, i els temes polítics i els individus que estaven per sobre dels estrats baixos de la societat van ser prohibits, i rarament apareixien. Hokusai Katsushika va crear el terme manga com a combinació dels kanji corresponents a informal (漫 man) y a dibuix (画 ga), i es tradueix com a gargots . Els japonesos a més, entenen «imatges insignificants», per manga, acepció que explica el fet que cada any es venguin més de mil milions de volums en blanc i negre impresos en un tipus de paper molt econòmic, molt allunyats del concepte actual de novel·la gràfica americana i europea. El manga abraça tots els gèneres i arriba a tots els públics, motivant a més adaptacions a diferents formats: sèries de dibuixos animats, conegudes com anime, pel·lícules i sèries d'imatge real, videojocs o novel·les. Els trets més característics d’aquest gènere es basen moltes vegades en la línia sobre la forma, la manera d'explicar la història i com disposar els panells, qüestió que diferencia el manga de la historieta occidental, ja que els panells i les pàgines són típicament llegides de dreta a esquerra, de la mateixa manera que l'escriptura tradicional japonesa. 207 El naixement del manga modern es dóna a partir de la dècada dels anys cinquanta, quan l'entreteniment emergí al Japó com una indústria que responia a la necessitat psicològica d'evasió davant una dura postguerra. La manca de recursos de la població en general requeria de mitjans barats d'entreteniment, i a Tòquio la indústria del manga basat en revistes va veure com li apareixien competidors en les biblioteques de pagament que produïen els seus propis mangues en forma de revistes o volums de cent-cinquanta pàgines; i en els llibres vermells, que eren uns volums d'unes dues-centes pàgines de paper de baixa qualitat en blanc i negre, amb les portades de color vermell i amb un preu molt econòmic. 207 Jacqueline Berndt, El fenómeno manga. Madrid: Martínez Roca, 1996. 123 En aquest context, Osamu Tezuka (1928-1989) considerat el pare del manga modern (són molts els que l’anomenen déu del manga o 漫画の神様 manga no kamisama), era llavors un estudiant de medicina d'uns vint anys canvià per sempre el món del manga amb el seu primer llibre vermell: La nova illa del tresor, del qual va obtenir un gran èxit de vendes, gràcies a una història d'un estil cinematogràfic que descomponia els moviments en diverses vinyetes i combinava aquest dinamisme amb abundants efectes sonors. S'observa sovint els trets occidentals com els ulls grans, que s’han convertit en una característica permanent del manga, imitant l'estil de les historietes de Disney dels Estats Units.208 L'èxit portà Tezuka a les revistes de Tòquio, particularment a la nova Manga Shonen (1947) que va ser la primera revista infantil dedicada exclusivament al manga, i on publicà Astro Boy, una de les seves creacions més famoses a Occident. Allà imposà el seu esquema d'epopeia en forma de sèrie de relats i diversificà la seva producció en múltiples gèneres, dels quals destaquen les seves adaptacions literàries i el manga per a nois o shōnen. Tezuka posava així els ciments del manga modern, caracteritzat per la qualitat de la seva prolífica producció i la influència de les seves tècniques, amb l’abandonament de les historietes que gairebé ocupaven unes vinyetes, pels story manga (o mangas de llarga duració amb una trama molt més elaborada); així com el desenvolupament del format tankoubon (単行本) que actualment triomfa en tot el món i que consisteix en un volum compilatori d’una sèrie en particular, a diferència de revistas o sèries d’obres completes que contenen múltiples títols. Aquestes revistes d’antologies tenen una extensió aproximada de 200 pàgines, estan impreses en paper de diari i contenen desenes d’històries individuals escrites per diversos autors. És simptomàtic que una de les obres més destacables d’un dels creadors de manga més emblemàtics del Japó estigui també relacionada de ple amb la Segona Guerra Mundial. Adolf (publicada a Espanya per Planeta DeAgostini), anomenada al Japó Adorufu ni Tsugu (アドルフに告ぐ), va ser guanyadora del Kodansha Manga Award al 1986. Es 208 Trajano Bermúdez, Mangavisión. Barcelona: Glénat, 1995. 124 tracta d’una sèrie encabida dintre del gènere del manga bèl·lic, publicada per primera vegada al 1983 i són les cròniques de la Shoah des del punt de vista japonés. La història, que comença amb l’ascens del nazisme durant les olimpiades de Berlín i termina al 1983, se centra en tres homes que comparteixen el nom d’Adolf. El jutge Adolf Kamil; el seu millor amic Adolf Kaufmann; i el tercer Adolf, l’Adolf Hitler. La trama volta sobre l’aparició d’uns documents sobre l’origen jueu de Hitler, que seran cercats per la Gestapo i la Kempentai (la policia secreta japonesa) para tal de destruir-los. En aquest manga es mostren els horrors de la Segona Guerra Mundial, amb l’extermini dels jueus a Europa i amb les matances que van portar a terme les forces imperials japoneses. Però el manga és molt més que la figura d’Osamu Tezuka: el 1988, gràcies a l'èxit de la versió cinematogràfica d'Akira, basada en el manga homònim del dibuixant Katsuhiro Otomo, publicat el 1982 a la revista Young Magazine de l'editorial Kodansha, el manga va començar a difondre's internacionalment a escales mai somiades anteriorment. Fig. 44. Pàgines d’Adolf, d’Osamu Tezuka. 209 209 Veure: [Consulta: 15 de novembre de 2010.] 125 Certament, el gran èxit d'aquesta pel·lícula a occident no va ser quelcom forjat de la nit al dia: ja en la dècada de 1960, Osamu Tezuka havia venut els drets d'emissió del seu primer Astro Boy a la cadena televisiva nord-americana NBC que aconseguí un èxit bastant notable entre l'audiència infantil. Posteriorment, el van succeir sèries d'animació com Mazinger Z. Un altre dels autors més rellevants en aquest apogeu mediàtic de finals dels vuitanta i principis dels noranta, va ser el mangaka Akira Toriyama, creador de les famoses sèries Bola de drac i Dr. Slump, caracteritzades per un humor picant, irreverent i absurd. Principalment el mercat del manga es classifica per l'edat i el gènere dels públics destinataris, però existeixen diferents i infinits gèneres, dels quals només s’esmentaran tres en particular. Val a dir que els diferents gèneres porten un distintiu a la coberta, a més de col·locar-se a diferents plataformes en la majoria de les llibreries. El gènere que té més èxit de tots, ja sigui en vendes individuals com en nombre, és el Shonen, que significa literalment “noi” i es caracteritza per incorporar grans dosis d'acció i aventura. L'argument acostuma a desenvolupar-se al voltant de les escoles i instituts dels personatges o en mons ficticis. Alguns exemples són l’esmentat Bola de drac i Naruto. Per altra banda, shojo vol dir “noia jove” i és aquell manga amb temàtica romàntica, dirigit a un públic femení adolescent. Després del shonen es el gènere amb més èxit. En destaquen exemples com Sailor Moon o Card Captor Sakura. Amb el relaxament de la censura al Japó després de la dècada de 1990, aparegué una àmplia varietat de mangues explícitament sexuals destinats als lectors adults de sexe masculí anomenat hentai, que és aquell manga de temàtica pornogràfica on les històries tan sols tenen finalitat sexual i està dirigit majoritàriament a públic masculí. L'estil del dibuix és molt exagerat sobretot en personatges femenins. Segons l'article 175 del codi penal japonès, es prohibeix la publicació de material “moralment perjudicial”, que tal com s'interpreta actualment inclou l'exposició de genitals, de manera que és freqüent veure una barra cobrint els genitals a les publicacions o bé que estiguin borrosos. Abans del 1994, la interpretació d'aquesta llei incloïa la prohibició d'exposar vell púbic, una norma que senzillament s'esquivava dibuixant personatges que no en tinguessin. 126 Al Japó, el món del manga l’any 2007 va produir la molt destacable xifra de 406,7 mil milions de iens (2.637 milions d'euros). Recentment, la indústria del manga s'ha expandit a tot el món amb empreses de distribució de llicències i reimpressió del manga en les seves llengües natives. En l’actualitat, amb la democratització d’Internet es dóna un fenòmen curiós entorn del manga, sobretot en quant a la seva forma de distribució més popular fora de Japó, ara a través de la xarxa. El més comú és que un reduït grup de persones digitalitzin la versió original editant els quadres de text i els tradueixin, per posteriorment distribuir-los lliurement, usualment per mitjans com l'IRC o programes P2P (Peer to Peer) com BitTorrent o Emule. Aquest procés de traducció es coneix com scanlation (de l'anglès scan: escanejar; i translation: traducció). La majoria d'aquests grups es coneixen com a fansubs, i justifiquen les seves accions amb peticions per tal que les persones no distribueixin els seus arxius i comprin les còpies originals quan els seus projectes siguin llicenciats. En darrer terme cal esmentar el Manga Nouvelle Vague, el Nouvelle Manga o, simplement, l’anomenat manga de autor. Las tres denominacions fan referència a un mateix tipus de novel·les gràfiques que, en oposició a les pulsions i als excessos típics del còmic japonés més comercial i popular, proposen un tipus d’històries que es caracteritzen per una narració pausada i uns arguments que es preocupen de retratar allò quotidià. Kiyoshi Kusumi, el director de la revista d’art japonesa Bijutsu Techô, al 1999 va batejar el gènere com a Manga Nouvelle Vague, que ràpidament es simplificà a Nouvelle Manga, amb el propòsit de referir-se inicialment a la producción de l’autor i dibuixant Frédéric Boilet. Francès resident al Japó, Boilet no trigà en fer seva l’etiqueta i fins i tot redactà el 2001 un manifest en el que es detallaven les característiques de las obras inscrites en esta etiqueta que, tot i ser encara conceptualment dubtosa, ha acollit en els darrers anys alguns títols molt interessants. Boilet assenyala que el Nouvelle Manga sorgeix de la combinació entre las tradicionals qualitats formals del còmic francés i del interés per la narració típica del gènere manga. Tot i que la historieta franco-belga, més coneguda com a Bande Desinée o BD, posa més èmfasi en l’aspecte gràfic i deixa el guió en segon pla, els autors japonesos, comenta Boilet, sempre han prioritzat la història per sobre de tot. 127 Efectivament això succeeix fins i tot quan es tracta d’històries lleugeres destinades al públic jove o adolescent o dins del hentai. La historieta japonesa sempre sitúa els personatges i, sobretot el seu estat anímic en primer lloc, d’aquí la gran quantitat d’expressions facials de còmic japonés. Això ajuda a entendre el sentit característic de la dramàtica dilatació en el temps dels esdeveniments i la reiteració de d’imatges, tret que es detecta especialment a l’anime, la versió animada del manga. Una de les altres característiques essencials del manga es la importància que té allò quotidià. Aquesta adhesió a la rutina diària, afirma Boilet, és la principal raó de l’èxit del manga en una àmplia varietat de lectors, ja que aquest tipus d’històries arriba tant a homes com a dones, a adolescents i adults. Boilet reclama al seu manifiest un nou tipus d’historieta que no faci distincions entre els estils (còmic, BD o manga) i que estigui impregnat per aquesta vocació costumbrista, un esperit comparable, segons l’autor francès, al de les pel·lícules de la Nouvelle Vague: «En el Nouvelle Manga no tiene cabida una distinción basada en la nacionalidad del autor, el editor o el lector. Se busca una universalidad basada en el registro de lo cotidiano, sea este autobiográfico, documental o ficticio».210 Aurélia Aurita, Kazuichi Hanawa, Kan Takahama, Nicolás de Crécy i, òbviament, el mateix Frédéric Boilet són alguns dels representants d’aquest nou estil. Tot i que tots ells són autors de prestigi reconegut, amb bons títols a les seves esquenes, els límits de la marca Nouvelle Manga (que, segurament arrossega molta voluntat de màrqueting) no són clars, ja que entre els autors afiliats al moviment, on destaquen els francojaponesos, no hi figuren altres noms de magnífics autors contemporanis que també s’ocupen en la seva obra d’allò quotidià i històric, com poden ser per exemple Kevin Huizenga o Chester Brown. 210 Arnau Horta, “Nouvelle Manga”, La Vanguardia, 4 de juliol de 2007. 128 2.2.6 La novel·la gràfica: estat de la qüestió del terme i el concepte. For the last hundred years, the subject of reading has been connected quite directly to the concept of literacy;...learning to read...has meant learning to read words...But...reading has gradually come under closer scrutiny. Recent research has shown that the reading of words is but a subset of a much more general human activity wich includes symbol decoding, information integration and organization...Indeed, reading – in the most general sense- can be thought of as a form of perceptual activity. The reading of words is one manifestation of this activity; but there are many others –the reading of pictures, maps, circuit diagrams, musical notes... Tom Wolfe, Harvard Educational Review, Agost de 1977.211 Will Eisner (1917-2005) és un dels pares del còmic modern, tant per la seva gran producció com a dibuixant, com per la seva aportació teòrica a la narració secuencial. Eisner, a més de la seva carrera com historietista, va ensenyar tècniques del còmic a l'Escola d'Arts Visuals de Nova York, i va escriure dues obres fonamentals sobre la seva creació: Comics and Sequential Art (1985) i Graphic Storytelling and Visual Narrative (1996). La seva obra va tenir una importància capdal per treure el gènere del còmic del seu confinament com a mitjà d'entreteniment per a nens i adolescents i dotar-lo de prestigi intel·lectual i cultural. Amb aquesta voluntat, Eisner l’any 1978 va crear el nou terme novel·la gràfica per definir als còmics que tracten temàtiques serioses i que no són ni comic strips ni literatura pulp. 212 211 Traducció: Durant els últims cent anys, el tema de la lectura ha estat vinculat molt directament al concepte d'alfabetització, aprenentatge de la lectura... aprendre a llegir... volia dir aprendre a llegir les paraules... Però llegir poc a poc ha estat cada vegada objecte d'un escrutini més proper. Investigacions recents han demostrat que la lectura de paraules no és més que un subconjunt d'una activitat humana molt més general que inclou la descodificació de símbols, integració de la informació i l'organització... En efecte, la lectura –en el sentit més general –, es pot considerar com una forma d’activitat perceptual. La lectura de les paraules és una manifestació d'aquesta activitat, però n’hi ha moltes altres: la lectura d'imatges, mapes, esquemes, notes musicals... Will Eisner, Comics & Sequential Art. Tamarac: Poorhouse Press, 1990, 8. 212 Paul Gravett, Graphic novels. Stories to change your life. London: Aurum Press, 2005. 129 El 1978 crea la que anomenà primera novel·la gràfica, A Contract with God; i vint-icinc anys després, en la penúltima obra que realitza abans de morir, ja no espera ni tant sols a que es catalogui, si no que ell mateix l’anomena Fagin el Judío. Una novela gràfica (2003), per no deixar lloc a dubtes. Sigui dit de pas que aquesta obra el cartoonist jueu pretèn desmuntar el conjunt de tòpics antisemites, a través de la història de Fagin, personatge de l’obra de Dickens. La necessitat d’aclarir en el títol de Fagin el Judío que es tracta d’una novel·la gràfica, tants anys després d’haver popularitzat el terme el propi autor, és símptoma de que alguna cosa no ha funcionat del tot bé en la implantació del terme i per això cal afegir l’aclariment. A la seva darrera novel·la gràfica La conspiración. La historia secreta de Los protocolos de los magos de Sión, Eisner deixa patent en el pròleg que és conscient de les possibilitats del còmic per arribar al gran públic i que per això el fa servir, en aquest cas, per esclarir la veritat sobre Els protocols dels savis de Sió, un text antijueu, editat en divereses ocasions: «He dedicado mi vida a servirme del arte secuencial como medio de expresión narrativa. Y dado que la narración gràfica, a la manera de un literatura popular, goza de gran aceptación entre el público, se me presenta ahora la posibilidad de enfrentarme a esa propaganda nefasta echando mano de un lenguaje mucho más accesible.»213 Eisner trià per iniciar el seu llibre Comics & Sequential Art (1985) les paraules de Wolfe que obren aquest capítol. Eisner vol demostrar que els còmics tenen un vocabulari i una gramàtica pròpia al primer capítol i ho exemplifica amb l’article de Tom Wolfe, que amplia el concepte d’anar més enllà que a només llegir paraules. En aquell moment es tractava d’una cita representativa per un nou concepte de còmic, d’un trencament amb ànsia de reconeixement. Des d’aquelles paraules han passat més de trenta anys. Però tot i així encara són vàlides com a defensa de que el còmic està més vigent que mai, ja que com diu Wolfe, el nostre món es caracteritza per una lectura cada vegada més associada a un closer scrutiny i a 213 Will Eisner, La conspiración. La historia secreta de Los protocolos de los sabios de Sión. Barcelona: Norma Editorial, 2005, 13. 130 una activitat perceptual, que integra i organitza la informació. Realment és un concepte molt modern associat a la forma de lectura dels inicis del segle XXI, del tarannà del lector digital, que saturat per l’excès d’informació (infoxificació) porta a terme una constant selecció d’informació, fent pràcticament de curador de continguts. El còmic i la novel·la gràfica són una forma d’art més, i com deia Art Spiegelman al Saló del Còmic del 2002: «Porque la expresión artística [...] es una cuestión de sensibilidad y sentimiento. Y no tiene nada que ver con el formato. Lo cual vale tanto para un cuadro como para una colección de tatuajes.»214 Però partint d’aquí: què entenem com a novel·la gràfica? La Real Academia de la Lengua Española ni tant sols té una entrada per aquesta construcció, tot i ser Espanya en l’actualitat un dels països on més producció s’està desenvolupant en els darrers anys. Al seu diccionari, sempre endarrerit als canvis de la societat, si es busca la paraula novel·la es poden trobar les següents tres primeres acepcions : Novela (Del it. novella, noticia, relato novelesco). 1. f. Obra literaria en prosa en la que se narra una acción fingida en todo o en parte, y cuyo fin es causar placer estético a los lectores con la descripción o pintura de sucesos o lances interesantes, de caracteres, de pasiones y de costumbres. 2. f. Hechos interesantes de la vida real que parecen ficción. 3. f. Ficción o mentira en cualquier materia. I a la Gran Enciclopèdia catalana la mateixa cerca ens porta a: Novel·la Escrit —generalment en prosa i d'una llargària considerable— destinat a delectar el lector amb narracions d'aventures heroiques (siguin relacionades amb la història o inventades) o bé amb descripcions de fets, d'accions i de caràcters que volen, o no, representar els de la vida real. A sí que es contempla la construcció graphic novel i la corresponent entrada explica: 214 Salvador Llopart, “Art Spiegelman: “En ‘Maus’ los judíos son ratones porque así los veía el nazismo”, La Vanguardia, 10 de maig de 2002. 131 Graphic Novel A novel in comic-strip format Òbviament totes aquestes acepcions tenen en comú remarcar el component ficcional de la novel·la, tot i que com ja hem vist en el cas de Spiegelman i la seva carta a The New York Times, no sempre és innherent a un novel·la. I l’absència del terme construït als dos primers diccionaris deixen entreveure que els orígens del concepte encara naveguen en un cert misteri, degut sobretot a la controvèrsia i a les polèmiques. El primer ús que tradicionalment es menciona va ser a l’edició de tapa blanda de l’esmentada Contract with God (1978), de Will Eisner. S’acostuma a dir que és a aquest llibre on es va batejar aquesta corrent narrativa, tot i que podem trobar exemples molt anteriors. Escriptors anteriors ja utilitzaven el dibuix com a mitjà inseperable del text, como feia per exemple William Blake. A mitjans del segle XX, al llibre de Richard Corben Bloodstar, a la tapa frontal s’escriu: «BLOODSTAR is a new, revolutionary concept — a graphic novel, which combines all the imagination and visual power of comic strip art with the richness of the traditional novel».215 Quan H. G. Oesterheld va escriure la seva obra mestra El Eternauta (1957), l’autor argentí desconeixia aquest tipus de termes, que no varen ser forjats fins temps després; però tot i així, revolucionà en certa manera el còmic, oferint una novel·la de ciència ficció intensa i trepidant en la que els dibuixos de Francisco Solano López eren una parte indivisible de l’obra, reunint així tots els elementes que caracteritzen la novel·la gràfica. Aquest terme ens remet a un còmic d’autor, en que el format no està supeditat als estàndards de la indústria (les consabudes 48 pàgines a color, típiques de Tintín o Asterix, o les 24 del comic book clàssic americà) la temàtica del qual va més enllà dels temes habitualment tractats en el còmic popular. Aquest format començà a guanyar adeptes a França i a Estats Units a la dècada de 1990. «Se rompió la barrera de las 48 páginas, se cambió el color por el blanco y negro -por razones económicas- y se creó un 215 Traducció: BLOODSTAR és un nou concepte, revolucionari: una novel·la gràfica, que combina tota la imaginació i el poder visual de l’art de la historieta amb la riquesa d’una novel·la tradicional. Richard Corben, Bloodstar. New Jersey: The Morning Star Press Ltd, 1976. 132 concepto gráfico alejado de connotaciones juveniles o infantiles», il·lustra Joan Navarro, director d’Ediciones Glénat.216 El terme novel·la gràfica remet inevitablement a la literatura. Sempre hi ha hagut adaptacions: com s’ha comentat abans, les novel·les de Tarzán de Edgar Rice Burroughs ja es passaven a format còmic als anys vint amb gran èxit a càrrec de Hal Foster. A Espanya, a més de les Joyas literarias juveniles, que portaren els clàssics a vàries generacions, es poden esmentar autors com Carlos Giménez, que a Koolau el leproso (Glénat) adaptava a Jack London i a Hom (Glénat) s’atrevia amb En el lento morir de la tierra de Brian W. Aldiss. A França es pot parlar de l’ampli projecte de Stéphane Heuet: adaptar En busca del temps perdut de Proust (Sexto Piso). Potser un signe inequívoc de l’estat de salut del còmic i de la seva relació amb la literatura sigui el fet que Marvel Comics, a les acaballes de 2007, prengués la decisió d’editar Marvel Illustrated perquè venedors i aficcionats els havien sol·licitat que portessin al còmic algunes de les noveles eternes, entre d’elles L’illa del tresor, La Ilíada, La Odisea, El retrat de Dorian Grey o Moby Dick. Mentrestant, al Regne Unit ha nascut recentment l’editorial Classical Comics, dedicada a aquesta tasca específica, i que ha publicat grans obres com Enric V, Macbeth, Jane Eyre, La tempestat o Grans Esperances. A més ja ha aconseguit vendre les seves obres al Japó, país on per cert va tenir un polèmic èxit al 2009 a causa de l’adaptació del Mein Kampf en manga, amb unes vendes de 50.000 exemplars només durant els sis primers mesos de la seva publicació. Aquest manga va conseguir superar en vendes a altres de la mateixa col·lecció, com ara La metamorfosi de Franz Kafka o El mercader de Venecia de William Shakespeare, tot i que encara no ha superat el rècord de popularitat d’El capital, de Karl Marx, que n’ha venut més de 120.000 exemplars.217 216 217 Guillermo Altares, “Novela gráfica, el cómic ‘respetable’”, El País.com, 30 de gener de 2009. “La versión manga de ‘Mi Lucha’, de Adolf Hitler, un éxito con polémica en Japón”, La Vanguardia, 30 de setembre de 2009. 133 Fig. 45. Fragment i portada de Waga Toso (editada per Kosuke Maruo). 218 Respecte altres adaptacions literàries a còmic, Will Eisner realitza a la darrera etapa de la seva carrera una sèrie de treballs dedicats a l’adaptació de contes populars i clàssics de la literatura, on trobem per exemple l’adaptació de Don Quixot, publicada per primera vegada a l’any 2000, que va tenir una gran difusió en tot el món, realitzan-se diverses traduccions i edicions variades. Altres novel·les gràfiques adaptades de la literatura són el Kafka for Beginners de Robert Crumb (1995) i la seva adaptació del Gènesis bíblic a The Book of Genesis (2010). Dues frases donen idea de la dimensió del llibre experimental sobre Franz Kafka (1883-1924). Una és al començament: «Abans de passar a ser un adjectiu, Franz Kafka va ser un jueu de Praga.» L’altra és cap al final: «Si Kafka hagués viscut, segurament L’Holocaust també hauria estat el seu destí.»219 218 219 Veure: [Consulta: 10 de desembre de 2010]. Salvador Garcia Arbós, “Robert Crumb torna la fe en el còmic”, Presència, 1992 (Maig 2010): 9. 134 Fig. 46. The Last Knight: an introduction to Don Quixote by Miguel De Cervantes, de by Will Eisner.220 A França, però, aquest fenòmen és massiu. L’editorial Delcourt, a través de la colecció Ex-Libris, dirigida pel Jean David Morvan, ha publicat Beowulf, Càndid de Voltaire, Dans la colonie pénitentiarie de Kafka, Tartuf de Molière, i Oliver Twist de Dickens. Fins i tot s’han atrevit amb l’adaptació d’un assaig: Una breu història del futur, de Jacques Attali. Per altra banda, Glénat France a la seva colecció Adonis ha editat títols com Madame Bovary, La guerra dels móns o L’Odissea; i un segell com Vents d'Ouest estudia com adaptar teatre a la seva colecció Commedia, amb L’avar o Les précieuses ridicules. Casterman també va llençar obres contemporànees d’intriga com l’adaptació de Shutter Island, de Dennis Lehane. I a Gallimard Jeunesse, a la seva colecció Fétiche, es publicaren títols com Zazie dans le métro o El petit príncep, a càrrec de Joann Sfar. A Espanya el fenòmen està produint un degoteig de traduccions, així com de productes autòctons: des de Les aventures del Capitán Alatriste en còmic per DeBolsillo –amb dibuixos de Carlos Giménez– fins la recuperació de les Joyas literarias juveniles de Bruguera –amb els àlbums de Verne i Salgari– o l’adaptació de grans clàssics com Crim i càstig per l’editorial SM. Glénat. En traduccions, Sexto Piso edita Ulises; Glénat, La invención de la salchicha al curry de Uwe Timm; i La Cúpula l’adaptació dels relats de Tonino Benacquista a Tres veces en uno, de Gabrielle Piquet. I Astiberri ha publicat La metamorfosi de Kafka, per Peter Kuper. 220 Will Eisner, The Last night: an introduction to Don Quixote by Miguel De Cervantes. New York: Mantier, 2000. 135 Està però per veure si arribaran nous lliuraments de les col·leccions forànees i també si servirà per apropar la literatura a tot el món. En tot cas, tot plegat sembla parlar del bon moment que atravessa el còmic. La novel·la gràfica ha esdevingut una tendència a l’alça que ha servit per insuflar nous aires al còmic. Les grans superfícies comercials obren ara les seves portes a un producte que aporta una nova dimensió a la història narrada en vinyetes. Aquest procés s’ha anat consolidant i als darrers cinc anys la novel·la gràfica s’ha instaurat al mercat editorial com a producte molt sol·licitat. Segurament la clau de l’èxit redica la reubicació del còmic al panorama cultural. S’ha de recordar que durant molt de temps, els còmics es venien en botigues especialitzades únicament, i quan arribaven a les grans superfícies els destinaven a la secció infantil, a la qual no s’apropava el seu públic potencial.221 En l’actualitat, el boom de la novel·la gràfica juntament amb l’èxit del manga són dos dels més potents motors en el nou posicionament de la historieta. En els darrers anys, el quaranta per cent de les vendes es realitzen ja en llibreries generalistes i es preveu que en uns cinc anys segurament només el vint per cent de les vendes transcorri per les botigues especialitzades en còmic. De tota manera, l’interés sobtat que han mostrat les grans superfícies culturals en els últims temps, coincideix amb la decaiguda de la venda de CD a causa de la pirateria i els nous formats mp3 i mp4. Aquestes prestatgeries buides van ser un altre motiu de canvi en el nou posicionament físic dels còmics a les llibreries, que mica en mica ha evolucionat, fins a trobar-se en les anomenades cabeceras de góndola. La novel·la gràfica es tracta d’un fenòmen internacional: en la llista de més venuts de The New York Times es poden trobar novel·les gràfiques competint pel títol de bestseller juntament amb altres llibres tradicionals. Al Festival del Còmic d’Angulema, el més prestigiós del seu gènere a Europa, Ted Rall (autor de To Afghanistan and back, una crònica dibuixada de la seva experiència en el país durant la caiguda dels talibans) explicava: 221 Santiago García, La novela gráfica. Bilbao: Astiberri Ediciones, 2010. 136 Antes, los tebeos estaban recluidos en el sótano, escondidos en el gueto del humor, pero ahora, desde que son novelas gráficas, cada vez tienen un lugar más importante incluso en las mesas de novedades y eso, claro, se nota en las ventas [...] Algunos sitúan el arranque del fenómeno novela gráfica en Maus, la obra maestra de Art Spiegelman [...]. Otros, en los libros de Joe Sacco, crónicas periodísticas de Gaza o Bosnia en forma de tebeo. Pero casi todos están de acuerdo en dos títulos fundamentales: Persépolis de la iraní Marjane Satrapi, y Fun home, de la estadounidense Alison Bechdel. 222 Cada vegada més editorials importants, com ara Mondadori o Salamandra, han començat a publicar còmics, quan abans el gènere només era treballat per les editorials especialitzades. Al Festival d’Angulema, Gallimard o Actes Sud, dues de les més importants editorials franceses, tenen pavellons inmensos dedicats a la novel·la gràfica. Però tot i aquests èxits, sembla molt difícil definir uns paràmetres formals per a la novel·la gràfica. A l’esmentada editorial Mondadori, per exemple, seleccionen productes que cuiden especialment l’edició: el paper, el format, la portada... Aquests elements provoquen que el cost final del producte sigui més elevat, però també atorguen més prestigi, la qual cosa fa que les llibreries prefereixin aquests llibres grans i cars. Curiosament l’efecte és el mateix en els compradors, que tenen una millor acceptació. Però no es redueix només a un qüestió de nom o de tamany: el nou format de la novel·la gràfica ha canviat el mercat de la il·lustració, atraient a nous lectors i ocupant nous espais en les llibreries i els mitjans de comunicació. “En realidad, son cómics, aunque hayan cambiado de formato y de público”, explicava Heloíse Guerrier, editora de Sins Entido, que, juntament a Astiberri, són les dues editorials espanyoles que aposten més clarament pel gènere del còmic, i de la novel·la gràfica. Explicita Guerrier que «tracten temes més socials, més intimistes, que van dirigits a un públic més adult, però el llenguatge narratiu és el mateix», i ho corrobora Noelia Gibert, editora de Casterman, un dels principals segells francesos: Lo que cambia es la percepción de los lectores [...] Las definiciones no me han preocupado nunca: me da igual que se les llame tebeos, historietas o novelas gráficas. Creo que el nombre se refiere más al formato que a los contenidos.223 222 223 Guillermo Altares, Op. Cit. Guillermo Altares, Op. Cit. 137 Però l’augment progressiu de lectors no fa oblidar que els còmics, les novel·les gràfiques, segueixen essent gèneres minoritaris pel lector adult; que las tirades tenen de mitjana només uns 2.000 exemplars i que encara no es venen a totes llibreries generalistes. És en definitiva més que una qüestió de nom o tamany: el gran salt endavant s’apropa, però segurament encara no ha arribat.224 En conclusió, tot i que no podem dir que existeixi un significat oficial pels elements que composen una novel·la gràfica, sí podem enumerar una bona part de les seves característiques atenent a les més famoses que s’han escrit. La principal característica apunta cap a la historia tancada. Una novel·la gràfica, com la novel·la a l’ús, explica una història amb principi i final. Aquesta característica és la principal raó per la qual s’acostuma a diferenciar de les historietes de còmic tradicionals, que normalment es construeixen sobre llargues sèries (com, per exemple, a Spiderman). La novel·la gràfica es relaciona també amb temàtiques adultes, amb connotacions molt més serioses i profundes, i en general amb aspiracions molt superiors a les d’un còmic més habitual. Aquesta és una de les principals raons que expliquen l’ús del terme, sobretot per raons de màrketing, en oferir al lector la idea de que comprarà una obra de qualitat superior (cosa que evidentement no sempre és certa). El que s’ha de tenir en compte és que el còmic, com a gènere, té elements que el singularitzen, tot i que es trobi a mig camí entre diferents arts: en ell trobem els recursos característics de la pintura, de la literatura i del cinema, i així passa també a l’obra de Spiegelman: […] by employing a variety of nonlinear “tricks” to violate the borders, frames, and sequencing of the comic book frame itself. As Scott McCloud explains in Understanding comics, the comic book format uses a series of sequential panels, read straight across and adhering to certain narrative conventions. […] Spiegelman, like many other commix artists […] deploys what is in some ways a cinematic style to play against the linear/sequential: he changes motion from horizontal to vertical; he changes the sizes of 224 Juan Antonio Ramírez, “Prefacio. La novela gráfica y el arte adulto”, en Santiago García, La novela gráfica, Bilbao: Astiberri Ediciones, 11-13. 138 frames; he uses close-ups and other “filmic” techniques; he frequently allows material to cross out the borders. 225 Gary Groth (1954-), el crític americà de comic books, cofundador de Fantagraphics Books i editor en cap de The Comics Journal, va entrevistar Art Spiegelman el 2009 i aquest comentava: I’m literally giving form to my father’s words and narrative, and that form for me has to do with panel size, panel rythms, and visual structures of the page, so that a page is a very specific and significant unit, it’s not a just stream of panels one after another.226 Spiegelman aprofita sàviament aquestes eines per tal que el lector se senti partícep de la història, a través d’un conjunt de dibuixos que ens mouen i conmouen per la seva expressivitat. L’autor aconsegueix així explicar una història de supervivència a través del còmic, sense trivialitzar un tema tant greu com la Shoah. El còmic per tant és cultura i reflecteix cultura: els còmics ja no són per nens i Maus és el millor exemple de com ha esdevingut un art en sí mateix. A una entrevista realitzada per Germán Cáceres el maig de 1986, li pregunten a l’autor de Maus si considera que el còmic és un art, si mereix el mateix respecte i consideració 225 Traducció: [...] emprant una varietat de “trucs” no lineals per trencar amb els marges, marcs i seqüencialitat del còmic. Com Scott McCloud explica a Understanding comics, el format de còmic utilitza una sèrie de panells seqüencials que s’adhereixen a unes convencions narratives. […] Spiegelman, com altres artistes del commix […] usa un estil més cinematogràfic per jugar contra la linealitat/sequencialitat: canvia l’acció de la horitzontalitat a la verticalitat; varia les mesures dels marcs; utilitza aproximacions i altres tècniques del cine, i freqüentment permet al material creuar els límits.»225 Deborah R. Geis, ed., Op. Cit., 2. 226 Traducció: Estic, literalment, donant forma i narrativa a les paraules del meu pare, i aquesta forma per mi té a veure amb les mides dels panells, els seus ritmes, i les estructures visuals de la pàgina, perquè una pàgina és una unitat de significat molt específica, no és simplement una successió de panells, un darrere l'altre. Deborah R. Geis, ed., Op. Cit., p.2. 139 crítica que la literatura, la música o la pintura. Spiegelman contesta que creu que en aquest sentit, en realitat no hi ha molta diferència amb les novel·les: Hay escritores que relatan historias como Princess Daisy, un best-seller de calidad pobre, y si sólo se vendieran libros como éste, usted no pensaría en términos artísticos, como por ejemplo con las novelas de Faulkner o de Joyce. La historieta es un medio y éste puede ser empleado para realizar propaganda, o para vender algo, o con fines pornográficos. Y también puede ser usado artísticamente, como asimismo es factible que los tres primeros caminos conduzcan al arte. No es seguro que si uno dibuja historietas está produciendo arte. Pero se puede hacer arte de la misma manera en que se lo hace si se pinta bien.227 Pel que al procés de creació es refereix, Spiegelman parla de la dificultat del còmic com a suport. Com hem dit, aglutina diferents elements: imatges i narració sobretot, i totes dues parts han d’estar imbricades i ajudar a transmetre la història amb suficient veracitat i complexitat com per arribar a un lector adult. Spiegelman representa molts papers en la seva producció creativa: és grafista, novelista i biògraf. It's like trying to tell an epic novel in telegraph form [...] Here I have to live these words, to assimilate them, to turn them into fibished business [...] Every panel requires that I interrogate my material like over and over again. And it's terribly time-consuming.228 En definitiva, la novel·la gràfica està conferint al còmic un nou estatus cultural, de la mateixa manera que el manga està donant la solvència econòmica i l’èxit multitudinari que les editorials necessitavan per sortir del gueto underground en el que las historietes han viscut durant tants anys. Per això, en un futur és probable que els gèneres no només conflueixin, si no que cada vegada siguin més híbrids. Com a mostra d’aquesta tendència pot servir la publicació d’Eagle (1997) de Kaiji Kawaguchi, un manga que no segueix el format habitual (la lectura no es realitza d’enrere cap al davant, ni de dreta a esquerra, ni té les dimensions reduïdes típiques 227 228 Veure: [Consulta: 2 d’abril de 2010.] Traducció: És com intentar explicar una novel·la èpica de forma telegràfica [...] Aquí haig de viure aquestes paraules, per assimilar-les. [...] Cada panell requereix interrogar el meu material, una i altra vegada. I és terriblement lent. Lawrence Weschler, Op. cit., 71. 140 d’aquests còmics) i té una temàtica que l’apropa a la novel·la gràfica (tot i que sense tenir el seu format habitual perquè s’edità en cinc volums).229 Aquest còmic explica la història política i personal d’un candidat asiàtic-americà a president d’Estats Units. Escrit al Japó, aquest manga apunta cap a un nou camí en el que les fronteres dels gèneres es dilueixen.230 Es podria dir, doncs, què el còmic està vivint una nova edat d’or, amb trasllacions de còmics a la gran pantalla en els darrers temps: 300 de Frank Miller, versionada en pel·lícula el 2007; o l’esmentada Watchmen, escrita per Alan Moore i dibuixada per Dave Gibbons al 1986 i traslladada al cinema el 2008, totes dues per Zach Snyder. Si aquest èxit té un punt d’inici, el podriem fixar quan va aparèixer el primer volum de Maus: el seu èxit, culminant amb el Premi Pulitzer pels dos volums el 1992, també es va considerar el començament d'una nova era pels còmics. Spiegelman mostrava a la seva obra una trobada amb la història, li havia donat maduresa al gènere. La tradició del superheroi es confrontava als anys seixanta a l'energia satírica de l'underground, i va donar fruit als vuitanta a un enfrontament amb la realitat. Els superherois esdevenen qüotidians i els comix deixen de tenir happy endings, per passar a mostrar els punts febles i els conflictes interiors dels superhomes. En aquest context de caire global reflectit en molts gèneres literaris i artístics del període, Spiegelman deixa de costat els superpoders que tingueren gran èxit a la dècada dels anys quaranta, a l'edat d'or del còmic, i decideix explicar el trauma d’un heroi quotidià, el seu pare, Vladek. En quant al format còmic utilitzat, Spiegelman és un cartoonist molt preocupat pel disseny de la seva obra, com demostra RAW, però tot i que volia fer alguna cosa diferent, ell no va apostar inicialment per quelcom anomenat “novel·la gràfica”, sinó que treballà aquell format que s’hi adheria més a les seves conveniències. Temps després, l’autor és conscient de que és considerat un dels pares del gènere, però reconeix certa incomoditat, que al cap i a la fi s’esvaeix en adonar-se que la popularitat del nou suport no deixa de ser quelcom positiu pel còmic: 229 230 Kaiji Kawaguchi, Eagle. Chiyoda, Tokyo: Shogakukan, 1997-2001. Marga Durà, “La nueva cara del cómic”, La Vanguardia, 11 de desembre de 2008. 141 He wanted to make “a long comic book that needed a bookmark and would have the density I associate with novels”; but he never used the term graphic novel. “I kind of like the unsavoury roots of the form” he says. “It's not like I want it all dressed up in a tuxedo so it can be in public. Comics are the hunchbacked dwarves of the arts and they should be proud of the fact.” Recently, he was reading Posy Simmonds on a plane and a man said, “Oh I've heard of that graphic novel, is it good?” Spiegelman grins. “Ten years earlier, people would have given me a wide berth: that guy's a moron, he's reading comic books and he's a grown up. So I realise things have changed and as long as you call them graphic novels, it's OK to read them. If that's the case, so be it.” 231 2.3 Spiegelman no és l’únic: la representació dels holocausts al còmic. En tractar el tema de la Shoah en el suport de la novel·la gràfica, Spiegelman va obrir un camp molt novedós quasi inexplorat fins llavors al món del còmic. Arran de la seva publicació han estat nombrosos els exemples de novel·les gràfiques que parlen de l’Holocaust i, és clar, de la juxtaposició d’història personal i col·lectiva. En el cas de Spiegelman, el còmic li permet treballar amb sèries seqüencials d’imatges encapsades en vinyetes endreçades espacialment en dos cares, on pot juxtaposar constantment present i passat de manera sempre central al text i simbolitzant la relació essencial que hi ha entre el present d’Artie i el seu passat familiar. La narrativa de Spiegelman es mou del davant cap al darrera, i a la inversa, de manera continuada: del Nova York del present d’Artie, a les experiències del pare de les dècades de 1930 i 1940. Això 231 Traducció: Ell volia fer “un llarg comic book que necessités un marcador i que tindria la densitat que s’associa amb les novel·les”; però mai va utilitzar el terme novel·la gràfica. “M'agraden les arrels indesitjables de la forma”, diu. “No és com si els volgués a tots vestits amb un esmòquing per tal que puguin ser públics. Els còmics són els nans geperuts de les arts i han d'estar orgullosos de ser-ho.” Recentment, he llegit Posy Simmonds en un avió i un home va dir: “Oh, he sentit parlar d'aquesta novel·la gràfica, és bona?” Spiegelman somriu. “Deu anys abans, la gent s'hagués girat d’esquena: aquest tipus és un idiota, un adult que llegeix historietes. Llavors és quan me n'adono que les coses han canviat, en el moment que les anomenes novel·les gràfiques, està bé llegir-les. Si aquest és el cas, que així sigui.” Angelique Chrisafis, Op. cit. 142 s’il·lustra de manera que els panells del present tenen més o menys les mateixes mides i el lector es mou entre ells d’una manera lògica d’esquerra a dreta. Fig. 47. Vinyeta que exemplifica la disposició de panells a Maus. 232 L’estil artístic, per tant, no pateix interrupcions inesperades o grans contrasts. Però quan el lector es comença a moure per les memòries paternes, s’ha de plantejar on està i cap on va. El contrast visual entre passat i present es converteix en un constant recordatori de la dificultat narrativa. Com el propi Spiegelman explicava arran de la publicació del segon volum de Maus: En mi historia, eso [la yuxtaposición de la historia personal y la general, así como del pasado y del presente] se ha conseguido combinando unidades de tiempo presente y pasado, lo cual me permite dar la sensación de conjugar los dos momentos en uno.233 232 233 Art Spiegelman, 1989, Op. Cit. 110. Annya Schiffrin, “La segunda parte de "Maus", el cómic sobre el holocausto judío, nuevo éxito de ventas”, La Vanguardia, 24 de febrer de 1992. 143 Òbviament, la literatura no li hagués permés moure’s amb aquesta llibertat estructural característica del còmic. Aquesta és una qüestió fonamental que han recuperat o que hi ha en el substrat de moltes de les obres de testimoniatge de l’Holocaust, creades en format còmic. Maus obrí un camí pel que transiten algunes de les propostes més estimulants del món del novè art i del, finalment, heterogeni mercat de la historieta: recreant les memòrias de l’Holocaust i del seu propi pare amb un traç poc detallat i vocació novelística, Spiegelman crea un to en el que s’agermanaven un impuls confessional amb una voluntat de testimoni que redefinia la vinyeta com a instrument per explorar la memòria històrica i convidar a la reflexió ètica. Però tot i que l’Art Spiegelman va ser l’autor que obrí camí a aquesta temàtica en aquest suport narratiu, sobretot a nivell global i arribant a tots els públics, Maus no va ser pas la primera en tractar aquest tema. Master Race de Bernard Krigstein (1955) és una raresa del comic book, un precedent de Spiegelman en la convergència de tema i suport, i una història que tracta el tema de l’Holocaust amb tanta densitat i profunditat tècnica que requereix un examen detallat i exhaustiu per part del lector. En part a causa de la pròpia naturalesa de la indústria del còmic, la majoria d'històries en els comic books, fins i tot els bons, no contenen res més enllà del que és immediatament aparent al lector ocasional. Però Master Race té capes de significat i detall tant en la seva forma com en el contingut visual que aportaran al lector atent un nou gaudi més enllà del que immediatament aparent amb cada lectura.234 Master Race (publicada el 1955 en la colecció Impact d’EC Comics) comença amb un protagonista que coincideix amb un home al metro de Nova York. Conforme avança la narració el lector s’adona de que el protagonista que anava a pujar al vagó ha estat testimoni dels camps de concentració, mentre l’estrany el va perseguint. Finalment a les darreres pàgines, es descobreix que la víctima perseguida en realitat és el botxí, ja que el protagonista és un ex comandant d’un camp d'extermini nazi anomenat Reissman que havia aconseguit eludir la justícia. Deu anys després, l’estrany perseguidor, que en 234 Veure: [Consulta: 20 d’abril de 2011]. Veure: [Consulta: 20 d’abril de 2011.] 145 La filòsofa Hannah Arendt, amb el seu important estudi de 1963, Eichmann a Jerusalem, escriu sobre la “banalitat del mal”, la normalitat absoluta dels organitzadors que planejaren i executaren l'Holocaust. Les fotografies dels acusats als judicis de Nuremberg van publicar-se a Nuremberg Trials de Leo Kahn (1972) i revel·len una galeria de cares d'aspecte trist, flàccides, mediocres: d’homes corrents. D’altra banda, Raul Hilberg mostrà a The Destruction of European Jews (1961) el treball burocràtic fet durant les diferents etapes de planificació de l'Holocaust, els debats nazis i els documents formals sobre l'extermini, on els trasllats dels éssers humans als camps d'extermini eren gairebé tarjetes d'embarcament. Però contràriament, als Estats Units l’acceptació dels fets era més aviat silenciosa. Els judicis de Nuremberg òbviament també havien estat a les capçaleres de les notícies entre 1946 i 1947; les avui dia mundialment famoses fotografies de Margaret Bourke White ja havien estat publicades a Life; el llibre Five Chimneys: A Woman Survivor’s True Story of Auschwitz de l’Olga Lengyel, supervivent dels camps, s’havia publicat el 1947.237 I el llibre d’Eugen Kogon, Theory and Practice of Hell, que detallava els camps, havia vist la llum el 1950.238 Els fets doncs, eren coneguts a nivell mundial, però la societat nordamericana encara ho trobava massa difícil de creure i fins la dècada del 1970 amb la sèrie televisiva Holocaust i especialment a la de 1980 no es viurà una mena de veritable despertar col·lectiu americà als fets de l’Holocaust, tal com evidencien la coincidència temporal de diferents obres populars dedicades al tema, com les pel·lícules Sophie’s Choice d’Alan J. Pakula (1982) basada en la novel·la homònima de William Styron de 1979; Shoah de Claude Lanzmann (1985); la pròpia obra de Spiegelman (1986) i Music Box de Costa-Gavras (1989), sense entrar en la producció acadèmica de caire històric. Per aquests motius l’elecció del tema de Master Race és força notable, i així també ho és el seu tractament, ja que Krigstein es va estendre en certes seqüències en una recreació purament visual, en la repetició de dibuixos, destancant sobretot el moment 237 Olga Lengyel, Five Chimneys: A Woman Survivor’s Trae Store of Auschwitz, Academy Chicago Publishers, 1947. 238 Eugene Kogon, The Theory and Practice of Hell. New York: Berkley Trade, 1950. 146 àlgid final en que es dibuixa al Comandant Reissman en la seva caiguda a les vies del metro: les vinyetes mostren quatre imatges separades al moment de la caiguda (vegeu la figura 49). Aquest moment tant conegut de la tècnica de la fragmentació és atípic perquè en cada vinyeta mostra exactament el mateix punt de vista. Es pot notar com l'expressió de Reissman muta de la sorpresa a l’horror i després la determinació, i com la postura del seu cos canvia d'una caiguda amorfa a un tens esforç per recuperar l'equilibri i finalment a un intent desesperançat per agafar-se a l'andana. Anys després, Art Spiegelman descriu l'efecte del dibuix d’aquesta escena a The New Yorker: The two tiers of wordless staccato panels that climax the story [...] have often been described as ‘cinematic’. A phrase thoroughly inadequate to the achievement: Krigstein condenses and distends time itself [...] Reissman's life floats in space like the suspended matter in a lava lamp. The cumulative effect carries an impact - simultaneously visceral and intellectual - that is unique to comics.239 A més del tabú que representava el tema de l’Holocaust a la societat nord-americana, el Comic Code, que hem explicat anteriorment, va ajudar a que aquesta temàtica no tornés a ser tractada fins el 1986, amb la publicació de Maus, on convergeixen la necessitat d’expulsió dels dimonis interiors de l’autor, amb la els dimonis de la societat nordamericana, així com el relaxament del Codi. 239 Traducció: Les dues fileres de panells staccato sense paraules que conformen el clímax de la història [...] han estat sovint descrites com ‘cinematogràfiques’. Una definició totalment inadequada per descriure el que aconsegueix: Krigstein condensa i desgrana el propi temps [...] La vida de Reissman flota en l'espai com la matèria suspesa en un llum de lava. L'efecte acumulatiu aporta un impacte –alhora visceral i intel·lectual– que és únic als còmics. Art Spiegelman, “Ballbuster", The New Yorker, 22de juliol de 2002. 147 Fig. 49. Vinyetes de Master Race.240 Però seria erroni pensar que amb Maus i l’onada expansiva que produeix, la historieta accedeix a la seva majoria d’edat. El mitjà no hauria de ser més o menys adult per flirtejar amb la gravetat dels temes; però sí és cert que l’assumpció d’aquest tipus d’estratègies per part de creadors més o menys afins a un altre tipus de registres han provocat sovint un gratificant estat de desconcert als seus lectors. És el cas de Un largo silencio (Edicions de Ponent), intens diàleg intertextual entre l’historietista Miguel Gallardo i les memòries de la Guerra Civil del seu pare: 240 Veure: i [Consulta: 6 d’abril de 2009.] 148 Mi padre es un héroe. No de esos que salen en las películas, ni un héroe de esas novelas baratas que él guardaba en el segundo cajón de su mesa en la oficina. Su hazaña ha sido sobrevivir, sobrevivir para enamorarse de mi madre, para que yo y mi hermano estemos aquí, sobrevivir para hacer amigos, para leer, para reír… Para todo ello mi padre se tuvo que convertir en una sombra durante mucho tiempo y las sombras no tienen voz. Ahora yo le presto una voz pequeña, que es la suya. Mi padre estuvo 40 años callado como una tumba, intentando no decir una palabra más alta que la otra. Todos estos años yo creí que se escondía de la vida. Cuando al final abrió la boca, fue para repetir una y otra vez la misma historia. Una historia que, a fuerza de oír, se me ha quedado grabada y que me ha descubierto al hombre detrás de la sombra. [...] Esta es la historia que me contó mi padre una y otra vez, hecha de trozos y retales, de piezas que no encajan, pero que yo sé que es cierta, y así voy a intentar contarla, dándole a mi padre una voz. Una voz que cuenta una parte de la historia cada vez más olvidada, pero que los que la vivieron no la olvidarán jamás. Mi padre fue uno de ellos y este libro está dedicado a él, para devolverle el regalo que me hizo enseñándome su vida y la dignidad y honradez que esconde.241 Fig. 50. Portada de Un largo silencio. 242 Amb el seu projecte, Gallardo donà forma i veu a aquesta història que en el seu context familiar havia estat com indica el títol, un llarg silenci, l’omissió traumàtica que parlàvem a la primera part. Sigui en il·lustració, còmic o animació, el rotulador de Miguel Gallardo sempre s’ha caracteritzat per l’experimentació i la cerca de nous estils, des de les seves primeres produccions underground, fins al seu més recent María y Yo, 241 242 Miguel Gallardo, Un largo silencio. Alacant: Edicions de Ponent, 1997, pròleg. Veure: [Consulta: 9 d’abril de 2010.] 149 protagonitzat per la seva filla autista. De fet, el seu currículum pot considerar-se un resum de la història del còmic espanyol contemporani, un relat que comença a finals dels anys setanta, amb l’acabament de la censura i un Miguel Gallardo totalment disposat a dedicar-se al còmic a una Barcelona que començava a obrir-se a les noves tendències, més enllà de l’escola Bruguera. En certa forma, la generació de Gallardo va fer augmentar l’edat del públic lector, que passà de ser infantil a juvenil. Els anys de la dècada de 1990 portaren però, l’esgotament de la fòrmula underground i les editorials no van poder conservar el seu antic públic ni captar-ne de nou. La majoria de les revistes tancaren i els dibuixants tingueren que reinventar-se. D’aquesta forma, Miguel Gallardo passà a dedicar-se a la il·lustració per diaris de prestigi, com La Vanguardia, El País o The New York Times. La seva darrera obra de la dècada de 1990, Un Largo Silencio, narra les vivències del seu pare, antic oficial republicà durant la Guerra Civil espanyola. L’obra anticipava el que més tard seria el retorn al còmic de Gallardo: històries adultes, en consonància amb una concepció de la historieta com a eina literària. Les similituds amb l’obra de Spiegelman són més que evidents: Un largo silencio es, de alguna manera, el Maus de Miguel Angel Gallardo, sólo que este dibujante ha tenido la generosidad de permitir que su padre aparezca como autor del relato y como coautor — guionista o memorialista—, de las historietas que lo ilustran.243 També les dues direccions armonitzades per Spiegelman –l’autobiografia i la història col·lectiva– reapareixen a les obres que Joe Sacco ha el·laborat partint des d’una metodologia periodística capaç de no renunciar a las parceles d’ambigüetat de la ficció: Gorazde. Zona Protegida - La guerra en Bosnia oriental (1992-1995),244 Palestina: En la Franja de Gaza245, i El mediador - Una historia de Sarajevo246 comparteixen com a 243 Juan Bufill, “El dibujante Gallardo y su padre firman juntos unas memorias de la Guerra Civil”, La Vanguardia, 19 de maig de 1998. 244 245 Joe Sacco, Palestina: En la Franja de Gaza. Barcelona: Planeta de Agostini, 2002. Joe Sacco, Gorazde. Zona Protegida - La guerra en Bosnia oriental (1992-1995). Barcelona: Planeta de Agostini, 2001. 150 origen les experiències personals sobre el terreny, posteriorment filtrades a través d’un estil gràfic que en ocasions sembla dirigir-se cap a un desconcertant sensacionalisme. Joe Sacco es va dedicar a les cròniques periodístiques encobertes en l’aparença de relats personals de situacions polítiques com Palestina. Profunditza al malson iugoslau, però també en la màgia i l’humor negre del poble balcànic. És la crònica d’un viatge i un reportatge periodístic en forma d’historieta gràfica. És un “còmic periodisme”.247 Com a periodista de formació, Sacco juga amb la informació i sap articular-la en una narrativa absorbent i hipnòtica, tot i que no sembla haver-se plantejat el problema de la representació amb la mateixa convicció de Spiegelman. El dibuix, el traç, sempre implica una lectura de la realitat. Parlar d’objectivitat en el context de la historieta pot ser un despropòsit perquè la vinyeta mai podrà ser homologable a l’objetiu de la càmara d’un documental. L’equilibri entre la sinceritat i l’estil és la clau. Potser per això l’essencialització de Maus –si bé polèmica– funciona molt millor que l’escabrós detallisme de Sacco. El traç socava les intencions d’una obra com El mediador, que en diversos punts del seu desenvolupament, té la suficient honestedat com per suggerir que no està explicant necessàriament la veritat. Sacco desenvoluparà, doncs, en totes les seves obres un plantejament similar al de Spiegelman, però utilitzant el còmic com un mitjà capaç d'equiparar i sobrepassar el gènere periodístic i establir-se com crònica documental d'uns fets concrets. Sacco planteja a Palestina un curiós mètode de treball que porta a equiparar la seva obra als documentals cinematogràfics, sobretot als autèntics documentalistes que vénen de la tradició de Jean Rouch i Johan van der Keuken, que plantegen la seva trajectòria al voltant de la representació de la realitat i els seus mecanismes. L'únic que canvia Sacco és el mitjà utilitzat per establir un autèntic document de la Intifada palestina: és el còmic i no el cel·luloide. El treball de Sacco no es limita a l'observació sinó que exerceix un acostament holístic: armat d'una càmera de fotos, a Palestina incorpora una tècnica que apropa el medi a la realitat d'una manera senzilla i innovadora i elimina el concepte de allunyament que produeix el seu dibuix exagerat i caricaturesc en nom de 246 247 Joe Sacco, El mediador - Una historia de Sarajevo. Barcelona: Planeta de Agostini, 2004. Juan Bufill, “Delirio y realidad en el cómic reciente”, La Vanguardia, 4 de maig de 2001. 151 l'expressivitat; el que Sacco fa és calcar i dibuixar sobre les fotos realitzades. Davant d’aquesta doble visió de l'objecte representat, s'efectua gairebé sense adonar-se allò que apuntava el psiquiatra francès Jacques-Marie Émile Lacan (1901-1981) en un dels seus famosos seminaris: l'objecte ens torna la mirada. D'altra banda Sacco exerceix d'autor amb la mateixa funció que els documentals de Van der Keuken. És la pròpia realitat la que marca el discurs a seguir, no pas ell com a creador o com a periodista que es llença a intentar adoptar un punt de vista davant l'objecte i a canalitzar el discurs segons els seus prejudicis. Així, tot i ser gairebé una obra autobiogràfica narrada en primera persona, el Sacco/personatge es dilueix i desapareix pràcticament de la narració per passar a ser part de l'eina que faran servir els mateixos personatges als que dóna veu, i expliquen el seu propi relat vital. La seva funció, tot i que en múltiples entrevistes no es defineix com un documentalista sinó com un dibuixant (ja que no vol negar-se el camí de la ficció), és rescatar la memòria oblidada d'aquells pobles sense veu a causa a l'opressió, la guerra i les matances.248 Si comparem el treball dels dos autors, Spiegelman i Sacco, ens adonarem de les similituds estilístiques entre tots dos, no només per compartir influències i inquietuds, sinó des d'una postura ètica molt concreta, que entronca amb els postulats del còmic underground citats anteriorment. En tots dos autors, cercant un traç fosc, amb abundàncies de taques negres, lletgista i no realista, excepte en certs moments concrets les fotografies del paisatge sobre les quals es dibuixa a Palestina, els camps de concentració, les ciutats i els elements espacials en Maus veiem que es produeix un efecte de contrast. L'espectador, el lector, com a subjecte actiu dins d'aquestes dues narracions, rep la informació que allò que està veient es circumscriu en el terreny del real, però alhora, com obres de l'articulació de la memòria prenen part viscuda en el camp de l’imaginari ja que és en els records i en les narracions dels individus on s'intercala la visió subjectiva del fet. 248 David Carrier, The Aesthetics of Comics.Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, 2000, 44. 152 Així, la caricaturització dels rostres, dels personatges i la antropomorfització dels animals protagonistes actuen, segons el filòsof italià Giorgio Agamben (1942-), com imatges de la memòria, provocant en el receptor l'activació de dos factors: la seva pròpia reacció davant del que llegeix com a documents de la realitat; i la seva pròpia presa de consciència com a ser subjectiu al qual l’estranyament davant la convenció del dibuix realista com acostament de la realitat, provocat en aquestes obres per la seva absència excepte com a ubicació espacial i temporal en aquest terreny, l’obliga a saltarse la convenció per anar directament al terreny de l’emocionalitat, que és el que acaba realment fixant la imatge en el receptor, creant imatges que actuen com a nous registres que substitueixen el clitxé. Fig. 51. Portada del llibre.249 Fig. 52. La matança de Srebrenica, vista per Joe Sacco.250 De forma contrària, a Auschwitz (2002), Pascal Croci aposta per il·lustrar la seva història amb un dibuix detallat i realista que aconsegueix imprimir a la narració un fort aroma documental. Malauradament, a diferència de Spielgelman, es fa malbé qualsevol indici de veracitat i credibilitat, almenys en referència al que compta, a causa d'un 249 Veure: [Consulta: 7 de maig de 2010.] 250 Veure: [Consulta: 15 de juny de 2010]. 153 excessiu èmfasi en els gestos dels personatges, situació aquesta que fa d'Auschwitz un molest catàleg de rostres desencaixats, de mirades fora d’òrbita i boques desconjuntades, en definitiva un subratllat d'emocions sobreactuat que no necessitaven uns fets que ja són prou eloqüents (vegeu la figura 54). 251 Una altra obra a destacar i que beu de Spiegelman és Yossel (2003) de Joe Kubert, un dels autors clàssics del còmic nord-americà. En ell, l'autor explica la vida d'un jove de quinze anys durant l'ocupació nazi de Varsòvia. Un jove que podria haver estat ell mateix si la seva família no hagués emigrat als Estats Units abans del començament de la Segona Guerra Mundial. De fet ‘Yossel’ és la traducció polonesa del nom Joseph, tal com explicà el mateix autor a una entrevista.252 Fig. 53. Portada del llibre de Croci. 253 Fig 54. Vinyeta d’Auschwitz, de Pascal Croci.254 251 Henry Gonshak, “Beyond Maus: Other Holocaust Graphic Novels” a Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Studies 28.1 (Tardor 2009) 55-79. 252 253 Veure: [Consulta: 28 de maig de 2010]. Veure: [Consulta: 3 de maig de 2010]. 254 Veure: [Consulta: 5 de juny de 2010]. 154 Però a diferència de l’artista protagonista de l’obra, Yossel no podrà agafar el vaixell que el porti cap a Amèrica: es veurà obligat a quedar-se i veure com els seus veïns i parents més propers són amuntegats al gueto jueu de Varsòvia i més tard enviats als camps de concentració. La història es llegeix compulsivament, es caracteritza per una prosa concisa i sense floritures, ben reflectida en uns dibuixos realistes i aparentment toscos, però perfectament acabats per un llapis nu, sense tinta als contorns i amb un traç nerviós. L’abandonament de la forma clàssica de la historieta provoca que, en l'aspecte gràfic, la narració avanci essencialment a través de plans curts, especialment primers i mitjans plans, amb els quals l’autor és capaç de transmetre el sofriment dels personatges.255 Fig. 55. Portada de Yossel.256 Tres anys més tard de la publicació de Yossel, l’any 2006, quan es compleixen els vint anys de la publicació del llibre de Spiegelman es produeix una profusió de novel·les gràfiques que tracten el tema de la Shoah. I was a child of Holocaust survivors de Bernice Eisenstein també parla de l’Holocaust jueu des del punt de vista del trauma de segona generació. Aquesta commovedora obra, magníficament il·lustrada per la pròpia escriptora, va merèixer el premi Canadian Jewish a la millor mémoire de l’any 2007. Eisenstein tracta l’angoixant experiència de viure en un paisatge enfosquit per l'ombra i 255 Samantha Baskind i Ranen Omer-Sherman (eds.), The Jewish Graphic Novel. Critical Approaches, New Brunswick, Ney Jersey: Rutgers University Press, 2010, 121. 256 Veure: [Consulta: 24 d’octubre de 2010.] 155 sota el silenci d'un passat que alhora és i no és propi, amb la sensació d'haver perdut alguna cosa que mai es va tenir, empenyent la història i la memòria costa amunt. Al mateix any també es publica We are on our own, de Miriam Katin. Aquesta memòria de la Segona Guerra Mundial és la primera novel·la gràfica de Katin, animadora habitual de la productora Disney. Katin explica la seva història quan era petita sota el nom de Lisa- i de la seva mare, Esther Levy, jueves hongareses que han de fugir de la persecució nazi. Fig. 56. Portada del llibre de Bernice Eisenstein. 257 Fig. 57. Pàgina interior del llibre.258 Amb el seu marit fora de combat, l’Esther es veu obligada a abandonar totes les seves pertinences i a sobreviure com pot, assumint la identitat d'una criada amb una filla bastarda. L’autora mostra les terribles experiències per les que va haver de passar la seva mare des d’una mirada objectiva, però a la vegada des de la seva pròpia experiència i per tant des de la memòria fragmentada d'una nena, incapaç de comprendre la gran tragèdia que està succeeïnt. 259 257 258 Veure: [Consulta: 7 d’abril de 2010]. Veure: [Consulta: 7 d’abril de 2010.] 259 Louise O. Vasvári, “Emigrée Central European Jewish Women's Holocaust Life Writing.” CLCWeb: Comparative Literature and Culture 11.1 (2009). Veure a: [Consulta: 5 de maig de 2011] 156 Figs. 58 i 59. Portada i fragment de We are on our own, de Miriam Katin.260 Al 2006 també es publica Mendel’s Daughter, de Marin Lemelman. Set anys abans Martin Lemelman va gravar a la seva mare, Gusta, explicant la seva infància a Polònia durant la dècada de 1930 i la seva posterior fugida de la persecució nazi. A Mendel’s Daughter, l’autor transcriu el testimoni punyent de Gusta, a través de la combinació de dibuixos en blanc i negre, intercalats amb reproduccions de fotos reals, documents i altres records de l’època, obtenint com a resultat una història commovedora i plena d'esperança i d’afany de supervivència en moments de desesperació. 261 Precisament aquesta lectura i l’estructura de conte narrat, el to de transmissió oral que vé potenciat pel format de les vinyetes on hi ha un narrador perenne fora dels comentaris dels personatges, són aspectes que han permés que aquest llibre sigui utilitzat als estudis de secundària de nombrosos països per explicar el tema de l’Holocaust, juntament amb l’apropament que suposa el format còmic. Com el professor Carlo Vacca explica, aquest suport ha representat històricament una bona eina didàctica i: 260 261 Veure: [Consulta: 8 d’abril de 2010]. Louise O. Vasvári, Op. Cit. 157 Fig.60. Portada de Mendel’s Daughter.262 It is not extravagant to say that the modem comic book has an ancient and honorable lineage, for from prehistoric times down to the present day all ages of mankind have left stories in picture form. [I també pel que fa a les classes d’espanyol que imparteix aquest autor a l’exèrcit dels Estats Units] the comic book can be a valuable teaching aid. The United States Army schools have achieved extraordinary success using this technique with illiterates and non-English-speaking soldiers.263 De fet, són diverses les editorials que han acompanyat la publicació de Maus amb una guia didàctica del mateix.264 Al sistema educatiu holandés, per exemple, es va introduir l’any 2005 el còmic The Search, d’Eric Heuvel, per tal d’explicar l’Holocaust. En les seves pàgines, la protagonista jueva Esther Hetch explica com va viure en la seva infantesa aquests horrors. El Fotógrafo, de Guibert, Lefèvre y Lemercier (Glénat), és també una obra molt interessant que combina el dibuix i la fotografia. Moltes de les vinyetes són fotografies i no per caprici formal, ja que es tracta d’una narració autobiogràfica de l’experiència 262 263 Veure: [Consulta: 10 d’abril de 2010]. Traducció: No és pas extravagant dir que el còmic mòdem té un llinatge antic i honorable, perquè des dels temps prehistòrics fins a l'actualitat totes les edats de la humanitat han deixat històries en forma d'imatge. [I també pel que fa a les classes d'espanyol que imparteix aquest autor a l'Exèrcit dels Estats Units] el còmic pot ser una ajuda pedagògica molt útil. Les escoles de l'Exèrcit dels Estats Units han aconseguit un èxit extraordinari amb aquesta tècnica amb els soldats analfabets i els que no parlen anglès. Carlo Vacca, “Comic Books as a teaching tool”, Hispania, 42.2 (maig de 1959): 291-292. 264 Jack Murphy, GradeSaver, Classic Notes to Maus. New York: GradeSaver, 2007. 158 viscuda a Afganistan pel fotògraf Didier Lefévre el 1986, en plena guerra contra l’ocupació soviètica. S’hi descriu la difícil tasca de Metges Sense Fronteres, abans que el juliol del 2004, haguesin d’abandonar aquell país després de l’assassinat d’alguns dels seus membres.265 Fig. 61 i fig. 62. Dos moments de la novel·la gràfica The Search, d’Eric Heuvel.266 El fotógrafo consisteix en una sèrie de llibres d'historietes on es combinen el dibuix d'Emmanuel Guibert i la fotografia de Didier Lefèvre. L'obra va tenir un origen poc comú: el 1986, el biòleg i reporter Lefèvre es va integrar en una expedició a l'Afganistan juntament amb un equip de Metges Sense Fronteres i va tornar a París amb gran quantitat de fotografies, negatius i estàtics que van quedar apartats en un racó després de publicar una selecció d'imatges en les revistes per a les quals treballava. Guibert, que connectava magníficament amb Lefèvre, li va suggerir que aquest material podia resultar aprofitable per explicar la història de ‘l’alliberament’ afganés. Amb aquest material i un estil de dibuix afí al daguerreotip, Guibert transmet una història dura i sensible en la qual el protagonista no és l'equip de Metges Sense Fronteres, la guerra o l'Afganistan, sinó la pulsió de Lefèvre per obtenir la fotografia perfecta. 265 266 Juan Bufill, “La historieta invade la historieta”, La Vanguardia, 11 de juny de 2005. “El Holocausto en cómic”, El País.com, 1 de Febrer de 2008. 159 Fig. 63. Pàgina d’El fotógrafo. 267 El més destacable de l’obra, en primera instància, és la seva subversió de les qualitats del llenguatge de la historieta, que cedeix pas a la fotografia. Aparentment hi ha el propòsit d'apropar el seu dibuix a l’estètica de les fotografies en blanc i negre que va ordenant i a les que va conferint un fil d'història. En aquest sentit, la historieta no guarda amb la fotografia més que una cronologia paral·lela i poc més. De fet, Lefèvre no encerta a “retratar” a alguns personatges. Recordem que el filòsof francès Roland Barthes (1915-1980) parlava del quadre diferencial de les connotacions fotogràfiques en el context de les imatges traumàtiques. Sostenia que en un procés de significació fotogràfica poden captar-se situacions normalment traumàtiques però: Precisamente en ese momento son señaladas a través de un código retórico que las distancia, las sublima, las aplaca. Son raras las fotografías propiamente traumáticas, pues en fotografía el trauma es enteramente 267 Didier Lefèvre, Emmanuel Guibert i Frédéric Lemercier, El fotógrafo 1. Barcelona, Edicions Glénat, 2005. 160 tributario de la certeza de que la escena tuvo realmente lugar: era necesario que el fotógrafo estuviese allí.268 Aquesta obra exemplifica molt bé les paraules de Barthes: conté un profund to documental que, en combinar imatges reals amb altres intercalades que van dibuixades, aporten una panoràmica de l’Afganistan sumit en la guerra entre soviètics i Mujahidins.269 Arribats a aquest punt, és inevitable parlar de Jacques Tardi (1946-), un dels grans autors del còmic, al costat d’Hergé, Pratt, Eisner, Crumb, Giraud/Moebius, Lauzier, i Spiegelman; i el màxim representant de la Gran Guerra al Novè Art. Tardi és un autor amb una sensibilitat social colossal. A la seva obra Putain de guerre! (1917-19181919) del 2008, realitzada amb texts de l’historiador i col·laborador seu Jean-Pierre Verney, descriu de manera quasi obsessiva les injustícies comeses contra el jovent mobilitzat i aniquilat en les trinxeres de la Primera Guerra Mundial.270 No són les úniques que Tardi hi dedica: també C’était la guerre des tranchées (1914-1918) del 1993, i el llibre-disc Des lendemains qui saignent, un experiment amb text de Verney, dibuixos de Tardi i cançons sobre la I Guerra Mundial interpretades per Dominique Grange.271 Del seu treball s'han dit moltes coses, bones i dolentes, entre elles, que és un autor obsessiu amb la Gran Guerra. Les vinyetes de Tardi, retraten o plasmen l'absurd del conflicte, l'horror i crueltat de la guerra, i un sentiment pacifista, crític i antimilitarista que impregna als seus personatges, moltes vegades anònims, i entre els que no hi ha herois. 268 Roland Barthes, “El mensaje fotográfico”, Nombre falso, 8. Veure a: [Consulta: 8 de gener de 2009]. 269 Iuri Barbosa Gomes, “Jornalismo em quadrinhos: Mediaçõesexperimentais entre comunicação e artes”, Intercom – Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicação, IX Congresso de Ciências da Comunicação na Região Centro-Oeste – Dourados, del 5 al 7 de juny de 2008. 270 271 Jacques Tardi, Putain de guerre! (1917-1918-1919). París: Casterman, 2008. Jacques Tardi, C'était la guerre des tranchées, Casterman, 1993 ; Jacques Tardi, Des Lendemains qui saignent. París: Casterman, 2009. 161 A Putain de guerre! Tardi col·labora amb l'historiador Jean-Pierre Verney, que consta com a coautor. La publicació compta amb cent quaranta-quatre pàgines dividides en sis historietes, un dossier i un apartat on mostra argot o vocabulari de les trinxeres. Cada historieta incorpora com a introducció una màxima o frase d'un personatge històric, desenvolupant-se de manera general amb els fets esdevinguts durant aquell any. La primera historieta ens il·lustra sobre l'any 1914, i així successivament fins a l'última història, la història sisena, és a dir 1919, que recapitula la Gran Guerra. Respecte a les pàgines, la majoria abasten tres vinyetes, en color (la majoria de les obres de Tardi són en blanc i negre), i estan dibuixades amb el seu peculiar estil de denúncia antibélica, evitant la crítica d'un bàndol per sobre d'un altre. Fig. 64. Il·lustració extreta de Putain de guerre, on Tardi retrata els anomenats «gueules cassées» aquells supervivents de la Gran Guerra que conservaren notables seqüeles psicològiques i físiques, amb destacada presència a la cara.272 272 Veure : [Consulta: 20 d’abril de 2011.] 162 També han estat abundats les publicacions en els darrers anys que tracten altres horrors bèl·lics, com per exemple, la molt guardonada Vals with Bashir d’Ari Folman (2008), una pel·lícula d'animació israeliana que és alhora la visió personal d'un jove soldat israelià i un treball documental sobre la matança de refugiats palestins als camps de Sabra i Xatila que tingué lloc al Líban el 1982, i de la qual el protagonista fou testimoni. Fig. 65. Imatge de Valtz with Bashir. 273 La pel·lícula comença una nit, quan Ari explica a un vell amic un malson recurrent en el qual el persegueixen vint-i-sis gossos. Els dos homes arriben a la conclusió que el somni té a veure amb la missió que Ari va realitzar quan formava part de l'exèrcit israelià durant la primera guerra del Líban a començaments dels anys vuitanta. Ari se sorprèn de no recordar res d’aquell període de la seva vida i, intrigat, decideix parlar amb vells amics i antics companys dispersats per tot el món. Ari necessita saber la veritat sobre aquella època i sobre sí mateix. El protagonista furga cada vegada més i els seus records comencen a reaparèixer mitjançant imatges surrealistes.274 273 Veure : [Consulta: 2 d’octubre de 2010]. 274 Veure: [Consulta el 5 de maig de 2011] 163 Es tracta doncs originàriament d’una pel·lícula d’animació que va ser traslladada al suport de la novel·la gràfica poc temps després, sobretot per pura coherència ja que Ari Folman és il·lustrador editorial, com ell mateix explica a una entrevista: Mi trabajo diario es la ilustración editorial. He trabajado para el The New York Times, Rolling Stone, Time... un montón de periódicos y publicaciones americanas. También he realizado novelas gráficas como Bipolar comics, con mi hermano Tomer o Pizzeria Kamikaze junto al guionista israelí Etgar Keret. Mi trabajo principal es la novela gráfica, así que encontré en Vals con Bashir algo completamente nuevo para mí. Sin embargo, el aspecto de la película es muy parecido al de una novela gráfica. 275 Però el realment interessant de la feina realitzada per Ari Folman és no tant sols el tractament de l’horror bèl·lic sinó el fet de que es realitzi en una pel·lícula animada, deixant interactuar diferents suports narratius, navegant entre cinema, cine i novel·la gràfica sense cap dificultat. Davant de la pregunta de perquè a les darreres escenes del film s’utilitza imatge real en comptes del format animat que s’ha fet servir a la resta de la pel·lícula, Folman contesta: La película es como un viaje hacia la memoria del subconsciente. Hay un momento del filme en el que el psicólogo le dice a Ari Folman que la memoria se protege a sí misma. Creo que mostrar la guerra en dibujos animados también es un modo de protegernos de la realidad porque en el fondo de nuestra mente alguien nos dice que son sólo dibujos y la visión estandarizada de la animación es que es para niños y es ficción. Durante la mayoría del filme sientes emociones pero te encuentras protegido, y el final es una forma de decir que esto es la memoria pero también es la realidad. Y la realidad debe ser afrontada. Seguint amb altres còmics que tracten el tema de la massacre bèl·lica, el 2008, dins de la saga X-Men, es publicà la mini sèrie que explica la infància i juventut de Magneto: XMen: Magneto Testament, escrita per Greg Pak i il·lustrada per Carmine Di Giandomenico. L’obra explica com durant els anys quaranta, un jove Magneto i la seva familia jueva van ser perseguits pels nazis i com la seva familia fou exterminada. Tot i que el protagonista aconsegueix sobreviure, és capturat i enviat a Auschwitz, on és forçat a treballar al Sonderkommando, les unitats formades per presoners jueus i no jueus, seleccionats per treballar a les cambres de gas i en els crematoris en els camps de 275 Veure: [Consulta: 3 d’octubre de 2010]. 164 concentració nazis. Allà el jove Max Eisenhardt (nom original de Magneto) coneix i s’enamora d’una gitana anomenada Magda. Junts aconsegueixen sobreviure i fugen del camp durant la revolta del set d’octubre de 1944, marxant cap a l’Unió Soviètica. Fig. 66276 i 67277. Portades de dos dels cinc volums de la sèrie X-Men: Magneto Testament, Marvel Knights, novembre de 2008 i març de 2009. En quant a narració en còmic d’un altre trauma col·lectiu derivat d’una massacre trobem The 11-S Report: A graphic Adaptation, publicat originalment als Estats Units al 2008 per Hill & Wang, que és l’adaptació al còmic del llibre The 9/11 Comission Report, un informe realitzat per la Comissió d'Investigació creada per investigar els atemptats de l’11 de setembre als Estats Units. El còmic inclou un pròleg de Thomas H. Kenan i Lee H. Hamilton, president i vicepresident de la Comissió de l’11-S, redactors del text en el que es basa el còmic. El llibre va ser tot un best-seller als EUA, i la intenció d'aquesta adaptació és presentar la informació de forma més assimilable i clara, aprofitant el llenguatge propi de la historieta; per exemple, permet mostrar de forma simultània i amb claredat diverses 276 Veure: [Consulta: 4 d’abril de 2010]. 277 Veure: [Consulta: 4 d’abril de 2010]. 165 accions que tenen lloc paral·lelament, en aquest cas, el que va passar amb els diferents avions que van ser segrestats des que van enlairar fins que es van estavellar. El estilo de los dibujos se ajusta al modelo clásico estadounidense, ágil y colorido, y la narración parece escrita por un guionista de historias de superhéroes. El informe del 11-S: Una adaptación gráfica no es, sin embargo, un cómic como los demás: es el relato fiel de la preparación, la ejecución y la reacción a los atentados cometidos hace casi cinco años tal y como se contó en el informe oficial de la comisión investigadora.278 Fig. 68279, 69280 i 70281. Portada i pàgines interiors de The 9/11 Report. En una línea semblant, escrita i dibuixada al llarg de més d'un any, la novel·la gràfica 11-M recull una part de la sentència sobre els fets de l’11 de març de 2004 a Madrid, concretament la que estableix els fets des de la preparació de l’atemptat fins a la detenció dels encausats i el seu posterior judici. Ordenat en estricte ordre cronològic, els autors exposen els fets establerts en la sentència detalladament, introduint la 278 279 Javier del Pino, “El prodigioso cómic del 11-S”, El País, 6 de setembre de 2006. Veure: [Consulta: 8 d’agost de 2010.] 280 Veure: [Consulta: 8 d’agost de 2010.] 281 Veure: [Consulta: 8 d’agost de 2010]. 166 presència d’alguns personatges ficticis per desenvolupar una estructura dramatitzada que, a més de resultar més aclaridora, permet exposar els sentiments d’aquells als que l’atemptat va canviar la vida. Guionistes i dibuixants s'han documentat a tots els nivells per dotar aquesta novel·la gràfica d'un valor testimonial i documental, que va des l’atenta lectura de la sentència a la visió de diversos documentals, passant per la lectura de llibres i entrevistes a algunes de les persones que van viure molt de prop l’atemptat, per motius personals o professionals. Les vinyetes reprodueixen els fets narrats en la sentència basant-se sempre en la documentació més fidedigna. Fig. 71 i 72. Portada i pàgina de 11-M. La novela gráfica. 282 La part visual és obra de Joan Mundet i Francis González, creadors d’unes vinyetes d’estil realista, quasi fotogràfic, que s’apropa a l’esmentada obra de Sid Jacobson i Ernie Colon. Segons el director editorial de Panini, Alejandro M. Viturtia, «la diferencia entre ambas obras es que la que aborda el 11-S es la trascripción de lo que sucedió, mientras que la española da otra aproximación a la desgracia.»283 282 Veure: [Consulta: 15 de novembre de 2010.] 283 “La reconstrucción de los atentados del 11-M ya tiene su expresión en cómic”, La Vanguardia.com, 25 de maig de 2009. Veure: < http://www.lavanguardia.com/cultura/noticias/20090522/53707755487/la- 167 Continuant la línea autobiogràfica explicativa del trauma, oberta per Art Spiegelman, trobem l’obra de Carol Tyler, You’ll Never Know.284 Dedicada a la figura paterna, descrita en el llibre com “A Good And Decent Man”, You’ll Never Know barreja anècdotes de les experiències de la Segona Guerra Mundial viscuda pel pare, amb escenes des de la perspectiva de la filla, que en moltes ocasions compara les contradiccions del progenitor amb les del seu marit. El títol del llibre òbviament es refereix als horrors de la Guerra, però Tyler deixa clar que també s’està referint a la seva persistent sorpresa sobre els misteris masculins. Fig. 73. Vinyeta de You’ll never know. 285 Carol Tyler explora doncs el perillós territori de la vida del seu pare i la seva relació amb les seves pròpies fòbies. L’intent de descobrir les experiències paternes a la Segona Guerra Mundial, s’intercala amb la pròpia història de relació pare-filla, com a Spiegelman. De fet, Douglas Wolk, autor de Reading Comics: How Graphic Novels Work and What They Mean, escrivia una review a The New York Times, que les comparacions del llibre amb Maus són inevitables: reconstruccion-de-los-atentados-del-11-m-ya-tiene-su-expresion-en-un-comic.html> [Consulta: 3 d’abril de 2011] 284 285 Carol Tyler, You’ll Never Know. Seattle: Fantagraphics, 2009. Veure: [Consulta: 10 de novembre de 2011.] 168 It’s impossible not to compare “ ‘You’ll Never Know’ ” with Art Spiegelman’s “Maus,” the first great graphic novel about what happened to a cartoonist’s father during World War II. They’re very different sorts of books, though, in both their means and their ends. “Maus” is largely Vladek Spiegelman’s own testimony amplified by the book’s abject, minimal style and the allegory of its cat-and-mouse imagery, and is only secondarily about its creator’s relationship with his father and his struggle with the enormity of his topic. Tyler’s book is a vivid, affecting, eccentrically stylish frame built around a terrible silence.286 Tots aquests exemples que hem repassat aprofiten la porta oberta per Maus en la seva majoria, plantejant el conflicte traumàtic des del còmic. En realitat totes aquestes obres, a més d’altres, són un reflectiment del text que ens ocupa, i toquen punts molt similars, plantejats de manera inevitable. En definitiva, són miralls de l’home del mirall. Estem assistint per tant a un joc de miralls ben interessant: del mateix Spiegelman que es reflecteix en la seva pròpia narrativa; del reflectiment de Vladek a l’obra del seu fill; de la imatge de l’Holocaust al còmic; i de la influència reflectant d’Art Spiegelman a la narrativa gràfica posterior. 2.4 Els jueus a l’animació i el còmic nord-americà de la darrera meitat del segle XX. A l’anterior apartat s’ha vist com és d’allargada l’ombra de Maus, un important predecent per parlar de temes traumàtics, autobiogràfics i biogràfics, en el suport de la narrativa gràfica. Ara cal considerar un dels aspectes essencials que influeixen a la 286 Traducció: És impossible no comparar You'll Never Know amb el Maus d’Art Spiegelman, la primera gran novel·la gràfica sobre el que li va passar al pare d'un dibuixant durant la Segona Guerra Mundial. Tot i així, són tipus molt diferents de llibres, tant en els seus mitjans com en els seus fins. Maus és en gran mesura el propi testimoni de Vladek Spiegelman amplificat, d’estil minimalista i amb la seva alegoria de gats i ratolins construint una imagineria, i només és secundària la relació del creador de l’obra amb el seu pare i la seva lluita amb l'enormitat del tema. El llibre de Tyler és un marc vívid i afectiu construït al voltant d'un terrible silenci. Douglas Wolk, “What did you do in the war, Dad?, The New York Times, 15 de maig de 2009. 169 novel·la de Spiegelman: fins ara hem parlat de la comunicació traumàtica, de la seva incapacitat, del problema de categorització genèrica i així mateix hem tractat als personatges, però encara no s’ha parlat d’un element central d’aquesta obra, la condició de jueu nord-americà. Perquè si alguna cosa marca l’obra de Spiegelman és la seva condició de survival kid i la seva judeïtat, tot i que l’autor tingui problemes amb assumir-la. Des del moment en que Maus està centrada en la representació dels jueus (en aquest cas com a ratolins), és necessari veure la càrrega cultural que això comporta, i que, d’altra banda, és quelcom present en el món del còmic, ja que un tant per cent molt elevat de les grans figures d’aquest art són jueves i s’hi distingeixen com a tal. Per tant, tot seguit es farà una aproximació al paper dels jueus i de la seva representació al còmic. Veurem com altres autors/dibuixants anteriors i posteriors a Maus tracten el tema de la judeïtat americana, i el que és més, com el reflecteixen a les seves obres, a través d’històries que s’han vist influènciades pel seu bagatge cultural, així com per l’Holocaust i la seva explicació, explícita o no. L’any 2006 es va organitzar l’exposició Masters of the American Comics i en la que Art Spiegelman participava, però l’autor va decidir retirar els seus originals. Segons una carta que va escriure als comissaris de l’exposició itinerant, la causa de la seva marxa era que una de les institucions que l’havia d’acollir era el Jewish Museum de Nova York i per tant el context, juntament amb la seva presència, provocaria que l’exposició es tenyís d’una càrrega associada al judaisme i a l’Holocaust, quan el propòsit inicial era mostrar el còmic com a obra d’art. Precisament en aquesta carta hi ha un paràgraf que ens resulta especialment interessant en quant a l’associació dels jueus amb el còmic: The fact that the Jewish Museum will be the site within the NYC limits for the seven comic book artists to be exhibited there brings another issue to the fore, making central a subtext that was invisible at MOCA: the early comic book (unlike its more upscale cousin, the comic strip) was a largely Jewish creation. Recently, as comics become more widely embraced in the higher precincts of American culture, these Jewish roots have occasioned several celebrations (most notably Michael Chabon's Pulitzer Prize 170 winning novel, Kavalier and Clay and Gerald Jones' recent Men of Tomorrow and even comic art exhibits, like the one shown last year at the Breman Museum of the Jewish Heritage in Atlanta.)287 Veiem en aquest fragment una consciència de com la història del còmic està molt vinculada a la tradició yiddish. Perquè tot i que al judaisme no hi ha una representació gràfica, la qual cosa no encaixaria amb la preponderància jueva al còmic, sí que n’hi ha al teatre yiddish, interpretat originalment per jueus en la llengua de la comunitat centroeuropea ashkenazí. El ventall de gèneres era força divers: es tractava des de l’operetta, la comèdia musical, fins al drama naturalista. Des de finals del segle XIX fins a la Segona Guerra Mundial aquest tipus de teatre professional es podia trobar des de l’àrea est i central d’Europa, passant per Berlin, Londres, Paris, i Nova York.288 S’ha d’entendre que el teatre yiddish aporta la tradició pictòrica necessària per al desenvolupament dels grans cartoonists jueus, a través, per exemple del disseny d’escenografies per a muntatges de la segona meitat del segle XIX. Igualment, l’existència del teatre yiddish ens permet entendre el perquè del paper predominant dels jueus a les direccions dels grans estudis, i la seva important implicació en el món de l’espectacle. Els primers penny arcades esdevingueren teatres, i ja implantat el cinema, posteriorment acabaren fet les seves pròpies pel·lícules.289 287 Traducció: El fet que el Jewish Museum sigui la seu de Nova York on s’exposarà l’obra de set artistes del còmic porta una altra qüestió a la palestra, convertint en central un subtext que era invisible al MOCA: el comic book inicial (a diferència de la seva cosina de més alta categoria, la tira còmica) va ser una creació en gran part jueva. Recentment, conforme els còmics han estat més àmpliament acceptats a l’alta cultura nord-americana, aquestes arrels jueves han ocasionat diverses celebracions (sobretot el Premi Pulitzer concedit a la novel·la de Michael Chabon, Kavalier and Clay, i la més recent Men of Tomorrow de Gerald Jones i fins i tot exposicions sobre el còmic, com la mostra de l'any passat al Breman Museum of the Jewish Heritage d’Atlanta.) “Art Spiegelman On His Decision To Withdraw Work From The Masters Exhibit On Its NY/NJ Stop”, The Comics Reporter, 18 de setembre de 2006. Veure a : [Consulta: 15 de novembre de 2010.] 288 289 Veure: [Consulta: 5 de maig de 2011]. Nahma Sandrow, “Vagabond Stars: A World History of Yiddish Theater”. New York: Harper & Row, 1977. 171 Entre alguns exemples dels grans representant jueus del món del còmic es podrien esmentar les tires dominicals més inicials, passant per les revistes Mad i RAW, els autors jueus han creat personatges i històries que han deixat marca a l’imaginari americà. Només cal remetre’s a noms com el caricaturista Rube Goldberg (1883-1970) amb el seu Professor Lucifer Gorgonzola Butts (vegeu la figura 74); Harvey Kurtzman (1924-1993) amb el seu personatge Little Annie Fanny; Ralph Bakshi (1938-) i el seu Fritz the Cat; Gene Colan (1926) i en Daredevil; o Gil Kane (1926-2000) i Green Lantern, d’entre una llarga llista.290 Fig. 74. Rube Goldberg, “Self-Operating Napkin”, 1915. Un dels invents del Profesor Lucifer Gorgonzola Butts. 291 Es tracta d’un tema d’importància cabdal, ja que el propi Will Eisner dedicà dues de les seves darrers obres a una defensa del col·lectiu i de la figura del jueu. Com s’ha esmentat amb anterioritat, l’autor intenta combatir declaradament els estereotips antisemites presents a la literatura clàssica a través del personatge de Dickens Fagín el judío (2003) i a La conspiración. La historia secreta de Los protocolos de los sabios de Sión (2005). Aquesta darrera obra denuncia la falsedat dels anomenats Protocols de Sió, que segons es diu popularment, recullen les ambicions jueves i els seus mètodes per arribar a dominar el món. Eisner explica com aquesta falsedat va ser construïda per 290 Veure: [Consulta: 15 de novembre de 2010]. 291 Veure: [Consulta: 20 d’abril de 2011]. 172 la policia i els serveis secrets d’almenys tres països, a partir d’una barreja de diferents textos previs, i desmunta la veracitat d’aquest llibre difamatori sobre els jueus, a més de declarar-se com a jueu d’ànima, una mica en la linea de judeïtat de la que parlàvem línees abans: Para mí, La conspiración representa un cambio con respecto a la novela gràfica. Supone un esfuerzo para emplear este formidable medio para tratar un asunto que me toca de cerca. Mis padres fueron immigrantes judeoamericanos (lo cual, por cierto, no fue la única razón para que yo me sintiera judío). [...] Mis padres no eran ni ortodoxos ni reformistas, sino sencillamente “creyentes”, lo que acaso explica mi neshuma (alma) yiddish. Me crié durante la Gran Depresión, y padecí los prejuicios, incidentes dolorosos y vejaciones que solían sufrir los judíos de aquél entonces.292 A aquestes paraules d’Eisner veiem clarament la seva concepció de judeïtat, quelcom adquirit, més com un sentiment que com una religió. A més de Will Eisner n’hi ha molts més: el protagonisme de la figura del jueu al còmic nord-americà de la segona meitat del segle XX és primordial i comença amb Maxwell Charles “M.C.” Gaines (originalment de nom jueu Max Ginzberg). El 1933 Gaines va pensar que si a ell li apassionava llegir antigues tires com les de Mutt and Jeff, probablement hi hagués més gent a la que li agradés. I així va néixer el comic book, que en els seus inicis va consistir en antics funnies reimpresos dels diaris. Gaines i el seu col·lega Harry L. Wildenberg publicaren el febrer de 1934 Famous Funnies #1, Series 1, el primer comic book americà. Els editors rivals de seguida reaccionaren, però cap a mitjans de dècada aviat començaren a esgotar-se les tires dominicals per reproduir. Davant d’aquesta situació, la manera més fàcil pels editors de cobrir la nova demanda de comic books nous era contractar escriptors i artistes, ja fos per la seva inexperiència, per la seva joventut o per ser jueus, i en la majoria d’ocasions per les tres coses. S’ha de tenir en compte que les agències de publicitat tenien unes quotes antisemites, i els sindicats dels diaris únicament en algunes ocasions contractaven algun cartoonist jueu, com per exemple Milt Gross o Lucius (Rube) Goldberg (1883-1970), molt popular com a creador de vinyetes. 292 Will Eisner, La conspiración. La historia secreta de Los protocolos de los sabios de Sión. Barcelona: Norma Editorial, 2005, 11. 173 Però la majoria de les companyies que editaven els comic books estaven dirigides per editors jueus com en el cas de Timely Comics (coneguda més endavant com a Marvel Comics) encapçalada per Martin Goodman, o la DC Comics per Harry Donenfeld. De fet, era una situació similar a la de la naixent indústria del cinema, on els directors i productors jueus que havien hagut d’afrontar l’antisemitisme a altres indústries, van construir-ne una de pròpia. Com les històries dels comic book havien estat escrites i dibuixades per adolescents inexperts, sovint eren reformulacions de les tires més populars, com Tarzan o Buck Rogers. Peró tot canvià amb l’arribada de Superman. El 1938, DC Comics publica la primera aventura de l’Home d’Acer a les pàgines del primer número d’Action Comics: va ser un èxit instantani, que quedà corroborat perquè de sobte van aparèixer desenes de clons de Superman publicats pels editors rivals: alló significà un futur per la nova indústria del còmic. Superman fóu creat pels fills d’immigrants jueus, Jerry Siegel i Joe Shuster. D’acord amb molts estudiosos del món del còmic, la creació de Superman va representar el començament de l’anomenada ‘època daurada’ dels còmics, moment en que va quedar establida la gramàtica visual del mitjà i en que es van crear molts personatges clàssics. En tot cas, va haver-hi més d’un personatge de còmic com Superman que es perfilava amb trets significantment jueus. Hi ha qui ha pretès veure al superheroi com una figuració de Moisés, enviat pels seus pares de ben petit en busca del seu destí en una petita nau-bressol. Cal tenir en compte també que el nom original de Superman és KalEl, que té molta semblança amb la transliteració de l’hebreu “tot el que Déu és”. 293 A més, l’argument de Superman en associació a la persecució jueva és molt clara, ja que parlem d’un protagonista immigrant (de Kripton en aquest cas) que ha d’amagar la seva indentitat en arribar a la terra promesa que és Amèrica del Nord, tal com feien els jueus en arribar als Estats Units; i que tot el seu tarannà pacífic i fins i tot tímid, és capaç de convertir-se en un mena de golem per lluitar contra les forces del mal, igual que el 293 “COVER STORY: Jews and the invention of the American comic book”, JWeekly.com, 21 d’octubre de 2005. Veure a: [Consulta: 3 de maig de 2009] 174 poble jueu vol rebelar-se contra el seu destí, com per exemple quan veiem a Superman lluitant contra als nazis als còmics nord-americans, fins i tot ja abans de que Estats Units decideixi involucrar-se a la Segona Guerra Mundial. L’exposició Heroes, Freaks and Super-Rabbis. The Jewish Dimension of Comic Art, realitzada al Museu Jueu de Berlín el maig de 2010, retrata algunes d’aquestes mostres, com la publicació del 27 de febrero de 1940 de la historieta How Superman would end the war. En aquest còmic l’Home d’Acer s’avançava mesos a allò que després voldrien fer els seus compatriotes mortals: viatjar a Europa a l’encontre de Hitler i Stalin i portar-los a tots dos davant de la Societat de Nacions perquè els jutgessin. Fig. 75, 76 i 77. Superman lluitant contra els nazis al nº44 d’Action Comics, Gener de 1942 i Superman, nº141, Novembre de 1960. 294 Un parell de mesos després, la revista setmanal de la SS reaccionava significativament, qualificant al creador del personatge, Jerry Siegel, d’”intelectual i físicament circumcís”: Jerry Siegel, an intellectually and physically circumcised chap who has his headquarters in New York, is the inventor of a colorful figure with an impressive appearance, a powerful body, and a red swim suit who enjoys the ability to fly through the ether. The inventive Israelite named this pleasant guy with an 294 Veure: i [Consulta: 7 de maig de 2009]. 175 overdeveloped body and underdeveloped mind “Superman”. He advertised widely Superman’s sense of justice, well-suited for imitation by the American youth.295 L’article a més insinuava que la Societat de Nacions mai hauria escoltat un home que llueix un vestit de bany per fora. Tot i tractar-se d’una anècdota aparentment intrascendent, aquesta història incideix en la dimensió i la importància del còmic a la cultura popular nord-americana, però també en els tentacles que aquesta extenia cap a la resta del món. Així mateix, també ajuda a entendre perquè allò entés com a popular és tant important en les dinàmiques culturals: tant que portarà a Hitler a criminalitzar concretament a un ratolí esdevingut en símbol, Mickey Mouse. Sense aquesta càrrega cultural que l’icona de Disney adquireix durant el nazisme no es podria entendre Maus. Fig. 78. Portada de 1941, on Superman lluita contra Goebbels, gràcies a l’emblemàtica Campana de la Llibertat nord-americana. 295 296 Traducció: Jerry Siegel, un tipus intel·lectual i físicament circumcidat que resideix a Nova York, és l'inventor d'una figura acolorida amb un aspecte impressionant, un cos potent i un vestit de bany vermell, que gaudeix de la capacitat de volar pels aires. La inventiva israeliana ha anomenat ‘Superman’ a aquest tipus agradable amb un cos superdesenvolupat i la ment subdesenvolupada. Ell anuncia àmpliament el sentit de la justícia de Superman, ben vestit per tal d’imitar a la joventut americana. Das schwarze Korps, 25 (Abril 1940): 8. Veure a: [Consulta: 20 d’abril de 2011.] 176 Però tornant als còmics, si bé aquests relats es publicaven quan el règim nazi continuava al poder o mentre durà la Segona Guerra Mundial, la càrrega jueva als còmics perdurà fins els nostres dies. Els creadors de Superman, Batman o The Fantastic Four eren jueus. Però, com s’exposava a la mostra a la que ens referiem (que agrupà fins a 400 obres), això arriba fins les novel·les gràfiques actuals, passant pel còmic underground de la dècada dels anys seixanta i setanta. Tot començà amb les tires còmiques pels diaris de finals del segle XIX. Els seus creadors, jueus de l’est d’Europa com ara els cartoonist Milt Gross (1895-1953) i Harry Hershfield (1885-1974) eren alguns dels noms més destacats. Als pioners dels anys trenta els van seguir, justament després de la guerra, la immigració massiva de jueus. Aquests començaren a americanitzar els seus noms i als seus propis personatges -el Capità Amèrica, per exemple, neix el 1941-. Al marge de tires purament propagandístiques, fins i tot altres revistes com ara MAD, típicament americanes, però crítiques, van introduir termes yiddish i bromes sobre jueus. És llavors, una vegada acabada la Segona Guerra Mundial, que Superman comença a ser editat pel també jueu Mort Weisinger i des d’aquest moment es comença a posar molt més ènfasi en el context post-Holocaust. Si ens hi fixem, Superman procedeix d’un planeta que ara es troba devastat, com la meitat d’Europa després de la guerra (una waste land). Aquest tema especialment es pot observar al número 141 de novembre de 1960 (vegeu la figura 80), on Superman torna a casa per trobar una Krypton destrossada per forces a les que els kryptonians no han acabat d’oposar una total resistència, tal i com va passar a l’Alemanya Nazi, i a uns pares que ni tant sols el reconeixen.297 Després de que Estats Units s’involucra a la Segona Guerra Mundial, el 1941, sí que es crea un superheroi amb la voluntat explícita d’animar a Estats Units a que s’impliqui en el conflicte. El Captain America neix doncs dels dibuixants jueus Jack Kirby i Joe 296 Veure: [Consulta: 30 de maig de 2009] 297 Danny Fingeroth, Disguised as Clark Kent: Jewish, Comics, and the Creation of the Superhero. New York: Continuum, 2008. 177 Simon i lluitarà des dels seus inicis contra les forces nazis, tal i com es pot veure a les figures 81, 82 i 83. Steve Rogers, l’alter ego del Captain America, pot ser vist com un símbol dels jueus típicament representats com a fràgils i passius. En aquest línea, el cas de Peter Parker és similar: Spiderman és el clàssic jueu novaiorqués, dèbil i nerviós, i la seva motivació principal és la culpa, una actitud que es correspon molt bé amb l’idiosicràsia jueva. Fins que, és clar, Steve Rogers pren un sèrum que el transformarà en el robust Captain America. Casualment, aquest sèrum havia estat creat pel Professor Reinstein, òbviament una reformulació del nom del físic jueu Albert Einstein. Fig. 79 i 80. Superman 141. Novembre de 1960.298 El fill d’un dels creadors del personatge, Jim Simon, va publicar al 2003 el llibre The Comic Book Makers, on explica que: Hitler was a marvelous foil; a ranting maniac. It was difficult to place him in the standard story line of the cunning, reasoning villains who invariably outfoxed the heroes throughout the entire story before being ultimately defeated at the very end. No matter how hard we tried to make him a threatening force, 298 Veure: i [Consulta: 20 d’abril de 2011]. 178 Adolph invariably wound up as a buffoon – a clown. Evidently, this infuriated a lot of Nazi sympathizers.299 Però no serà únicament el Capità Amèrica qui s’enfronti a les forces de l’Alemanya nazi, si no que són nombrosos els superherois que ho faran: Daredevil, els Fantastic Four, Mystic, i Batman entre molts altres. Fig. 81, 82 i 83. Nº 1, 2 i 36 de Captain America. 300 299 Traducció: Hitler era un boig que despotricava. És difícil situar-lo en la línia històrica estàndard de l’astúcia, dels villans raonables que invariablement eren més ràpids que els herois al llarg de tota la història, abans de ser finalment derrotats just al final. No importa quant ens esforcem en convertir-lo en una força amenaçadora, ja que Adolf acaba invariablement per ser un bufó, un pallasso. Evidentment, això va enfurismar a molts simpatitzants dels nazis. Jim Simon, The Comic Book Makers. Lebanon, New Jersey: Vanguard, 2003. Veure a: [Consulta: 8 de maig de 2009]. 300 Veure: [Consulta: 25 d’octubre de 2010]. 179 Fig. 84301, 85302, 86303, 87, 88 i 89.304 Diferents superherois combaten les forces del nazisme. 301 Veure: [Consulta: 5 de setembre de 2010.] 302 Veure: [Consulta: 5 de setembre de 2010]. 303 Veure: [Consulta: 5 de setembre de 2010]. 304 Veure: [Consulta: 25 d’octubre de 2009.] 180 Fig. 90 i 91.305 Superman, Batman i Robin combaten Hitler, Mussolini i Hiro hito. La Marvel és la companyia que marcarà els anys seixanta en el món del còmic, dirigida pels també jueus Stan Lee, Steve Ditko i Jack Kirby. S’hi podria escriure molt sobre les característiques jueves de Spiderman o de Hulk, però el llibre Up Up and Oy Vey : How Jewish History, Culture and Values Shaped the Comic Book Superhero (2006) del Rabí Simcha Weinstein porta més enllà aquesta comparativa i planteja que molts superherois no estan basats en valors jueus únicament, sinó que estan inspirats en figures jueves, patriarques com Moisés o David, o altres personatges bíblics com Sansón o el golem. Els personatges on potser està més representat aquest tarannà jueu, segons Weinstein, són els X-Men, que són mutants, una raça separada de la resta de la Humanitat. De fet, aquesta comparació es farà evident quan el guionista Chris Claremont es fa càrrec a finals de la dècada de 1970 de les trames i converteix al personatge pla de Magneto en un carácter treballat, determinat per la seva joventut relacionada amb els camps (tal com hem vist fa unes línees), i a la vegada, amb una justificació moral pels seus actes. Arran d’aquestes experiències traumàtiques, Magneto extrapol·la l’associació dels jueus amb els mutants i creu que els succeirà el mateix: per tant la solució lògica seria acabar amb la humanitat abans de que aquesta extermini els mutants. De fet, després de la massacre dels túnels de Morlock al número 211 del primer volum d’Uncanny X-Men 305 Veure: [Consulta: 20 d’abril de 2011]. Veure: [Consulta: 20 d’abril de 2011]. 182 En aquest cas, la Kitty serà l’encarregada de resoldre la situació present que se suposa acabarà tenint com a conseqüència aquest futur. Val la pena apuntar aquí en relació a la inversión de rols simbólica entre gats i ratolins, que no deixa de sorprendre el nom amb que es bateja aquest personatge: Kitty Pryde. Kitty és diminutiu de Katherine, però també vol dir ‘gateta’, en aquest cas la traducció literal per tant seria ‘gateta orgullosa’. I actuament, una vegada ha madurat i s’ha convertit en un personatge principal per si mateixa, curiosament el seu nom en clau actual és Shadowcat. Fig. 92. Nº141 d’Uncanny x-Men. 309 Prosseguint amb la relació entre còmic i judaisme, Will Eisner va explorar vívidament la seva complicada identitat com a jueu. Durant la seva vida productiva va crear molts còmics relacionats amb la comunitat jueva americana, com ara The building (1987), tot i que la seva obra més relacionada amb l’Holocaust és To the Heart of the Storm (1991), on explica com un soldat jueu americà viatja en tren cap a un camp 309 Veure: [Consulta: 20 d’abril de 2011]. 183 d’entrenament per tal de lluitar contra els Nazis, mentre recorda com l’antisemitisme ha marcat la seva vida i la de la seva familia. Després vingueren Dropsie Avenue (1995) o Fagin The Jew (2003), tenint com a exemple paradigmàtic el seu darrer treball que s’esmentava anteriorment: The Conspiration. The Secret Story of The Protocols of The Elders of Zion (2005). Altres grans noms que han estat bàsics per a la construcció d’aquest còmic jueu són el de Harvey Kurtzman (1924-1993), per exemple, que durant dècades va gaudir d'un públic fidel entre els devots de l'art de la historieta. Kurtzman treballà per diferents editorials i diaris: el 1950 començà a treballar per EC a Frontline Combat i Two-fisted tales, però el seu gran èxit arribà amb la creació de Mad. Dotze anys després creà la coneguda sèrie Little Annie Fanny per a Playboy.310 Sens dubte, la seva obsessió per la precisió i el detall posaren limitacions a la seva productivitat. No obstant això, l'impacte de la seva creativitat no ha estat substancial, sinó universal. Però si alguna vegada un artista va desafiar l’afany de categorització, aquest fou Saul Steinberg (1914-1999), conegut pel seu treball de més de sis dècades i més de 600 dibuixos a The New Yorker. Encara que mai va ser reconegut pel comitè dels Premis Pulitzer, Steinberg va rebre el 1974 la Medalla d'Arts Gràfiques de l'Acadèmia Americana de les Arts i les Lletres.311 Val la pena ressenyar també l’obra en la que està treballant en aquests moments Jason Lutes, Jar of fools, on explica la vida al Berlin de la dècada de 1920 i 1930, la República de poder. Originàriament es tractava d’una tira semanal del diari The Stranger de Seattle, compilada en dos volums (ed. 2003) i que es tancarà amb un tercer.312 Però la comunitat jueva nord-americana, a més del món del còmic, també influeix moltíssim en el món dels cartoons animats. Nombrosos jueus són animadors dels grans estudis des del seu esclat a la dècada de 1930. Un exemple molt rellevant seria el de 310 311 Veure: [Consulta: 20 d’abril de 2011]. Arie Kaplan, From Krakow to Krypton: Jews and Comic Books. New York: Jewish Publication Society of America, 2008. 312 Neil Kerber, The Great Jewish Cartoon Book. New York: Barricade Books, 1997. 184 l’artista Dina (Gottliebova) Babbitt (1923-2009), supervivent d’Auschwitz i una de les caricaturistes dels estudis més importants, com ara la Warner Bros o la Jay Ward Productions. Babbitt va sobreviure als camps de la mort, juntament amb la seva mare, perquè savia dibuixar. La seva habilitat no passà desapercebuda i va realitzar diversos dibuixos de gitanos pel doctor Josef Mengele, sota amenaça de mort, per tal de documentar la seva teoria de la raça. D’aquests dibuixos s’en conserven set aquarel·les avui dia, pels quals Babbitt va estar lluitant fins la seva mort al 2009, litigant amb el Museu Estatal d’Auschwitz-Birkenau a Polònia per que li tornessin. Dina Babbitt va declarar que el seu interès per recuperar la seva obra provenia sobretot de que quan ella pintava al camp d’Auschwitz «these were the only times that I was confortable at the camp, with my painting, you know.»313 Fig. 93. Alguns exemples de les pintures realitzades per Dina Babbitt. 314 La dibuixant va rebre el suport aclaparador de la prensa i dels grans il·lustradors nordamericans, en la seva majoria jueus, arribant fins i tot a construir un documental gràfic entre Raphael Meddof, director de l’Institut David S. Wyman per estudis sobre l’Holocaust i el cartoonist Neil Adams (el rescatador del personatge de Batman, que després de la sèrie televisiva dels anys seixanta, el reconvertí en el personatge amb profunditat psicològica, el Batman de Dark Knight). Amb el text de Medoff, Adams va ilustrar sis pàgines que foren entintades per l’artista Joe Kubert (el pare de Yossel i introduïdes per Stan Lee per incloure-les finalment a les pàgines dedicades a l’Holocaust de Magneto Testament, de la que s’ha parlat anteriorment. Neil Adams 313 Traducció: Aquests eren els únics moments que em sentia bé al camp, ja saps, amb les meves pintures. “La retratista de Auschwitz”, La Vanguardia, 4 d’agost de 2009. 314 Steve Friess, “History claims her artwork, but She wants it back”, The New York Times, 30 d’agost de 2006. Veure a: [Consulta: 26 d’octubre de 2010]. 185 escrivia al respecte: «You’re not looking at me trying to make a big play for emotion […] When you read the whole way through and realize what has happened to this person, you can’t help but feel horrified and perhaps sickened by this nuttiness». I en referència a l’èxit de crítica, Joe Kubert comentava que el còmic no és comparable a la vida real de Dina Babbitt, a qui «Her ability to paint and draw literally saved her life and her mother’s life […] Absolutely incredible.»315 Tot plegat recorda clarament l’èxit aclaparador de Spiegelman amb Maus. Un altre dels impulsors, en Raphael Medoff explicava el component d’arma que té el comic, amb l’esperança de que la gent el llegís, s’identifiqués amb la Dinna Babbitt i d’aquesta forma intentar potenciar cert clamor popular: «There’s a certain amount of ongoing pressure, but it’s been so far not efficient to make the authorities bow,” he said. “This comic strip will open a whole new battlefront».316 El còmic, anomenat The Last Outrage, que utilitza pràcticament en la seva totalitat el blanc i negre, excepte quan les aquarel·les de la il·lustradora són mostrades, explica com en arribar a Auschwitz el setembre de 1943, una Dina Babbitt d’uns vint anys que havia estudiat art, fa dibuixos del Mickey Mouse i de l’ànec Donald, i sobretot un mural que pinta al barracó dels nens, de Snowhite and the seven dwarfs (1937), pel·lícula de Disney que s’havia estrenat feia sis anys (remarquem aquí la popularitat dels mateixos). Aquest mural serà el motiu que desperti l’interès dels oficials alemanys (pels qui començà a realitzar alguns treballs) i que les seves habilitats arribin a les oïdes de Josef Mengele, qui no estava content amb les fotografies preses als gitanos que estudiava com a raça: considerava que les fotografies no captaven bé el seu to de pell, segons ells, una mostra clara de la seva pobresa genètica. 315 Traducció: La seva habilitat per pintar i dibuixar amb tanta fidelitat li salvà la vida a ella i a la seva mare […] absolutament increíble. George Genes Gustines, “Comic-Book Idols Rally to Aid an Holocaust Artist”, The New York Times, 8 d’agost 316 de 2008. L’adaptació àudiovisual de The Last Outrage es pot consultar a http://www.youtube.com/watch?v=p8Q-7_jLMs4&feature=player_embedded. Traducció: “Hi ha una certa quantitat de pressió, però fins al moment no ha estat eficient per les autoritats”, va dir. “Aquest còmic obrirà tot un nou front de batalla”. George Genes Gustines, Op. Cit. 186 Fig. 94 i 95. Pàgines de The Last Outrage. 317 Per això escull a Dina Babbitt, per tal que començi a retratar-los el febrer de 1944, fent especial èmfasi en la seva pell i en les seves orelles, que havien de ser allargades i punxagudes, també un altre suposat signe de la seva inferioritat. Una vegada, però, els gitanos foren exterminats per complert, Dina passà a dibuixar els resultats dels experiments de Mengele. Després de l’alliberament dels camps, l’il·lustradora emigrà a Paris, on va conèixer al que seria el seu marit, Art Babbitt, cartoonist reconegut que casualment havia treballat a la creació de Blancaneus. Mesos després de casar-se, emigraren als Estats Units, on treballaren durant molts anys per diverses companyies com la Warner Brothers, per exemple, en personatges com Tweety Bird, Daffy Duck o Wile E. Coyote. 317 Veure: i [Consulta: 20 de juny de 2010.] 187 188 3. TERCERA PART: MAUS, LA IMPORTÀNCIA D’UN RATOLÍ. Evidentemente, este odio debía ir acompañado de insultos, injurias y falsedades que canalizaran con más facilidad su fin: desacreditar y vilipendiar al judío. Entre los muchos improperios, destacamos, por ejemplo los de “parásito” [n.a]. [...] Sin embargo, los dos grandes temas antisemitas que Hitler repetirá con reiterada perseverancia en Mein Kampf son: la voluntad de los judíos de dominar el mundo y la identificación del judío como elemento de corrupción sexual y de infección microbiana [n.a]. A. Rubio, Los nazis y el mal. La destrucción del ser humano. 318 Tot seguit analitzarem la utilització d’un recurs visualment impactant, com pot ser la petitesa i la fragilitat del ratolí, davant la voracitat del gat, però que no funciona des del punt de vista d’un mecanisme lògic: des dels inicis de la civilització els éssers humans s’han rodejat de gats per exterminar els ratolins que resultaven amenaçadors per a la collita domèstica. En les properes pàgines, es pretén donar una perspectiva històrica de l’evolució de la figura del gat en relació al ratolí al llarg dels segles i com s’ha pogut originar la inversió de rols que queda reflectida a Maus i que funciona com a principal mecanisme narratiu per a la comprensió de l’obra. En primer lloc, ens centrarem en la metàfora que és el ratolí i l’ús que es fa a l’obra a través de les màscares que els personatges fan servir a conveniència; i en el cas de l’Artie, també d’aquelles caretes implícites que es posa en moments d’autoreflexió sobre la seva judeïtat. Així mateix, també es veurà com Spiegelman recupera i juga amb el símbol del ratolí durant la seva obra posterior, autoreferenciant-se. 318 A. Rubio, Los nazis y el mal. La destrucción del ser humano. Barcelona: Editorial UOC, 2009, 50. 189 Després veurem les connotacions que han acompanyat històricament a les figures de gats i ratolins i com van ser traslladades i usades a la propaganda nazi per desprestigiar i animalitzar als jueus, així com la seva herència a les comic strips posteriors, sobretot encabides en el conflicte palestino-israelí. I per últim, farem un recorregut per la genealogia iconogràfica de la interacció de gats i ratolins als cartoons des dels anys trenta a l’actualitat, per tal d’intentar recollir la càrrega visual amb la que es va formar Spiegelman, i com l’ha influenciat inevitablement en tota la seva obra com a cartoonist, especialment a Maus. 3.1 El “maus”: màscares i identitat jueva. Joseph Witek's History of the graphic novel, one of the 'distinguishing marks' of the animal comix tradition is a 'curious indifference to the animal natura of the characters', and he quotes Carl Barks, who 'always conceived of Donald as a human being who happened to be shaped like a duck. Joseph Witek, Comic Books as History: the Narrative Art of Jack Jackson, Art Spiegelman, and Harvey Pekar 319 In comics all characters wear the mask. Deborah R. Geis, Considering Maus. 320 319 Traducció: A la història de la novel·la gràfica de Joseph Witek, una de les “marques distingibles” de la tradició del comix animal és la “curiosa indiferència de la naturalesa animal dels persontages” i cita a Carl Banks, qui “sempre va concebre Donald com un ésser humà que havia estat dibuixat com un ànec”. Joseph Witek, Comic Books as History: the Narrative Art of Jack Jackson, Art Spiegelman, and Harvey Pekar. Jackson, Mississippi: University Press of Mississippi, 1989, 109-112. 320 Traducció: Als còmics tots els personatges porten màscara. Deborah R. Geis, ed., Considering Maus, 16. 190 A Maus, el “maus” funciona com a metàfora amb diferents nivells representacionals. En una lectura de primer nivell, és clarament una animalització dels jueus, oposats per natura als felins que Spiegelman retrata com a nazis per despertar connotacions a l’inconscient del lector. Aquesta inferència es veu accentuada per l'elecció de Spiegelman a l'hora de representar els personatges, en donar-los la forma d'animals antropomòrfics, estant representats els diversos col·lectius com a diferents espècies: els porcs són utilitzats per als polonesos, granotes per als francesos, rens per als suecs i gossos per als nord-americans. L'elecció és deliberada i és una metàfora sobre la ratera en què es va convertir la Polònia ocupada per als jueus, i de com es van sentir traïts per la resta dels polonesos, perseguits pels gats nazis i pel contrari, ajudats pels gossos nord-americans. Però la representació dels jueus com a ratolins no és pas casual, sinó va ser triada per l’autor molt conscientment per tractar-se d’una associació generalitzada durant el nazisme: «En Maus muestro a los judíos como ratones porque así es como los veía el nazismo. A los ojos de Hitler no éramos humanos: éramos alimañas», explicava Art Spiegelman, afegint: «No, ningún judío me ha mostrado su rechazo o su enfado por verse metamorfoseado en ratón. Quizá sea porque somos un pueblo acostumbrado al sufrimiento y al abuso. Se han enfadado más los polacos al verse como cerdos».321 Spiegelman representa el món d’una manera simplificada però molt il·lustrativa, simbolitzant com es van viure els fets reals dels jueus essent perseguits com els ratolins pels gats. Però la problemàtica que s’hi deriva d’una metàfora tant aparentent clara és que no té en compte la càrrega cultural que comporta la representació d’aquests animals. Per exemple, el cartoonist Harvey Pekar argumentava que la representació que utilitza Spiegelman deshumanitza col·lectius com el polonès, sobretot en moments de la narració en que tenen un comportament admirable envers els jueus.322 321 Salvador Llopart, “Art Spiegelman: “En ‘Maus’ los judíos son ratones porque así los veía el nazismo”, La Vanguardia, 10 de maig de 2002. 322 Miles Orvell, “Writing Posthistorically: Krazy Kat, Maus, and the Contemporary Fiction Cartoon”, American Literary History 4.1 (Primavera 1992): 118. 191 Ja que no humans segons la solució final, els jueus són presentats a Maus com a ratolins i, conseqüentment, els alemanys com gats. Tots són animals en l'horrible marc de la guerra. Però també el relat del present de l’autor, dels fets ocorreguts amb posterioritat a la guerra ens segueix mostrant un món d'animals, amb l'excepció del moment en què Art és assetjat pels que volen convertir l'èxit de la primera part de Maus (córre ja l'any 1987) en una gegantina maquinària comercial. Llavors ell es va empetitint a la seva cadira de treball, se sent un nen indefens i visita al seu psicoanalista (també jueu, també supervivent): en aquest moment no són ratolins, sinó humans amb màscares de ratolins. Aquesta atenció a la construcció preformativa de la identitat té lloc en un dels moments de crisi que pateix l’autor durant el llibre. L’èxit de la seva obra l’obliga a plantejar-se l’ús real que està fent d’aquesta màscara de ratolí, de la seva judeïtat, de l’Holocaust i de la memòria del seu pare. Aquesta màscara, l’efigie del ratolí, és un símbol tant cabdal a l’obra que Spiegelman el trasllada a la contraportada, associant-lo a l’estrella de David jueva. Fig. 96. A la contracoberta de l’edició completa de Maus podem trobar la conjunció que realitza Spiegelman entre l’estrella de David amb la que s’assenyalava als jueus durant el nazisme i la figura del ‘maus’. 323 Fig. 97. Pel contrari, a la coberta trobem l’associació inmediata de l’esvàstica amb un gat caracteritzat com a Hitler. 324 323 Veure [Consulta : 20 d’abril de 2011.] 324 Veure: [Consulta: 20 d’abril de 2011.] 192 Així mateix, l’altre ratolí omnipresent durant tota l’obra el trobem al propi títol. Spiegelman utilitza maus, la paraula alemanya per ‘ratolí’, quelcom simptomàtic donat que fent servir aquest idioma ens trasllada immediatament, condueix el lector al símil nazi. Precisament per aixó el protagonista del títol no és Vladek, o Art, o l’Holocaust, sinó que Spiegelman escull el terme genèric de ‘ratolí’, que agrupa a tots els seus protagonistes: al seu pare, a ell mateix, a tota la condició jueva, i per extensió a tots aquells que eren referits com a ‘ratolins’ a l’Alemanya nazi, i per tant en darrera instància, a l’Holocaust. És al subtítol on s’esplicita que aquesta obra és una història de supervivència, però tot i així tampoc especifica que sigui la del seu pare: podria ser la de qualsevol altre supervivent, ‘a survivor’s tale’. Per altra banda, també és important tenir en compte que Vladek parla en mauscheln, «the speaking of German with a Yiddish accent, intonation, or vocabulary». Els antisemites alemanys es referien a aquest tipus de parla com a signe de diferència i duplicitat, com a llenguatge críptic; en el fons recollia la idea dels jueus com a raça impura; però car en el context de l’obra de Spiegelman està molt d’acord amb la resta d’elements, ja que tot el conjunt és un híbrid en sí mateix, entre literatura i cultura popular; imatge i text; ficció i història.325 Dibuixar els jueus amb caps de ratolí i als nazis amb caps de gat aporta al cap i a la fi un simbolisme que lluny de resultar simplificador, enriqueix aquesta obra i ajuda a l'autor a quelcom essencial: conservar el distanciament davant del que explica. El mateix Spiegelman deia a una entrevista a The New York Times que l’ús del ratolí com a metàfora era «as a way to distance myself from this intensely personal material so that I could understand it better, so that the reader could come closer to it.»326 Així, Spiegelman no ha de jutjar els fets, només donar-los cos en imatges. A Maus, tot això pren la forma d'una faula on el tema central gira al voltant de la condició humana i en certa forma evoca l'atmòsfera ensomiada del planeta Trafalmadore de Kurt Vonnegut 325 Eric Berlatsky, “Memory as forgetting, The problem of the postmodern in Kundera’s The Book of Laughter and Forgetting and Spiegelman’s Maus”, Cultural Critique 55 (Tardor 2003): 105. 326 Esther B. Fein, “Holocaust as a cartoonist’s Way of Getting to know this father”, The new York Times, 10 de desembre de 1991. 193 per explicar allò viscut a Matadero nº5 (1969).327 Tot i les diferents animalitzacions, els personatges tenen trets molt semblants, independentment del seu sexe o edat. Les peces de vestir i altres detalls s'utilitzen per tal de distingir-los: Spiegelman per exemple, sempre vesteix amb una camisa blanca i una camisa sobre negre sense mànigues; i la seva dona Françoise (finament dibuixada com un ratolí perquè es va convertir al judaisme), porta una samarreta marinera de ratlles i un mocador al coll. Artie: What kind of animal should I make you? Françoise: Huh? A mouse, of course! Artie: But you’re French! Françoise:Well . . . How about the bunny rabbit? Artie: Nah, too sweet and gentle. Françoise: Hmmph. Artie: I mean the French in general. Let’s not forget the centuries of anti-Semitism. . . I mean, how about the Dreyfus affair? The Nazi collaborators! The— Françoise Okay! But if you’re a mouse, I ought to be a mouse too. I converted didn’t I? 328 Aquest passatge és crucial per entendre la dificultat d’assignar estereotips racials, però també per ser conscients del poder representacional de Spiegelman. En aquesta escena Artie experimenta amb diversos esboços de la Françoise, a través dels quals veiem les diverses connotacions culturals dels animals que va escollint, així com un discurs intern de la percepció que l’Artie té de l’antisemitisme al llarg dels segles, abans de la Shoah. Respecte als problemes inherents a la produció històrica, Artie en parla concretament a Maus II: 327 328 Kurt Vonnegut, Matadero nº5 o La cruzada de los niños. Barcelona: Anagrama, 1991. Traducció: Artie: Com quin animal t’haig de dibuixar? Françoise: Eh? Un ratolí, és clar! Artie: Però tu ets francesa! Françoise: Bé… què tal un conillet? Artie: No, massa dolç i suau. Françoise: Hmm. Artie: Em refereixo als francesos en general. No ens oblidem dels segles d'antisemitisme… Vull dir, què hi ha sobre el cas Dreyfus? Els col·laboradors nazis! La– Françoise Està bé! Però si tu ets un ratolí, jo també ho hauria de ser. Em vaig convertir, no? Art Spiegelman, 1989, Op. Cit., 11. 194 Fig. 98. Plantejament de problemes de representació a Maus. 329 Artie: Sigh. I feel so inadequate trying to reconstruct a reality that was worse than my darkest dreams. And trying to do it as a comic strip! I guess I bit off more than I can chew. Maybe I ought to forget the whole thing. There’s so much I’ll never be able to understand or visualize. I mean reality is too complex for comics. So much has to be left out or distorted. Françoise: Just keep it honest, honey. Artie: See what I mean. In real life you’d never have let me talk this long without interrupting. 330 329 Veure: [Consulta : 19 d’abril de 2011.] 330 Traducció: Artie: Suspir. Em sento tan inadequat tractant de reconstruir una realitat més dura que els meus pitjors malsons. I tractant de fer-ho com una tira còmica! Crec que mossego més del que podria mastegar. Potser hauria d'oblidar tot l'assumpte. Hi ha tantes coses que mai seré capaç d'entendre o 195 L’autoreflexió metaficcional d’aquest passatge és extraordinària. Aquí Spiegelman explora els fonaments de la seva producció literària, de la seva obra suposadament representacional. No només mostra la problemàtica inherent a la narrativització de la història; si no que a més subverteix la relació entre realitat i ficció, comentant el seu estat durant la producción de la ficció. “If this was real life”, diu admitint que la representació de la vida no és la vida, qüestionant la realitat il·lustrada com si es tractés de Ceci n’est pas une pipe de Magritte (La perfidia de las imágenes [1928-1929]); a la vegada que està explicant la seva diatriba amb la impossibilitat de representar la vida d’una manera prou acurada. Aquestes referències metaficcionals a la construcció del text aumenten a Maus II, com quan Artie va a veure al seu psiquiatre Pavel i comenta: «His place is overrun with stray dogs and cats. Can I mention this or does it completely louse up my metaphor?». Spiegelman reconeix aquí els límits de la seva metàfora i de l’animalització i admet que potser estigui començant a estar fora de control, com realment està passant, ja que el que es va iniciar com una metàfora clara, comença a estendre’s a tots els personatges a mesura que avança l’obra; s’hi afegeix el recurs de les màscares i per últim també la presència d’animals reals, portant la metáfora a l’extrem. Aquest punt es recupera a In The Shadow of No Towers, amb imatges com la següent, on clarament planteja el problema de la representació i del joc entre gats i ratolins per manifestar la seva confusió i ira respecte la situació després del 11-S. En quant al grafisme, el dibuix de Maus és en blanc i negre, amb un traç angulós i nerviós que, dins de l'avantguardista obra de Spiegelman, molt influïda per l'expressionisme, resulta contingut. El propi Spiegelman no volia que la gent s’imaginés a Mickey Mouse quan llegís la novel·la, així que va abandonar la idea original dels dibuixos expressius i el va canviar per un estil més sobri. visualitzar. Em refereixo a que la realitat és massa complexa per als còmics. Tant es pot deixar de banda o ser distorsionada. Françoise: Simplement sigues honest, estimat. Artie: A això em refereixo. A la vida real mai m'hauries deixat parlar tant de temps sense interrompre’m. Art Spiegelman, 1989, Op. Cit., 16. 196 Fig. 99. Spiegelman juga a les metàfores visuals a In the Shadow of No Towers. 331 De manera similar, el seu coetani Claude Lanzmann va utilitzar una estratègia estètica semblant a Shoah (1986); i similarment, uns pocs anys després, Steven Spielberg a la seva Schindler's List (1993) imitava el blanc i negre i el mateix gra a les imatges, evocant les imatges d’arxiu, en comptes d’incoporporar-les directament. Contra l’horrible foto-realisme dels camps de la mort, altres representacions poden resultar auto-indulgents. Aturem-nos ara a la disposició de les vinyetes de la part rememorada, època que l'autor no va conèixer, de manera que es troba emocionalment segur, on fa servir tots els elements que el còmic permet per reconstruir l'atmosfera de l'època o l'estat anímic dels personatges (vinyetes sense requadre, vinyetes de formes estranyes, vinyetes dins de vinyetes, etc.), conservant sempre l'equilibri entre el distanciament i l'emoció, com 331 Art Spiegelman, In the Shadow of No Towers. New York: Pantheon, 2004, 5. 197 deixa veure l'escena en què un nazi colpeja a un nen contra la paret. En contrast, els esdeveniments contemporanis mostren una aparent pobresa visual, que amaga realment emocions reprimides en petites vinyetes clàssiques i ordenades, dins de les quals l'autor lluita amb calmada desesperació per comprendre al seu pare. Tot això ajuda a que quedi patent el contrast entre les petites tragèdies qüotidianes, els malentesos inevitables entre un pare i un fill que viuen realitats radicalment diferents, que parlen diferents idiomes, i la gran tragèdia del passat que encara pesa sobre la consciència de tots els personatges. Per exemple: en una mateixa pàgina el pare recrimina al seu fill per deixar caure a terra les cendres del seu cigarret, mentre simultàniament el veiem ser víctima del sadisme nazi. En una altra, Vladek compta píndoles obsessivament mentre parla de la implicació de la seva primera dona Anja en conspiracions comunistes. Tots aquests recursos gràfics són ràpidament assimilats i ni el dibuix, que resalta només allò imprescindible, i és molt efectiu, ni els caps dels animals són obstacles per submergir-se en la narració. De fet, és dificil imaginar Maus en un altre format que no sigui aquest, en un altre mitjà que no sigui el còmic, que permeti aquest tipus de recursos sense ferir al lector, però a la vegada transmitint tot el pes de la gravetat dels temes que es tracten al llibre. I és que la utilització del Maus com a metàfora, conserva un altre nivell representacional: el de la reflexió sobre la visualitat. El problema que acompanya a Spiegelman durant la seva narració és precisament com explicar a través de la seva obra l'horror de l'Holocaust; com fer arribar al lector de forma suficientment verosímil, l'inexplicable. Tots els narradors que s'hi han enfrontat parlen d'allò inenarrable, però Spiegelman a més, per primera vegada s'hi enfronta en un suport construït a través de paraules i també d'imatges: Besides Nazism, Maus is invested with the history and aesthetics of the cartoon. In a purely comic-book composition, Vladek and his first wife Anja are in front of a dead end roads zigzagging like a swastika across the page, the couple trapped in the frame of the comic and of history. Another frame assumes the 198 shape of the Star of David and seems to pin Vladek under a spotlight of anti-Semitism.332 I és en aquesta visualitat que Spiegelman en certa manera es refugia, resolvent els problemes narratius amb mecanismes visuals, amagant la imatge veritable sota una metàfora animalitzada. L'ús de la visualitat que en fa Spiegelman probablement és el que ha fet que aquesta obra hagi tingut tant d'èxit en l'explicació de la memòria traumàtica de l'horror i que les No Towers del mateix autor no hagin arribat a reflectir de la mateixa manera la comprensió dels fets històrics viscuts l'11 de setembre. Hem de pensar en el context històric de l'obra per comprendre l'ús especial de la visualitat que realitza l'autor. És a dir: l'Holocaust ha estat acompanyat durant molt de temps pel que l’investigadora Katalin Orban anomena un visual black hole at the core, en totes les seves formes de representació i narració. Durant molt de temps hi ha hagut una mena d’aura sagrada, un velo de Maya, que cobria un espai sagrat: el de la cambra de gas. Però amb l'allunyament temporal, aquesta forma de ceguera es tornà transitòria i donarà pas a la general desanctification que Elie Wiesel critica: «Why this determination to show ‘eveything’ in pictures?» and his injuction to «study the texts (…) and to watch the documentaries?»333 Elie Wiesel resumeix el problema de l'art de l’Holocaust, insistint que «Auschwitz desafia la imaginació i la percepció, sinó que només se sosté en la memòria. Pot ser comunicada pel testimoni, no ficció. L’art com una aproximació a l’Holocaust sembla seriosament equivocat si no transgressor de la memòria. No obstant això, admet que fins 332 Traducció: Més enllà del nazisme, Maus està investit per la història i l’estètica dels dibuixos animats. En una composició purament pròpia del còmic, Vladek i la seva primera dona Anja estan davant d'un carreró sense sortida, d’un camí que zigzagueja com una esvàstica, atrapats entre el marc del còmic i de la història. Un altre marc assumeix la forma de l'Estrella de David i sembla posicionar Vladek sota un focus d'antisemitisme. Thomas Doherty, Op. Cit. 333 Perquè aquesta determinació per mostrar-ho “tot” a les imatges? […] estudiar els textos i veure els documentals? Elie Wiesel, “Trivializing memory”, a From the Kingdom of Memory: Reminiscences, New York: Shocken books, 1990, 160. 199 i tot intent de supervivència en el relat “llenguatge escapa”, i per tant, si “no som capaços de revelar el succés, per què no admetre-ho.” Tanmateix, hi ha demandes de la responsabilitat històrica que els supervivents se senten obligats a respondre. Wiesel demanda que aquests s’elevin per sobre d’aquestes dubtes, perquè «el futur depèn del nostre testimoni [...] invoquem el passat per salvar el futur... [en] compromís amb la vida i la veritat.»334 Mentre que Elie Wiesel com a guardià autoproclamat de la memòria de l’Holocaust està “profundament entristit i preocupat” sobre l'art de que s’en fa sobre el tema, la producció artística ha continuat sense descans, ja que és fonamental per a la recerca de sentit sobre un dels casos històrics paradigmàtics del segle XX. En aquesta línea, James E. Young en la seva obra sobre la memòria i l’Holocaust, observa que a Maus «el testimoni és un esdeveniment en si mateix ... [i] també el paper central que [l’autor, no el supervivent] juga en aquest cas.» 335 Això representa un canvi en el qual la mediació es converteix en una barrera impenetrable per a la víctima; però el testimoni de vida es converteix en un impossible. És en aquest procés inevitable que es troben els camins de Spiegelman i Wiesel: una vegada que els supervivents s'han anat, qui continuarà la lluita d’invocar el passat per salvar el futur? 336 És en aquests anys que Spiegelman publica la seva obra; en aquest context de sobrecàrrega informacional decideix combatre el problema de l'excés de visualitat, enmascarant allò sagrat. Tornant en certa forma a una ceguera que permet veure de veritat, a fer servir la imatge contra si mateixa, creant uns personatges a mig camí entre humans i ratolins, perquè tot i que en aquesta obra els jueus queden reflectits com a ratolins, s'ha d’observar que només es tracta de les seves cares en cossos humans; i que l'autor deixa clar en nombroses ocasions durant la novel·la que els protagonistes fan servir màsqueres darrere les que amagar-se. Aquest component híbrid dels personatges també ajuda a recordar l'artifici i les limitacions pròpies del suport, les que acompanyen per definició a la representació visual. 334 Elie Wiesel, “L’Holocaust està fora de l'abast d'Art”, traduït de l’original al The New York Times, 17 d'abril de 1983. 335 James E. Young, At Memory's Edge: After-images of the Holocaust in Contemporary Art and Architecture. New Haven: Yale University Press, 1993. 336 Veure: [Consulta: 5 de maig de 2011.] 200 Spiegelman mateix proposa aquesta nova estratègia narrativa i de lectura: To use these ciphers, the cats and mice, is actually a way to allow you past the cipher at the people who are experiencing it. So it's really a much more direct way of dealing with the material.337 D'aquesta forma, l'animalització, i sobretot el ratolí esdevé allò que Katalin Orbán anomena un indexical sign. Per exemple, al seu text “Trauma and visuality” es refereix al fum que esdevé icònic, en la seva representació tot i que no el veiem, i de fet en qualsevol narració dels camps, sobretot després del film Shoah, del Claude Lanzmann. A Maus, doncs, el ratolí també es podria qualificar d’indexical sign, ja que comporta tota una càrrega semàntica important: l’acompanyen una sèrie de significats connotatius dels quals no som conscients, però que el nostre inconscient cultural colectiu és capaç de desxifrar sense problemes. Les següents pàgines es dedicaran a veure quins són aquests significats implícits i on s’originen. Així doncs, el “maus”/ la màscara / el ratolí és una metàfora amb diferents nivells de lectura: és un símbol que continua amb la tradició pròpia del suport en què Spiegelman treballa, del còmic; és un símbol antirealista que permet emmascarar l'excés de visualitat narrativa que tenen tradicionalment els textos relacionats amb la Shoah; i és un símbol que transmet al lector una determinada càrrega associada a la figura del ratolí i la seva dualitat: “The mouse heads are masks, virtually blank” comentà Spiegelman, “like Little Orphan Annie's eyeballs-a white screen the reader can project on.” 338 3.2 Una petita introducció cultural als felins i els rossegadors. Així doncs, els ratolins són icònics i representen els jueus i l’Holocaust en si mateix a l’obra de Spiegelman. Llavors perquè la metàfora fundacional de la seva obra se li 337 Traducció: Utilitzar aquestes xifres, amb gats i ratolins, és en realitat una manera de permetre anar més enllà de la xifra de persones que ho estan experimentant. Així que, en realitat, és una manera molt més directa de tractar el material. Joey Cavalieri, “Jewish Mice, Bubblegum Cards, Comics Art, and Raw Possibilities”, Comics Journal 65 (1981): 105-6. 338 Spiegelman, The Nation, 17 January 1994, 46. 201 escapa de les mans, tal i com ell mateix reconeix a la seva obra? Molt probablement sigui degut a la càrrega i a les connotacions que culturalment ja porten amb si aquests dos animals, i l’utilització que se n’ha fet d’ells en la iconografia visual animada des dels anys trenta. En primer lloc però, veiem alguns dels trets principals que popularment queden inevitablement lligats a la figura de gats i ratolins. Els gats són animals instintivament caçadors. Els gats de granja viuen de forma semisalvatge i cacen més ratolins que rates, però d'una altra forma menjarien importants quantitats de gra. En realitat, les rates en equip es poden menjar literalment un gat, però prefereixen mantenir un espai marcat amb olors i orins, per la repugnància que els provoca l’olor d’un gat. Aquests felins són preferits pels seus hàbits de neteja, pel seu baix nivell d'atenció i cura requerits per a la seva manutenció. Un estudi publicat a la revista Science indicava recentment que els gats domèstics actuals descendeixen d'un grup de gats salvatges africans que es van associar a l'home a l'Orient Mitjà fa 131.000 anys.339 Aquesta associació va conduir al gat a figurar prominentment en la mitologia i en llegendes de diferents cultures, incloent les civilitzacions egípcia, japonesa, xinesa i escandinava. No se sap exactament quina va ser la primera a domesticar-lo, encara que sempre s'ha assumit que foren els egipcis, els assiris o alguna cultura predecessora, a partir del gat salvatge africà. Tanmateix, s’han descobert restes de domesticació de Felix Silvestris a Xipre datats en 7.500 anys abans de la nostra era. Es creu que els egipcis van començar a domesticar els gats entorn de l'any 4.000 a. de C. per mantenir les rates i ratolins fora dels seus graners.340 Per ells eren animals sagrats i, com a tals, el càstig per matar a un d'aquests felins era la mort. La deessa Bastet era representada amb cap de gat, i quan en un moria un, nombroses vegades s’el momificava (vegeu la figura 100 a la pàgina següent). 339 340 V.V.A.A, “The Near Eastern Origin of Cat Domestication”, Nature (juny 2007): 1-4. Albert Marrin, Oh Rats! The Story of Rats and People, Boston, Dutton Juvenile, 2006, 9. 202 Fig. 100. Mòmia de gat al British Museum. 341 No obstant aquesta possitivitat assimilada als gats, durant l’edat mitjana, se’ls associà amb la bruixeria. De vegades se'ls cremava vius o se'ls llençava des del cim d'edificis alts durant les festivitats. És per aquest motiu que en el món occidental encara és comuna avui dia la creença d'associar al gat negre amb la mala sort (tot i que hi ha excepcions culturals, per exemple, al Regne Unit). De fet, la negativitat inherent als felins està vinculada a que es va culpar als gats de transmetre la peste bubònica durant l’època medieval, amb la qual cosa van ser exterminats en massa en pobles i ciutats (contraproduentment, ja que es contribuí a multiplicar la població de rates, les autèntiques portadores de les propagadores de la plaga: les puces).342 Des de temps immemorials, al Tibet es considera als gats com guardians de relíquies i temples possiblement per la robustesa ostensible i la seva intel·ligència. Animal sagrat i venerat, en el si del budisme tibetà se'l considera acompanyant en el trànsit obituari, i en els somnis, el subconscient del que somia és representat per un gat gegant, obès, mut i bonàs. Durant el Segle d'Or espanyol es feien servir bosses fetes de pell de gat per a guardar els diners, que acabarien essent anomenades “gats”. D'aquí vindria l'expressió “aquí hay 341 Veure: [Consulta: 20 d’abril de 2011.] 342 Albert Marrin, Op. Cit., 39. 203 gato encerrado”, amb el significat d'un tresor o secret ocult. Els cascavells usats per espantar la presa del gat, donen lloc a l'expressió “posar-li el cascavell al gat”, referintse a la força dels més febles per doblegar la voluntat d'algú més poderós. Originària d'una faula del segle XIV, aquesta expressió va ser popularitzada per Lope de Vega en el seu poema La esclava de su galante, així com per Félix María Samaniego. El Profeta Mahoma, fundador de l'Islam, tenia predilecció pels gats, que l'acompanyaven a casa i en les seves predicacions. Una llegenda turca afirma que quan la seva gata favorita anomenada Muezza, es va quedar adormida sobre la màniga de la seva túnica, va preferir retallar la màniga que despertar-la. El gust de Mahoma pels gats ha provocat que en alguns països musulmans se'ls tinguin especials cures i afecte. Els gats han aparegut en diferents representacions artístiques tant al cinema com a la televisió, la literatura, la música, l'escultura, la pintura, etc. El seu encant ha traspassat les barreres culturals i s'ha convertit en un símbol de gràcia, delicadesa, astúcia i en alguns casos fins i tot de malícia. Exceptuant els gats que pertanyen al món de l’animació, en la literatura podem destacar la faula El gat amb botes (1697) de Charles Perrault; Murr, l'únic gat que ha escrit un llibre, autor en col·laboració amb E.T.A. Hoffmann, d’Opinions del gat Murr sobre la vida (1820-1822); El gat negre (1843) d'Edgar Allan Poe; Oda al Gato de Pablo Neruda (1959); el gat d’Alícia al país de les meravelles (1865) de Lewis Carroll; i The Cat in the Hat (1971) de Theodor Seuss Geisel, entre molts altres. Pel que fa als rossegadors, segons la tradició xinesa, els nascuts sota el signe de la rata, tenen habilitats positives, com la creativitat, la honestedat, la generositat, l’ambició, un temperament reaccionari, i la fertilitat. I a la mitología hindú, la rata és la representació del déu Ganesha. Pel contrari, a la cultura occidental les rates tenen connotacions negatives. Possiblement, aquesta associació és deguda a la brutícia i les malalties que les rates han portat històricament. Ben conegudes són les plagues que van contribuir a propagar durant els segles XIV i XV, amb l’anomenada Pesta Negra com a màxim exponent. De fet, com es comentava, les rates actuen com a transmissors de malalties infeccioses transferibles entre espècies i atesa la convivència propera entre humans i 204 representants del gènere Rattus en la seva història recent, el contagi arriba a proporcions estadísticament rellevants.343 La pesta bubònica, de fet, es tractà d’una zoonosi de gran rellevància on les veritables portadores eren les puces de l’espècie Pulex irritans. Descriure una persona “com una rata” implica generalment que està embolicat en alguna cosa sospitosa i quelcom deshonest. A Espanya el llenguatge popular també fa servir aquesta paraula per designar algú extremadament avar. Per contra, l’estereotip dels ratolins els presenta com uns animals bufons i burgesos. Al protectorat britànic de l’illa de Man no es fa servir la paraula “rata” per considerar-la tabú, ja que segons la superstició popular, pronunciar-la porta molt mala sort. “Rata” també és un terme per referir-se a un informant (substantiu i verb) a l’argot de l’hampa (gairebé sempre en la màfia). A Mèxic i alguns països de parla castellana aquest terme s'usa per aludir a un lladre o a un estafador. En el folklore popular també s'usa per anomenar a alguns membres corruptes de la policia o de la política. Les rates també s'utilitzen com un mecanisme d'horror, i d’encarnació de la mala fe o d’una actitud interessada en diverses històries. Les representacions de les rates en la ficció sempre han estat unides a connotacions negatives. El clixé més comú i incert és el grinyolar que fan les rates amb la boca. Probablement el grinyol és afegit posteriorment, ja que les rates només ho fan quan estan ferides o molestes per alguna cosa. Normalment, el grinyol que fan està fora del registre que pot sentir l'ésser humà, per tant és molt agut. Les rates també són mostrades com un animal dolent, ferotge i agressiu, quan en realitat és la seva “timidesa” la que les ajuda a passar tant de temps inadvertides a una casa infestada. Les rates també són protagonistes del conte popular alemany El flautista d'Hamelin (1812), recollit entre d’altres pels germans Grimm. La història ha estat àmpliament versionada a literatures posteriors i a altres gèneres. El conte explica que la ciutat d'Hamelin estava assetjada per una plaga de rates i els seus habitants, que havien provat tot per desfer-se’n però sense èxit, van cridar un músic amb una flauta màgica; quan 343 Robert Sullivan, Rats: Observations on the History and Habitat of the City's Most Unwanted Inhabitants. New York: Bloomsbury USA, 2005, 222. 205 aquest va tocar les rates, hipnotitzades, el van seguir fins al riu, on s’ofegaren totes. Curiosament, a l’església d'Hamelin hi ha una vidrera on mostra un ésser vestit de colors envoltats de nens i una entrada a les cròniques de 1384 afirma que “fa deu anys des de la partida dels nens”, fet que demostra que la història té algun tipus d’origen o de referent real. Els estudiosos creuen que el flautista és un símbol de la mort (i que hi hauria hagut alguna epidèmia o desastre natural, potser una inundació que explicaria la presència del riu), en analogia amb una dansa de la mort medieval o dansa macabra. En tot cas, el que veiem clarament en aquest conte és la percepció popular de les rates com a causants i portadores de malalties, i com són eliminades com una epidèmia. Aquesta concepció és la que tradicionalment s’havia mantingut a Occident: només cal veure els següents anuncis de mata-rates: Fig. 101. Anunci de verí per a rossegadors. 344 Fig. 102. Anunci de verí per a rossegadors. 345 344 345 Veure: [Consulta: 19 de maig de 2010]. Veure: [Consulta: 20 de maig de 2010]. 206 Aquests eren anuncis habituals ja des de 1885, que coincideixen en vendre verí “Rough on Rats”, per tal d’exterminar rates, ratolins, mosques, i altres cuques, tal com s’especifica a les imatges. Concretament en el segon anunci s’ha de fer notar la càrrega xenòfoga en vers a la comunitat xinesa, que queda retratada com s’alimentessin de rates. En tot cas, la visió de les rates com a plaga és quelcom recurrent a la publicitat, tal i com veiem a aquest cartell de 1931, del ‘raticida de acción rápida Nogat’, on una mena de parca va a buscar a les rates, personificant la seva mort inminent. A destacar les paraules que l’acompanyen: ‘La sentencia a su maldad’ i ‘ Nogat es comodidad, eficacia y economía. Ratas, ratones, topos y toda clase de alimañas quedan eliminadas con Nogat’. La personificació de les rates i la seva ‘maldad’ és ben curiosa, així com el fet que quedin igualades totes elles a ‘alimañas’. Fig. 103. Retall de publicitat de la revista Blanco y negro (1928).346 Fig. 104 i 105. Dibuix de Joan Llaverias per l'anunci del mata-rates Nogat a En Patufet nº 1431 (5 de setembre de 1931).347 346 Veure: [Consulta: 23 d’abril de 2011.] 347 Veure: i [Consulta: 23 d’abril de 2011]. 207 Una personificació similar de les rates i ratolins trobem a la publicitat contra la plaga de rates a Alberta, Canadà: Fig. 106. Cartell contra la plaga de rates a Alberta (Canadà).348 Alberta va ser durant molt temps un camp de batalla en la lluita de l'home contra les rates. Aquest cartell es va distribuir àmpliament el 1950 durant una vigorosa campanya especial que va posar de relleu la consciència pública. La iniciativa va tenir èxit, i Alberta es va convertir en la primera província de Canadà en proclamar-se lliure de rates.349 El camp semàntic que s’utilitza en referència a les rates és tant significatiu com la tipografia i la iconografia. Trobem una rata amenaçadora, acompanyada d’un ‘RAT’ i un ‘KILL HIM’ en majúscules, així com una enumeració dels mals que pot causar a la salut, a les llars i a la indústria. Però potser el que més crida l’atenció és la personalització que s’hi fa de la figura de la rata, utilitzant un ‘He’s’ i un ‘him’ per referir-s’hi en comptes d’un probable i lògic ‘it’. Tota aquesta publicitat ja present des del segle passat a diaris i revistes, és una petita mostra de la imatge popular de rates, ratolins i rossegadors en general. Com s’ha pogut 348 349 Veure: [Consulta : 23 de maig de 2009]. Veure: [Consulta : 29 de maig de 2009]. 208 veure, les connotacions són més que negatives: són plagues, alimanyes i paràsits dels que diferents verins han ajudat a desfer-se des de fa centenars d’anys. Precisament és aquest el principal punt de contacte que hi ha en l’analogia del nazisme per identificar als jueus amb aquests animals, analogia en la que es basà Art Spiegelman per establir la seva metàfora base per Maus. Veiem tot seguit doncs, alguns documents nazis que recullen aquesta imatge del col·lectiu jueu i en fan l’assimilació amb les rates i altres animals de connotacions negatives. 3.3 L’animalització dels jueus a la propaganda nazi. In his graphic novel, Jews are portrayed as mice, a deliberate irony. “The [Nazi] killing project was involved in demarcating Jews as animals. I borrowed Hitler’s metaphor,” he said, adding that Zyklon B – the gas used in the mass execution rooms – had originally been created to kill vermin.350 Art Spiegelman. Maus és entre d’altres coses, una fàbula d'animals. L’elecció de transformar a les persones en animals és una tria ja feta pel nazisme, tal i com resa la cita de Hitler amb la que comença el primer volum: «The Jews are undoubtedly a race, but they are not human», qüestió que ha de ser abordada com a metàfora de la deshumanització de les víctimes davant del genocidi que estava a punt de portar-se a terme. 351 350 Traducció: En la seva novel·la gràfica, els jueus són representats com a ratolins, com una ironia deliberada. “El projecte d’extermini [nazi] partia de la demarcació dels jueus com a animals. Vaig agafar en prèstec la metàfora de Hitler, va dir, afegint que el Zyklon B –el gas utilitzat en les cambres d’execució massiva– es feia servir originàriament per matar insectes. Dave Gordon, “Maus Creator Art Spiegelman Believes in Free Speech”, The Canadian Jews News, 17 d’abril de 2008. 351 Els jueus són sens dubte una raça, però no humana. Spiegelman, 2006, Op. Cit, 3. 209 Però també apunta a un altre punt interessant: els nazis eren els que en realitat estaven actuant com animals. A més, el joc que realitza Spiegelman d’intentar assignar diferents animals segons les races, en diverses ocasions de la narració, il·lustra com d’irresponsable, banal i destructiva pot ser aquesta assignació i aquesta animalització, en definitiva. El text clarament suggereix el perill dels estereotips culturals, i com la identitat cultural/racial mai ha de ser entesa com quelcom evident, per exemple en escenes com quan Vladek i Anja, durant la seva fugida dels nazis, simulen ser polonesos possant-se màscares de porcs. Per això precisament és important veure les inconsistències del signe de la identitat a Maus, perquè són nombroses. Així, per exemple, aquest signe representatiu del “maus” de vegades apareix amb cua i d’altres no. Tot i que pugui semblar una qüestió sense importància, reflecteix la inconsistència del símbol, d’uns ratolins que tot i ser retratats com a tals, veiem que s’interelacionen en un parell d’ocasions durant la narració amb altres ratolins, donant a entendre doncs que els protagonistes no són merament ratolins, sinó que són retratats i tractats com a tals, a causa dels preceptes nazis. Spiegelman juga als límits de la seva metàfora. Per això els protagonistes són ratolins antropomòrfics i únicament tenen la cara de ratolí. Més encara, es comporten i parlen com humans, no com animals. Tal com deia Spiegelman en una entrevista: You can't help when you're reading to try to erase those animals. You go back, saying: no, no, that's a person, and that's a person there, and they're in the same room together, and why do you see them as some- how [belonging to] different species? And, obviously, they can't be and aren't, and there's this residual problem you're always left with.352 352 Traducció: Quan estàs llegint no pots evitar voler eliminar aquests animals. Tornes enrere, dient: “no, no, això i allò són persones i estan a la mateixa habitació juntes, i per què els veus com si pertanyessin a diferents espècies?” I, òbviament, no ho poden ser i no ho són, i aquí està aquest problema residual que sempre està. Brown, Joshua. “Of Mice and Memory”, Oral History Review, 16 (Primavera 1988): 108. 210 Fig. 107. “I was also trying to make comics that weren’t like anything else I saw, They weren’t directed toward punch lines, and they were surreal. They had no possible place to be published”. Spiegelman es refereix a aquests primers esborranys, primers aproximacions a Maus, a Funny Animal #1 (1972) i posteriorment a Breakdowns (1977).353 El capítol de And Here My Troubles Began comença amb la conversa que abans s’ha comentat de Vladek amb la seva dona sobre el problema de la representació i l’assignació d’estereotips. Aquest títol no és gratuït i té un doble significat. Evidentment es refereix directament als sentiments que Vladek descriu sobre la seva transferència d’Auschwitz a Dachau, però també apunta a les dificultats de Spiegelman davant les pàgines de Maus: plantejant diversos sistemes representacionals per comunicar i criticar el racisme patent i latent. Però aquesta metàfora es complica substanciament quan coneixem que als primers esbossos Maus era Rat. Perquè canvia el nom Spiegelman? Probablement perquè les rates tenen connotacions massa negatives perquè la metàfora funcioni. A més, els gats no es podrien enfrontar a les rates: 353 “Tractava també de fer còmics que no fossin com res que hagués vist abans, anaven massa al gra i eren surrealistes. No es podien publicar enlloc.” Veure:. [Consulta: 8 de maig de 2010]. 211 The first rat traps were, of course, cats. Armed with lighting-quick reflexes, sharp claws, and incredible stealth, cats are excellent mousers but usually have trouble with rats, especially large brown rats. “Never get a cat to get rid of rats [...] Cats hunt mice for fun, but hunting rats isn’t much for fun; they’re bigger, stronger, more agressive and they’ll gang up on a cat. 354 Fig. 108 i 109. Pàgines de Rat, les primeres intuïcions de Maus. 355 Només cal recordar com per exemple Vladek i Anja tenen por de les rates mentre s’amaguen en una escena del primer volum.356 Spiegelman sí va respondre a la pregunta de perquè ratolins: “Why mice?” he answers, “I need to show the events and memory of the Holocaust without showing them. I want to show the masking of these events in their representation.” 357 354 Traducció: Les primeres trampes per rates, per descomptat, van ser els gats. Armats amb ràpids reflexos, urpes afilades i un sigil increïble, els gats són excel·lents caçadors de ratolins, però en general tenen problemes amb les rates, sobretot les rates marrons especialment grans. “Mai agafis un gat per desfer-te de les rates […] els gats cacen ratolins per diversió, però caçar rates no ho és pas de divertit; elles són més grans, més fortes, més agressives i poden acabar amb un gat˝. Jerry Langton, Rat: How the World's Most Notorious Rodent Clawed Its Way to the Top. New York: St. Martin’s Press, 2007, 174. 355 Veure: [Consulta: 4 de maig de 2010]. 356 Art Spiegelman, 1989, Op. Cit., 147. 212 D’aquesta manera podia explicar la història sense explicitar-la. Amb l’ús de les caretes, l’artista també convida al lector a no creure allò que està veient, perquè la història és massa horribe per presentar-la sense enmascarar. L’utilització d'animals antropomòrfics condiciona clarament el tipus de dibuix a Maus. Si es realitza un dibuix realista, es perd la identificació amb els personatges que semblarien massa monstruosos. No obstant això, en acostar el dibuix a la caricatura, Spiegelman permet que la metàfora no distregui el lector. A les poques pàgines, ja no s’adona que en realitat no s’està dibuixant a persones i s’està immers en l'univers del dibuixant: Spiegelman dramatically stages the artificiality necessary to produce something that looks like the authentic. In other words, artificial parameters do not make the affective experiences less real; Vladek's glass eye is able to cry.358 La invocació d’aquesta metàfora central ha estat, però, una de les (escasses) crítiques centrals que se li han fet a Maus en quant a la seva estratègia artística. Tal com planteja l’investigador Joshua Brown, per què la necessitat d’aquesta imagineria artística? Probablement perquè pels artistes de segona generació que com Spiegelman estan lluitant per trobar el seu lloc en la memòria de l’Holocaust en un món postmodern, la metàfora actua com un recurs, un valor, en definitiva, com un agent de significat segur.359 La metàfora, però, li va ser proporcionada pel nazisme: de fet Spiegelman comentava de forma irònica a una entrevista que Maus: 357 Traducció: “Per què ratolins?” I ell respon, “Necessito mostrar els fets i la memòria de l’Holocaust sense fer-ho. Vull mostrar l’enmascarament d’aquests fets en la seva representació.” James E. Young, “The Holocaust as Vicarious Past: Art Spiegelman's “Maus” and the Afterimages of History”, Critical Inquiry, 24.3 (Primavera 1998): 666-699. 358 Traducció: Spiegelman fa una posada en escena dramàtica amb l’artificialitat necessària per produir quelcom que sigui verosímil. En altres paraules, els paràmetres de l’artificialitat no fan les experiències afectives menys reals; l’ull de vidre de Vladek pot plorar. Alison Landsberg. “America, the Holocaust, and the Mass Culture of Memory: Toward a Radical Politics of Empathy”, New German Critique, 71 (Primavera-estiu, 1997): 63-86. 359 Deborah R. Geis, ed., Op. Cit., 5. 213 Fig. 110. Art Spiegelman, Mein Kampf, The New York Times Magazine, 1996. Fig. 111. Art Spiegelman, Mein Kampf, The New York Times Magazine, 1996. was made in collaboration with Hitler... My anthropomorphized mice carry trace elements of [editorial cartoonist] Fips's anti-Semitic Jew-as-rat cartoons for Der Sturmer, but by being particularized they are invested with personhood; they stand upright […] their humanity. Cartoons personalize; they give specific form to stereotypes. 360 Però en realitat les associacions dels jueus amb rates, plagues i altres animals de connotacions negatives ja prové de molt abans i és d’on beu la imagineria nazi. Veiem per exemple la coberta del Vom Scheme Hamphoras und vom Geschlecht Christi de Martí Luter (1543), publicat mesos després del seu llibre Von den Juden und ihren Lügen (Sobre los judíos y sus mentiras). A aquesta obra Luter defensava que s’havien de cremar les sinagogues jueves, destruir els seus llibres d’oració, prohibir predicar als rabins i «aplastar y destruir» les seves cases, confiscar els seus diners i propietats, a més d’obligar a aquests «gusanos venenosos» a realitzar treballs forçats o expulsar-los «per sempre». Veiem ja aquí una assimilació dels jueus amb els cucs que tot seguit tornarem a veure en la imagineria nazi. 360 Traducció: Es va fer en col·laboració amb Hitler… El meus ratolins antropomorfitzats impliquen indicis d'elements del [caricaturista editorial] Fip amb els seus cartoons antisemites pel Der Stürmer, que comparaven els jueus amb rates, però amb la particularitat que els meus estan investits de personalitat [...] sostentant la seva humanitat. Personalitzar cartoons; ells dónen una forma específica als estereotips. Art Spiegelman, “Drawing Pens and Politics: Mightier Than the Sorehead” The Nation, 17 January 1994, 46. 214 Fig. 112. Coberta de Vom Scheme Hamphoras und vom Geschlecht Christi, de Martín Lutero (1543).361 La comparació dels jueus amb porcs, o la seva associació amb el diable, per exemple, forma part d’una llarga història d'antisemitisme. L’originalitat de la propaganda nazi va ser reconèixer la potència del llenguatge de les imatges i únicament es va ocupar de promulgar l’antisemitisme latent al folklore alemany, on els contes identificaven els jueus amb els porcs, rates i altres animals. No han de sorpendre però aquestes associacions, corresponents a una extensa tradició europea antisemita. Tot i que fóra interessant estudiar en aquest punt el recorregut de la metáfora animalitazada dels jueus des de l’Edat Mitjana a Europa, per qüestions d’extensió només n’esmentarem uns quants exemples destacats. Com és sabut, a l’Espanya dels Reis Catòlics s’anomenava marranos als jueus que recentment s’havien convertit al cristianisme a les Corones de Castella i Portugal, i que conservaren clandestinament els seus costums i creences originals. Als seus orígens, entre els segles XV i XVII, aquesta expressió s’utilizà popularment en castellà i portugués para designar despectivament a tots aquests judeoconversos i a la seva 361 Veure: [Consulta: 4 de juny de 2010]. 215 descendència. El 1691, per exemple, Francisco de Torrejoncillo al seu text Centinela contra judios: puesta en la torre de la iglesia de Dios con el trabajo, descriu minuciosament el concepte: Otro nombre que les davan antiguamente por afrenta, de mas de perros ó canes, que era llamarlos marranos, como lo dize Didarus á Velazquez. Pues qué razon avria para darles este nombre, llamando a los Judíos marranos? Muchas razones dan estos graves Autores [...] Otros dizen, que los Españoles les salió este nombre, llamandoles marranos, que en Español quiere decir puercos; y asi por infamia les llamaban puercos marranos a los Christianos nuevos, y dávanles, y se les puede dar este nombre con gran propiedad, porque entre los marranos, cuando gruñe, y se quexa uno de ellos, todos los demás puercos o marranos acuden a su gruñido; y como son assi los Judíos, que al lamento del vno acuden todos, por esso les dieron titulo, y nombre de marranos.362 Segles després, el 1889 concretament, trobem aquest altre document, un cartell de les eleccions legislatives convocades poc abans de l’inici de l‘afer Dreyfus, que va desencadenar la primera gran onada d’antisemitisme polític, precursor del terror nazi que devoraria Europa poques dècades més tard (vegeu la figura 113). Spiegelman en fa referència a la seva obra, ja que el cas Dreyfus fou un escàndol polític que va dividir França durant els darrers anys del segle XIX. Al 1894 el Servei d'Intel·ligència francès descobreix, en la paperera de l’agregat militar de l'ambaixada alemanya, una carta sense signatura que anuncia l'enviament de documents secrets. La investigació arriba a la conclusió que el capità jueu Alfred Dreyfus n’és el culpable, sense més indicis que una lleu semblança cal·ligràfica. En un ambient d'exaltat antisemitisme, Dreyfus és arrestat, sotmès a consell de guerra, condemnat per traïció, expulsat de l’Exèrcit i deportat de per vida. Dreyfus mai no va admetre les acusacions. El procediment judicial va mostrar greus irregularitats, com ara que el capità havia estat condemnat per un informe del Servei d’Intel·ligència que mai no va ser comunicat a la defensa, a més de contradiccions flagrants i manipulacions als nivells més alts, motiu pel qual la seva família va seguir intentant provar la seva innocència. Aquestes denúncies d’irregularitats van ser 362 Francisco de Torrejoncillo, Centinela contra judíos, Pamplona, 1691. 216 desqualificades, especialment per l’extrema dreta francesa, argumentant que es tractava de maniobres del grup de pressió jueu, deslleial amb França i que intentava desacreditar l'Exèrcit i les més altes institucions de la nació. Això va fer que el país es veiés radicalment dividit entre els seus defensors i els seus detractors, tal com comenta Umberto Eco amb detall a El cementiri de Praga.363 Però el 1895 es produí un canvi de prefectura del Servei d’Intel·ligència militar. El nou responsable va descobrir que el veritable culpable era el major Ferdinand Walsin Esterhazy i que Dreyfus havia estat víctima de l’antisemitisme de l’anterior cap d’Intel·ligència. Tanmateix, el major és declarat innocent en 1898 a causa de la protecció dels militars reaccionaris. L’opinió pública francesa queda fortament dividida per l'enfrontament entre els partidaris de revisar el cas -dreyfusards- i els de tancar-lo. L’escriptor Émile Zola va encapçalar juntament amb altres la causa dels dreyfusards amb la publicació al diari L’Aurore d’una carta oberta al president de la República, titulada “J'accuse”, en la qual acusava el tribunal que va jutjar Esterhazy d’haver-lo declarat innocent sabent que era culpable. Aquell mateix any un dels oficials que havien participat en la manipulació de les proves va confessar, es suïcidà, i el cas va ser reobert. Dreyfus va ser repatriat i sotmès a un segon consell de guerra, en què novament fou declarat culpable, tot i que la sentència atenuava la pena a deu anys de presó. El president de la República li atorgà poc després un indult, però que no reconeixia la innocència del capità. Dreyfus va seguir lluitant per demostrar la seva absència de culpabilitat, cosa que va aconseguir finalment el juliol de 1906, quan el Tribunal de Cassació anul·là definitivament el judici. Fou reintegrat a l'Exèrcit amb tots els honors i es va retirar amb el grau de comandant.364 El cas Dreyfus fou un cas representatiu de l’antisemitisme de certs sectors de la França finisecular. Val a dir que eren nombroses les pràctiques de discriminació oculta a l’exèrcit, però que es tractava de quelcom present a tots els nivell socials, sobretot des de la publicació de La France juive (1886) d’Édouard Drumont, que va vendre 150.000 363 364 Umberto Eco, El cementiri de Praga. Barcelona: Lumen, 2010. Barbara Tuchman, La torre del orgullo. Barcelona: Península, 2007. 217 exemplars el primer any. Les tensions n’eren patents en tots els sectors de la societat, i estaven alimentades per una premsa influent, amb gran llibertat, i que fins i tot podia arribat a ser difamatòria. Fig. 113. L'Agitation antisémite à Paris , Petit Parisien, 1889. 365 El cartell gegant de 1889 al que al·ludiem urgeix a votar al candidat Adolphe Willette, qui orgullosament s’autodefinia com a “Candidat Antisémite”; i a més d’altres referències com el Talmud trencat, sobretot destaca l’afirmació de que els jueus són d’una altra raça, «Le Juif est d’une race differante et enemic de la notre», recordant en gran mesura les paraules de Hitler que constitueixen l’epígraf al primer volum de Maus. 365 Veure: [Consulta: 21 d’abril de 2011]. 218 Fig. 114. Pòster del candidat antisemita Adolf Villette, França, 1889. 366 Les pel·lícules, i la resta de l’aparell de propaganda nazi, varen recollir aquestes imatges preexistents en l’inconscient col·lectiu, els estereotips antisemítics, i els van utilizar per retratar els jueus com a paràsits i raça sub-humana, que s'alimentaven de la nació amfitriona, enverinant la seva cultura i apoderant-se de la seva economia. Aquesta descripció d'odi, encara que no era nova ni única al NSDAP, va esdevenir en una imatge consolidada dels jueus. 367 366 Veure: [Consulta: 20 d’abril de 2011]. 367 Enric, Ucelay Da Cal, “The influence of animal breeding on political racism”, History of European Ideas, 15, 4-6 (1992): 717-725. 219 És per tots coneguda la importància de la propaganda en el sistema nazi i no cal parlar aquí del paper protagonista que va tenir en el govern de Hitler. En les seves pròpies paraules: The function of propaganda is to attract supporters, the function of organization to win members... Propaganda works on the general public from the standpoint of an idea and makes them ripe for the victory of this idea...368 A mesura que el règim nazi va endurir el control sobre la premsa i la publicació a partir de 1933, les demostracions públiques d’antisemitisme es van traduir a gran varietat de formes: des dels cartells i els diaris, a les pel·lícules i els programes de ràdio. Els objectius de la propaganda anti-jueva es podien concretar en els següents: principalment, conectar els jueus als problemes que patia Alemanya; reforçar els estereotips negatius preexistents sobre ells; i deshumanitzar la seva imatge per tal de facilitar la discriminació, la segregació i l’assassinat.369 Les referències als jueus com a paràsits són habituals, sobretot als discursos dels homes importants del nazisme, com en Joseph Goebbels: The Jew is immunized against all dangers: one may call him a scoundrel, parasite, swindler, profiteer, it all runs off him like water off a raincoat. […] One cannot defend himself against the Jew. He attacks with lightning speed from his position of safety and uses his abilities to crush any attempt at defense.370 368 Traducció: La funció de la propaganda és atraure els seguidors, la funció de l'organització per guanyar membres... La propaganda funciona en el públic en general des d'una idea central i propicia la victòria d'aquesta idea ... Adolf Hitler, Mein Kampf. London: Houghton Mifflin Company, 1998. 369 370 Felicity J. Rash, The language of violence. New York: Peter Lang Publishing, 2006. Traducció: El jueu està immunitzat contra tots els perills: se li pot dir canalla, paràsit, estafador, especulador, però tot li rellisca com l'aigua a un impermeable. [...] Un no pot defensar-se contra el Jueu. Ataca a gran velocitat des de la seva posició de seguretat i utilitza les seves habilitats per debilitar qualsevol intent de defensa. Joseph Goebbels, “Der Jude,” Der Angriff. Aufsätze aus der Kampfzeit, Munich: Zentralverlag der NSDAP, 1935, 322-324. 220 També podem veure la comparació en el camp semàntic utilitzat en aquest discurs d’octubre de 1943 per Heinrich Himmler: We had the moral right, and the duty toward our nation to kill this people who wished to kill us. … We do not, because we were exterminating a bacillus, wish to be infected by that bacillus in the end and die.371 O en el Mein Kampf d’Adolf Hitler, a qui li agradava habitualment fer metàfores animals en els seus textos:372 Was there any form of filth or profligacy, particularly in cultural life, without at least one Jew in it? If you cut even cautiously into such an abscess, you found, like a maggot in a rotting body, often dazzled by the sudden light - a little Jew […] With satanic joy in his face, the black-haired Jewish youth lurks in wait for the unsuspecting girl whom he defiles with his blood, thus stealing her from her people. With every means he tries to destroy the racial foundations of the people he has set out to subjugate.373 A la difusió d’aquestes idees va ajudar àmpliament el setmanari Der Stürmer, publicat pel dirigent nazi Julius Streicher (1885-1946) des de 1923 fins al final de la Segona Guerra Mundial. El setmanari es va arribar a convertir en un element important de la 371 Traducció: Teníem el dret i el deure morals cap a la nostra nació, de matar aquesta gent que ens volia matar a nosaltres... Estàvem exterminant un bacil, no volíem ser infectats pel bacil i morir al final. Heinrich Himmler, discurs realitzat a l’octubre de 1943. Font: www.holocaustedu.org/ Consultat el 23 d’abril de 2011. 372 373 Boria Sax, Animals in Third Reich. London: The Continuum International Publishing Group, 2000. Traducció: Hi ha alguna manera de brutícia o de llibertinatge, en particular a la vida cultural, en la què no hi hagi ficat almenys un jueu? Si es talla, fins i tot amb precaució en aquest abscés, trobareu un petit jueu com si fos un cuc en un cos en descomposició, sovint enlluernats per la llum sobtada [...] Amb alegria satànica a la cara, el jove jueu de cabells negres s'amaga a l'espera de la confiada nena a qui contaminarà amb la seva sang, robant-la del seu poble. Amb tots els mitjans intenta destruir els fonaments racials de la gent que vol subjugar. Adolf Hitler, Op. Cit. 221 Fig. 115. Propaganda nazi. El microscopi mostra una gran quantitat de petitíssimes estrelles de David, juntament amb símbols capitalistes i comunistes, com si fossin bactèries. 374 maquinària de propaganda nazi i es va caracteritzar per ser radicalment antisemita. A diferència del Völkischer Beobachter, el diari oficial del NSDAP, l'estil del Der Stürmer era molt més barroer i era conegut principalment per les seves caricatures i propaganda anti jueva, pornografia, així com d'altres contiguts anticatòlics i anticapitalistes. La part inferior de la portada del semanari acostumava a estar ocupada pel lema Die Juden sind unser Unglück! (Els jueus són la nostra desgràcia!), formulat per l’historiador Heinrich von Treitschke (1834-1896) a la dècada de 1880. I la placa d’identificació resava Deutsches zum Kampfe Wochenblatt um die Wahrheit (Diari setmanal alemany en la lluita per la Veritat). Moltes de les il·lustracions d’aquest semanari foren realitzades per Philipp Rupprecht, conegut com a Fips, i un dels més coneguts dibuixants antisemites de l’època.375 374 Veure: [Consulta: 23 d’abril de 2011]. 375 Veure: [Consulta: 23 d’abril de 2011.] 222 Streicher, en unes declaracions fetes al 1922 a Nuremberg, exclamava: «We know that Germany will be free when the Jew has been excluded from the life of the German people.»376 En un altre parlament de 1924, afirmava: I beg you and particularly those of you who carry the cross throughout the land to become somewhat more serious when I speak of the enemy of the German people, namely, the Jew. Not out of irresponsibility or for fun do I fight against the Jewish enemy, but because I bear within me the knowledge that the whole misfortune was brought to Germany by the Jews alone. [L’abril de 1925 Streicher declarava] You must realize that the Jew wants our people to perish. That is why you must join us and leave those who have brought you nothing but war, inflation, and discord. For thousands of years the Jew has been destroying the nations. Let us make a new beginning today so that we can annihilate the Jews. [Al maig de 1934 escrivia a Der Stürmer] I ask you once more, what is at stake today? The Jew seeks domination not only among the German people but among all peoples. The communists pave the way for him. Do you not know that the God of the Old Testament orders the Jews to consume and enslave the peoples of the earth? 377 No ha de sorprendre doncs que els jueus fossin representats a les caricatures com a personatges lletjos amb exagerats trets facials i cossos deformes. Això quan eren retratats com a humans, perquè en moltes ocasions eren animalitzats o tractats directament de bactèries (“el bacil jueu”, com insistia Hitler): en quant a la seva 376 Traducció: Sabem que Alemanya serà alliberada quan el jueu sigui exclòs de la vida dels alemanys. Veure: [Consulta: 23 d’abril de 2011]. 377 Traducció: Us prego, en particular a aquells de vosaltres que porteu la creu per tota la terra, que sigueu seriosos quan parlo dels enemics del poble alemany, els Jueus. No lluito contra aquest enemic per irresponsabilitat o diversió, sinó perquè sé que la desgràcia d’Alemanya és només responsabilitat dels Jueus. [L'abril de 1925 declarava Streicher] Us heu d’adonar que el jueu vol que el nostre poble es mori. És per això que us heu d’unir a nosaltres i deixar aquells que únicament han portat guerra, inflació i discòrdia. Durant milers d'anys, el Jueu ha estat la causa de la destrucció de les nacions. Avui tornem a començar, així que podem aniquilar als Jueus. [Al maig de 1934 escrivia a Der Stürmer] Us ho tornaré a preguntar: què està en joc avui? El Jueu busca la dominació no només entre el poble alemany, sinó entre tots els pobles. Els comunistes els hi aplanen el camí. No sabeu que el Déu de l’Antic Testament ordena als Jueus consumir i esclavitzar als pobles de la terra? Veure: [Consulta: 24 d’abril de 2011.] 223 potencialitat nociva, com amenaça silenciosa, i a la seva presència en gran nombre, però invisible. A la següent vinyeta de febrer de 1930, titulada “Aspirat en sec”, es pot veure l’associació dels jueus amb les aranyes. El títol feia referència a que els jueus estaven aspirant, xuclant, la vida económica dels “bons” alemanys. Fig. 116 i 117 . Caricatures de Der Stürmer: “Aspirat en sec” (febrer de 1930) i “El cuc” (novembre de 1931). 378 A la figura 117, titulada “El cuc”, al text s’hi pot llegir: “On quelcom està podrit, el jueu n’és la causa”. Els noms del fons de la il·lustració són aquells dels jueus recentment involucrats en els escàndols financers. La poma és “l’economia alemanya” i el cuc respon a “escàndols jueus”. Fig. 118. Caricatura de Der Stürmer, “Llinatge de serps”, Setembre de 1934.379 378 Veure: i , respectivament. [Consulta:21 d’abril de 2011.] 224 Un altre dels animals recurrentment associats als jueus eren les serps, com en aquesta caricatura de setembre de 1934, que estava acompanyada per un text que s’autoreferenciava sobre l’ús del cuc dient: “El símbol del jueu és un cuc, no sense raó, ja que tracta d’arrossegar-se per sobre del que vol”. A la següent imatge de setembre de 1944, titulada “La plaga”, el text diu: “No paga la pena viure la vida, quan un no es resisteix al paràsit, mai satisfet. Hem de guanyar i guanyarem”. Fig. 120. Caricatura del Der Stürmer, “Vermin”, 23 de setembre de 1944. 380 En la seva tasca propagandística, Streicher recuperà molts dels vells mites de l’Edat Mitjana als que ens referiem anteriorment com, per exemple, que els jueus mataven nens i es bevien la seva sang en extranys rituals religiosos que organitzaven, tal i com es pot observar a la següent portada de 1934, on a més la capçalera diu que ha estat revelat el pla assassí dels jueus contra la humanitat. 379 380 Veure: [Consulta: 20 d’abril de 2011.] Veure: [Consulta: 23 d’abril de 2011]. 225 Fig. 121. Portada de Der Stürmer que acusava als jueus de practicar assassinats rituals. Maig de 1934. 381 O la següent vinyeta de juny de 1933, anomenada “Pan-Jewry” i acompanyada d’un text on es podia llegir que “una granota s’assegué a la gespa verda. Ella no havia fet això, no havia fet allò, no havia fet res de res, però enlluernats per la brilantor de l’or, tothom va volar cap a la seva boca”. Fig. 122. Caricatura de Der Stürmer, “Pan Jewry”, juny de 1933.382 Der Stürmer no era però l’únic setmanari amb aquest tipus de contingut, només un dels més representatius. Per exemple, Joseph Goebbels, ministre de Propaganda, va portar endevant la iniciativa d’un altre setmanari anomenat Das Reich el 1940. Generalment 381 Veure: [Consulta: 24 d’abril de 2011.] 382 Veure: [Consulta: 24 d’abril de 2011.] 226 acostumava a escriure l’editorial, de la qual n’estava particularment orgullós. El seu discurs, tot i ser més refinat que el de Julius Streicher, era molt vehement en els seus atacs antisemites, com en aquest datat el 16 de noviembre de 1941, que a més va ser llegit per la ràdio. A més, els alemanys rebien còpies de l’article amb les cartilles de racionament.383 En el següent fragment veiem com Goebbels fa servir la mateixa animalització que es troba a les il·lustracions del setmanari de Streicher: That is an elementary principle of racial, national, and social hygiene. They will never give us rest. If they could, they would drive one nation after another into war against us. Who cares about their difficulties, they who only want to force the world to accept their bloody financial domination? The Jews are a parasitic race that feeds like a foul fungus [n.a.] on the cultures of healthy but ignorant peoples. There is only one effective measure: cut them out. […] There are differences between people just as there are differences between animals. Some people are good, others bad. The same is true of animals. The fact that the Jew still lives among us is no proof that he belongs among us, just as a flea is not a household pet [n.a.] simply because it lives in a house. 384 El mateix any s’imprimia a Polònia el següent cartell, on es podia llegir: “Els jueus són polls; causen tifus”. Aquest cartell fou principalment publicat pels alemanys amb la intenció d’infondre entre els polonesos cristians un temor als jueus. 383 Howard K. Smith, Last Train from Berlin: An Eye-Witness Account of Germany at War. London: Phoenix Press, 2001, 198. 384 Traducció: Aquest és un principi elemental d'higiene racial, nacional i social. Ells mai ens donaran descans. Si poguessin, conduirien una nació rere altra a una guerra contra nosaltres. Qui es preocupa per les seves dificultats, si només volen obligar el món a acceptar la seva dominació financera sagnant? Els jueus són una raça paràsita que s'alimenta com un fong [n.a.] de les cultures dels pobles sans, però ignorants. Només hi ha una mesura eficaç: tallar-los d’arrel. [...] Hi ha diferències entre les persones, així com n’hi ha entre els animals. Algunes persones són bones, altres dolentes. El mateix es pot dir dels animals. El fet que el jueu encara visqui entre nosaltres no prova que sigui com nosaltres, igual que una puça no és hostetjada per una mascota [n.a.] simplement perquè visqui en una casa. Joseph Goebbels, “Die Juden sind schuld!” Das eherne Herz. Munich: Zentralverlag der NSDAP, 1943, 85-91. 227 Fig. 123. Cartell a Polònia, març de 1941.385 Un altre article de Goebbels és el següent, posat en boca del Dr. Kurt Münzer, un jueu que suposadament hauria escrit el següent a la seva novel·la Der Weg nach Zion: We have corrupted the blood of all the races of Europe — perhaps we have infected them [n.a.]. Today, everything is Jewdified. Our thinking is in everything living, our spirit rules the world. We are the masters, for everything that has power today is the child of our spirit. [...] Our enemies may triumph over our physical weakness. But we are no longer to be gotten rid of. We have devoured the peoples, conquered the races, defiled them, broken their strength, made everything rotten, lazy, and corrupt [n.a.] with our stale culture. Our spirit can no longer be exterminated.386 385 Muzeum Okregowe w Rzeszowie / Historical Museum of Rzeszow. Font: United States Holocaust Memorial Museum. Veure: [Consulta: 10 d’octubre de 2010]. 386 Traducció: Hem corromput la sang de totes les races d’Europa –potser les hem infectat [n.a.]–. Avui, tot està judeificat. El nostre pensament es troba a la vida diària, el nostre esperit governa el món. Som els amos, perque tot el que té poder avui en dia és fill del nostre esperit. […] Els nostres enemics poden triomfar sobre la nostre debilitat física. Però ja no ens hem d’alliberar. Hem devorat pobles, conquerit races, les hem contaminat, hem trencat la seva força, hem fet que tot es podrís i es corrumpés [n.a.] amb la nostra cultura rància. El nostre esperit no podrà ser exterminat mai més. 228 Fig. 124. Hermann Esser, Die jüdische Weltpest.387 Com a llibres representatius, mostra de l’animalització dels jueus a la que contribuïa el ministeri de propaganda nazi, s’ha de destacar l’obra de Hermann Esser (1900-1981), Die jüdische Weltpest (La plaga mundial jueva).388 Esser fou un dels més entusiastes seguidors de Hitler i un dels principals detractors dels jueus com podem veure en el següent paràgraf: Just as the Jews conquered their “Promised” Land, so it has been with the Jews over the years down to this very day. They come as “foreigners,” as “beggars,” slinking and groveling, with false humility and dishonest respect. Once they have swindled their way to something, they become thieves and bloodsuckers [n.a.], either openly or in secret. They turn into thieving and murderous Bolshevist hordes for their host peoples. That happens everywhere.389 Aufklärungs- und Redner-Informationsmaterial der Reichspropagandaleitung der NSDAP., Lieferung 20, 21, 23, 24 (August, September, October, November, December 1935), 1- 25. 387 Veure: [Consulta: 25 d’abril de 2011]. 388 389 Hermann Esser, Die jüdische Weltpest, Munich: Zentralverlag der NSDAP, 1939. Traducció: De la mateixa manera que els jueus conquistaren la seva terra “promesa”, així ha succeït amb els jueus en els darrers anys fins el dia d'avui. Vénen com a “estrangers”, com a “captaires”, escapolint-se i servils, amb falsa humiltat i un respecte deshonest. Una vegada que han estafat a la seva 229 Si el camp semàntic utilitzat per Esser està molt dirigit envers els jueus com a ‘xucladors de sang’, el títol del llibre de G. G. Otto, Der Jude als Welt Parasite (Els jueus com a paràsits del món) encara és més explícit. Mentrestant, des de l’oficina d’Alfred Rosemberg també es creaven pamflets marcats per un fort antisemitisme, que s’intensificava conforme la Guerra avançava. A tall d’exemple, aquesta és una traducció parcial d’un pamflet originàriament publicat pel partit nazi el 1943, i tornat a publicar per la Wehrmacht el 1944 amb l’objectiu de la seva distribució entre els soldats: The Jew is the parasite of humanity [n.a.]. He can be a parasite [n.a.] for an individual person, a social parasite [n.a] for whole peoples, and the world parasite [n.a] of humanity.390 Fig. 125. G.G. Otto, Der Jude als Weltparasit (Els jueus com a plaga mundial), 1944. 391 manera, es converteixen en lladres i sangoneres [n.a.], ja sigui obertament o en secret. Es converteixen en hordes de lladres i assassins bolxevics per als pobles d'acollida. Això passa a tot arreu. Hermann Esser, Op. Cit. 9-12. 390 Traducció: El jueu és el paràsit de la humanitat [n.a]. Por ser un paràsit [n.a.] per només una persona, i també un paràsit social [n.a.] per pobles sencers, a més d’un paràsit mundial [n.a] a tota la humanitat. Hermann Esser, Op. Cit. 9-12. 391 Veure: [Consulta : 23 d’abril de 2011]. 230 Com comenta el doctor Richard Koenigsberg, especialista en l’estudi de l’origen psicològic de la violència, segons la ideologia nazi la nació alemana era percebuda com un cos o un living organism.392 El jueu era identificat com quelcom que treballava en la seva destrucció. Per aquest motiu als seus discursos i escrits, Hitler continuament es referia als jueus com una força de desintegració, de descomposició, com la causa de la malaltia alemanya, com si els jueus fossin bactèries, virus o una plaga. Era doncs necessari eliminar aquests agents portadors de malalties de la nació alemanya. D’acord amb aquest silogisme implícit, el moviment nazi havia estat concebut com una lluita contra la presència de la mort que amenaçava la nació. L’historiador de l’Holocaust, C. C. Aronsfeld, explica que després de les eleccions al Reichstag de 1930, Count Reventlow denominà el jueu com “a tape-worm in the human organism which it is our duty to exterminate.”393 Una publicació mèdica alemanya explicava el juny de 1935 que igual que la gent dèbil podia caure en una tuberculosi més fàcilment que aquells que estaven forts i sans, igualment la “racially weak people would fall victim to the bacilli of Jewish infection”.394 Potser la més clara i elaborada articulació d’aquest argument que portà al genocidi va aparèixer a un pamflet de 1941, amb origen a l’oficina d’Alfred Rosenberg (1893-1946), polític col·laborador de Hitler. L’escrit explicava que el cos és un estat altament desenvolupat, format per cel·les. Aquest cos pot ser atacat per paràsits que no poden construir un estat per elles mateixes. Aquests virus, de tota manera, poden viure al cos i multiplicar-se. Per tant, s’ha de combatre la bactèria que ha aconseguit penetrar o el cos morirà. Una vegada eliminada, s’haurà de procurar “cleanse its whole environment of the bacteria to prevent further infection.” 392 Richard Koenigsberg, Hitler's Ideology: A Study in Psychoanalytic Sociology. New York: Library of Social Sciences, 1975. 393 Traducció: Una tènia en l'organisme humà que és el nostre deure d'exterminar. Caesar C. Aronsfeld, The Text of the Holocaust: The Study of the Nazi’s Extermination Propaganda, 1919-1945. Marblehead: Micah Publications, 1985. 394 Traducció: Les persones racialment febles podrien caure víctimes del bacil de la infecció jueva. 231 Aquesta forma de pensar podia ser portada a terme ara, ja que “the final decision which must be made in our time so as to safeguard the existence of the great creative race.” 395 En el seu assaig The Jewish parasite: Notes on the semantics of the Jewish problem, with special reference to Germany, l’historiador sionista Alex Bein suggereix que la ideologia nazi es basa en la repetició de certs conceptes i imatges que finalment esdevengueren una realitat, en les seves paraules es transformà la cregué en la realitat d’una fantasia: «belief in the reality of a fantasy.» L’autor explica que en el llenguatge, els pensaments i els conceptes s’emmirallen. El nazisme va penetrar en les ments de la massa «by means of single words, turns of phrase and stock expressions which, imposed upon the people a million times over in continuous reiteration, were mechanically and unconsciously absorbed by them.»396 La presentació dels jueus com a rates, plagues, paràsits o bactèries, infestant i destruint el cos de la nació alemana fou una imatge paralitzant que anul·lava la resistència interna d’una part de la massa. Bein teoritza que aquesta associació va contribuir notablement, no només al genocidi, si no al mètode d’extermini, perquè matar als jueus a càmares de gas era la manera lògica de resoldre el proble d’una plaga: «logical consequence of their final identification with parasites, cankers, bacilli and vermin.»397 No només es feia impertiu exterminar-los, si no que era bastant obvi que el procés havia de ser el mateix: same means we use against bacilli and vermin was to be employed: poison gas.»398 395 Traducció: La decisió final que ha de ser presa en els nostres temps està destinada a protegir l’existència de la gran raça. Alfred Rosenberg, Mythus des 20. Jahrhunderts: Eine Wertung der seelisch-geistigen Gestaltungskämpfe unserer Zeit. Munich: Hoheneichen Verlag, 1931. 396 Traducció: Per mitjà de paraules, jocs de frases i expressions de valors que, imposats al poble més d'un milió de vegades en una contínua reiteració, es mecànicament i inconscientment absorbida. Alex Bein, “The Jewish parasite: Notes on the semantics of the Jewish problem, with special reference to Germany”, Leo Baeck Institute Yearbook, 9 (1964): 1-40. 397 Traducció: la lògica conseqüència final de la seva identificació amb paràsits, bacils i plagues. Alex Bein, Op. Cit. 398 Traducció: El mateix que fem servir contra els bacils i les plagues: gas verinós. Alex Bein, Op. Cit. 232 Per descomptat, l’animalització dels jueus no era l’únic argument, sinó una idea reforçada per altres conceptes i rumorologia negativa al voltant d’ells. Altres idees antisemites eren difoses per altres mitjans, com per exemple acusar als jueus de ser els causants de la guerra; d’instigar per dominar el món, com “demostrava” el plamflet antisemita Los protocolos de los sabios de Sión (vegeu la figura 126); o simplement la representació dels jueus com a bolets verinosos al llibre infantil de 1938 anomenat El bolet verinós (Der Giftpilz, figura 127). El conte comença innocentment amb un costum típicament alemanya, recollir bolets al bosc. El jove Franz acompaña a la seva mare a fer un passejada per una bonica zona que n’està plena. Després de descriure curosament les diferents varietats, la mare compara els bolets comestibles a les bones persones, i els verinosos a les dolentes. Com era previsible, els més verinosos són associats als jueus. La seva mare continua amb la comparativa, emfatitzant que aquests són difícils de distingir d’aquells que no ho són, així com ho és distingir els jueus, perquè poden adopter moltes formes, a la vegada que repeteix la terrible força destructiva que els caracteritza, per tractar-se del dimoni encarnat. El jueu suposa un amenaça mortal, no només per la supervivència del poble alemany, sinó també per la del món sencer. L’obligació d’Alemanya, per tant, és advertir a la resta del món i salvar la humanitat de la destrucció. Fig 126. Portada de l’edició francesa de the Protocols of the elders of Zion;. Fig. 127. Portada del llibre infantil Der Giftpilz (1938). 233 La propaganda antisemita continuava en altres publicacions, sobretot en suport gràfic, com la següent vinyeta titulada “Cheating Jews” i publicada a Der Giftpilz, que mostra com els jueus enganyen a les persones innocents i àries honrades; o “Jewish Cruelty”, que emfatitza en la crueltat que poden arribar a demostrar els jueus; o com s’enriqueixen desmesuradament: “Jewish God is money”. Fig. 128. “Cheating Jews”. Fig. 129. “Jewish Cruelty”. Fig. 130. "Jewish God is money". Totes ells vàren ser publicades a Der Giftpilz. 399 399 Veure: . [Consulta: 20 de març de 2011]. 234 La imatge dels jueus a les pel·lícules de propaganda no era gaire diferent. Al film Die Rothschild (Els Rothschild, 1940) trobem el missatge antisemita clar com l’aigua. Els Rothschild són una família de jueus alemanys que va establir la banca i les cases de finances al segle XVIII. Es diu que durant el segle XIX, la família posseïa, amb molt, la major fortuna privada en el món, i de lluny la fortuna més gran en la història moderna. De fet, el nom de Rothschild s'utilitza com a sinònim d'extrema riquesa, fins al punt que va inspirar la lletra del musical de 1964 The Fiddler on the Roof (El violinista a la teulada), “If I were a rich man”, que es basa en la cançó del llibre de 1894 Tevye the Dairyman and the Railroad Stories, escrita en Yiddish i que diu literalment Ven ikh bin Rotshild (Si jo fos un Rothschild).400 Fig. 131. Cartell de la pel·lícula.401 A l'episodi final del film, Nathan Rothschild dibuixa línies imaginàries en un mapa d'Europa des de Londres a Viena a Nàpols a Frankfurt a Jerusalem per celebrar les ciutats sota control jueu amb el que assenyala l'estrella de David. La pel·lícula conclou amb un text escrit destinat al públic alemany de 1940, que explica que els descendents 400 401 Sholem Aleichem, Tevye, the Dairyman and the Railroad Stories. New York: Knopf, 1894. Veure: [Consulta: 20 d’abril de 2011]. 235 de la família Rothschild es troben ara en la carrera fora d'Europa com a refugiats (gràcies al nacional-socialisme), però que la lluita contra la Gran Bretanya continua. Per altra banda, Jud Süss és una pel·lícula alemanya de Veit Harlan de 1940 creada per encàrrec del Ministeri de Propaganda nazi de Joseph Goebbels.402 La cinta narra la vida de Joseph Süßen Oppenheimer (1698-1738), conseller d'origen jueu de Carlos Alejandro, duc de Württemberg. Es basa parcialment en la novel·la homònima (1925) de Lion Feuchtwanger i la novel·la curta escrita en 1827 per Wilhelm Hauff. Ni la pel·lícula ni cap de les dues obres és fidel a la biografia d'Oppenheimer, de la qual existeixen nombroses referències a la Biblioteca Estatal de Baden-Württemberg. El film mostra des d'una òptica antisemita als jueus, representats com a éssers físicament poc agraciats, manipuladors, materialistes, immorals i astuts, d'acord amb els estereotips nazis. El millor exemple d'això són els dos papers interpretats per l’actor Werner Krauss: el rabí Loew i el secretari Levy. Els extres jueus van ser reclutats a Praga i obligats a participar en el rodaje. Jud Süss és, juntament amb Der Ewige Jude i l’esmentada Die Rothschilds (ambdues també de 1940), el major exponent de pel·lícula de propaganda antisemita que es va produir durant el Tercer Reich. La tercera d’aquestes tres obres resulta d’especial interés per l’assimilació que es fa del jueu com a rata. El títol del film, Der Ewige Jude (El jueu etern, 1940), fa al·lusió a la figura del jueu errant. Davant la insistència del ministre nazi de Propaganda, Joseph Goebbels, va ser dirigida per Fritz Hippler i el guió fou escrit per Eberhard Taubert. 403 La pel·lícula es compon de material d'arxiu de llargmetratges i documentals en combinació amb materials filmats poc després de l'ocupació nazi de Polònia, moment en que la seva població jueva era d'uns tres milions de dòlars, aproximadament el deu per cent de la població total. 402 Pel·lícula disponible a [Consulta: 25 d’abril de 2011]. 403 Pel·lícula disponible a [Consulta: 25 d’abril de 2011.] 236 Fig. 132. Cartell promocional extret de Der Adler, 26 November 1940, p. 624.404 Fig. 133. Portada de la pel·lícula de 1937.405 La tesi central del film és que els trets racials són immutables i es caracteritza al jueu com un paràsit cultural, en contrast amb l'ideal de l'Estat nazi. Es mostra com els jueus rics viuen en cases infestades d'insectes i brutícia, tot i que podrien donar-se més luxes. Aquestes imatges van ser preses en la realitat dels guetos, on les condicions de vida eren insalubres. Moltes coses contràries a la doctrina nazi s'hi associen a la influència jueva, com l'art modern, el relativisme cultural, anarquista i els moviments socialistes, l'alliberament sexual, i la “pseudo-ciència fosca” d’Albert Einstein. L’habitual assimilació del jueu amb la rata o el ratolí procedeix sobretot dels documentals propagandístics nazis i d’aquesta pel·lícula en concret, on es trasposaven imatges dels jueus amb imatges de rates, assimilant-los a la plaga per excel·lència del món animal: en conseqüència els jueus són la plaga de la raça humana i de forma 404 Veure: [Consulta: 5 de maig de 2011]. 405 Veure: [Consulta: 5 de maig de 2011]. 237 similar també transmeten malalties. L’objectiu és deshumanitar als jueus per tal que odiar-los i ferir-los sigui quelcom més acceptable. Els jueus són paràsits, sub-humans (untermensch) i òbviament això implica que se’ls ha d’eliminar, com succeeïx amb les rates, tal com il·lustren les figures 134 i 135. El periodista britànic Tom Gross apunta que aquest cartoon té moltes semblances amb una escena de la pel·lícula Jud Süss, on els jueus eren “depicted as vermin to be eradicated by mass extermination”.406 A aquesta escena, es mostra un grup de rates que surten d'una claveguera, imatge juxtaposada a una multitud de jueus en un bulliciós carrer d'una ciutat polonesa. Els primers plans dels individus mostren trets malaltissos i malformacions facials. La narració diu que, com les rates són les feristeles del regne animal, els jueus són els paràsits del gènere humà i de la mateixa manera, causants de la propagació de malalties i de corrupció. A diferència de les rates, però, el narrador continua, els jueus tenen l'estranya habilitat de canviar la seva aparença i es barregen en els seus “hostes humans”. Una escena mostra a quatre homes amb barba a la roba tradicional religiosa jueva i a continuació els mostra afaitats i amb vestit de negocis modern, mentre que el narrador explica que només un “ull entrenat” pot distingir els seus trets jueus. Altres escenes inclouen imatges de figures notables que s'havien guanyat la ira de Hitler, com Albert Einstein (situat al costat d'una sèrie d'imatges sobre el control jueu de la indústria de la pornografia), la líder socialista Rosa Luxemburg, i Charlie Chaplin. La pel·lícula acaba amb les imatges d’un discurs de Hitler al gener de 1939, explicant el problema jueu a Europa i dient: Si les finances internacionals dels jueus, dins i fora d'Europa, han de tenir èxit i resultar en un enfonsament de les nacions en una guerra mundial un cop més, el resultat no serà la victòria dels jueus, sinó l'aniquilació de la raça jueva a Europa!.407 406 407 Traducció: Representats com plagues a ser erradicades a través de l’extermini en massa. Text original: <> Font: Papers on 'The Eternal Jew' by Stig Hornshoj-Moller. 238 Fig. 134. Escena de la pel·lícula. Una veu en off a la vegada deia: «Wo auftauchen auch Ratten, tragen sie ins Vernichtung tierra, zerstören sie menschliche Güter Nahrungsmittel und. […] Anders als die nicht Unter den Juden Menschen.» Fig. 135. Escena de la pel·lícula. Una veu en off, a la vegada deia: «Das Parasitenvolk der Juden stellt einen grossen Teil des Internationalen Verbrechertums». 408 Fig. 136. Rata amb atributs jueus morta per una creu esvàstica. 409 Però no únicament a la propaganda nazi podem trobar l’assimilació dels jueus amb les rates o amb d’altres plagues. Per posar un parell d’exemples de forma concisa, només cal recordar la següent caricatura: 408 Traducció de la figura 134: Sempre que apareixen rates, porten la ruina, a través de la destrucció dels béns de la humanitat i dels aliments. […] Igual que fan els jueus entre els éssers humans. Traducció de la figura 135: Aquesta raça jueva, paràsita, és responsable de la major part de delinqüència internacional. Font de les figures 134 i 135: [Consulta: 3 de maig de 2009] 409 Veure : [Consulta : 3 de maig de 2010.] 239 Fig. 137. Imatge publicada a The Bulletin, 4 de desembre de 1946, 15. Publicada a The Bulletin el 4 de desembre de 1946, en un moment posterior a l’Holocaust, en aquest cartoon de les Antípodes els jueus tornen a ser representats com a rates que arriben com a refugiats a Austràlia, a la vegada que es perden els valors aris de la nació. Es pot veure com el ministre d’Immigració Calwell és caracteritzat com el flautista de Hamelin.410 I en anys recents, podem trobar nombrosos cartoons antisemites als diaris àrabs, on tornen a ser dibuixats com a rates, com es pot veures a la següent il·lustració. Concretament, aquest cartoon aparegué el novembre de 2002 a Arab News, una popular publicació, ben considerada pel seu esperit moderat. Impresa per la Saudi Research & Publishing Company, aquesta publicació va pertànyer llargament a la Prince Alaweed Bin Talal's Kingdom Holding Company. El cartoon mostra els jueus com a ratolins que porten barrets similars als Nazis però adornats amb estrelles de David, entrant i sortint de la “Palestine House”. 410 Veure : [Consulta: 5 de maig de 2009] 240 Fig. 138. Imatge publicada a Arab News, el novembre de 2002.411 Un altre exemple de que l’associació de conceptes segueix ben vigent, el trobem a la portada del número de novembre de 2007 (14-20) del Philadelphia Weekly, on un hàmster porta els atributs d’un jueu ortodox: Fig. 139. Portada del Philapdelphia Weekly, novembre de 2007. 412 411 Veure : [Consulta: 24 d’abril de 2011.] 412 Veure: [Consulta: 10 de febrer de 2010.] 241 I en el següent cartoon del juliol de 2009 de la tira titulada Jimmy, veiem com encara roman l’associació entre jueus i ratolins: Fig. 140. Jimmy, juliol de 2009. 413 En quant a la comparativa entre els jueus i les bactèries amb les que iniciavem aquest apartat, veiem que també és quelcom d’actualitat. Trobem moltes similituds al discurs d’Abdallah Jarbu, Hamas Deputy Minister of Religious Endowments: [The Jews] suffer from a mental disorder, because they are thieves and aggressors. A thief or an aggressor, who took property or land, develops a psychological disorder [n.a.] and pangs of conscience, because he took something that wasn’t his. […] They want to present themselves to the world as if they have rights, but, in fact, they are foreign bacteria, a microbe unparalleled in the world [n.a.]. It’s not me who says this. The Koran itself says that they have no parallel: ‘You shall find the strongest men in enmity to the believers to be the Jews.[…] May He annihilate this filthy people who have neither religion nor conscience. I condemn whoever believes in normalizing relations with them, whoever supports 413 Veure: [Consulta: 5 de febrer de 2011.] 242 sitting down with them, and whoever believes that they are human beings. They are not human beings. They are not people [n.a]. They have no religion, no conscience, and no moral values.414 3.4 Gats i ratolins: parella de fet. Genealogia iconogràfica dels cartoons des dels anys 30 a l’actualitat. Describing his introduction into the world of comics as a youth, Spiegelman told the audience of some 400 where he culled his artistic vision and life lessons. “I learned about sex from Betty and Veronica, I learned about courage from Batman, I learned economics from Donald Duck and I learned ethics from MAD magazine,” he said. Dave Gordon.415 Fins aquí s’ha pogut veure la càrrega cultural que acompanya a gats i ratolins per separat, així com l’associació d’aquesta càrrega cultural al col·lectiu jueu, especialment durant el periode nazi. Spiegelman reconeix obertament que juga amb aquest símil, amb l’animalització que els nazis hi portaren a terme. El 1972, dos dècades abans del 414 Traducció: [Els jueus] pateixen un desordre mental perquè són lladres i agressors. Un lladre o un agressor que agafa la propietat aliena i la terra, desenvolupa un desordre psicològic [n.a.] i remordiments de consciència perquè ha agafat allò que no era seu […] es volen presentar davant del món com si tinguessin drets, però de fet, són bacteries extranjeres, microbis fora del món [n.a.]. No sóc jo qui ho diu. L’Alcorà diu que ells no viuen rectament: “Trobaràs els homes més forts entre els enemics de les creences jueves […] Has d’aniquilar aquest gent que no tenen ni religió ni consciència. Condemno a tot aquell que cregui en normalitzar les relacions amb ells, que els hi doni suport i que cregui que són éssers humans. No ho són pas. No són persones [n.a]. No tenen religió, ni consciència, ni valors morals. Paraules d’Abdallah Jarbu, Viceministre de Hamas en assumptes religiosos, per Al-Aqsa TV (Hamas/Gaza), 28 de Febrer de 2010. Veure: [Consulta: 5 de maig de 2009]. 415 Dave Gordon, “Maus Creator Art Spiegelman Believes in Free Speech”, The Canadian Jewish News, 17 d’abril de 2008. 243 seu Premi Pulitzer, Spiegelman començà a experimentar amb el concepte que acabaria per convertir-se en Maus. Va crear Micky –en clara referència a Mickey Mouse- un cartoon per la revista Funny Aminals, mostrant a ratolins bufons amb grans nassos i orelles, que eren aterroritzats per gats. Els felins ja s’identificaven com die Katzen però encara no hi havia cap altra referència explícita a l’Holocaust. Tradicionalment els gats i els ratolins han estat de l’interès dels cartoonists: abans de Disney, ja n’hi hagueren de molts altres.416 Spiegelman probablement no sabia que aquest imaginari ja existia des del gat “Uncle Abe”, un cartoon de 1861. És per això que l’autor no diu que en realitat està construint una meta-metàfora (si se’ns permet el neologisme) en base a aquest símil dels jueus amb ratolins; perquè a Maus s’assimila directament als jueus amb ratolins, associant-los amb la seva parella de ball natural: els gats. Possiblement, no se n’adona que no només està donant-li la volta al símil nazi, sinó que està portant a terme una inversió de caràcters en el moment que associa als nazis amb gats. Els que històricament sempre han estat caracteritzats de forma positiva en front de la plaga que representaven els ratolins; aquells gats que han salvat des de l’antic Egipte el gra dels rossegadors que treien el menjar a l’ésser humà i a més eren portadors de malalties. Però a Maus, per ser l’enemic natural dels ratolins, els gats esdevenen en perseguidors malignes i els ratolins en víctimes de l’amenaça felina. Quan Spiegelman escriu/dibuixa, a més de la inversió del símil nazi, inevitablement té al cap totes les creacions animades de la seva infància als Estats Units, com ara els clàssics de la Warner i de la Hanna-Barbera, entre d’altres. El director d’aquesta tesi, Enric Ucelay – Da Cal i Art Spiegelman comparteixen any de naixement (1948) i lloc de criança (Nova York). El professor Ucelay va ser testimoni de tota la càrrega de dibuixos animats que segurament compartí amb l’autor de Maus. A més, s’ha de tenir en compte que segurament Spiegelman passà encara més hores davant del televisor, tenint en compte que tenia un pare amb personalitat depressiva. Com a conseqüència lògica tota aquesta càrrega visual està més que present en la formació de Spiegelman com a cartoonist, i en el disseny inconscient del subtext de Maus. 416 Per una guia dels animals a les tires còmiques, veure Maurice Horn, ed., The Encyclopedia of Comics, Philadelphia, Chelsea House Publishers, 1999. 244 Spiegelman almenys és conscient de la influència que tingueren en ell els cartoons clàssics. La següent il·lustració representa el joc intertextual que el cartoonist està realitzant: l’autor dibuixa a Art (el seu alter ego gràfic) amb la seva obra finalment acabada a les mans, enmirallant-se (i mai millor dit si recordem que Spiegelman originàriament vol dir “l’home del mirall”) en un ratolí que a la vegada llegeix un gran còmic que reuneix les aventures de Krazy Kat i de Mickey Mouse, dos dels grans referents gràfics de Spiegelman. Thomas Doherty ha reflexionat sobre aquest punt: From subhumans to nonhumans, the Jews are linked with vermin, to be eradicated, like plague bearers, [n.a.] from the Fatherland. Pushing against that deep background is the animation legacy of American popular culture. Like any mass-mediated American, Spiegelman's own cartoon memories are of Saturday mornings filled by Krazy Kat, Micky Mouse, and Tom and Jerry [n.a.]. Because Vladek's past and his son's present encompass a graphic aesthetic bound by Der Sturmer and Steamboat Willie, Joseph Goebbels and Walt Disney [n.a.], the cartoon world is an apt if disjointed recreation of their shared experience. The gulf in time and space bridged by Vladek's lie alonefrom the unspeakable horrors of the Auschwitz past to the serene banality of a Catskill present, from death camps to holiday camps-is a displacement for which surrealist technique is redundant? 417 417 Traducció: Des dels subhumans als no humans, els jueus estan vinculats a les bestioles, per ser erradicats de la mare pàtria, com si es tractessin de portadors de la pesta [n.a.]. Contra aquest profund bagatge trobem el llegat de la cultura popular nord-americana d’animació. Igual que qualsevol altre americà mediatitzat, els records propis de Spiegelman dels dibuixos animats dels dissabtes al matí estan plens de Krazy Kat, Micky Mouse i Tom i Jerry [n.a.]. El passat de Vladek i el seu present del seu fill acompassen una estètica gràfica obligada per Der Stürmer i el Steamboat Willie, per Joseph Goebbels i en Walt Disney [n.a.], el món de la historieta és una recreació desarticulada de la seva experiència compartida. L'abisme en el temps i l'espai està unit per un pont entre la mentida de Vladek sobre els inexplicables horrors viscuts al passat d’Auschwitz i la serena banalitat d'un present a Catskill, dels camps de la mort als campaments de vacances. És aquest un desplaçament pel qual la tècnica surrealista és redundant? Thomas Doherty, Op. Cit. 245 Fig. 141. Art Spiegelman, Self-Portrait with Krazy Kat, 2005. Es tracta d’un sketch enviat en agraïment per Spiegelman a Rob Stolzer. El peu de la il·lustració diu: «To Rob Stolzer, for adding to the bulging bookshelves in the Maus Hole.»418 Doherty intueix en el seu article com queden vinculades aquestes diferents influències en l’obra de Spiegelman, però sense acabar de definir que en realitat el punt clau de totes aquests bagatges, el nexe entre elles, és Mickey Mouse i Disney, com veurem més endavant. En Doherty parla també del surrealisme de la inversió, del contrast entre la banalitat de la pop culture que influeix en Spiegelman i de l’experiència traumàtica de Vladek, sense adonar-se del gran joc de paraules irònic que es produeix en el nom del lloc d’estiueig dels Spiegelman, com si es tractés d’una broma còsmica: Catskill. 418 Veure: [Consulta: 19 d’abril de 2011.] 246 Així doncs, en la creació de la metàfora central de Maus s’hi troba la voluntat d’invertir el símil nazi dels jueus amb ratolins i el reflectiment inconscient de la memòria gràfica de cartoonist que té Spiegelman, que acull l’animació nord-americana des de 1951, any en què Spigelman es trasllada des d’Estocolm a Estats Units. L’autor creix en la cultura visual televisiva dels anys cinquanta i seixanta, recollint més de quatre dècades de cinema d’animació que donava protagonisme destacat a la dualitat ratolí/gat. Convergeixen, doncs, l’interès per invertir la càrrega gràfica del passat patern; la iconografia adquirida durant la infància; i l’interès des de ben petit pel món del còmic, que és un format narratiu on explicar dibuixant, en la mateixa línea dels storyboard que conformen la infància d’animació de Spiegelman. El cert és que totes dues disciplines, el món de l’animació i el còmic, queden molt properes: totes dues van nèixer pels volts dels inicis del segle XX i han estat en permanent contacte. De fet, és força habitual trobar personatges del còmic que es traslladen a la pantalla. Una de les darreres adquisicions de Disney és un bon exemple pràctic: l’octubre de 2009 la companyia va comprar Marvel Studios, la històrica editora de còmics reconvertida en productora pròpia durant els anys noranta.419 Disney és una de les sis grans companyies cinematogràfiques que no ha estat englobada per una multinacional de la comunicació, a diferència de la Warner, Paramount o Columbia, actuals filials de Time, Viacom o Sony. Per la seva banda, la Marvel, fundada el 1939, i ressuscitada per Stan Lee i Jack Kirby als anys seixanta, havia malvenut a Hollywood les franquícies de molts dels seus personatges, fins que els superherois començaren a ser rentables amb la seva pròpia marca, Marvel Studios. Curiosament, pocs dies després de l’absorció d’aquesta per part de Disney, Time Warner creava DC Entertainment Inc., dissenyadora de produccions audiovisuals, hereva natural de DC Comics i la gran competència històrica de la Marvel. Aquestes influències gràfico-narratives del món del còmic i l’animació es troben a la pròpia obra i convergeixen, produint una inversió de categories iconogràfiques entre gats i ratolins, i dels mecanismes de dissociació i empatia. El seu estudi requereix doncs d’una recerca de la genealogia semiòtica d’aquestes dues figures de la pop culture: des de començaments de la dècada de 1910 amb la figura del Krazy Kat de George 419 Esteve Riambau, “De ratones y (súper) hombres”, Fotogramas & Video, 1992 (Octubre 2009): 8. 247 Herriman, fins a les produccions més actuals de Pixar, on ja es pot apreciar de forma molt clara la inversió del paper del ratolí. L’evolució va des de Terry Toons, Fritz Freleng i Tex Avery a Warner Brothers, fins a l’impacte transformador de HannaBarbera en el pas dels anys cinquanta i seixanta, Cartoon Network, i en el present Crosgrove Hall Films i altres produccions encara més recents d’estudis independents, entre d’altres. La primera d’aquestes parelles de gats i ratolins amb força plàstica i contingut elaborat sorgeix amb Krazy Kat, creat per George Herriman (1913). Es tracta d’una tira còmica publicada per primera vegada a The New York Evening Journal, propietat de William Randolph Hearst. Hearst, un gran admirador de l’obra de Herriman, mantingué la tira als seus diaris durant vint anys.420 Ambientada a un idealitzat Coconino County, a Arizona, Krazy Kat és una peculiar barreja de surrealisme, innocència i romanticisme, dotada d’un llenguatge poètic i avançat pel seu temps, que ha fet les delícies d’aficionats i crítics durant més de vuitanta anys. La història té com a protagonista un extrany triangle amorós, format per Krazy Kat, el ratolí Ignatz i el gos Offissa Pupp (d’officer Pupp), tots tres dibuixats de manera antropomòrfica. Aquesta interelació gat – ratolí – gos, posarà les bases d’una dinàmica que veurem sovint repetida durant la posterior història dels còmics i l’animació. Krazy és un felí de sexe indefinit, ja que de vegades apareix com a gat, i en segons quines ocasions com a gata. El ratolí és el seu amor no correspós, que sempre li està llençant maons al cap; però amb el malentés de que Krazy Kat interpreta els maons com a símbols amorosos. Mentrestant, Ignatz pateix la persecució d’Offissa Pupp, un gos policía enamorat secretament de Krazy, qui com a representant de la llei i l’ordre, habitualment acaba recluint al ratolí Ignatz a la presó, construida al seu torn per maons. 420 Patrick McDonnell, Karen O'Connell, Georgia Riley De Havenon, George Herriman, Krazy Kat: the comic art of George Herriman. New York: H.N. Abrams, 2004. 248 Fig. 142. Vinyeta de Krazy Kat, de George Herriman. Publicada el sis de gener de 1918. 421 421 Veure: [Consulta: 25 d’abril de 2011]. 249 Tot i que a primera vista sembla que la tira no vagi més enllà del simple recurs de l’slapstick422, destaca la creativitat verbal i visual de l’autor i els seus plantejaments, més enllà de la violència física. Tot això ha fet que Krazy Kat sigui una de les primeres tires còmiques reconegudes, futura influència de molts altres cartoons i una de les primeres preses seriosament a nivell intel·lectual, considerada com una mostra “d’art seriós”. Com a exemple d’aixó, només cal sementar que l’escriptor e.e. cummings, va prologar la primera recopilació en format llibre de la tira. Fins i tot, autors recents han pretés veure en Krazy Kat un reflectiment del dadaïsme o un precursor del postmodernisme.423 George Herriman havia treballat a altres diaris abans de començar a col·laborar el 1910 a The New York Journal. En aquell moment a la premsa de Nova York treballaven dibuixants molt importants i que amb el pas del temps marcarien el gènere, com per exemple Winsor McCay (Little Nemo in Slumberland). Herriman començà amb una tira còmica anomenada The Dingbat Family (més tard, The Family Upstairs). El 26 de juliol de 1910, com a complement a la tira, l’autor començà a afegir, a la part inferior, una petita història secundària sobre les desventures del gat de la família Dingbat i d’un ratolí, on ja es pot veure com aquest li llença una pilota al cap a un sorprés gat.424 Amb el temps, el complement secundari pasaria a ser una petita tira independent i el 17 d’agost de 1910 per primera vegada s’anomenava al gat com a Krazy Kat. Bàsicament, aquestes primeres tires es centraven en les diferents maneres que el ratolí podia agredir al gat, llençant-li objectes. En algun moment va aparèixer Bull Pupp, un gos bulldog, més tard convertit en Ofissa Pupp, qui posteriorment esdevindria el tercer vèrtex del triangle. Finalment, l’octubre de 1913 passa a ser una tira independent, amb títol propi, ubicada al lateral de The Dingbat Family; la primera sunday strip (tira dominical a pàgina completa) de Krazy Kat va aparèixer el 23 d’abril de 1916. El nou format, més ampli, va permetre Herriman dibuixar fons més elaborats, amb un món d’ambientació 422 423 Vegeu la pàgina 90 d’aquesta tesi. Leonard Maltin, Of Mice and Magic: A History of American Animated Cartoons. New York: Penguin Books, 1987, 25. 424 Resulta curiosa la similitud amb el gat i el ratolí que complementen la vinyeta còmica 13 Rue del Percebe, de Francisco Ibáñez, editada per primera vegada a l’any 1961. 250 més surrealista, invertint constantment qualsevol tipus de lògica. L’habilitat de Herriman consistia en la complexitat que li donava a una premisa inicial tant senzilla com ambigua: un triangle extrany, el canviant paisatge com un personaje més, o el surrealisme que moltes vegades impregna la tira.425 Anticipant-se a l’ús de l’etern odi entre ratolins, gats i gossos, Herriman és molt prudent en quant a la relació entre els personatges, però ja apuntava al triangle que recuperarà Spiegelman, entre ratolí-gatgos. El gos continuarà reflectint l’autoritat i la figura que posa ordre, i és per això que a Maus representarà als nord-americans. Les característiques de gat i ratolí seran però molt diferents, invertint-se els rols clarament. En una mostra més del contacte entre cinema d’animació i cartoon, Krazy Kat va ser portada al terreny de l’animació en nombroses ocasions. Els primers curtmetratges van ser produits per Hearst el 1916, amb la companyia Hearst-Vitagraph News Pictorial i, més tard, la International Film Service (IFS) el 1918. En cap de les dues iniciatives va participar George Herriman.426 Fig. 143. Fotograma de Krazy Kat, Bugolist, 1916. 427 Escollida al 1999 pel The Comics Journal com un dels millors còmics del segle XX, Krazy Kat va ser una de las primeres obres en aquest format en suscitar l’interès d’intelectuals i de fet, la tira segueix influenciant artistes fins al dia d’avui. Però si l’obra de Herriman influí en alguna altra creació fou de manera òbvia a Felix the cat 425 426 427 Javier Coma, ed., Historia de los Cómics, vol. I. Barcelona: Toutain Editor, 1982, 34. Oscar Masotta, La historieta en el mundo moderno. Barcelona: Ediciones Paidós, 1982, 19. Disponible a: [Consulta: 25 d’abril de 2011.] 251 (1919). Aquest va ser el primer personatge d’animació en aconseguir un nivell tant alt de popularitat com per atreure als espectadors amb l’únic reclam de la seva aparició a una pel·lícula. Els seus orígens encara són qüestionats: Pat Sullivan, caricaturista i empresari de cinema d’origen australià, i l’animador americà Otto Messmer es barallaren per la seva paternitat. Són molts els historiadors com John Canemaker que afirmen que fou en Sullivan qui plagià Messmer. El que sí que és segur és que el gat va sortir de l’estudi de Sullivan, i els dibuixos animats que el tenien per protagonista varen gaudir d’un enorme èxit durant els anys vint. Felix the cat fou un èxit en la cultura popular americana i també a l’estranger. Tinguè la seva pròpia tira còmica (dibuixada per Messmer), i la seva imatge aviat va ser utilitzada per tot tipus de productes. Músics de Jazz com Paul Whiteman van cantar sobre ell, i fins i tot es convertí en la primera imatge en ser difosa per les emisores de televisió. 428 L’any 1923 el gat estava al cim de la seva carrera cinematogràfica. Felix in Hollywood, un curt estrenat aquell mateix any, representa la popularitat de Fèlix, en compartir pantalla amb celebritats com Douglas Fairbanks, Cecil B. DeMille, Charlie Chaplin, Ben Turpin i Will H. Hays. Juntament amb l'èxit del felí van sorgir nous personatges. Aquests incloïen l'amo de Fèlix, Willie Brown; els nebots de Félix (Inky, Dinky i Winky); la seva nòvia Kitty i evidentment, el sempre omnipresent ratolí antagonista, en aquest cas anomenat Skiddoo. L’èxit, però, va ser breu. L’arribada de dibuixos animats parlants, com Mickey Mouse de Walt Disney, eclipsà la proposta no sonora de Sullivan i Messmer. Així que la televisió va ser la salvació del gat. Gran part de les primeres caricatures de Felix reflectien els pensaments nord-americans de l'època. Es poden trobar alguns estereotips ètnics en curts com Felix Goes Hungry (1924) o Felix Strikes It Rich (1924). Felix fins i tot es va veure embolicat en un sindicat a Felix Revolts (1923). Referències a l'alcoholisme i a la llei seca (1919-1933) 428 John Canemaker, Felix: The Twisted Tale of the World's Most Famous Cat. New York: Pantheon, 1991. 252 Fig. 144. Primera aparició de Felix the Cat al Daily Sketch, l’1 d’agost de 1923. 429 429 Veure: [Consulta: 25 d’abril de 2011]. 253 van ser freqüents en molts curts, particularment Felix Finds Out (1924) i Felix Woos Whoopee (1930) per esmentar alguns.Fins al moment, però, Felix mostra un gat que encara és protagonista, amb connotacions positives de cara al lector/espectador, i que tot hi trobar-se en nombroses vegades amb un nèmesis rossegador, encara és l’amo de la vinyeta. Però aviat trobem un primer trencament d’aquest protagonisme felí, que passarà a convertir-se en un joc de dualitats, on el gat ja no és protagonista i el ratolí és qui adquireix connotacions positives: el rossegador passa a ser el més llest, el més ràpid, i el més bufó. Tom i Jerry és el primer exemple d’això. Es tracta de dos personatges animats, un gat (Tom) i un ratolí (Jerry), que van protagonitzar un gran nombre de curtmetratges, escrits i dirigits per William Hanna i Joseph Barbera. En un principi la sèrie era produïda per Metro-Goldwyn-Mayer (MGM), de Hollywood, de 1940 a 1958, però el 1960 es va subcontractar la producció de Tom i Jerry a Films Rembrandt (dirigit per Gene Deitch) a Europa de l'Est. Tres anys després, la producció dels curts de Tom i Jerry va tornar a la Hollywood Sib-Tower Productions de Check Jones fins el 1967 i en forma de caricatures per a la televisió per Hanna-Barbera (1975– 1977, 1990– 1993) i Filmation Studios (1980– 1982).430 Aquests curts de Hanna-Barbera són tant importants com per haver guanyat set premis Òscar, empatant amb Silly Symphonies de Walt Disney com a sèries animades amb més guardons. La trama de cada curtmetratge es centra principalment en els intents frustrats de Tom per atrapar Jerry i el caos que això provoca. Tom és un gat domèstic de color gris blavós, semblant al de la raça Russian Blue, que té una vida acomodada. En canvi, Jerry és un petit ratolí de color cafè que sempre viu a una curta distància de Tom. Amb el temps, simptomàticament, els personatges van patir un canvi en l'aparença: el gat va ser dibuixat més gruixut, amb diferents celles, més agressives, mentre que al ratolí li van donar orelles i ulls més grans, i una expressió més dolça. 430 Michael Barrier, Hollywood Cartoons: American Animation in Its Golden Age. New York: Oxford University Press, 1999. 254 El felí és d'un temperament viu i bastant sensible, mentre que el rossegador és independent i oportunista. Encara que força enèrgic i decidit, Tom no és un desafiament per a l’astúcia de Jerry. Al final de cada episodi, Jerry és generalment mostrat com el vencedor, i Tom com el perdedor. No obstant això, en estranyes ocasions, generalment als episodis ambientats per Nadal, Tom salva la vida de Jerry, o almenys li lliura regals.431 En els seus intents per capturar Jerry, Tom algunes vegades ha de lluitar amb altres personatges com Spike (també conegut com Killer o Butch), un gos bulldog que ataca el gat. El personatge caní, com ja hem vist és l’evolució lògica del joc gat/ratolí/gos, és el que sempre s’oposa al perseguidor en defensa de la víctima, tal com veiem en els nord-americans encarnats per gossos contra els gats nazis de Maus. Els curtmetratges són coneguts per mostrar les escenes més destructives i violentes en un dibuix animat: Jerry tallant a Tom per la meitat; Tom usant diferents armes com destrals, pistoles, rifles, explosius, i verí per intentar assassinar Jerry; Jerry cremant la cua de Tom amb una màquina per fer waffles, i moltes més.432 La sèrie de televisió que veurem més endavant, Itchy & Scratchy (Rasca y Pica) dels The Simpson, paròdia despietadament la violència de Tom i Jerry però de forma molts més extrema, tal com es pot veure en les figures 145 i 146. Fig. 145, Tom & Jerry. Fig. 146, Itchy & Scratchy. 433 431 432 John Cawley, Jim Korkis, Cartoon Superstars. South Australia: Pioneer Books, 1990. Fina Pérez Garcías i Santos Urbina Ramírez, “Violencia en los dibujos animados de ayer y hoy”, Comunicar: Revista científica iberoamericana de comunicación y educación, XII (novembre 2005). 433 Veure: i [Consulta: 25 d’abril de 2011]. 255 William Hanna i Joseph Barbera eren part de la unitat de Rudolf Ising en l'estudi d'animació de MGM a finals dels anys 1930. El seu primer treball va ser un curtmetratge titulat Puss Gets the Boot. Creat a finals de 1939, i estrenada als cinemes el 10 de febrer de 1940, se centra en Jasper, un gat gris que intenta atrapar un anònim rossegador de color cafè. A mitjans dels anys 1940, la sèrie es va tornar més ràpida i energètica, gràcies a la inspiració de Tex Avery, que es va unir a l'estudi el 1942. Els storyboards i esborranys de Barbera, combinats amb el ritme de Hanna, van resultar en la sèrie més popular, exitosa i aclamada que hagi tingut l'estudi d'animació de MGM. Tretze capítols de la sèrie de Tom i Jerry van ser nominats a l'Oscar al millor curtmetratge animat, set d'ells van guanyar el premi, trencant la bona ratxa de Walt Disney en aquesta categoria. 434 Simptomàticament, el mateix any de la creació de Tom & Jerry, apareix en el panorama de l’animació un ratolí, ja com a protagonista absolut, i amb connotacions plenament positives. Mighty Mouse és un personatge de dibuixos animats creat per l'estudi Terrytoons, a imitació de Superman. Terrytoons fou un estudi d'animació fundat per Paul Terry i que va funcionar entre 1928 i 1968. Al llarg de gran part de la seva història, l'estudi va ser considerat com un dels de pitjor qualitat del mercat, fins al punt que Terry va admetre que «Disney és el Tiffany's en aquest negoci, i jo sóc el Woolworth's». Per aquella època, tenia els pressupostos més baixos i va ser un dels estudis que es va adaptar lentament a les noves tecnologies com el so (1930) i el Technicolor (1942), mentre que el seu estil gràfic es va mantenir notablement estàtic durant dècades. Tot i això, Terrytoons va ser nominat tres vegades per l'Oscar al millor curtmetratge animat: All out for V (1942), My Boy, Johnny (1944), i Sidney's Family Tree (1958). 435 Mighty Mouse (o Súper Ratón, com el vàrem conèixer en castellà) va aparèixer per primera vegada el 1940 en un curtmetratge animat titulat The Mouse of Tomorrow. La núvia era la ratolina Pearl Pureheart, i el seu enemic, òbviament, el gat Oil Can Harry. Mighty Mouse no era extraordinàriament popular, però es va convertir en una icona cultural quan Paul Terry va vendre els arxius de Terrytoon a la televisió. 434 435 Leonard Maltin, Op. cit.70. Jerry Beck, The Animated Movie Guide. Chicago: Chicago Review Press, 2005. 256 Fig. 147. Disco Battle Weapons Volume 1. 436 Els seus dibuixos es van convertir en un ingredient bàsic de la programació infantil de la televisió nord-americana des dels anys cinquanta als vuitanta, i també a d’altres països (Espanya no era una excepció). De fet, als anys vuitanta, l'animador Ralph Bakshi va crear una nova sèrie de dibuixos de Mighty Mouse, titulada The New Adventures of Mighty Mouse, dirigida més a un públic adult, i el seu to altament satíric la convertí en un article de col·leccionista.437 L’any 1945 es recupera el dualisme a l’animació, la parella d’oposats, en aquest cas en la figura de Sylvester the cat i Tweety, de Friz Freleng (1945). També anomenat com a Puddy Tat o gringo gato, el gat Silvestre és un dibuix animat, tres vegades guanyador de l’Oscar de l’Acadèmia. El seu nom prové de Felis silvestris, el nom científic de l'espècie de gat salvatge. En la majoria de les seves històries el seu objectiu és caçar el canari Tweety o Piolín (el nom canvia segons el país de publicació). Els intents sempre resulten fallits, i Silvestre es guanya els càstigs de la propietària, una simpàtica àvia. En el seu cas, per tant, l’habitual figura del ratolí queda substituïda per la del canari, on 436 Veure: [Consultat el 25 d’abril de 2011.] 437 Ian McLachlan, Mighty Mouse: An Autobiography. New York: Stanley Paul, 1980. 257 Fig. 148. Sylvester i Tweety. 438 s’exalta la fragilitat i la debilitat, però també la seva intel·ligència, envers el poc astut gat. Cinc anys després, a La Ventafocs, ja no trobem gats sinó ratolins que acompanyen a la protagonista absoluta. Cinderella (1950) és un film d'animació produït per Walt Disney i basat en el conte de fades Cendrillon de Charles Perrault. Aquest film ens interessa pel paper que els ratolins tenen: actuen no només com a figures positives, sinó també a còmplices i amics de la protagonista, ajudant-la en tot el que poden i complint amb un rol positiu. De fet, els rossegadors estan humanitzats, per això van vestits entre d’altres trets significatius. Una de les escenes on més protagonisme tenen els ratolins al film és quan canten la Cinderella Worksong, mentre treballen en el seu vestit. I la seva importància és tal que un dels cartells de la pel·lícula, pràcticament ells semblen els personatges principals. Fig. 149. Cinderella. 439 438 Veure: [Consulta: 25 d’abril de 2011.] 258 Tornem a retrobar la dualitat ratolí/gat el 1958, amb Pixie, Dixie & Mr. Jinks, de la mà de Hanna-Barbera. Va ser una sèrie de televisió animada produïda com a segment del programa El Show de Huckleberry Hound entre 1958 fins el 1962. Els personatges són dos ratolins de color gris: Pixie (que utilitza un corbatí de color blau) i Dixie (que fa servir una armilla de color vermell); que són constantment perseguits per un gat de color ataronjat, amb corbatí blau (i un particular accent andalús al doblatge espanyol), anomenat Jinks. La frase peculiar d'Jinks és I hate those Meece to pieces! a l’original, i ¡Marditos Roedores! a la península.440 La trama de Pixie, Dixie i el gat Jinks té força semblança amb la sèrie de Tom i Jerry, però amb un nivell de violència menor. D'altra banda Pixie, Dixie i Jinks sí poden parlar, mentre que Tom i Jerry no. De fet, la sèrie es recolzà més en els diàlegs que en l'acció, a causa del seu reduït pressupost. Un element important de la trama consisteix en les explicacions donades als televidents per Jinks sobre els seus plans per atrapar Pixie i Dixie. No obstant això, els seus intents per atrapar-los són sempre anul·lats per la intel·ligència dels dos rossegadors. 441 Fig. 150. Pixie & Dixie. 442 439 Veure: [Consultat el 25 d’abril de 2011]. 440 Veure : [Consultat el 25 d’abril de 2011]. 441 442 Veure: [Consultat el 10 d’abril de 2011.] Veure: [Consulta: 23 d’abril de 2011]. 259 Trobem la primera traslació d’un gat protagonista al còmic underground de Robert Crumb, Fritz the Cat (1959). La tira es centra en Fritz, un artista felí, convicte, que amb freqüència s’implica en aventures que impliquen variades situacions sexuals. Fritz acabà per convertir-se en el personatge més famós de Crumb, i en una de les tires més representatives del moviment. Fig. 151. Fritz the Cat. 443 Top Cat (traduïda a Espanya com Don Gato y Su pandilla) fou una sèrie animada per la televisió de 30 episodis, produïda per Hanna-Barbera al 1961 i emesa per la cadena ABC als Estats Units. El protagonista, Don Gato, és el cap d’un grup de cats de carrer a Manhattan: Panza (Fancy-Fancy), Espanta/Espanto (Spook), Benito B. Bodoque y V. (Benny the Ball), Demóstenes (The brain) i Cucho (Choo-Choo). D’altra banda, l’oficial Matute (Officer Dibble), policia del barri, tracta infructuosament d’atrapar-los i fer-los empresonar. Com es pot apreciar, en contraposició de la figura intel·ligent i avispada del gat, tornem a veure el seu contrapunt a la figura del policia, en definitiva, de defensor de les normes o de la normalitat, en el sentit més literal de la paraula. 443 Primer panell del primer còmic de R. Crumb's Head Comix, 1968. Veure: [Consulta : 10 de març de 2011]. 260 Fig. 152. Top Cat. 444 Fins el 1970 els gats no aconseguiren un paper positiu en una pel·lícula Disney, tal com comentarem més endavant en profunditat. Aquest fou el cas de The Aristocats (Los Aristogatos). El film està basat en una història de Tom McGowan i Tom Rowe, i es desenvolupa a París, el 1910. La protagonista és una gata anomenada Duquessa, els seus tres gatets Marie, Berlioz i Touluse, i el seu rescatador, el gat Thomas O'Malley.445 Fig 153. The Aristocats. 446 444 445 Veure: [Consulta: 25 d’abril de 2011]. Walt Stanchfield, Drawn to Life: 20 Golden Years of Disney Master Classes: The Walt Stanchfield Lectures - Volume 1. Waltham: Focal Press, 2009. 446 Veure: [Consulta : 25 d’abril de 2011.] 261 Pel contrari, en el cas de The Rescuers (Los Rescatadores a Espanya i Bernardo y Bianca a Hispanoamèrica) els ratolins tornen a ser els herois. La pel·lícula va ser produïda per Walt Disney Productions i llançada originalment als Estats Units el 22 de juny de 1977 per Buena Vista. Estava inspirada per una sèrie de llibres infantils escrits per Margery Sharp, especialment The Rescuers i Miss Bianca. El film tracta sobre una societat benefactora de ratolins, anomenada Salvament Eficaç, localitzada a Nova York al soterrani de les Nacions Unides. Dos d'aquests ratolins, un bidell anomenat Bernard i l'elegant delegada d'Hongria, Miss Bianca, amb l'ajuda del còmic albatros Orville, van al rescat de Penny, una nena orfa que ha estat segrestada. Curiosament, un vell gat, en Rufus, té un paper positiu en la història, reconfortant a Penny quan aquesta se sent sola. Possiblement, no té connotacions negatives perquè es tracta d’una nena i a més és un gat vell, que ja ha perdut interès per jugar al gat i al ratolí. Fig. 154. Els Rescatadors. 447 El mateix any de la publicació de Maus, el 1986, s’estrena The great mouse detective, (o Basil, el ratón superdetective a Espanya). És un llargmetratge animat de Walt Disney Pictures, basat en el llibre infantil Basil of Baker Street, il·lustrat per Eve Titus. Ambientada al Londres de principis de segle, la història està protagonitzada pel detectiu Basil, el Sherlock Holmes del món dels ratolins, en lluita contra el seu boig i diabòlic enemic, el Professor Ratigan (en clara al·lusió al Professor Moriarty de les novel·les 447 Veure: [Consulta : 25 d’abril de 2011]. 262 d’Arthur Conan Doyle).448 Veiem en aquesta lluita que el bé està encarnat per un ratolí, en contra del seu enemic, que és un rata (Ratigan), factor del que en parlarem més endavant i que també està present a Maus. I en el propi cartell també es pot observar com el gos sempre està del costat del personatge positiu, que en aquest cas ja ha canviat des de George Herriman: ara és el ratolí el protagonista i l’heroi de la narració. Fig. 155. Cartell de The Great Mouse Detective. 449 Tres anys després apareixen The Simpsons, i amb ells Itchy & Scratchy, de Matt Groening (1989). També anomenats Rasca y Pica en el doblatge espanyol, es tracta d’una sèrie de dibuixos animats de ficció de la sèrie televisiva Els Simpson, situada dintre del programa de Krusty el pallasso. Està protagonitzada per un ratolí blau (Itchy/Rasca) i un gat (Scratchy/Pica) que es barallen inesgotablement fent servir tot tipus d'armes i de forma molt violenta i sagnant.450 De fet, la melodia principal i única de la sèrie és: They fight, and bite. They fight and bite and fight. Fight fight fight, bite bite bite. The Itchy & Scratchy Show! 448 449 Veure: [Consultat el 25 d’abril de 2011]. Veure: [Consultada el 25 d’abril de 2011]. 450 El nom Itchy té clares associacions fonètiques amb l’Ignatz the Mouse de Krazy Kat. 263 L'ofensiva comença en gran part de les ocasions per part del ratolí Itchy i normalment Scratchy només ataca per defensar-se, tot i que en alguna ocasió els papers es canvien. La sèrie és en la seva essència una paròdia de Tom i Jerry, tot i que també es paròdia d’altres personatges com Mickey Mouse (en especial sobre els episodis més violents, que es varen fer durant la Segona Guerra Mundial). Igualment també satiritza la violència exagerada d'alguns programes televisius infantils.451 Segons s’ha explicat en diferents capítols dels The Simpson, on apareixen amb certa regularitat, aquesta sèrie fictícia es porta produint des de principis del segle XX, primer pel cinema i posteriorment per la televisió. En ocasions es mostren capítols antics satiritzant a protagonistes dels primers anys de l'animació com Felix the cat; o com a l'episodi de Itchy & Scratchy Show: The movie, sisè episodi de la quarta temporada dels The Simpsons, on es pot veure com apareix una animació de Rasca i Pica molt similar al Steamboat Willie de 1928. A Steamboat Itchy (vegeu la figura 156). A The Day the Violence Died, episodi 146 de la setena temporada de The Simpsons, s'explica l'origen d'aquesta sèrie. Chester J. Lampwick, un sense sostre de Springfield, ensenya a Bart Simpson una pel·lícula de 1919 titulada Manhattan Madness, on es veu al ratolí Itchy per primera vegada. Roger Meyers (de nom jueu) li roba a Lampwick les seves idees (com acostumava a passar en nombroses ocasions entre els animadors) i el 1928 s'apodera de la caricatura. Però finalment Bart ajuda Lampwick en el judici contra Meyers i aconsegueixen una indemnització de 800 millions de dòlars.452 La interacció entre aquests personatges reflecteix la relació real entre Disney i el seu animador en cap Ub Iwerks durant la dècada de 1920, reconegut per molts com el cocreador de Mickey Mouse. El títol de la caricatura de Lampwick, Itchy the Lucky Mouse és de fet una referència a Oswald the Lucky Rabbit, un personatge creat conjuntament per Disney i Iwerks per la Universal Studios, com s’explicarà detalladament després. 451 452 Veure: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Itchy_%26_Scratchy_Show Consultat el 25 d’abril de 2011. Chris Turner, Planet Simpson: How a Cartoon Masterpiece Documented an Era and Defined a Generation. New York: Random House, 2004. 264 Fig. 156. A l’esquerra es pot veure un seguit de fotogrames d’Itchy & Scratchy, fent homenatge al Steamboat Willie, la primera pel·lícula de Mickey Mouse. 453 453 Veure: [Consulta : 25 d’abril de 2011]. 265 A més, existeix un altre episodi antic d'Itchy i Scratchy en la mateixa línia, on es parodia la pel·lícula Fantasia de Disney i es fa menció d'un parc temàtic anomenat Rascapiquilandia, en clara al·lusió a Disneyland. Quan el programa passà a formar part del Show de Gabbo, va ser substituït en el programa de Krusty per Worker and Parasite, “el programa favorit de l'Europa Oriental”. Worker and Parasite és una sèrie ficticia concebuda a la Unió Soviètica l'any 1959. La protagonitzen també un gat i un ratolí, grunyint i rebotant davant un grup de grisos camperols, transitant per diferents escenaris abstractes. El curt reflecteix satíricament l'estil d'animació europea d'avantguarda durant els anys trenta i quaranta, una línia experimental innovadora diferent al'animació de Hollywood. També són una referència directa a la segona època de Tom i Jerry, que durant els anys 1961 i 1962 va ser produida a Praga per l'animador americà Gene Dietch i és recordada pel seu to lleument surrealista, com s’ha explicat anteriorment. 454 Finalment, a l'episodi The Itchy & Scratchy & Poochie Show, podem veure com a la parella de fet que són el gat i el ratolí (s'incorpora en la millor tradició Krazy Kat de Herriman) el tercer en el triangle, la figura d’un gos, en aquest cas, encarnat per Poochie. Aquest episodi és el és el número catorze de la vuitena temporada de The Simpsons, originalment emès el 9 de febrer de 1997 a Estats Units. En ell veiem com Itchy & Scratchy tracten d'aconseguir audiència amb un nou personatge, un gos anomenat Poochie. L'episodi satiritza el món de la producció televisiva, als fans de la sèrie i a la mateixa sèrie de Matt Groening i de pas, incorpora el tercer element d’aquest triangle que hem vist que representa el gos. Itchy & Scratchy també ha tingut una col·lecció de comic books publicada per Bongo Comics Group. Ediciones B la publicà -amb no gaire èxit a Espanya- amb el nom de Rasca y Pica, però demostra com de propers són el camp de l’animació i de la il·lustració. 454 Veure: [Consultat el 25 d’abril de 2011.] 266 Tornem a trobar aquest binomi a Quimby the mouse, obra de Chris Ware. Aquesta tira va ser creada Chris Ware entre 1990 i 1991, i aparegué originalment al diari estudiantil The Daily Texan. La tira està protagonitzada per un ratolí de dibuixos animats, aparentment deprimit, que segueix el model de Fèlix el gat i del ratolí Mickey. Fig. 157. Extracte de vinyeta de Quimby the Mouse. 455 Quimby constantment es qüestiona a sí mateix i es pregunta on encaixa Chris Ware: de fet, aconsella a la primera pàgina als lectors no comprar el llibre. El protagonista té una relació amb un cap de gat anomenat Sparky i aquesta és per torns, conflictiva i amorosa, per tal de reflectir totes les relacions humanes. Mentre Quimby mostra una mobilitat, Sparky roman immòbil i impotent, subjecte a totes les indignitats provocades per Quimby en moltes ocasions (seguint la tradició gat/ratolí). Franklin Christenson "Chris" Ware és un dibuixant de còmics, més conegut per una sèrie de còmics anomenat Acme Novelty Library, i una novel·la gràfica, Jimmy Corrigan, the Smartest Kid on Earth. L’estil de Ware reflecteix les tendències de principis de segle de la caricatura americana, passant pels formats dels tradicionals panells de còmic. Les influències estilístiques són manifestes al seu treball, que fins i tot 455 Veure: [Consulta: 25 d’abril de 2011]. 267 inclou gràfics de la publicitat d'aquesta època, dibuixos d’en Winsor McCay (Little Nemo in Slumberland) i de Charles Schulz (Peanuts). Quan encara era un estudiant de segon any a la UT, Ware va cridar l'atenció d'Art Spiegelman, que convidà Ware a contribuir a RAW. Ware ha reconegut que ser inclòs en aquesta prestigiosa revista li va donar confiança i l’impulsà a estudiar les tècniques d'impressió i l'auto-publicació. L’any 1995 tornem a trobar uns altres ratolins destacables en el camp de l’animació. Pinky and The Brain està protagonitzada per dos personatges de ficció de la sèrie de televisió animada Animaniacs. Posteriorment van tenir la seva pròpia sèrie de televisió anomenada de la mateixa manera, produïda per Steven Spielberg i Warner Bros Animation. Va tenir una durada de 65 episodis transmesos entre 1995 i 1998. La sèrie va guanyar un Emmy en 1999 i va ser emesa a Llatinoamèrica per Cartoon Network i Warner Channel, i a Espanya per La 2.456 Els protagonistes són dos ratolins albins alterats genèticament que viuen en els laboratoris Acme. A cada episodi, Cervell idea un pla per poder conquerir el món al costat de Pinky. Cervell està basat en Orson Welles, específicament en la seva veu (en anglès per Maurice LaMarche). És un ratolí de gran intel·ligència i desitjos de conquesta mundial. La seva cua en forma de zig-zag li serveix per obrir la gàbia on viu, i a més té un cap de grans dimensions a causa del seu cervell. Snowball, un hàmster habilidós, és el rival de Cervell, i els dos tracten de conquerir el món a la seva manera. Degut a la seva mida, Cervell té un complex de Napoleó important, la qual cosa impedeix l'èxit dels seus plans. Altres elements que ajuden són els errors de Pinky, la poca intel ligència dels humans o simplement mala sort. Però en conclusió, una vegada més veiem com els ratolins són reflectits com a éssers intel·ligents i habilidosos, a no confondre amb els hàmsters o les rates, habitualment enemics seus, com és aquest cas. 456 Veure: [Consulta: 25 d’abril de 2011]. 268 Fig. 158. Portada del DVD Pinky and the Brain Volume 1. 457 El 1999 s’estrena un dels casos més paradigmàtics de ratolí protagonista que acumula gran quantitat de trets positius. Ens referim a Stuart Little, una pel·lícula basada en el llibre homònim d'EB White, produïda per Columbia Pictures. La història comença amb el senyor i la senyora Little (Hugh Laurie i Geena Davis) i el seu fill George (Jonathan Lipnicki) en el dia de la seva adopció. Mentre George està a l'escola, els pares van al orfenat per escollir un nen, però coneixen un ratolí anomenat Stuart (amb la veu de Michael J. Fox). Malgrat les advertències de la Sra Kepper, la dona al seu càrrec, els Little decideixen adoptar Stuart com el seu segon fill. Stuart, en arribar a la casa, coneix el seu germà adoptiu, George. Aquest no sap què fer amb el seu "nou germà", i el gat de la família, Pelusa (a Llatinoamèrica) o Bola de Neu (a Espanya), improvisa un pla per fer Stuart fora de casa per sempre. En el cas d’Stuart Little el procés d’humanització del ratolí és obvi, ja que l’animal és tractat en tots els seus aspectes com un humà (molt intel·ligent i de caràcter sumament bondadós); però que tot i així és assetjat per un felí que tot i parlar a càmera, en canvi no és tractat com un humà, ja que no és adoptat com a fill, no es pot comunicar amb els humans i, a diferència de Stuart, no va vestit. 457 Veure: [Consulta: 25 d’abril de 2011.] 269 Fig. 159. Cartell de la pel·lícula Stuart Little.458 El 2007, per primera vegada es produeix un film que desfensa les rates: Ratatouille, creat per Pixar. Donada la seva històrica mala premsa, fins aquell any no trobem un primer llargmetratge animat protagonitzat per rates, i a més des d’un rol posititiu. Ratatouille, produïda per Pixar i distribuïda per Walt Disney Pictures, va rebre els elogis de la crítica i va ser un èxit de taquilla, a més de guanyar l'Oscar a la Millor Pel·lícula d'Animació, entre d'altres guardons. La trama segueix Rémy, una rata que sommia amb convertir-se en xef i tracta d'assolir el seu objectiu de formar una aliança amb el fill de les deixalles d'un restaurant parisenc.459 Ratatouille va ser llançada en alta definició Blu-Ray i DVD estàndard a Amèrica del Nord el 6 de novembre de 2007. Una de les característiques especials del disc és un nou curtmetratge d'animació amb Remy i Emile, titolat Your Friend the Rat, en què les dues rates imploren als humans la seva acceptació, demostrant els papers positius i els conceptes erronis que la humanitat té de les rates a través de diversos exemples històrics. 458 Veure: [Consultat el 25 d’abril de 2011]. 459 Karen Paik, Art of Ratatouille. San Francisco: Chronicle Books, 2007. 270 Fig. 160. Rémy, la rata protagonista de Ratatouille. 460 Però una flor no fa primavera, i el 2008 The Tale of Desperaux recupera el rol negatiu per a les rates, atorgant el paper d’heroi als ratolins. Aquest conte de fades modern està protagonitzat per uns herois d'allò més inesperats: Despereaux, un ratolí molt valent empresonat a una torre per parlar amb un ésser humà; Robscur, una rata condemnada a viure a les ombres; Pea, una princesa que viu en un lúgubre castell presa de la tristesa del seu pare; i Mig, una criada que desitja ser princesa, però que ha de servir al carceler. Despereaux, un diminut ratolí amb enormes orelles, és massa gran per al petit món que l'envolta. Refusa acceptar una vida governada per la debilitat i la por, i es fa amic de la princesa anomenada Pea, qui li ensenya a llegir llibres (en comptes de rossegar-los) on es parla de cavallers, dracs i dolços donzelles. El ratolí també es fa amic d'un altre marginat, la rata Robscur, que també vol sentir els contes de cavalleria. Però la princesa rebutja l'amistat que li brinda Robscur, de manera que aquest es converteix en una autèntica rata i planeja venjar-se amb l'ajuda de Mig, la criada que vol ser princesa. Una vegada més trobem a les rates com a enemics dels ratolins, heroics i positius. Com la Princesa Pea desapareix, Despereaux descobreix que només ell és capaç de salvar-la i que fins el ratolí més diminut pot reunir el valor d'un cavaller de brillant 460 Veure: [Consulta: 25 d’abril de 2011]. 271 armadura. En aquesta història de coratge, perdó i redempció, una diminuta criatura ensenyarà a tot un regne que només cal un petit raig de llum per demostrar que l'aparença poc té a veure amb el que un és realment. Fig. 161. Desperaux. 461 Fig. 162. Primers esboços per la pel·lícula. 462 Aquesta és la darrera mostra més recent que es pot trobar en el món de l’animació i el còmic de relat protagonitzat per un ratolí, un gat o ambdós; i una vegada més es tracta d’un cas positiu. Molt probablement no s’hagin esmentat tots els exemples presents des de la primera dècada del segle XX, però s’ha pretés comentar els més rellevants per tal 461 Veure: [Consultat el 25 d’abril de 2011.] 462 A resaltar la diferència de trets entre rates i ratolins. Veure: [Consulta: 25 d’abril de 2011]. 272 de veure l’evolució significativa i com les dues figures, la del gat i la del ratolí s’intercanvien els papers en un moment donat, que coincideix amb una elisió que hem fet en aquesta genealogia per tal de parlar-ne tot seguit: Mickey Mouse i Walt Disney. Les connotacions dels dos animals, el gat i el ratolí com a representacions simbòliques, canviarien des de la primera aparició del protagonista de Steamboat Willie; sumat a l’animalització que ja hem vist dels jueus per part dels nazis, i al joc de propaganda que s’establiria entre les grans potències d’animació americanes i alemanyes durant la Segona Guerra Mundial, que veurem a continuació. 273 274 4. QUARTA PART: EL PUNT D’INFLEXIÓ. DISNEY, MICKEY I EL CINEMA ANIMAT DE LA SEGONA GUERRA MUNDIAL. Naturalmente, y esto ya queda claro, cómic y cine de animación son dos lenguajes bien distintos, al punto que, aun cuando el mismo personaje o la misma historia aparezca tanto en un cómic como en una película de animación, el responsable principal no es nunca la misma persona. [...] Subrayadas las diferencias, podemos pasar a las innegables, e innegablemente importantes, correspondencias. Entre los primerísimos ejemplos de dibujo animado encontramos Gertie the Dinosaur, creado por el historietista Winsor McCay, el autor de Little Nemo. Y está la ilimitada producción de Disney, cuyos personajes no pocas veces han llegado al cómic procedentes del dibujo animado. Daniele Barbieri. 463 Durant els capítols anteriors hem anat veient d’on prové el bagatge iconogràfic que Spiegelman utilitza a la seva obra. En primer lloc, recupera les narracions de supervivència de l’Holocaust i les seves característiques pròpies; en segon terme juga a invertir el símil animalístic dels jueus com a ratolins, utilitzat pels nazis; i en tercera instància, planteja un dinamisme dualista inconscientment que beu de la genealogia iconogràfica del món de l’animació que el precedeix, de totes aquestes dinàmiques gat/ratolí que hem acabat de veure a l’anterior capítol. Finalment, totes aquestes càrregues culturals Spiegelman les vehicula a través del seu llenguatge natural del còmic, per tal d’explicar el missatge del seu pare i de l’Holocaust. Però hi ha quelcom que com hem dit, encara no s’ha esmentat intencionadament en la genealogia de parelles de gats i ratolins, perquè la seva magnitud és tant gran que capgira la metàfora de Spiegelman: Walt Disney i Mickey Mouse. Sense la figura del ratolí més universal no s’entén la propaganda nazi contra els jueus convertits en ratolins 463 Daniele Barbieri, Lenguajes del cómic. Barcelona: Ediciones Paidós, 1993, 223-224. 275 i per tant tampoc s’entén l’intercanvi de rols que hi ha hagut en l’animació (i en Maus per extensió): In choosing mice to represent the Jews, Spiegelman plays upon the Nazi propaganda image of the Jews as vermin, combined ironically with the iconic all-american cartoon figure of Mickey Mouse. Indeed, in one moment of Maus I, Vladek, the father, tells his cartoonist son Artie that maybe if he’s lucky he’ll become as successful as “the big shot cartoonist...Walt Disney! 464 L’investigador Miles Orwell esmenta l’associació que queda ja clara a les iròniques paraules de Vladek, qui està recordant al lector el referent inevitable, com també esmenta: The shadow of Mickey -shallow, brazen, successful- stands behind these victimized Jews of Spiegelman's Maus as a kind of implacably taunting anti-mouse.465 Però el referent més evident que presideix l’obra és mostrat sobretot al joc intervisual que hi ha a la contraportada, quan Spiegelman mostra al seu alter ego, Art, sostenint un ratolí, i al seu darrera un gran Mickey Mouse que presideix l’escena. La coexistència d’aquests tres nivells representacionals en el mateix espai pictòric ens expliquen l’extranya convivència dicotòmica del bagatge gràfic que acompanya a l’autor, que queda a les seves esquenes, i la lluita representacional amb la realitat. L’omnipresència d’aquest gran Mickey de fons ens fa intuir el paper important que representa Disney i la seva creació per Maus. Però per acabar d’entendre-ho en profunditat, primer es necessari contextualitzar Disney i la seva obra. 464 Traducció: En escollir els ratolins per representar els jueus, Spiegelman juga amb la imatge que la propaganda nazi feia dels jueus, com a paràsits, combinada irònicament amb l'emblemàtica figura nordamericana dels dibuixos animats Mickey Mouse. De fet, en un moment determinat de Maus I, Vladek, el pare, li diu al seu fill cartoonist Artie, que potser si té sort arribarà tenir tant d’èxit com el gran dibuixant... Walt Disney! Deborah R. Geis, ed., Op. Cit. 53. 465 Traducció: L'ombra de Mickey -superficial, descarada, exitosa- està darrere d'aquests jueus victimes, de Maus de Spiegelman, com una mena de burla anti-ratolí. Miles Orwell, Op. Cit., 122. 276 Fig. 163. Imatge present a la contraportada de l’edició catalana de Maus. 4.1. La importància de Walt Disney. La importància de Walt Disney (1901-1966) en la història de l'animació difícilment pot passar desapercebuda. Va ser pioner en la utilització de nombroses innovacions tècniques en el cinema d'animació, com el so, el color o la càmera multiplanar, i en el termini d'uns dotze anys (entre 1928 i 1940) va convertir els abans menyspreats dibuixos animats en sofisticat mitjà d'expressió artística i en un producte de consum de masses. Encara que moltes de les seves pel·lícules són obres mestres del cinema de dibuixos animats, amb el temps l'interès per afalagar els gustos del públic va accentuar l'excessiu sentimentalisme. Després de la seva mort i fins a mitjans dels anys noranta no es va començar a veure un cinema d’animació diferent a les grans sales: la manera de fer de Disney semblava que fos considerada pel gran públic com l'única manera possible de fer cinema de dibuixos animats, la qual cosa va dificultar en gran mesura l'aparició de propostes alternatives dins del cinema d’animació.466 Disney va comptar amb un equip d'animadors de primera fila, els mèrits dels quals potser van quedar difuminats, ja que de la publicitat de la companyia es semblava deduir que era el propi Disney l’autor material de totes les pel·lícules. El cas esmentat 466 Michael Barrier, The Animated Man: A Life of Walt Disney. Berkeley: University of California Press, 2008. 277 anteriorment de l’Ub Iwerks és paradigmàtic: tot i la seva importància en els primers curtmetratges de la companyia, i la seva participació en la creació de Mickey Mouse, el seu reconeixement és més aviat escàs. Walt Disney i Ub Iwerks van fundar una companyia anomenada “Iwerks-Disney Commercial Artists” el gener de 1920: no van aconseguir massa clients i finalment van haver d'abandonar. Tots dos van ser contractats per l'empresa Kansas City Film Ad, on van treballar en anuncis, realitzats amb primitives tècniques d'animació, per als cinemes locals. Disney estava fascinat per les possibilitats de l'animació i va començar a experimentar amb animació i tècniques cinematogràfiques. Després de dos anys Disney, amb Iwerks com empleat, va fundar l'empresa Laugh-O-Gram Films, Inc, dedicada a realitzar curtmetratges animats basats en contes de fades populars i relats per a nens, com la Ventafocs o El gat amb botes. Els curts van tenir èxit, però les despeses de producció excedien als ingressos que proporcionaven: l'estudi es va declarar en fallida el juny de 1923. Però Disney va enviar la pel.lícula Alice's Wonderland a la distribuïdora novaiorquesa Margaret Winkler, que en va mostrar un gran interès i va contractar a Disney per produir més pel·lícules combinant animació i imatge real. Més tard, allò que havia començat com el Disney Brothers' Studio acabaria per ser la futura The Walt Disney Company.467 El primer gran èxit fou Oswald, the Lucky Bunny (creat per Iwerks), però Disney perdria temps després els drets sobre Oswald, i va optar per crear un nou personatge. Es discuteix si la primera idea del ratolí animat (que bàsicament era igual que Oswald, però amb orelles rodones en lloc de allargades) va ser de Disney o d'Iwerks. El ratolí va ser batejat com Mickey Mouse i la seva primera aparició cinematogràfica va tenir lloc el 1928 a Plane Crazy, un curtmetratge mut, com totes les pel·lícules de Disney fins llavors. Després de no aconseguir interessar als distribuïdors, Disney va crear una pel·lícula sonora, Steamboat Willie. L’empresari Pat Powers proporcionà a Disney tant la distribució de la pel·lícula, com el Cinephone, un sistema de sincronització de so. Steamboat Willie va esdevenir un gran èxit, i es va afegir so als curts anteriors. Des de llavors, totes les pel lícules de la productora serien sonores. 468 467 468 Veure: [Consulta : 25 d’abril de 2011]. Michael Barrier, Op. Cit., 58. 278 El 1934 Disney va començar a planificar la producció d'un llargmetratge sobre Blancaneus, batejat com la indústria del sector com “la bogeria de Disney”: tothom va estar d'acord que el projecte acabaria arruïnant a l'estudi. Snow White and the Seven Dwarfs es va preestrenar al Carthay Circle Theater el 21 de desembre de 1937, i en acabar la projecció va rebre una sonora ovació. Blancaneus, el primer llargmetratge animat en llengua anglesa, i el primer en utilitzar el Technicolor, va ser distribuït el febrer de 1938 per RKO. Va ser la pel·lícula amb més èxit de taquilla de l’any 1938, i va obtenir uns ingressos de 8 milions de dòlars en la seva estrena. 469 L’any 1940, els estudis van produir altres dos llargmetratges: Pinotxo i Fantasia. Seguiren Bambi (1942), Alícia al país de les meravelles (1951) i Peter Pan (1953). Aquests dos darrers van ser molt criticats per edulcorar les obres originals-de Lewis Carroll i James M. Barrie respectivament-, descartant tots els seus elements pertorbadors i convertint-les en faules intranscendents i innòcues, línea d'estil que encara perdura avui dia. 470 L'èxit i la influència de la Walt Disney Company és molt vigent, i fins i tot en períodes de crisi de taquilla com el de principis del nou segle, la companyia ha sabut com fer-se forta, absorbint a la clara competència de productores independents, com ara Pixar. 4.2 Mickey Mouse, el ratolí. Mickey Mouse és el personatge de dibuixos animats per excel·lència, a més de l’emblema de la companyia Disney. Creat el 1928, aquest antropomòrfic ratolí té un origen disputat, tal com s’ha explicat. La llegenda oficial explica que va ser creat per Walt Disney durant un viatge en tren, i el seu nom inicial va ser Mortimer, però que va canviar a Mickey a petició de la seva esposa, Lillian. El personatge va ser creat pel 469 470 Leonard Maltin, Op. Cit., 29. Michael Barrier, Hollywood Cartoons: American Animation in its Golden Age. New York: Oxford University Press, 1999, 235. 279 dibuixant Ub Iwerks, a petició de Disney, per compensar la pèrdua dels drets d'Oswald, el conill afortunat, a mans de la Universal.471 Després d’un parell de petits treballs es va crear el curtmetratge de Mickey que realment va cridar l'atenció del públic: Steamboat Willie (1928), una paròdia de Steamboat Bill Jr (L'heroi del riu), de Buster Keaton, estrenada el 12 de maig del mateix any. Tot i ser la tercera aparició de Mickey, aquest curtmetratge està considerat com el veritable debut del personatge. Aquest curt però, no va ser el primer que va combinar so, música i diàlegs sincronitzats. Fleischer Studios havia estrenat una sèrie d'animacions sonores, amb el sistema De Forest, a mitjans dels anys 1920. Steamboat Willie va ser, però, el primer curt sonor que va assolir una fama important.472 Fig. 164. Pòster d’una pel·lícula d’Oswald, the Lucky Bunny, de 1927.473 471 472 Daniel Alef, Walt Disney: The Man Behind the Mouse. New York: Titans of Fortune Publishing, 2009. Rodolfo Vidal González, La Actividad propagandística de Walt Disney durante la Segunda Guerra Mundial. Salamanca: Servicio de Publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca, 2006, 72. 473 Veure: [http://www.taringa.net/posts/info/948643/Mickey-Mouse.html> [Consulta : 3 d’octubre de 2010]. 280 Fig. 165. Steamboat Willie. 474 El públic que va anar a l'estrena d’aquest curtmetratge es va quedar molt impressionat per l'ús de la música amb fins còmics. Les pel·lícules sonores representaven encara una gran innovació, ja que la primera de la història, El cantant de jazz, amb Al Jolson, s'havia estrenat el 6 d'octubre de 1927, i, en menys d'un any, moltes sales d’Estats Units ja havien instal·lat equips de so per a aquest tipus de projeccions. Walt Disney estava disposat a aprofitar els avantatges que aquest nou sistema oferia, ja que molts altres estudis encara seguien produint curts d'animació muts, que difícilment podien competir amb Disney. Mickey Mouse va passar a ser ràpidament un dels personatges d'animació més populars de la seva època. Però en realitat Mickey no parlaria fins a The Karnival Kid (23 de maig de 1929). When the Cat's Away (18 d’abril de 1929) era en essència una versió d'Alice Rattle by Rats (15 de gener de 1926), una de les Alice Comedies i va significar la segona aparició del malvat Pete Leg Pete, amb el nom de Kat Nipper (després de The Opry House), el gran gat enemic de Mickey Mouse, força oblidat als nostres dies. En aquesta cinta, Kat Nipper és un felí antropomorf que sempre està borratxo, quelcom significatiu ja que en el moment d’estrena de la cinta, Estats Units es trobava en plena aplicació de la Llei Seca, amb la qual cosa el gat estava fora de la llei. El seu estat d’embriaguesa encara vé 474 Veure: [Consulta: 20 de Febrer de 2010]. 281 més potenciat pel seu nom, que és un joc de paraules amb el catnip, l’herba gatera o nepeta cataria, que fa les delícies dels gats. Així doncs el gat un dia surt de casa per anar a caçar i en aquest moment una banda de ratolins envaeixen la casa a la recerca de menjar. Entre ells estan en Mickey i la Minnie475. Aquí ja trobem una manifesta inversió de caràcters, on els ratolins lladres queden retratats com a innocents rossegadors davant del gran gat dolent, tot i ser ell en aquest cas la víctima. També s’ha de destacar que en aquest curt encara inicial, Mickey, Minnie i la resta de rossegadors són això, ratolins, i tenen el tamany habitual de la seva espècie. Encara falta molt per tal que la seva antropomorfització arribi als extrems insospitats d’avui dia, que s’ens fan naturals visualment parlant, perquè els hem viscut des de la nostra infància. El següent curtmetratge de Mickey va ser Cactus Kid, en el que tornem a veure al gat com a enemic del ratolí, borratxo i caracteritzat de bandit mexicà, quelcom habitual dintre del racisme de l’àpoca. En aquest cas, però, veiem com els ratolins comencen a crèixer, literalment, a aumentar la seva estatura i a humanitzar-se cada vegada més. Fig. 166. Fotograma del curt When the cat’s away on ja es pot veure a Mickey i a Minnie ballant.476 Fig. 167. El gat Kat Nipper amb l’ampolla a la mà, a When the cat’s away.477 475 Trobem quelcom d'inusual en aquest curt, que és veure els dos ratolins amb la mida i el comportament de dos ratolins reals, mentre que les produccions anteriors i posteriors a aquest curt presentaven a Mickey i Minnie com dos ratolins antropomorfs de la mida de petits éssers humans. 476 Veure: [Consulta: 25 d’abril de 2011.] 282 El curt fou estrenat el 11 d'abril de 1930 i seria l'últim que animaria Ub Iwerks. Poc abans de l'estrena de Cactus Kid, Iwerks havia abandonat a Disney per obrir el seu propi estudi. El resultat va ser la sèrie coneguda com Flip the Frog, amb el primer curtmetratge d'animació sonor en color, titulat Fiddlesticks. Va crear també altres dues sèries: Willie Whopper i Comicolor, i el seu èxit amenaçava el predomini que Disney havia assolit en la indústria del cinema de dibuixos animats. 478 Fig. 168. Escena de Cactus Kid.479 Aquesta separació es considera un punt d'inflexió, tant en les carreres de Walt Disney com en la de Mickey Mouse. El primer va perdre al que havia estat el seu amic i confident des de 1919; el segon va perdre al responsable del seu disseny original i el 477 Veure: [Consulta: 20 d’abril de 2011.] 478 479 Leslie Iwerks, Ub Iwerks et l’homme créa la souris. Paris: Bazaar&Co, 2008. Veure: [Consulta: 25 d’abril de 2011]. 283 director i/o animador de la majoria dels curts estrenats fins aquell moment. I, per a molts, se’n va anar l'autèntic creador de Mickey Mouse. Es considera a Walt com la inspiració per al personatge, però Iwerks va crear el disseny original i els primers dibuixos de Mickey van ser obra, parcial o totalment, de Iwerks. És per això que alguns historiadors consideren que Iwerks hauria de ser reconegut actualment com el creador de Mickey. Assenyalen que els primers dibuixos de Mickey estaven acreditats com “A Walt Disney Comic, drawn by Ub Iwerks”. Però les últimes reedicions d'aquests primers dibuixos tendeixen a acreditar a Walt Disney únicament. En qualsevol cas, Disney i el seu equip van continuar amb la producció de les sèries de Mickey: el ratolí va continuar amb la seva aparició regular en curts animats fins 1952. Però, tornant a 1930, a Walt se li presentava un altre problema: la continuació de les tires còmiques després de la marxa de Iwerks. Al principi, Walt va continuar escrivint els guions i Win Smith els dibuixava. No obstant això, els interessos de Walt es van anar decantant cada vegada més cap a l'animació, i Smith va haver d'encarregar també de guionitzar les tires. A Smith, aparentment, no li venia de gust encarregar-se de tot el treball; guió, dibuix i entintat. Això és evident després de la seva sobtada dimissió. Walt Disney va haver de buscar un substitut per Smith i va escollir Floyd Gottfredson, un nouvingut a l'estudi.480 Gottfredson era un jove que estava impacient per entrar en el món de l’animació, i no li va fer molta gràcia el seu nou treball com a creador de les tires còmiques. Walt li va prometre que només seria temporal i que aviat tornaria a la divisió d'animació. Gottfredson va acceptar, i el seu treball “temporal” va durar des de maig 1930 fins el novembre de 1975. Floyd Gottfredson va iniciar el seu treball en les tires còmiques continuant la història que els seus predecessors havien desenvolupat des de l’1 d'abril de 1930. 481 Aquesta història es va completar el 20 de setembre de 1930 i es va recopilar més tard en forma de àlbum, amb el títol de Mickey Mouse in Death Valley. Aquesta primera 480 481 Michael Barrier, Op. Cit., 83. Bob Thomas, Walt Disney, An American Original. New York: Disney Editions, 1994, 107. 284 aventura va ampliar el repartiment de personatges que fins llavors només incloïa Mickey i Minnie. Van ser les primeres aparicions en còmic de Clarabella, Horacio i Pete Patapalo. També va ser la presentació de l'advocat corrupte, Sylvester Shyster, i l'oncle de Minnie, Mortimer Mouse. La següent història va ser Mr Slick and the Egg robbers, publicada entre el 22 de setembre i el 26 de desembre de 1930, on es van presentar els pares de Minnie. Aquestes dues històries van iniciar el que passaria a ser una divisió entre el còmic i l'animació. Mentre els curts animats van continuar en la seva línia tradicional de comèdia, les tires còmiques combinaven comèdia i aventures. Les aventures de Mickey van continuar apareixent en tires còmiques, i després en àlbums, durant tot el segle XX i al XXI. A finals dels anys trenta, però, Mickey Mouse havia perdut popularitat, ja que els gustos del públic s'anaven decantant cada cop més cap als llargmetratges, fet que va inquietar Walt Disney. Un dels personatges creats per a un dels curts de Mickey, l’Ànec Donald (Donald Duck), havia adquirit sèrie pròpia, i va demostrar ser més popular que el seu company el ratolí, i, sobretot, més rendible. Walt, però, no estava disposat a desfer-se encara del seu personatge clau, amb el que va idear un curtmetratge especial que es concebria com la reaparició de Mickey Mouse: The Sorcerer's Apprentice (L’aprenent de bruixot), que seria totalment mut excepte per la música de Paul Dukas. El film resultà caríssim: uns 125.000 dòlars, un preu que Walt i, sobretot, el seu germà i soci, Roy, sabien que no s’anava a compensar a taquilla. S’ha de tenir en compte que el curtmetratge més rentable de l'estudi, Els tres porquets, havia recaptat 60.000 dòlars. Per tant, Walt va decidir ampliar el curtmetratge a l'estil de la seva sèrie de curts Silly Symphonies, però concebut com un llargmetratge, format per diverses escenes on l'animació es combinava amb la música clàssica, i on L’aprenent de bruixot seria una de elles: Fantasia (1940).482 Tot i que la pel·lícula es pot considerar un fracàs de Walt Disney, va consagrar a Mickey Mouse com una de les icones definitives de l'estudi, i la imatge de Mickey amb el vestit de bruixot ha estat durant dècades l'emblema de Walt Disney i una icona cultural. L’èxit de Mickey Mouse era tan gran que la Societat de Nacions va premiar a 482 John Culhane, Walt Disney's Fantasia. New York: Harry N. Abrams Inc, 1983. 285 Disney amb una medalla d'or, declarant a Mickey “símbol internacional de bona voluntat”. Un èxit que no va ser passatger, ja que el 18 de novembre de 1978, arran del 50è aniversari, Mickey Mouse es va convertir en el primer personatge de dibuixos animats en obtenir una estrella al Passeig de la Fama de Hollywood. I el 1994 Mickey va obtenir el tercer lloc en la llista 50 Greatest Cartoons, els millors dibuixos animats de la història amb The Band Concert (1935).483 La ideologia de Walt Disney, tal com es fa patent en les seves pel·lícules, es basa sobretot en la defensa dels valors de l'American way of life, en els que creia fermament. La ideologia neocolonialista subjacent en els films de Disney ha estat posada de relleu, entre altres, pels investigadors Ariel Dorfman i Armand Mattelart en el seu assaig How to Read Donald Duck (1971), manual de descolonització antinord-americana, on des d'una anàlisi estructural suposadament marxista es denuncia la penetració mediàtica americana a través dels còmics de Disney i s'interpreta a la cèlebre família d'ànecs com malvats agents de l'imperialisme cultural propagador de la forma de vida d’Estats Units. La circumstància que aquest llibre fos censurat als EUA va ajudar notablement a la seva fama internacional, i a que esdevingués un dels llibres d'assaig més venuts a la Iberoamèrica dels anys setanta.484 Al marge dels estudis seriosos, són moltes les teories populars que corren sobre Walt Disney. Per exemple, una qüestió molt discutida és la de les possibles simpaties de Disney pels règims feixistes europeus en els anys previs a la Segona Guerra Mundial. Segons algunes referències sembla que va ser rebut a Roma per Mussolini en un parell d'ocasions durant la dècada de 1930. També s'ha adduït com a prova, la seva assistència a mítins de la German American Bund, organització pro-nazi nord-americana. No obstant això, el principal testimoni que documenta la presència de Disney en aquests mítins no era en absolut imparcial, ja que es tractava d’Arthur “Art” Babbitt, el marit de la Dina Babbitt de la que hem parlat anteriorment, i també animador acomiadat per 483 484 Veure: [Consulta: 25 d’abril de 2011]. Veure: [Consulta: 25 d’abril de 2011]. 286 Disney el 1941 poc abans de la famosa vaga dels treballadors dels estudis.485 Babbitt havia estat un element important a les indústries Disney. Als anys trenta es va especialitzar en la realització de curtmetratges del personatge Goofy. La seva pel·lícula de 1936, The Country Mouse, va obtenir un Oscar al millor curtmetratge d'animació. Fig. 169. Escena de The Country Mouse.486 Va participar també en els primers llargmetratges de Blancaneus i els set nans (1937), en què va ser el responsable de l'animació de la madrastra de Blancaneus; Pinotxo (1940) -va ser el creador gràfic del personatge de Geppetto-; Fantasia (1940), pel·lícula de la qual va animar diverses seqüències, com la dansa dels fongs; i Dumbo (1941). Però aquest darrer any va ser acomiadat per Walt Disney a causa de la seva activitat sindical i aquest fet va ser una de les causes de la vaga dels estudis Disney.487 Després d’aquesta vaga, Disney sentia una profunda desconfiança pels sindicats. El 1947, durant els primers anys de la Guerra Freda, va testificar davant del Comitè del Senat d'Activitats Antiamericanes (HUAC), i va denunciar Herbert K. Sorrell, David Hilberman i William Pomerance, antics empleats i activistes sindicals, com agitadors comunistes. Disney va explicar que la vaga de 1941 havia format part d'una estratègia del Partit Comunista dels Estats Units per guanyar influència a Hollywood. 485 486 487 Vegeu pàgina 172 d’aquesta tesi. Veure: [Consulta: 20 de gener de 2011]. Veure: [Consulta: 25 d’abril de 2011.] 287 Hi ha documents que demostren que Disney va actuar secretament com a agent de l'FBI des dels primers anys de la dècada de 1940 i que el 1954 va ser ascendit al rang de special agent contact per ordre directa de J. Edgar Hoover. Aquests documents proven també que els guions d'algunes pel·lícules van ser modificats a instàncies de l’organització governamental, a qui li preocupava la imatge que dels seus agents es donava en els films Disney (per exemple, a la pel·lícula del 1965, That Darn Cat!). Curiosament, els mateixos documents revelen que el mateix Disney va ser investigat per l’organització a la qual ell mateix pertanyia com a sospitós de subversió, és a dir, de comunisme. 488 Walt Disney ha estat titllat en ocasions d’antisemita, argumentant que els jueus apareixen com a personatges estereotipats en alguns curtmetratges de la dècada de 1930 particularment a Els tres porquets (1933). No obstant això, val a dir que aquesta imatge del jueu malauradament era relativament comú en l’època, tant a Europa com als Estats Units, tal com hem vist en capítols anteriors. 489 Sí que està fora de tot dubte que Disney va ser un fervent anticomunista, en gran mesura a causa de la vaga de 1941, que ell va atribuir a maniobres del Partit Comunista dels Estats Units per guanyar poder en la indústria del cinema. Segons la seva declaració davant el Comitè d'Activitats Antiamericanes, creia fermament que el comunisme era una seriosa amenaça contra els valors americans. També se sap que Disney va ser un dels pocs empresaris cinematogràfics que van rebre obertament a la cineasta de l’Alemanya Nazi, Leni Riefenstahl, en la seva visita a Hollywood el 1938, quan la major part de la indústria li havia tancat les portes. En qualsevol cas, si Disney va tenir simpaties pels règims feixistes, les va rebutjar quan el seu país va entrar en guerra contra l'Eix. Com veurem tot seguit, durant el conflicte bèl·lic, va col·laborar amb el govern realitzant diversos films de propaganda, entre els quals destaca el curtmetratge Der Fuehrer's Face, on no només apareixen caricaturitzats Hitler, 488 Steven Watts, The Magic Kingdom: Walt Disney and The American Way of Life. Columbia: University of Missouri Press, 2001, 283. 489 Vegeu pàgina 194 d’aquesta tesi. 288 Mussolini i Hirohito, si no que finalitza amb una autèntica oda a les virtuts de la democràcia. 4.3 Els gats a Disney. Mauschwitz is a pejorative name for Walt Disney Land, Walt Disney World and related theme parks (also mousewitz). Urban Dictinary 490 Però abans d’endinsar-nos en la propaganda de guerra de Walt Disney, és obligatori parlar de la importància dels ratolins a Disney, i per tant de la presència lògica dels seus oposats, ja que el cinema animat de la Segona Guerra Mundial, i concretament la figura de Mickey Mouse juguen un paper clau en la inversió de rols entre ratolins i gats en la representació gràfica. Com hem vist anteriorment, des dels inicis del cinema d’animació i dels cartoons, la relació gat-ratolí és un tàndem habitual, però amb l’arribada de la factoria Disney, Mickey Mouse esdevindrà humanitzat en unes dimensions gegantines. I quan parlem de gegantinisme, parlem d’una antroporfomització portada a l’extrem. Aquestes mesures i actituds humanes s’exemplifiquen en la successió de curts animats que protagonitzen Minnie Mouse i Figaro, entre ells, per exemple, Bath Day (1946).491 Figaro, personatge que apareix per primera vegada a Pinocho, és el gatet de la Minnie i en aquest cartoon veiem com aquesta li vol donar un bany, tal com faria un humà amb la seva mascota; i per tant, la Minnie ocupa unes dimensions i unes actituds humanes envers el gat.492 490 Traducció: Mauschwitz és un nom pejoratiu per Walt Disney Land, Walt Disney World i altres parcs de tema similar (veure també Mousewitz). Veure a: [Consulta: 20 de febrer de 2009]. 491 492 Veure: [Consultat el 25 d’abril de 2011.] Recordem els primers curts de Mickey, on encara tenien dimensions de ratolí. 289 Fig. 170. Escena de Bath Day.493 A més de la òbvia diferència de tamany, la Minnie és una bona mestressa de casa, enraona, canta, i neteja el gat amb naturalitat humana, tot i les seva condició de ratolina; i Figaro només maula o emet sorollets animals, propis d’un cadell de gat, veient-se sotmès a baralles amb altres gats de carrer. Figaro, el petit gat trapella parteneire de la peix Cleo, secundaris a Pinocho (1940) és de fet un dels pocs gats existents en la producció de Disney. Excepte en Pete Leg Pete (que amb el transcurs de les dècades queden anulades les seves propietats com a gat); i alguns cartoons irellevants on els gats fan la guitza, com succeeix a Pluto’s Judgement Day (1935), els gats són una figura escassa a les produccions Disney. The Aristocats és una honrosa excepció en la producció de Disney Pictures, ja que els pocs gats protagonistes tenen una marcada càrrega negativa. El mateix Walt Disney devia de ser-ne conscient, ja que arribà al punt de presentar un documental animat, el 1956, en defensa de la figura felina anomenat The great cat family. Douglas Brode, al seu llibre Multiculturalism and the Mouse. Race and Sex in Disney Enterntainment, dedica unes poques pàgines a parlar sobre la figura de la mascota a les produccions Disney i concretament explica sobre aquest documental que: Disney offered a revisionist view of this misunderstood animal with his broadcast of The Great Cat Family (originally televised September 19, 1956). The hour-long show proudly traced the cat’s history back to its status as an Egyptian deity, offered much evidence that the stigma of Christianized Europe 493 Veure: [Consulta: 26 d’abril de 2011.] 290 was based on fallacies, and, finally, defended the studio’s decision to make a series of movies portraying cats in a positive light.494 És evident que si el propi Walt Disney sortia en defensa del la figura del gat era perquè d’alguna forma s’havia adonat de la quasi absència d’aquests a la seva obra; cosa bastant natural de fet, donades les proporcions gegantines, i no només de tamany, que havia adquirit el seu ratolí protagonista. Aquesta qüestió no ha canviat gaire als nostres dies: el 2008 s’edità el llibre Disney’s Dogs, de Tamara Khalaf. La lògica diu que la següent aparició lògica hauria d’haver estat un llibre dedicat als gats de Disney, però fins ara encara no s’ha sentit cap rumor de publicació.495 Aquesta erradicació de la figura del gat, no hi és però des de sempre. Com hem dit abans, el primer gat Disney neix de fet abans que Mickey Mouse, i l’acompanya al seu primer gran èxit: Steamboat Willie (1928). Es tracta del gat Pete, que encarnava al capità del vaixell que dóna nom al curt, i que mana constantment de forma despòtica a Mickey. Pete Pata Palo, també anomenat Peg Leg Pete, Black Pete, Big Pete, Bad Pete, Big Bad Pete, Mighty Pete, Bootleg Pete, Mr. Peter Pete i Pete the Cat, és un dels personatges malvats del repertori Disney. És un enorme gat representat en ocasions amb una cama de fusta, amb força semblança al Brutus de Popeye, i és conegut com l'enemic de Mickey Mouse, l’Ànec Donald i els seus amics. Encara que està relacionat amb l’univers de Mickey Mouse, Pete va aparèixer inicialment a la sèrie de dibuixos animats d’Alice Comedies, molt abans que Disney hagués creat en Mickey. De fet, inicialment Pete estava caracteritzat com un ós, però a partir del 1928, en interactuar a Steamboat Willie amb en el ratolí, acabarà per definir494 Traducció: Disney ofereix una visió revisionista d'aquest animal incomprès en la seva emissió The Great Cat Family (originalment televisada el 19 de setembre de 1956). L'espectacle d'una hora de durada rastreja amb orgull la història del gat fins a la seva condició de deïtat egípcia, i ofereix diverses proves de que l'estigma de l'Europa cristianitzada es basava en falàcies, per finalment defensar la decisió de l'estudi de fer una sèrie de pel·lícules on es retratessin els gats sota una llum positiva. Douglas Brode, Multiculturalism and the Mouse. Race and Sex in Disney Enterntainment. Austin: University of Texas Press, 2005, 203. 495 Tamara Khalaf, Disney’s Dogs. New York: Disney Editions, 2008. 291 se per sempre més com un gat, potser per donar la rèplica que li era natural en tractar-se el protagonista d’un ratolí: una vegada més trobem aquesta necessitat de binomi entre gats i ratolins. Evolució de la imatge del gat Pete, des del Steamboat Willie (fig.171); a la Goof Troop (fig. 172); i a Mickey’s House of Villains (fig. 173). Pete és un dels personatges més antics de caràcter permanent. Va restar en una relativa foscor fins que aparegué com un personatge regular en el decenni de 1990 a sèries de televisió com La Tropa Goofy, on encara que no és obertament un malvat, intenta explotar el bon cor de Goofy i ridiculitzar-lo continuament. Després, a la sèrie House of Mouse (2001), exerceix el paper de malvat propietari del club, que en diversos episodis intenta tancar-lo sabotejant el show. Pete també apareix en nombrosos episodis de La Casa de Mickey Mouse (2006), una sèrie infantil de dibuixos animats 3D, on tot i no fer maldats, i no ser enemic declarat de Mickey, sempre posa trabes al ratolí i als seus amics per aconseguir els seus propòsits.496 Pel que fa al tractament dels pocs altres gats que trobem a les produccions Disney, la seva primera aparició la tenim al curt Pluto’s Judgement Day (1935). A la pel·lícula, Pluto persegueix massa estona a un gat i és renyat pel Mickey. En els seus somnis Pluto es veurà judjat per un tribunal composat única i exclusivament per uns gats malvats. 496 Veure: [Consulta: 25 d’abril de 2011]. 292 Fig. 174. Escena de Pluto’s Judgement Day (1935).497 Altres gats de la factoria Disney, que també coincideixen en ser malignes, són l’anomenat significativament Lucifer de Cinderella, en contraposició als ratolins que ajuden a la protagonista; el controvertit gat de Cheshire d’Alice in Wanderland; i per últim, Si i Am, els gats siamesos de The Lady and the Tramp (La dama y el vagabundo en castellà). 498 4.4 L’inici de la inversió de rols entre gats i ratolins: Walt Disney i la propaganda a la Segona Guerra Mundial. El Ratón Mickey es el ideal más miserable que jamás haya habido... Las emociones sanas le indican a cualquier joven independiente y muchacha honorable que esa sabandija inmunda, el mayor portador de bacterias en el reino animal, no puede ser un tipo ideal de personaje... ¡Fuera la brutalización judía del pueblo! ¡Abajo el Ratón Mickey! ¡Usemos la cruz esvástica!. Article periodístic, Alemanya, als voltants de 1935. Epígraf al volum II de Maus. 497 498 Veure: [Consulta: 25 de març de 2011]. Veure: [Consulta : 20 de març de 2010.] 293 Una vegada contextualitzada la figura de Walt Disney i les seves creacions principals, així com l’absència de gats que trobem a la seva obra en virtut d’un ratolí protagonista, ens endinsarem en el rerafons cultural de les creacions Disney durant la Segona Guerra Mundial, episodi històric que ens interessa per raons òbvies en quant a que és el context de la història de Vladek Spiegelman, i per l’ús de la propaganda d’animació i la percepció nazi de la figura del ratolí en resposta a aquesta propaganda. Així, s’aclarirà l’ostracisme del ratolí Mickey per part del nazisme, i es veurà com un Hitler que en un principi era aficionat a dibuixar personatges Disney, passa a contraatacar amb pel·lícules animades i associar als jeus alemanys amb rossegadors, i Goebbels a afirmar que els curts de Mickey eren propaganda pro-jueva.499 Durant la Segona Guerra Mundial diverses productores d’animació, com ara la Warner Bros o la Metro Goldwyn Mayer, produïren per encàrrec del govern insignies, manuals il·lustrats, i sobretot curtmetratges de propaganda de guerra, amb un clar contingut antizani. Entre aquestes productores, una de les més involucrades en la iniciativa foren els estudis Disney amb un contracte per realitzar 32 curts animats entre 1941 i 1945; pel·lícules educatives i de formació militar, així com altres encaminades a aixecar la moral a reraguarda. Per exemple, als curts animats Education for Death: The Making of the Nazi (1943) i Reason and Emotion (1943) on es parodiava el tipus de formació que rebien els nens nazis. Al llargmetratge Victory Through Air Power (1943), es defensava la idea de que era necessari construir més bombarders per guanyar la guerra. Aquest tipus de propaganda s’entén perquè des de molt abans de l’inici de la guerra a Europa, els dibuixos animats, concretament els de Disney gaudien de molta fama, tal com hem vist repassant la figura de Walt Disney. Les seves animacions i les d’altres productores havien arribat a tota la població, com ara el mundialment conegut Felix the Cat, la sèrie Out of the Inkwell, les Silly Symphonies, i sobretot els curts protagonitzats per Mickey Mouse. En aquest context era lògic que davant la situació bèl·lica que es propiciava, s’utilitzés la popularitat d’aquest material per a finalitats logístiques. Les 499 Carsten Laqua, Wie Micky unter die Nazis fiel: Walt Disney und Deutschland (Rororo Sachbuch). Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1992. 294 següents figures exemplifiquen el grau d’implantació popular dels dibuixos de Disney. En el primer cas es tracta d’un anunci de joguines amb el nom de Mickey Mouse a una revista catalana; i en les altres tres figures, es pot observar la popularitat del ratolí Mickey a l’alemanya nazi i pre-nazi. Fig.175. Anunci a la revista En Patufet, nº 1601 (8 de desembre de 1934). Fig. 176. “Murz” der Kater und die Mickymäuschen, Alemanya (1935). Conte per nens amb la figura d’un gat clarament inspirat en el conegudíssim Felix the Cat i Mickey Mouse. Fig. 177. Pòster alemany anunciant les Silly Fig. 178. Pòster alemany anunciant les peces de Symphonies (1934). porcellana Schumann amb la figura de Mickey Mouse com a reclam publicitari (1931). Fins i tot podem comprovar com ja existia merchandising del ratolí a l’Alemanya de 1931, en aquest cas peces de porcellana Schumann guarnides amb els dibuixos de Mickey Mouse. La seva fama era tan gran, que de fet, a la vessant pintora d’Adolf Hitler li agradaven força els dibuixos de la productora, i de fet n’era aficionat a dibuixane, fins al punt que sembla que el mateix Goebbels li en va regalar dotze cintes el Nadal 295 de 1937. 500 A la figura 179 es poden veure alguns dels dibuixos realitzats per A.H., on es pot observar la seva predilecció pel món Disney. Però un any després, el mateix de l’annexió d’Àustria al Tercer Reich (Anschluss), es produeix un punt d’inflexió que canviarà el curs de l’animació nazi. Amb l’arribada a Alemanya de Blancaneus, un film que com hem dit abans repassant la figura de Disney, havia generat uns altíssims costos, Goebbels es nega a pagar els drets de reproducció de la pel·lícula. Aquesta negativa serà la pedra que establirà el primer pas cap a la creació de la comissió per a la creació de dibuixos animats nazi, amb seu a l’Alexanderplatz de Berlin i amb més d’un centenar de treballadors sota les ordres del dibuixant Karl Newmann.501 Conscients de l’èxit que generaven les pel·lícules Disney, des d’aquest organisme s’intentà assolir la mateixa popularitat copiant el format de les seves històries, però amb arguments maniqueistes inclosos com el d’Armer Hans (1944), que explica la història d’un canari ari que és perseguit per àligues jueves. De fet, prèviament fins i tot intentaren fer una versió de Blancaneus (Schneeweisschen), que s’estrenà el 1939, però que finalment resultà un fracàs absolut de taquilla. Aquests curtmetratges maniqueistes, on els ciutadans alemanys eren assetjats pels jueus, estaven pensats per ser difosos als territoris ocupats de l’est i així fomentar l’antisemitisme en aquestes zones. I és que ja des del 1931, s’intenta prohibir la molt coneguda figura de Mickey Mouse a Alemanya, per ser un personatge polític representant de la decadència; però no s’aconsegueix, degut a la gran demanda popular.502 Val a dir que a Mickey Mouse també s’hi intentarà prohibir a Iugoslàvia de manera infructuosa per considerar-se’l una figura revolucionària massa atractiva. De fet, la figura del ratolí s’intenta prohibir en diferents contexts històrics relacionats amb règims 500 Von Armin Himmelrath, Per Hinrichs und Hans Michael Kloth, “Hitler als Cartoonist Zwölf Micky- Filme für den “Führer”, Spiegel Online. [Consultat el 3 de febrer de 2011]. 501 502 Rodolfo Vidal González, Op. Cit., 33. Shale, R. 1982, Op. Cit., 12. 296 autoritaris o dictatorials en el poder. Per exemple, durant el cop feixista de Xile el setembre de 1973, la figura de Mickey Mouse també va ser censurada: «To the amazement of his listeners he announced that Walt Disney is to be banned in Chile. The government propaganda experts have come to the conclusion that Chilean children should not think, feel, love or suffer through animals.»503 Fig. 179. Dibuixos atribuïts a Adolf Hitler, pels voltants de 1939. Trobats per William Hakvaag, director del Museu de la guerra de les Illes Lofoten, Noruega.504 Com a mostra de la campanya de demonització del ratolí, el 1931 una editorial nazi intentà acabar amb la cada vegada més creixent popularitat de Mickey Mouse: Blond, free-minded youths of Germany on the leading strings of Jewish finance! [...] Youth, where is thy pride? Mickey Mouse is a Young plan medicine to promote weakness. Healthy emotions tell ever independent young man and every honorable youth that the dirty and filth-covered vermin, the greatest bacteria carrier in the animal kingdom, cannot be the ideal type of animal. Have we nothing better to do 503 Traducció: Per a sorpresa dels seus oients, va anunciar que Walt Disney s’havia prohibit a Xile. Els experts en propaganda del govern havien arribat a la conclusió que els nens xilens no havien de pensar, sentir, estimar o patir a través d’animals. Ariel Dorfman, Op. Cit., 28. 504 [Consulta: 26 d’abril de 2011]. 297 than foul our clothes with filthy cow droppings because American business Jews want to make money? Away with Jewish brutalization of the people! Down with Mickey Mouse! Wear the swastika cross!.505 Veiem en aquesta editorial el simptomàtic camp semàntic utilitzat, que oposa la figura de Mickey Mouse a la creu esvàstica. Hi ha una clara associació del ratolí amb paraules que ja s’han vist anteriorment, com vermin, greatest bacteria, i sobretot amb la idea de que està relacionat amb una conspiració jueva-americana. És en aquesta idea de brutalitat, brutícia, plaga i conspiració que la imatge del ratolí queda inevitablement associada des de llavors als jueus a l’època nazi. I en aquesta imatge Spiegelman es recolza per elaborar la seva metàfora, i per aquest motiu aquesta editorial és utilitzat com a epígraf al volum II de Maus (1986). El símil present en la ideologia nazi es reforçarà amb el contraatac ideològic que portaran a terme els Estats Units amb els curts animats abans esmentats, assumint aquesta càrrega jueva com a pròpia (com hem vist prèviament als còmics de Superman, X-Men, entre d’altres) i associant a l’imaginari col·lectiu un Mickey Mouse sobredimensionat a l’americanisme. De tal manera, que a l’actualitat encara s’associa l’efigie de Mickey Mouse com a símbol americà. De fet, l’agost del 2010, els quadres de l’artista iconoclasta italià Max Papeschi uniren símbols com els personatges de Disney o dels Simpson amb imatges apocalíptiques per tal de criticar la globalització.506 505 Traducció: Joventuts alemanyes, rosses, lliures de pensament, líders de les finances jueves! [...] Joventut, on és el teu orgull? Mickey Mouse és una medicina per promoure la debilitat entre els joves. Les emocions saludables li diran a cada jove independent i honorable que una bestiola coberta de brutícia, el major portador de bactèries en el regne animal, no pot ser el tipus ideal d'animal. No tenim res millor a fer que contaminar les vostres robes amb excrements de vaca perquè els homes de negocis jueus americans volen fer diners? Fora la brutalització jueva del poble! Avall amb Mickey Mouse! Porta la creu esvàstica! Aquest editorial nazi va ser reimprès en el número d’octubre de 1931 de The Living Age (Boston), 183. La font que cita és “un dels diaris Nazis de Pomperània” (Shale, R., Op. Cit., 141). 506 Tommaso Koch, “El nazi de Mickey Mouse”, El País.com, 11 d’agost 2010. [Consulta: 11 d’agost de 2010]. 298 Fig. 180. Eric Brothers, “Naked Woman with Swastika Stirs Controversy in Poland”.507 L’acadèmic Douglas Brode, en un dels seus darrers llibres, Multiculturalism and the Mouse, Race and Sex in Disney Enterntainment, fa referència a les claus associatives d’en Mickey Mouse respecte a la imatge del jueu: Most Jewish characters in their films were genial immigrants, always characterized by large noses, were portrayed as Shylockian lowlives, interested only in money, willing to acquire it by dubious means. Such is not, however the case with Disney, whose greatest character is, according to the Eren’s concept, himself jewish: Mickey Mouse. Time magazine, among others, asserts that Mickey could most easily be distinguished by “his long, pointy nose”. In early short subjects, he is always the immigrant-outsider, trying to win a place in society, often by working as a street peddler. One essayist went so far as to compare Mickey [...] with a beloved Hebrew character who [...] overcame great odds: “Mickey, kind of a little David, always win against every Goliath.” The mouse is, then, the ancient Jew, recreated as a populist hero for all of America in the twentieth century. 508 507 [Consulta: 3 de desembre de 2010.] 508 Traducció: La majoria de personatges jueus en les seves pel·lícules eren immigrants, sempre caracteritzats pel nas gran, presentats de forma semblant a Shylock, interessats només en els diners i disposats a adquirir-los per mitjans dubtosos. Aquest però no és el cas de Disney qui, d'acord amb el concepte de Eren, tenia com a major creació a un jueu: Mickey Mouse. La revista Time, entre d'altres, afirma que Mickey pot ser distingit fàcilment pel “seu nas llarg i punxegut”. Als primers curtmetratges, sempre és un immigrant que intenta guanyar-se un lloc en la societat, sovint treballant com a venedor ambulant. Un assagista potser anà molt lluny comparant a Mickey [...] amb un estimat personatge hebreu que [...] superava grans obstacles: Mickey, una espècie de petit David, sempre guanya contra tots els Goliats. El ratolí és, doncs, l’antic jueu, recreat com un heroi populista per a l'Amèrica del segle XX. Douglas Brode, Op.Cit., 105-106. 299 De fet, Douglas Brode creu que el propi ratolí seria un alter ego de Walt Disney, ja que fins i tot als primers films protagonitzats pel ratolí, en Disney li posava veu: In essence, then, Disney –the eternal outsider- saw himself as a Jew on some occasions, even as Mickey’s coloring makes clear he envisioned himself as black on others. 509 Pel que fa concretament a la percepció nazi d’en Mickey Mouse, la que veiem a la citada editorial, en Brode destaca que al ratolí se’l considerava la pitjor mostra de propaganda americana pro-jueva: Hitler’s paign consisted of films, posters, and other visual items comparing Jews to vermin. This constituted a major effort by Hitler’s propaganda machine to discredit Jews as “dirty”. In Hitler’s twisted mind, Disney employed Mickey as a means of countering the anti-semitic prejudices he –Hitler- had set out to further entrench. Mickey incarnated the Jew as a charming, clean do-gooder, the positive polar opposite of Hitler’s negative vision of Jews.510 Mentrestant, als Estats Units, es produiren durant la Segona Guerra Mundial més de mil curtmetratges de dibuixos animats en els set estudis més importants de la indústria: la Corporació de Walt Disney, la Warner Bros, la Metro-Goldwyn-Mayer, la Merrie Melodies, la Looney Tunes i la RKO Radio Pictures. Aquests curtmetratges parodiaven i criticaven de manera sagnant el nazisme i altres feixismes, així com els seus líders directes. Igualment, estaven destinats a fer propaganda de guerra entre els civils. 509 Traducció: En essència, Disney – l’etern outsider– es veia en ocasions com un jueu, fins i tot el color de la pell de Mickey aclareix la visió que tenia de sí mateix com a negre, envers els altres. Douglas Brode, Op. Cit. 510 Traducció: La campanya de Hitler va consistir en pel·lícules, cartells i altres elements visuals que comparaven als jueus amb bestioles. Aquest va constituir el major esforç per a la màquina de propaganda de Hitler, el desacreditar als jueus com a “bruts”. En la ment retorçada de Hitler, Disney feia servir com un mitjà per contrarestar els prejudicis antisemites que s'havia proposat consolidar. Mickey encarnava l’encant jueu, que feia el bé, en definitiva justament al contrari de la visió negativa que Hitler oferia dels jueus. Douglas Brode, Op. Cit. 300 Destaquen The Ducktators, de Looney Tunes (1942) o Blitz Wolf, de Metro Goldwyn Mayer (1942). Cal recordar que durant aquells anys, abans del llargmetratge anunciat, es projectava un curtmetratge d’animació que servia com entreteniment i per promulgar diverses idees i actituds socials, destinat per tant, a tots els públics i no únicament a un públic infantil. Fig. 181. Fotograma de Blitz Wolf, dirigit per Tex Avery. Metro Goldwyn Mayer, 1942. Fig. 182. Fotograma de Duffy-The Comando, Looney Tunes, 1942. Fig. 183. Fotograma de The Ducktators, Looney Tunes, 1942. Entre els diferents contractes que es signaren entre les indústries Disney i el govern, destaca un d’especial interès, per a la realització de vàries produccions animades que no tindrien una orientació educativa, ni preventiva de malalties, sinó d’un missatge principalment i absolutament anti-nazi. En concret, en el contracte s’arribava a l’acord de que Disney crearia una sèrie de quatre pel·lícules, totes elles el 1943: Der Fuehrer’s Face; Reason and Emotion, Chicken Little i Education for Death. Les més representatives pel seu fort i directe atac contra el nazisme són Education for Death i Der Fuehrer’s Face o Donald Duck in Nutzi Land. El curtmetratge Education for Death narra la història de Hans, un nen nascut i criat a l'Alemanya Nazi, educat per convertir-se en un despietat soldat. El narrador explica que els nazis controlen als infants alemanys des del moment en que neixen. Es mostra com una parella va a enregistrar el naixement del seu fill Hans, i com només després de mostrar els papers que acrediten la seva raça ària, el registre és finalitzat exitosament i acompanyat del lliurament del Mein Kamp. Segons el curt, als nens alemanys se'ls ensenya el conte de la bella dorment d'una manera diferent: en aquest cas, la malvada bruixa és la democràcia; la donzella que espera adormida és Alemanya; i el príncep blau és Hitler. Això explicaria, segons el narrador, el fanatisme dels nazis pel seu líder. 301 Fig. 184. Der Fuehrer’s Face, de la Disney Productions (1943). Fig. 185. Education for death de la Disney Productions (1943) Fig. 186. Caricatures de Hitler i la seva estimada Valkiria a Education for Death. 511 Evidentment, aquesta imatge de Hitler com a caballer medieval prové de la seva autoidentificació amb Lohengrin, el protagonista de l’exitosa òpera romàntica de Wagner (1850). La història narra un passatge de la vida de Lohengrin, cavaller del Graal i fill de Parsifal, que viatja al regne de Brabant per defensar la princesa Elsa, acusada d'un crim que no va cometre per la bruixa Ortrud i el seu marit, l'usurpador Telramund. Recordem per exemple com també es feia aquesta identificació a la pintura trobada per l’exèrcit nord-americà després de la seva intervenció a les acaballes de la 511 Veure : [Consultat el 10 de març de 2011]. 302 Segona Guerra Mundial, i com la música de Lohengrin acompanyava el ball amb la bola del món a El gran dictador de Charles Chaplin (1940). El curtmetratge acaba amb Hans marxant vestit com un soldat nazi, al que el narrador sentencia: “Ara, és un bon nazi. Veu només el que el partit vol que vegi, diu només el que el partit vol que digui, i fa només ho que el partit vol que faci”.512 Fig. 187. Pintura d’Adolf Hitler caracteritzat com a Lohengrin.513 En el cas de Der Fuehrer's Face es tracta d’un curtmetratge d'animació protagonitzat per l'Ànec Donald, de caire propagandístic antinazi i dirigit a encoratjar a la població civil durant la Segona Guerra Mundial. El curt va guanyar un Oscar a millor curtmetratge d'animació (short subjects) el 1942 i va ser considerar el número 22 de la llista de 50 Greatest Cartoons, una llista realitzada per 1.000 crítics de cinema, que elegiren els 50 millors curtmetratges animats de la història pel llibre homònim de Jerry Beck publicat el 1994.514 El curtmetratge és una paròdia crítica contra el nazisme i els seus preceptes. Originàriament el film es deia Donald Duck in Nutzi Land, en un joc de paraules 512 513 514 Veure : [Consulta: 27 d’abril de 2011]. Veure : [Consulta: 27 d’abril de 2011]. Veure : [Consulta: 27 d’abril de 2011]. 303 humorístic basat en la semblança sonora entre nazi i nutzi, que en anglès vol dir ximple. Al film podem veure com una banda musical alemanya, composada pels líders de l'Eix: Hiro hito al Saxofó, Göring al flautí, Goebbels al trombó i Mussolini de bombo, marxen a través d'un petit poble alemany, on tot, fins i tot els núvols i els arbres, estan decorats amb la creu gammada, mentre van cantant les virtuts de la doctrina nazi. En passar per la casa de l’ànec Donald, unes baionetes el desperten per anar a treballar. A causa de la guerra i el racionament, el seu esmorzar es compon de succedani de pa, cafè colat d'un sol gra de cafè, i un esprai amb perfum de bacon i ous. Tot seguit, la banda l’endossa el Mein Kampf al davant per una lectura ràpida i, a continuació, l’escorten cap al treball a una fàbrica. En arribar a la fàbrica (a punta de baioneta), Donald comença la seva jornada laboral de vint-i-quatre hores diàries enroscant tapes d'obús en una línia de muntatge. Barrejat amb els projectils, a la línia de muntatge passen retrats del Führer, havent de fer, per a disgust seu, la salutació nazi cada vegada que apareix un retrat, alhora que no pot deixar de cargolar les tapes en els projectils. Cada nou lot de projectils és d'una mida diferent, que van des de munició diminuta fins als enormes projectils, tant o més grans que Donald. El ritme de la línia de muntatge s'intensifica (com en la comèdia clàssica Temps Moderns de Chaplin) i Donald troba cada vegada més dificultats per completar totes les tasques. Al mateix temps, és bombardejat amb missatges de propaganda que parlen de la superioritat de la raça ària i de la glòria de treballar per al Führer. Fig. 188. Fotograma de Der Füehrer’s Face. 515 515 Veure: [Consulta: 20 de març de 2010]. 304 Després d'unes “vacances pagades”, que consisteixen en fer esvàstiques amb el seu cos durant uns segons davant d'un paissatge alpí, a Donald se li obliga a treballar hores extraordinàries. L'Ànec acaba tenint un col·lapse nerviós que deriva en al·lucinacions de projectils d'artilleria per tot arreu, alguns dels quals canten i tenen la mateixa forma de la banda de música del principi, amb música i tot. Quan les al·lucinacions acaben, es troba al seu llit –als Estats Units– i es dóna compte de tota l'experiència ha estat un malson. En llevar-se, Donald abraça emocionat una miniatura de la Estàtua de la Llibertat, donant gràcies per la seva ciutadania nord-americana. El film acaba amb una caricatura de Hitler a la que se li tira un tomàquet. La salsa de tomàquet escriu les paraules “The End”. La pel·lícula en tot moment envia clarament un missatge contra el dictador alemany i es va fer molt popular als Estats Units. Sobretot la seva cançó protagonista, que es convertí en una altra gran arma pels propagandistes, traduint-se a nombrosos idiomes, i que arribà ser fins i tot més poderosa que el propi film. De fet, fins i tot es llançaren còpies darrera de les línees alemanes per tal que les fessin servir els grups de resistència.516 Abans de l’estrena de la pel·lícula, la popular banda de Spike Jones and His City Slickers, coneguts per les seves paròdies de cançons populars de l'època, va donar a conèixer una versió del tema musical Oliver Wallace “Der Fuehrer’s Face”. A diferència de la versió en dibuixos animats, la versió de Spike Jones era encara més paròdica, ja que contenia l'efecte sonor d'un instrument anomenat birdaphone, que en cada "Heil!" sonava per mostrar el menyspreu de Hitler, en comptes de la tuba que es va utilitzar a la pel·lícula. L'èxit de Jones va fer que la Disney li demanés per canviar el títol del curt, originalment anomenat Donald Duck in Nutzi Land. Tot seguit podem llegir la lletra d’aquesta peça principal de la pel·lícula: 516 Miller, D. Op. Cit. 305 DER FUEHRER'S FACE, Spike Jones & His City Slickers. When der fuehrer says we is de master race We heil heil right in der fueher's face Not to love der fuehrer is a great disgrace So we heil heil right in der fuehrer's face When Herr Goebbels says we own the world and space We heil heil right in Herr Goebbels' face When Herr Goring says they'll never bomb dis place We heil heil right in Herr Goring's face Are we not he supermen Aryan pure supermen Ja we are the supermen (super duper supermen) Is this Nutsy land so good Would you leave it if you could Ja this Nutsy land is good We would leave it if we could We bring the world to order Heil Hitler's world to order Everyone of foreign race Will love der fuehrer's face When we bring to the world dis order»517 Fig. 189. Caricatures d’Hiro hito i Mussolini entre d’altres. 518 517 Veure: [Consulta: 30 d’abril de 2011.] 518 Veure: [Consulta: 20 de gener de 2011]. 306 Veiem com sota una cançó aparentment pro-nazi es troba una forta burla contra el seu sistema. Es fan al·lusions directes al mateix Hitler i a d’altres homes forts dels nazisme, tot plegat expressat en un anglès mal conjugat imitant uns parlants alemanys. A causa de la naturalesa propagandística del curt, i la representació de l'Ànec Donald com un nazi, la Disney va mantenir la cinta fora de la circulació general després del seu llançament original. Fins el 2004 Der Führer Face no va tornar a ser revisat, inclosa ara en el DVD d’edició limitada Walt Disney Treasures i en un segon volum posterior, el 2005. Aquests curtmetratges segurament contribuïren molt a extendre la imatge paròdica del nazisme que ja es podia veure reflectida en el món dels còmics, tal com es veia fa uns capítols. Com es comentava a la premsa de l’època: “No other weapon of propaganda can ridicule the Axis, expose its absurdities, as deftly as Disney animation”. 519 Fig. 190. Walt Disney baixant de l’avió amb els seus col·laboradors.520 Val a dir que la propaganda que el govern encarregà a Disney estava dirigida sobretot a combatir el nazisme a Europa, però també a casa seva i a casa dels veïns. En aquest context de guerra, el Coordinador d’Assumptes Interamericans, Nelson Rockefeller, en el marc de l’anomenada política de bon veïnatge i tement per possibles influències nazis a països d’Amèrica del Sud com Bolívia, Argentina o Xile, contractà Disney 519 520 Douglas Brode, Op. Cit, 105-106. Veure. [Consulta: 30 d’abril de 2011]. 307 perquè elaborés una sèrie de produccions on es reflectissin les bones relacions i usos i costums americans. En aquell moment Walt Disney es trobava emmig d’una important vaga en els seus estudis, que el tocà de molt a prop, donat el paternalisme amb el que sempre havia dirigit la seva productora. Aquesta oportunitat, doncs, representa d’alguna forma un cert escapament de les pressions sindicals i decideix acceptar el contracte, que el porta a ell i a uns quants dels seus millors homes a diferents viatges per Amèrica Llatina, en una iniciativa coneguda com a Walt & El Grupo.521 L’objectiu principal era empapar-se de les costums locals i pendre ‘apunts’ que després els permetissin elaborar el que serien diversos curtmetratges mostrant les festes, balls i idiosincràsies pròpies dels veïns lationamericans; tot i que en algunes ocasions, es tractaven de curts quasi documentals de tipus didàctic, i de vegades d’un marcat to paternalista, destinats al bon ensenyament dels autòctons. Finalment, en destacarien sobretot dos films animats: Saludos Amigos (1943) i The Three Caballeros (1944). 522 Fig. 191. Cartell de ¡Saludos amigos!523 Fig. 192. Cartell de The three caballeros524 521 Veure: [Consulta: 30 d’abril de 2011]. 522 523 Rodolfo Vidal González, Op.Cit., 350. Veure: [Consulta: 30 d’abril de 2011]. 308 Tot i aquesta preponderància aparent del protagonisme de l’Ànec Donald en les produccions propagandístiques, el representant de la imatge de Disney continuava essent Mickey Mouse. Probablement es va escollir l’ànec per protagonitzar aquest tipus de films pel seu tarannà atolondrat, una mica ximple i amb tendència a enfadar-se fàcilment. Aquests eren atributs necessaris per aquestes històries, que l’espectador segurament no s’hagués cregut si haguessin estat protagonitzades pel sempre intel·ligent i prudent Mickey. En tot cas, tot i aquesta presència cada vegada més gran de l’ànec, la figura del ratolí seguia tant omnipresent com a la porcellana que veiem als anys previs de la guerra. Així, a la figura 193, podem veure algunes imatges de la màscara de gas Mickey Mouse, destinada als infants, produïda per primera vegada el 1942 com a part del programa de producció bèl·lica. La Sun Rubber Company en va produir aproximadament 1000 màsqueres d’aquest tipus durant l’any 1944. Es tractava d’un producte molt exitós i s’en van produir en gran quantitat; es suposava que en cas d’atac, els nens estarien menys espantats i es pendrien el fet de posar-se la màscara com si fos un joc. Fig. 193. Nen emprovant-se la màscara de gas a un simulacre; i màscara de gas de Mickey Mouse. 525 Fig. 194. Walt Disney (el segon per l’esquerra de la fotografia) mostra un esborrany de la màscara de gas al general William Porter (a la dreta). 8 de gener de 1942, Washington D.C.526 524 Veure: [Consulta: 30 d’abril de 2011]. 525 Veure: [Consulta: 30 d’abril de 2011.] 309 Aquesta omnipresència de la figura d’en Mickey Mouse ha arribat fins els nostes dies, així com també aquesta relació amb la propaganda bèl·lica, tal i com es pot comprovar a la següent fotografia d’una nena iraquí mirant el dibuix del ratolí al costat d’un arma britànica, a la ciutat de Umm Qasr, el 16 de maig de 2003. Fig. 195. Fotografia d’AP Photo/Elizabeth Daiziel. 527 L’ús propagandístic de la figura de Mickey és molt actual i queda patent en exemples com l’emissió del programa infantil Els Pioners del Demà, al canal de televisió de Hamas, Al Aqsa TV, on un clon de Mickey Mouse anomenat Farfur, adoctrinava als nens i nenes en el radicalisme islàmic. En el programa es podien sentir sentències com: «Estem posant amb tu la primera pedra per al domini del món sota el poder islàmic. [...] Has de ser curós amb les teves oracions i anar a la mesquita per els cinc pregàries diaris [...] fins que dominem el món.» 528 Finalment, el 29 de juny de 2007, el personatge de Farfur va ser retirat, “assassinat” per un actor disfressat de soldat israelià, a qui Farfur anomena “terrorista”, mentre Sara, la nena que presentava el programa, declamava: «Farfur ha estat martiritzat mentre 526 Veure: [Consulta: 30 d’abril de 2011]. 527 Veure: [Consulta: 30 d’abril de 2011]. 528 Veure: [Consulta: 30 d’abril de 2011]. 310 defensava la seva terra [...] ha estat assassinat pels assassins de nens»529. La següent vinyeta publicada a la web de l’editorial Cox&Fortum, en critica aquesta apologia del terrorisme: Fig. 196. Vinyeta crítica amb la defensa del terrorisme. 530 Mentrestant, el març de 2006, el cartoonist Yaakov Kirschen publicava al seu blog DryBones, la següent vinyeta: 531 529 El vídeo es troba disponible a data de 3 d’octubre a la plataforma youtube: [Consultat el 25 d’abril de 2011.] 530 “Hamas Kindergarten”, 14 de maig de 2007. A Cox&Fortum, Editorial Cartoons. Veure: [Consultat el 25 d’abril de 2011.] 531 Veure: [Consultat el 25 d’abril de 2011.] 311 Fig. 197. Cartoon publicat per Yaakov Kirschen al 2006. Llegint això es podria pensar que la intenció de Yaakov era parodiar les successives conspiracions jueves que es difonen diàriament per la prensa àrab, però al mateix text del blog que acompanyava la imatge s’hi podía trobar l’enllaç on es feia menció de l’esmentada conferència de premsa televisada d’un membre de la organització interreligiosa. Veiem alguns extractes: Algunos dicen que esta creación de Walt Disney [sic] va a ser recordada enternamente. La compañía judía Walt Disney se hizo de fama internacional con esta caricatura. Que todavía se sigue transmitiendo en todo el mundo. Esta serie animada mantiene su condicion debido a las agradables payasadas del gato y el ratón- especialmente el ratón [n.a] […] Algunos dicen que la razón principal de hacer estas caricaturas tan atrayentes era para para borrar el término peyorativo que era de uso común en Europa […] Si usted estudia la historia europea, va a ver que la principal fuerza que concentraba el dinero, en la mayoria de los casos eran los judios. Quizá ésta fue una de las causas por las que Hitler comenzó una moda antisemita, y luego la propaganda judia de los crematorios… Algo de esto es cierto. No negamos todo […] Mire La Lista de Schindler. Cada judío era obligado a vestir una estrella amarilla en la ropa. Los judíos eran degradados con el término “ratón [rata] sucia”. Tom & Jerry fueron hechos para cambiar la percepción de los europeos respecto a las ratas y ratones [n.a.] […] Me gustaría decirles… que deberian notar que los ratones son muy sucios y astutos.[…] Ningún grupo étnico o gente se maneja de 312 una manera tan clandestina como lo hacen los judíos. […] Tom & Jerry fueron hechos para mostrar la imagen opuesta. [ n.a.] Si usted mira este cartoon mañana, tenga presente estos puntos que recién mencioné y mírelo desde esa perspectiva. El ratón muy astuto e inteligente, todo lo que hace es tan lindo. Le patea el trasero al pobre gato. [n.a.] […] Se ve tan bien, tan astuto… esto es exactamente porque algunos dicen que fue hecho para borrar la imagen de ratones de las mentes de los chicos europeos, y para mostrar que el ratón no es sucio y tiene estos rasgos. [n.a.] Por desgracia, tenemos muchos casos en los shows de Hollywood.532 En primer lloc veiem que al text hi ha un error: el seu autor creu que el creador de Tom & Jerry fou Walt Disney (quan en realitat com ja s’ha dit, fou Hanna-Barbera). La idea principal d’aquest text és que Tom&Jerry foren creats per donar una visió positiva del ratolí i així esborrar la imatge negativa que els jueus hi tenien associada com a conseqüència del símil nazi dels jueus amb els ratolins. Donat aquest discurs, és molt simptomàtic que l’autor s’equivoqui assumint que el creador d’aquests dibuixos animats fou Walt Disney: és un mecanisme lògic asumir que el creador d’un (mega) ratolí com Mickey Mouse, amb tota la seva càrrega cultural associada, sigui el creador així mateix d’uns dibuixos que estarien destinats a netejar la imatge dels ratolins/jueus. En tot cas, si aquestes paraules demostren alguna cosa és la vigència del símil nazi i la inversió feta a través de la propia demonització nazi de Mickey Mouse; que s’acaba de consolidar gràcies a la propaganda feta per Disney durant la Segona Guerra Mundial. I és per això que esdevé necesaria la lectura del Maus de Spiegelman, que la seva metáfora central té sentit i desperta una rápida associació en el lector, que a més li vé donada per tota una herencia gràfica d’interelació de gats i ratolins. Tant moderna i tant coetànea ens resulta aquesta metáfora més de seixanta anys després de l’acabament de la Segona Guerra Mundial, que la lectura de Spiegelman flueix amb naturalitat i la metáfora no resulta en absolut forçada. De fet, ho és tant poc que un dels principals productors culturals de la nostra época, Steven Spielberg va coincidir en 532 Veure: [Consulta l’1 de maig de 2011.] 313 utilizar la mateixa metáfora que Art Spiegelman, en el mateix moment. Fievel Mousewitz, el ratolí protagonista d’An American Tail (Fievel y el Nuevo Mundo en castellà) és la figuració de la idea subjacent en l’imaginari cultural col·lectiu del jueu com a ratolí, perseguit pel gat nazi. An American Tail és una pel·lícula animada de 1986, produïda per Amblin Entertainment, d’Steven Spielberg. La història comença durant la celebració del Hanukkah de 1885, al poble de Shostka, Russia, i explica la història d’una familia de ratolins jueus que han hagut d’emigrar després de què el seu poble hagi estat destruït pels progroms del zar Alexandre III. La família vol vol arribar a Nova York seguint el somni americà, perquè com diu la cançó de la pel·lícula “there are no cats in America, and the streets are paved with cheese.” Una vegada arribats al seu destí, descobreixen que malauradament hi ha molts gats, i comencen un mode de vida típic de finals del segle XIX, vivint i treballant en horribles condicions, sotmesos al xantatge d’un felí per tal de no ser menjats per la resta de gats. En aquest cas les rates també tenen papers negatius, com podem veure a través del personatge de Warren T. Rat, una rata estafadora que mira d’enganyar al protagonista Fievel. Això sí, no tots els gats són dolents a la pel·lícula i Fievel farà amistat amb Tiger, un gat vegetarià, l’excepció que confirma la regla. 533 En el moment del seu llançament, el mateix any de la publicació de Maus, An American Tail es va convertir en el llargmetratge d'animació més taquiller de Disney, recaptant més de 47 milions de dòlars, superant a l’exitosa The Great Mouse Detective (estrenada quatre mesos abans). De fet, temps més tard i degut a la seva fama, Fievel va servir com imatge per de l’Amblin Entertainment de Steven Spielberg, apareixent en el seu logotip de producció. La pel·lícula va ser seguida de la seva seqüela An American Tail: Fievel Goes West (1991), i dos films més estrenats directaments en vídeo: An American Tail: El tresor de l'illa de Manhattan i An American Tail: El misteri del monstre nocturn. 534 533 534 Veure: [Consulta: 30 d’abril de 2011.] Veure: [Consulta: 30 d’abril de 2011]. 314 Fig. 198. El ratolí Fievel535 El joc visual de ratolins jueus perseguits per gats era fàcil per Spielberg, també jueu. La seva condició li era molt present, de fet, ell mateix durant els seus primers anys de vida havia patit nombrosos actes de prejudicis antisemites. El propi Fievel va rebre el nom de l'avi matern de Spielberg, Felip Posner, el nom del qual en jiddisch era Feivel. I de fet, una de les escenes de la pel·lícula està inspirada en una història que Spielberg recorda del seu avi, qui li havia explicat que en els seus temps els jueus no podien assistir a l’escola i només podien escoltar les lliçons a l'escola a través de les finestres obertes, asseguts fora a la neu.536 Spielberg dibuixa la figura positiva i heroica (que salva a la seva familia) d’un nen-ratolí amb trets que el fan bufó: les seves robes li venen grans i porta una gorra desmesurada que acostuma a caure-li constantment perquè és massa petit. En Fievel i la seva familia són jueus russos –els pares parlen fins i tot amb un fort accent a la versió original– que emigren intentant fugir dels gats. Per si les associacions sobre inmigració, judaisme i persecució no fossin suficients, la història comença quan en la calidesa d’una llar amorosa el pare li explica un conte als seus fills, que parla sobre el giant mouse of Minsk, una traslació del golem de les llegendes jueves. I la pel·lícula finalitza amb la trobada d’un lloc segur als peus de l’estàtua de la llibertat, en semblança al final de Der Fuehrer’s Face, en una clara alusió als Estats Units d’Amèrica com a refugi per tots els jueus emigrats. 535 Veure: [Consulta: 30 d’abril de 2011.] 536 Veure: [Consulta: 10 de març de 2010.] 315 Fig. 199. Donald orgullós de ser americà, a Der Fuehrer’s Face: 537 «Am I proud to be a citizen of the United Status of America!» 538 En el film també es pot veure com un dels millors amics que Fievel fa en el nou món és un gos i una rata. La figura del gos continuarà essent molt positiva i se’l veu com una figura salvadora, tal i com passa a Maus, i com ja es veia a Krazy Kat de Herriman. En quant a les rates, una vegada més són quelcom semblant però oposat als ratolins: malignes i mentideres. En aquest cas, Warren T. Rat en realitat és en realitat el líder dels gats, disfrassat de rata. Per altra banda, a la seqüela de la pel·lícula original, Fievel Goes West, és molt interessant pel nostre tema per la clara associació que s’hi produeix amb la ideologia feixista i els jueus. Les trobem sobretot a una escena musical on la Tanya, germana de Fievel, cantarà una de les peces del film. Prèviament a que entri Tanya al saloon, el malvat gat R.Waul està organitzant un espectacle musical ple de referències filonazis, amb valkiries incloses i Wagner de fons, mentre planeja d’amagat amb la resta de gats preparar una gran trampa mortal per atrapar a tots els ratolins (jueus). Com es pot observar, la idea de fons de Fievel es la mateixa amb la que juga Spiegelman. De fet, la idea inicial del cartoonist era publicar la seva obra en un únic volum, i no pas en dos, però la publicació del primer tom al 1986 va ser fruit de l’anunci de que Steven 537 Veure: [Consulta: 7 d’abril de 2010.] 538 Rodolfo Vidal González, Op. Cit.,304. 316 Spielberg estava produint una pel·lícula d’animació anomenada An American Tale, en la que una familia de ratolins jueus a Rússia era perseguida per “Katsacks”. Les semblances eren massa òbvies, però Spiegelman no podia combatre el poder de Hollywood, i va creure que si esperava a completar la seva obra, aquesta es veuria com «una versió psicòtica d’una idea d’Spielberg», tal com explicà a una entrevista realitzada per Lawrence Weschler: But then, about a year ago, I read in an interview with Steven Spielberg that he was producing an animated feature film entitled An American Tail, involving a family of Jewish mice living in Russia a hundred years ago named the Mousekawitzes, who were being persecuted by Katsacks, and how eventually they fled to America for shelter [n.a]. He was planning to hace it out in time for the Statue of Liberty centennial celebrations [n.a]. “I was appalled, shattered,” Spiegelman continued with a shudder. “For about a month I went into a frenzy. I’d spent my life on this, and now here, along was coming this Goliath, the most powerful man in Hollywood [n.a] [...] I dashed off a letter, which was returned, unopened. I went sleepless for nights on end, and then, when I finally did sleep, I began confunsing our names in my dreams: Spiegelberg, Spielman... [n.a] I contacted lawyers, I mean, the similarities were so obvious, right down to the title – their American Tale simply being a more blatant, pandering-to-the-mob version of my Survivor’s Tale subtitle [n.a]. Their lawyers argued that the idea of anthromorphizing mice wasn’t unique to either of us, and they, of course, cited Mickey Mouse [n.a] and other Disney creations. But no one was denying that –indeed, I’d self-conciously been playing off Disney all the while. If you wanted to get technical about it, the idea of anthropomorphizing animals goes all the way back to Aesop [n.a]. No, what I was saying was that the specific use of mice to sympathetically portray Jews combined with the concept of cats as anti-Semitic opressors in a story that compares in the Old World of Europe with life in America was unique [n.a].539 539 Traducció: Però llavors, fa aproximadament un any, vaig llegir en una entrevista amb Steven Spielberg, que estava produint una pel·lícula d'animació titulada An American Tail, amb la participació d'una família de ratolins jueus que viuen a Rússia des de fa cent anys, anomenats els Mousekawitzes, que eren perseguits per Katsacks, i que finalment fugiren a Amèrica a la recerca de refugi [n.a.]. Ell estava planejant tenir-ho enllestit per a les celebracions del centenari de l'Estàtua de la Llibertat [n.a]. “Estava horroritzat, destrossat”, Spiegelman continuà amb una esgarrifança. “Fa aproximadament un mes que vaig entrar en un frenesí. M'havia passat la meva vida treballant en això, i ara venia aquest Goliat, l'home més poderós de Hollywood [n.a]. [...] Vaig enviar una carta, que em va ser retornada, sense obrir. No vaig poder dormir durant nits senceres, i després, quan finalment ho vaig aconseguir, vaig començar a confondre els nostres noms en els meus somnis: Spiegelberg, Spielman ... [n.a] vaig entrar en contacte amb advocats, perquè les similituds eren tan evidents, fins i tot el títol - el seu American Tale, simplement tant evident al meu subtítol Surivor’s Tale [n.a]. Els seus advocats 317 Des d’aquí no jutjarem si Spielberg li robà la idea a Spiegelman, o a l’inrevès. La qüestió no és d’interès per aquest motiu, però sí que ho és i molt, per la coetanitat, la cohabitació d’idees i la seva conjunció temporal. Probablement es tracti d’una de les confluències culturals, de la intertextualitat que tantes vegades ha succeït a la història de la cultura occidental. Jorge Carrión aplica molt bé aquest fenòmen a les sèries de televisió i a en fa alusió a la seva darrera obra. Parla de la Inteligencia colectiva (2004), text del professor Pierre Lévy (1956-), qui defensa «un espacio colectivo del conocimiento, la cosmomedia, un dinámico e interactivo espacio de representación multidimensional [...] donde convergen todos los universos semióticos existentes».540 En aquest cas, els parel·lalismes són ben lògics, ja que parlem de dos autors jueus nascuts amb dos anys de diferència (Spielberg és de 1946 i Spiegelman, del 1948); i que s’assemblen fins i tot el seu cognom, com aprecia l’autor de Maus. El fet que les seves creacions coincideixin en utilitzar ratolins jueus perseguits per gats i que fins i tot els títols d’ambdos obres s’assemblin és un punt de confluència cultural lògic entre dos creadors visuals criats en la cultura jueva i en el mateix cinema d’animació. En tot cas, la confluència d’idees ens fa qüestionar quelcom que ja s’havia plantejat de manera indirecta durant la genealogia de gats i ratolins a la història de l’animació: fins a quin punts són rellevants aquests animals? Per què aquesta tria iconogràfica? Per què són una parella de ball cultural (que no natural)? Sociològicament parlant, el gat i el ratolí possiblement siguin una representació de la bipolaritat de la societat. L’antropòleg Bronislaw Malinowski (1884-1942), amb les seves investigacions a les illes Trobriand va demostrar que havien elements “positius” i “negatius” en tota societat, que van argumentar que la idea dels ratolins antropomorfs no era exclusiva de cap dels dos, i per descomptat citaren a Mickey Mouse [n.a] i altres creacions de Disney. Però ningú negava que de fet, jo estava enfontat-me a Disney constantment. Si es vol obtenir més informació sobre això, la idea de l'antropomorfisme animal en realitat vé d’Esop [n.a]. No, el que jo estava dient era que l'ús específic dels ratolins per retratar amb simpatia els jueus combinat amb el concepte dels gats com opressors antisemites, en una història que compara al vell món d'Europa amb la vida als Estats Units, era únic [n.a].” Lawrence Weschler, Op. Cit., 53-68. 540 Jorge Carrión, Op. Cit. , 56. 318 s’incrustren en la consciència col·lectiva de les persones.541 D’altra banda, Claude LéviStrauss va poder demostrar a la dècada de 1940 que tota organització social es caracteritzava pel dualisme, és a dir, un símbol d'identificació que s'oposa a un altre que tracta d'evitar.542 D'aquesta manera el binomi “gat – ratolí” representaria un tipus de dualisme sobre el que es pregunta el psiconalista i psicòleg social Erich Fromm (19001980) a la seva obra El miedo a la libertad: El grado en que el hombre común norteamericano se siente invadido por este sentimiento de miedo y de insignificancia, parece expresarse de una manera eficaz en el fenómeno de la popularidad del Ratón Mickey [n.a]. En esos films el tema único —y sus infinitas variaciones— es siempre éste: algo pequeño es perseguido y puesto en peligro por algo que posee una fuerza abrumadora, que amenaza matarlo o devorarlo; la cosa pequeña se escapa y, más tarde, logra salvarse y aun castigar a su enemigo. La gente no se hallaría tan dispuesta a asistir continuamente a las muchas variaciones de este único tema si no se tratara de algo que toca muy de cerca su vida emocional. Aparentemente la pequeña cosa amenazada por un enemigo hostil y poderoso representa al espectador mismo: tal se siente él, siendo ésa la situación con la cual puede identificarse. Pero, como es natural, a menos que no hubiera un final feliz, no se mantendría una atracción tan permanente como la que ejerce el espectáculo. De este modo el espectador revive su propio miedo y el sentimiento de su pequeñez, experimentando al final la consoladora emoción de verse salvado y aun de conquistar a su fuerte enemigo [n.a.]. 543 Fromm associa la popularitat del ratolí Mickey, i en definitiva del binomi del que venim parlant a la representació del sentiment de petitesa de l’espectador, que experimenta l’emoció de ver-se salvat davant d’un enemic més gran i fort que ell, una mica com en la comparació amb Goliat (un cop més, originària de la cultura jueva) que feia Spiegelman a l’anterior fragment. El ratolí, doncs, és associat a un petit David que s’ensurt contra un gran Goliath representat habitualment per un gat, al que finalment podrà castigar. El ratolí, per tant, ha quedat finalment dibuixat com l’element identificatiu de l’espectador (lector) i és assumit com una metàfora del gran sentiment 541 542 Bronislaw Malinowsky, Estudios de psicología primitiva. Buenos Aires: Editorial Paidós, 1973. Claude Lévi-Strauss, Las estructuras fundamentales del parentesco. Barcelona: Editorial Paidós Ibérica, 1998. 543 Erich Fromm, El miedo a la libertad. Buenos Aires, Paidós, 1990, 164. 319 d’aïllament i soledat desamparada de l’home del nostre temps, tal i com ja pronosticaven Nietzsche i Kierkegaard. 320 321 322 5. CONCLUSIONS. My only hope is that we never lose sight of one thing... that it all started with a mouse. Walt Disney, 1954.544 Fig. 200. Xilografia catalana del segle XVIII. Aquesta tesi doctoral ha pretés reflectir la complexitat i la multiplicitat de nivells de lectura que es troben a Maus d’Art Spiegelman. En el moment de la seva publicació aquesta obra va significar un trencament, el símptoma innegable de que quelcom passava en un suport comunicatiu gràfic que popularment era cosa de nens. En iniciar aquesta tesi es podria haver pensat que es tractés un text de poca actualitat, en un moment en que els còmics estan socialment més integrats que mai i en que definitivament ja són no només considerats, sinó sentits com un art: existeix una gran diferència entre les directrius col·lectives i les pulsions socials. 544 Traducció: El meu únic desig és que mai perdem de vista una cosa… que tot començà amb un ratolí. Bill Capodagli i Lynn Jackson, The Disney Way, Revised Edition: Harnessing the Management Secrets of Disney in your Company. New York: MC-Graw Hill, 2006, 1. 323 Però a partir de juliol de 2009, el Departament de Cultura de la Generalitat en associació amb l’editorial Inrevès organitzà una exposició itinerant sobre Maus arreu de les biblioteques públiques de tota Catalunya. Un any després, el juliol de 2010, l’escriptor Antoni Guiralt Conti coordinava a la Universitat de Barcelona un curs d’estiu significativament anomenat: La novel·la gràfica: còmic i literatura? Aquest epígraf convidava a reflexionar sobre la concepció de l’artefacte anomenat novel·la gràfica i la literacitat del còmic. Ja de per sí la formulació del títol era simptomàtica, però ho fou més la intervenció d’un dels convidats a les sessions que comentà que altres professors l’havien refusat Maus com a lectura de base per treballar el tema de l’Holocaust amb estudiants de secundària, per tractar-se d’un text poc seriós. Possiblement la “normalització” del còmic encara no és definitiva, almenys a l’àmbit acadèmic. Al gener del present any 2011, Art Spiegelman va ser guardonat amb el Gran Premi d’Angoulême 2011, guardó de molt prestigi en el món dels ninotaires. Més de vint anys després el cartoonist es corroborava com a referent del món del còmic. I el que l’ha convertit en un referent d’aquest art és precisament la seva literacitat: la construcció sofisticada dels personatges i la bona estructura narrativa que sap imbricar dibuix i lletra en un artefacte, en el més literal dels sentits, com a objecte d’art. És una obra plena de símbols i idees enfrontades a un relat ple de matissos: l'Holocaust inscrit en la quotidiana relació d'un pare i un fill, tan particular i mundana, amb noms i cognoms, com altres moltes històries de supervivents de camps. Són dos universos que es complementen i enriqueixen units en una única obra. La qüestió que resulta problemàtica en l’obra de Spiegelman és la inversió central de rols entre gats i ratolins: l’autor converteix els personatges en icones visuals bàsiques que gràcies a la càrrega cultural (sobretot heretada del símil nazi i del món de l’animació) funcionen en un primer nivell de lectura, però grinyolen si el lector hi reflexiona. Així doncs, el que podia semblar una pregunta ingènua en iniciar aquest escrit, el perquè funcionava la tria visualment impactant però lògicament contradictòria, quedava justificat en un anàlisi cultural sobre les fonts visibles i ocultes d’aquesta obra. 324 És per això, que aquest text s’ha organitzat de manera progressiva per tal de vehicular al lector cap al procés d’inversió i les seves causes. La primera part d’aquesta tesi s’ha dedicat a la vessant de l’obra com a novel·la de supervivència, en quant a la seva faceta de narració de supervivència i lluita amb els traumes viscuts. Hem vist que el tractament literari d’aquest tema està més que consolidat, però el problema de categorització que comporta el seu abordament en format còmic, i com Spiegelman s’hi ha d’enfrontar per primera vegada. Així mateix, hem desgranat les diverses morts simbòliques que es deriven de l’Holocaust: la mort de la capacitat narrativa, la mort de la memòria i sobretot la mort representacional, la qual cosa ens portà a la segona part d’aquest escrit. Allà ens hem endinsat en les característiques pròpies de Maus com a novel·la gràfica que és, veient el que significa pel món del còmic i perquè; a la vegada que hem observat que és tot un referent en la representació de l’Holocaust en aquest gènere. Així mateix hem fet un resumit recorregut per la història del còmic, per tal de poder tenir una visió global de conjunt. I per últim ens hem centrat en la relació entre el còmic americà de la darrera meitat del segle XX i l’important component jueu que s’hi pot trobar, tant present en l’obra de Spiegelman. Ens hem centrat en aquesta època perquè és la que temporalment queda més a prop del cartoonist, però sobretot per poder observar quin paper té el món del còmic en la propaganda bèl·lica, durant la Segona Guerra Mundial, període que ens interessa per raons òbvies. Ja dintre d’aquest context, en el tercer apartat de la tesi hem vist la càrrega visual i cultural que acompanya inevitablement la metàfora central entorn a la que gira aquesta novel·la gràfica: el ratolí. Hem observat algunes de les connotacions culturals més destacades de gats i ratolins, així com el seu ús a la propaganda nazi que els associava amb els jueus. El rossegador es convertirà en la figura representacional jueva per Spiegelman, que realitza un un joc irònic respecte al nazisme, invertint conscientment la imatge del ratolí en positiva. I també hem vist com Spiegelman era influït en la creació de la seva obra per tota una genealogia iconogràfica de gats i ratolins animats des dels anys trenta, aquest cop però inconscientment, assimilada durant tota la seva infància. 325 Per últim, en la darrera part hem reflexionat sobre com Mickey Mouse és la frontissa vertebradora que fa encaixar l’ús de la figura del ratolí per part del nazisme i la utilització del pretexte (literalment del llatí pratextus, abans del text) de l’animació gràfica per a l’inversió de rols entre gats i ratolins a l’obra de Spiegelman. La propaganda bèl·lica que es porta a terme durant la Segona Guerra Mundial des de la productora Disney marcarà un canvi de percepció del seu protagonista, per extensió dels rols de gats i ratolins en l’animació posterior, i de l’imaginari occidental dels darrers cinquanta anys. És per això que el lector modern entén sense problemes i assumeix com quelcom natural la inversió de rols de l’obra de Spiegelman; i no només Maus, sinó els papers que juguen gats i ratolins en la narrativa visual, sigui còmica o animada, després de la Segona Guerra Mundial. En diverses ocasions durant aquesta tesi ens hem detingut en qüestions de pas obligatori, com ara els personatges que ens expliquen la supervivència als camps; a la segona part es va fer necessari unes mínimes pinzellades sobre la majoria d’edat del còmic com art; i més tard, s’ha hagut de partir d’una genealogia de gats i ratolins en la història de l’animació, per tal de poder entendre els referents que també es troben darrera de la metàfora eix de Spiegelman. En aquest itinerari s’han hagut de prioritzar algunes aspectes, descartant gran quantitat d’obres i autors de renom, però que per qüestions d’extensió no s’han pogut esmentar. Si s’han destacat aquestes qüestions ha estat per contextualitzar al lector i l’obra de Spiegelman; i també perquè tots ells són elements estructurals d’aquesta tesi, i així mateix de l’obra, ja que tots ells conformen el background, els pilars en que es sosté la metàfora central de Maus. Per tant, en la mesura del possible s’ha intentat donar una panoràmica global de com ha evolucionat aquesta metàfora central a l’obra de Spiegelman, tot i que hagués resultat interessant poder aprofundir més per exemple en en la recepció d’aquesta metàfora en el món àrab actual. Malauradament, les enormes possibilitats que ofereix un tema tant ric com aquest no es poden contemplar de forma exhaustiva en aquest escrit. El propi 326 tarannà d’un estudi tant interdisciplinar fa que ens haguem de quedar en l’essència de la recerca i no podem endinsar-nos en aspectes relacionats com es voldria. Aquesta i altres línies, que s’han apuntat tàcitament però no s’han tractat a fons, es pensen desenvolupar en una recerca posterior que s’encamina cap a diferents vies. Per exemple, l’estudi més exhaustiu de la propaganda bèl·lica en els dos fronts durant la Segona Guerra Mundial, a través del suport de l’animació i del còmic i concretament el paper de la productora Disney en aquest context; l’estudi de les mostres gràfiques de caracterització i parodització dels jueus durant els segles, ampli camp de recerca que investigadors com el professor Jaume Torras estan treballant; també com la literatura de supervivència bèl·lica evoluciona a través dels diferents conflictes i sobretot, la seva traslació a suports narratius més contemporanis, com la narrativa audiovisual en suports no convencionals (sèries televisives/internet/xarxes socials); i per suposat, l’estudi de la consagració definitiva del còmic com a gènere adult, com a art legítim que conjuga la intersecció entre text i visualitat tant pròpia del nostre temps. Totes aquestes són qüestions de tipus concret que permeten veure la gran línea estructural, el gran camp de recerca que hi ha darrera: l’estudi acadèmic de la cultura popular, de la narrativa popular en totes les seves maneres i formes diferents. Un dels al·licients inicials d’aquesta investigació era portar a terme una recerca acadèmica en un àmbit poc habitual en aquests camps. Però l’objectiu final ha estat la possibilitat de poder gaudir d’una recerca basada en la intersecció, en un concepte tant proper com ens és l’hipervincle. En una disciplina humanística es fa patent i necessària la interacció real de les disciplines i des d’aquesta tesi s’ha intentat fer ús de les bondats d’aquesta transversalitat. De les de la interdisciplinarietat i de les del suport digital, sense el que probablement no s’hagués pogut realitzar, o hagués portat molts anys de recerca per tal de poder accedir a una informació que majoritàriament es troba als Estats Units. En una societat que està vivint una molt ràpida revolució comunicativa, gairebé semblant al que va representar la revolució industrial a la societat occidental al segle XIX, els estudis acadèmics estan obligats a tractar les noves formes de comunicació, de narració de qualitat que s’estan generant. Precisament interessants per tractar-se de 327 formes populars, reals, i democratitzades, com per exemple ho és el còmic. Per això un gran camp de recerca per explorar en profunditat és estudiar com aquestes formes populars s’interconnecten entre elles (com el còmic, que enllaça literatura, art i fotografia) i com troben camins que les arrelen a la cultura acadèmica més elevada, en la vessant més crítica de la disciplina dels Cultural Studies americans. Com ens recorda Ernst Nolte a El fascismo en su época, Hitler tenia un especial gust per les metàfores animals i «gusta extraordinariamente de la comparación del hombre con los animales [...] [i] las especies están rígidamente separadas y no hay [...] gato que sienta simpatía por un ratón». Això vol dir que com gats i ratolins també han d’estar separades la cultura popular dels estudis acadèmics?... Reflexionem i veiem que en el fons totes les parelles de ratolins i gats que hem repassat fins ara no podrien existir els uns sense els altres: l’oposat és sempre el complementari. Al cap i a la fi, fins i tot Tom i Jerry es reconciliaven de tant en tant.545 Raquel Crisóstomo Gálvez, Barcelona, maig de 2011. 545 Ernst Nolte, El fascismo en su época. Madrid: Ediciones Península, 1967, 477. 328 329 330 BIBLIOGRAFIA Bibliografia sobre Maus i Art Spiegelman Arnold, Andrew D. “Disaster is my muse”. Time. 3 de setembre de 2004. Banner, Gillian. Holocaust Literature: Schulz, Levi, Spiegelman and the memory of the offence. London: Vallentine Mitchell, 2000. Bennethum, Cherie. Text and Context: New Historicism and Curriculum Design for Art Spiegelman’s Maus I and Maus II. Saarbrücken: VDM Verlag, 2009. Benson, John. “From Maus to now”, Comics Journal, 40, (Juny 1878): 36. Beniger, James R. “Maus: A Survivor’s Tale, vol. 2, And Here My Troubles Began.” Communication Research 19.3 (Juny 1992): 398. Berlatsky, Eric. “Memory as forgetting, The problem of the postmodern in Kundera’s The Book of Laughter and Forgetting and Spiegelman’s Maus” Cultural Critique 55 (Tardor 2003): 105. Blume, Harvey. “Art Spiegelman: Lips”. The Boston Book Review, 1995. Brode, Douglas. Multiculturalism and the Mouse. Race and Sex in Disney Enterntainment. Austin, Texas: University of Texas Press, 1995. Brown, Joshua. “Maus: A Survivor’s Tale, Part 2, And Here My Troubles Began” Journal of American History 79.4 (Març 1993). ---. “Of Mice and memory [review essay].” Oral History Review 16.1 (Primavera 1988). Brown, Michael. “Of maus and men: problems in asserting identity in a post-Holocaust age.” Studies in American Jewish Literature 12 (1993): 135-140. Budick, Emily Miller, “Forced Confessions: The Case of Art Spiegelman’s Maus.” Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History 21.3 (Tardor 2001): 379-98. Buhle, Paul. “Maus, A Survivor’s Tale II: And Here My Troubles Began.” Tikkun 7.2 (Març-abril 1992): 9A. ---. “Of mice and Menschen: Jewish comics come of age.” Tikkun 7 (Març-abril de 1992): 9-16. Campbell, Joseph. Las máscaras de Dios. Obra completa. Madrid: Alianza Editorial, 1991. 331 Cantor, Jay. “Kat and Maus [essay review of two books: on comic strip "Krazy Kat" and book by cartoonist Art Spiegelman” Yale Review 77.1 (Tardor 1987): 29-40. Cavalieri, Joey. “Jewish Mice, Bubblegum Cards, Comics Art, and Raw Possibilities” Comics Journal 65 (1981): 105-6. Cioffi, Frank L. “Disturbing Comics: The Disjunction of Word and Image in the Comics of Andrzej Mleczko, Ben Katchor, R. Crumb, and Art Spiegelman.” The language of comics: word and image. Jackson, Mississippi: University Press of Mississippi, 2001. Cory, Mark. “Comedic Distance in Holocaust Literature.” Journal of American Culture 18.1 (Primavera de 1995): 35-40. Costa, Flavio. “Diario impresionista en cámara lenta sobre el 11-S. Entrevista con Art Spiegelman”, Revista Ñ 107 (15 d’octubre de 2005). Charlson, Joshua L. “Framing the Past: Postmodernism and the Making of Reflective Memory in Art Spiegelman’s Maus.” Arizona Quarterly: A Journal of American Literature, Culture, and Theory 57.3 (Tardor 2001): 91-120. Chrisafis, Angelique. “The curse of the 5,000lb mouse”. The Guardian, 11 de juny de 2009. De Angelis, Richard. “Of Mice and Vermin: Animals as Absent Referent in Art Spiegelman’s Maus.” International Journal of Comic Art, 7.1 (Primavera de 2005): 230-49. Delannoy, Pierre Alban. Maus d'Art Spiegelman: bande dessinee et Shoah. Paris: L’Harmattan, 2002. Doherty, Thomas. “Art Spiegelman’s ‘Maus’: Graphic Art and the Holocaust.” American Literature 68.1 (Març, 1996): 69. Dreifus, Claudia. “Art Spiegelman: ‘If there can be no art about the Holocaust, there may at least be comic strips’.” The Progressive 53.11 (Novembre de 1989): 3437. Dorfman, Ariel i Mattelart, Armand. How to read Donald Duck. Imperialist ideology in the Disney Comic. New York: International General, 1973. Elmwood, Victoria A. “’Happy, Happy Ever After’: The Transformation of Trauma between the Generations in Art Spiegelman’s Maus: A Survivor’s 332 Tale.” Biography: An Interdisciplinary Quarterly 27.4 (Tardor de 2004): 691720. Ewert, Jeanne. “Art Spiegelman’s Maus and the Graphic Narrative.” Narrative across media: the languages of storytelling. Ed. Marie-Laure Ryan. Lincoln: University of Nebraska Press, 2004. Fein, Esther B. “Holocaust as a Cartoonist’s Way Of Getting to Know His Father” The New York Times, 10 de desembre de 1991. Finn, Molly. “Maus: A Survivor’s Tale, 2 vols.” Commonweal 119.4 (Febrer1992): 23. Freedman, Matthew. “When it’s a matter of life and death: Art Spiegelman's diagrams” Arts Magazine 65.2 (Octubre de 1990): 83-87. Geis, Deborah R., ed. Considering Maus. Alabama: University of Alabama Press: 2003. Gibson, Roy. “Sound and furry” Comics Journal 175 (Març 1995): 6-8. Gonshak, Henry. “Beyond Maus: Other Holocaust Graphic Novels” Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Studies 28.1 (Tardor de 2009): 55-79. Gordon, Dave. “Maus Creator Art Spiegelman believes in Free Speech”, The Canadian Jewish News, 17 d’abril de 2008. Groth, Gary. “Art Spiegelman Interview” Comics Journal 180 (Spring 1995): 52-106. Halkin, Hillel. “Maus II: A Survivor’s Tale. And How My Troubles Began.” Commentary 93.2 (Febrer 1992): 55. Hamilton. William. “Revelation Rays and Pain Stars”. The New York Times, 7 de desembre de 1986. Hirsch, Marianne, ed. The familial gaze. Hanover: University Press of New England, 1999. ---. “Family Pictures: Maus, Mourning, and Post-Memory.” Discourse: Journal for Theoretical Studies in Media and Culture 15.2 Hivern de 1992-1993: 3-29. Hungerford, Amy. “Surviving Rego Park.” The Holocaust of Texts. Genocide, Literature, and Personification. Chicago: The University of Chicago Press, 2003, 73-97. Huyssen, Andreas. “Of mice and mimesis: reading Spiegelman with Adorno." Present pasts: urban palimpsests and the politics of memory, Andreas Huyssen, Stanford: Stanford University Press, 2003. 333 Jacogowitz, Susan. “A Conversation with Art Spiegelman.” Artweek 24 (Desembre de 1993): 15-16. ---. “’Words and pictures together’: an interview with Art Spiegelman.” Writing on the Edge 6.1 (Tardor de 1994): 49. Kakutani, Michino. “Rethinking the Holocaust With a Comic Book”, The New York Times, 29 d’octubre de 1991. Kalir, Jane. “Art Spiegelman: The Road to Maus”. Catàleg d’exhibició de la Galerie St. Etienne, 17 de novembre de 1992, 2. Kaplan, Alice Yaeger. “Theweleit and Spiegelman: Of Men and Mice.” Remaking History. Barbara Kruger and Phil Mariani, eds. Seattle: Dia Art Fondation, 1989, 151-172. Katz, Lisa. “Of Maus and men.” New Jewish Times 1 (Septembre de 1980): 17. Kirshner, Sheldon. “Comic book animals convey horrors of Holocaust.” Canadian Jewish News 29.23 (Octubre de 1988): 10. LaCapra, Dominick. History and Memory After Auschwitz. New York: Cornell University Press, 1998. Landsberg, Alison. “America, the Holocaust, and the Mass Culture of Memory: Toward a Radical Politics of Empathy.” New German Critique 71 (Primavera-estiu 1997): 63-86. Langer, Lawrence L. “Two Holocaust voices: Cynthia Ozick and Art Spiegelman.” Literature of the Holocaust Harold Bloom, ed., Philadelphia: Chelsea House, 2004. Levine, Michael G. The Belated Witness: Literature, Testimony, and the Question of Holocaust Survival (Cultural Memory in the Present). Stanford: Stanford University Press, 2006. Loewenstein, Andrea Freud. “Confronting Stereotypes: ‘Maus’ in Crown Heights.” College English 60.4 (Abril de 1998): 396. Lubow, Arthur. “Crawling into the Brain of Art Spiegelman.” Graphis 54.315 (MaigJuny 1998): 40. Lysak, Tomasz. “An Autobiography of an Autobiography: Art Spiegelman's Maus.” American Studies 20 (2003): 69-89. 334 Manzano, Emilio. “El éxito de Maus me supuso una depresión”. La Vanguardia, 9 de maig de 1991. McGlothlin, Erin. “No Time Like the Present: Narrative and Time in Art Spiegelman’s Maus.” Narrative 11.2 (Maig de 2003): 177-98. Mickelson, Holly Michelle. Replacing memory: comics, survivorship, and narrative rupture in Art Spiegelman’s Maus Project. Michigan: Purdue University, UMI Dissertation Services, 2006. Miller, Diane Disney. Walt Disney. Madrid: Ediciones Rialp, 1961. Miller, Nancy K. “Cartoons of the Self: Portrait of the Artist as a Young Murderer, Art Spiegelman's Maus.” M/E/A/N/I/N/G 12 (1992): 43-54. Mindra, Mihai. “Storytelling as Tikun Ulam with Elie Wiesel and Art Spiegelman.” B. A. S.: British and American Studies/Revista de Studii Britanice si Americane 10 (2004): 217-22. Mordden, Ethan. “Maus.” New Yorker 68.7 (Abril 1992): 90. Morrison, Kevin A. “Satirical Irony in Art Spiegelman’s Maus: A Survivor's Tale.” Popular Culture Review 16.2 (Estiu de 2005): 59-68. Murphy, Jack, Maus, Art Spiegelman, Classic Notes. New York: GradeSaver, 2007. Orbán, Katalin. “Trauma and visualiy: Art Spiegelman’s Maus and In the Shadow of No Towers” Representations (Hivern de 2007): 15. Orenstein, Catherine. Little Red Riding Hood Uncloaked. Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. New York: Basic Books, 2002. ---. Caperucita al desnudo. Barcelona: Crítica, Ares y Mares, 2003. Orvell, Miles. “Writing Posthistorically' Krazy Kat, Maus and the Contemporary Fiction Cartoon.” American Literary History 4.1 (Primavera de 1992): 110-28. Reid, Calvin. “A Maus that roars.” Publishers Weekly 241 (Gener de 1994): 26-27. Reizbaum, Mailyn. “Surviving on Cat and Maus: Art’s Spiegelman, Holocaust Tale” Mapping Jewish Identities, Silberstein, Laurence J., ed. Nova York: Nova York University Press, 2000, 128. Rosen, Alan. “The Language of Survival - English as Metaphor in ‘Maus’” Prooftexts-A Journal of Jewish Literary History 15.3 (Setembre de 1995): 249-262. 335 Rosen, Alan. “The Specter of Eloquence: Reading the Survivor’s Voice.” Celebrating Elie Wiesel: Stories, Essays, Reflections. Alan Rosen, ed.. Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press, 1998, 41-56. Rothberg, Michael. “We were talking Jewish: Art Spiegelman’s 'Maus’ as ‘Holocaust’ production.” Contemporary Literature 35.4 (Hivern de 1994): 661. Schwabsky, Barry. “At Spiegelman: An Exquisite Sense of Balance.” Art Press 194 (September 1994): 27-32. Schuldiner, Michael. “Writer’s Block and the Metaleptic Event in Art Spiegelman’s Graphic Novel, Maus.” Studies in American Jewish Literature 21 (2002): 10815. Shale, Richard. Donald Duck Joins up: The Walt Disney Studio During World War II. Ann Arbor: UMI Research Press, 1982. Shannon, Edward A. “'It’s No More to Speak’: Genre, the Insufficiency of Language, and the Improbability of Definition in Art Spiegelman’s Maus.” The MidAtlantic Almanac: The Journal of the Mid-Atlantic Popular/American Culture Association, 4 (1995): 4-17. Silverblatt, Michael. “The Cultural Relief of Art Spiegelman: A Conversation with Michael Silverblatt.” Tampa Review: Literary Journal of the University of Tampa 5 (Tardor de 1992): 31-36. Spiegelman, Art. Maus I: A Survivor’s Tale: My Father Bleeds History. New York: Pantheon, 1986. ---. “Commix: An Idiosyncratic Historical and Aesthetic Overview” Print 42 (Novembre-Desembre de 1988): 196. ---. Maus: My Father Bleeds History Pt. 1: A Survivor’s Tale. Nova York: Penguin Books, 1989. ---. Maus II: A Survivor's Tale. And Here My Troubles Began. Nova York: Pantheon, 1992. ---. Maus. I aquí comenzaron mis problemas. Buenos Aires: Emecé Editores, 1994. ---. The Complete Maus: A Survivor’s Tale. Nova York: Pantheon, 1996. ---. Comix, Essays, Graphics and Scraps: from Maus to now to Maus to now. New York: RAW Books & Graphics, 1999. ---. Maus: Relato de un superviviente. Barcelona: Planeta-DeAgostini, 2001. 336 ---. “Ballbuster” The New Yorker (July 22) 2002. ---. Maus. Palma de Mallorca: Inrevès Edicions, 2003. ---. In the Shadow of No Towers. Nova York: Pantheon, 2004. ---. Sin la sombra de las torres. Barcelona: Norma editorial, 2004. ---. Jack and the Box. New York: Toon Books, 2008. ---. Breakdowns, Retrato del artista como joven %@&*!, Barcelona: Mondadori, 2009. ---. Be a Nose! Barcelona, Mondadori, 2009. Staub, Michael E. “The Shoah Goes On and On: Remembrance and Representation in Art Spiegelman's Maus.” MELUS 20.3 (Tardor de 1995):33. Stone, Laurie. “Maus II: A Survivor’s Tale. And How My Troubles Began.” Nation 254.1 (Gener de 1992):28. Storr, Robert. “Art Spiegelman’s Making of Maus.” Tampa Review 5 (Tardor de 1992): 27-30. Swirski, Peter. “The Nature of Literary Fiction: From Carter to Spiegelman” The Journal of the Midwest Modern Language Association 33.1 (Hivern de 2000): 58-73. Tabachnick S. “Of ‘Maus’ And Memory, The Structure Of Art Spiegelman Graphic Novel Of The Holocaust.” Word & Image 9.2 (Abril de 1993):154-162. Tabachnick, Stephen E. “The Religious Meaning of Art Spiegelman’s Maus.” Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Studies, 22.4 (Estiu de 2004): 1-13. Teitelbaum, Sheli. “It doesn't work with humans” Jerusalem Report 2.10 (Desembre de 1991): 45. Totten, Samuel. “Maus II: A Survivor’s Tale - Here My Troubles Began.” Social Education 57.6 (Octubre 1993):338. Tucker, Ken. “Cats, mice and history - the avant-garde of the comic strip.” The New York Times Book Review 90 (Maig de 1985):3. Yeager Kaplan, Alice. “Theweleit and Spiegelman: Of Mice and Men” Remaking History Barbara Kruger ed. Seattle: Bay Press, 1989. Young J.E. “The Holocaust as Vicarious Past: Art Spiegelman’s 'Maus' and the Afterimages of History.” Critical Inquiry 24.3 (Primavera de 1998): 666-699. Weschler, Lawrence. “Art's father, Vladek's son” Shapinsky's Karma, Bogg's Bills and other True-life Tales. Nova York: Penguin, 1990, 87. 337 Witek, Joseph. Comic Books as History: the Narrative Art of Jack Jackson, Art Spiegelman, and Harvey Pekar. Jackson: Mississippi, 1989. ---. Art Spiegelman: Conversations (Conversations With Comic Artists). Jackson, Mississippi: University Press of Mississipi, 2007. Wolk, Douglas. “Exposed”. The New York Times, 14 de desembre de 2008. Bibliografia sobre còmic i novel·la gràfica Altares, Guillermo. “Novela gráfica, el cómic ‘respetable’”, El País.com, 30 de gener de 2009. Abbott, Lawrence A. “Comic Art: Characteristics and Potentialities of a Narrative Medium.” Journal of Popular Culture 19.4 (1986): 155-76. Alef, Daniel. Walt Disney: The Man Behind the Mouse. Nova York: Titans of Fortune Publishing, 2009. Arnheim, Rudolf. Visual Thinking. Berkeley: University of California Press, 1969. Barbieri, Daniele. Lenguajes del cómic. Barcelona: Ediciones Paidós, 1993. Barbosa, Iuri. “Jornalismo em quadrinhos: Mediaçõ esexperimentais entre comunicação e artes”, Intercom–Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicação, IX Congresso de Ciências da Comunicação na Região CentroOeste – Dourados, del 5 al 7 de juny de 2008. Barker, Martin. Comics: Ideology, Power and the Critics. Cultural Politics. Manchester and New York: Manchester University Press, 1989. Baron-Carvais, Annie. La historieta. México: Fondo de Cultura Económica, 1985. Barrier, Michael. Hollywood Cartoons: American Animation in its Golden Age. Nova York: Oxford University Press, 1999. ---. The Animated Man: A Life of Walt Disney. Berkeley: University of California Press, 2008. Barthes, Roland. Elements of Semiology. Tr. Annette Lavers and Colin Smith, eds. Nova York: Noonday, 1973. ---. Image-Music-Text. Nova York: Hill and Wang, 1977. ---. El mensaje fotográfico. Barcelona: Paidós, 1995. 338 Benjamin, Walter. “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction.” Illuminations. Hannah Arendt, ed. New York: Schocken (1969): 217-51. Benton, Mike. The Comic Book in America: An Illustrated History. Dallas: Taylor, 1989. Berger, Arthur Asa. “Marvel Language: The Comic Book and Reality.” ETC: A Review of General Semantics 29 (1972): 169-80. Berger, John. Ways of Seeing. London: British Broadcasting Company/Penguin, 1972. Bergson, Henry. La risa. Ensayo sobre la significación de lo cómico. Buenos Aires: Ed. Losada, 1939. Bermúdez, Trajano. Mangavisión, Barcelona, Glénat, 1995. Berndt, Jacqueline. El fenómeno manga. Madrid, Martínez Roca, 1996. Blackbeard, Bill, i Martin Williams, eds. The Smithsonian book of Comic Strips. New York: Smithsonian Institute P/Harry N. Abrams, 1977. Blanchard, Gerard. La bande dessinée. Histoire des histories en images de la préhistoire à nos jours. Verviers: Gérard et Cie, 1969. Brode, Douglas. Multiculturalism and the Mouse. Race and Sex in Disney Enterntainment. Austin: University of Texas Press, 2005. Bufill, Juan. “El dibujante Gallardo y su padre firman juntos unas memorias de la Guerra Civil”. La Vanguardia, 19 de maig de 1998. ---. “Delirio y realidad en el cómic reciente”. La Vanguardia, 4 de maig de 2001. ---. “Una buena cosecha de álbumes”, La Vanguardia, 10 de maig de 2003. ---. “La historieta invade la historieta”. La Vanguardia, 11 de juny de 2005. Camille, Michael. Image on the Edge: The Margins of Medieval Art. Cambridge, Massachussets: Harvard University Press, 1992. Canemaker, John. Winsor McCay: His Life and Art. New York: Abbeville, 1987. Carrier, David. The Aesthetics of Comics. University Park: The Pennsylvania State University Press, 2000. Carrión, Jorge. Teleshakespeare. Madrid: Errata Naturae, 2011. Cawley, John. Cartoon Superstars. South Australia: Pioneer Books, 1990. Coma, Javier, ed. Historia de los Cómics, vol. I. Barcelona: Toutain Editor, 1982. Couperie, Pierre, i Maurice C. Horn. A History of the Comic Strip. New York: Crown, 1968. 339 Crafton, Donald. Before Mickey: The Animated Film, 1898- 1928. Chicago: University of Chicago Press, 1993. Culhane, John. Walt Disney's Fantasia. Nova York: Harry N. Abrams Inc, 1983. Daniels, Les. Comix: A History of Comic Books in America. Nova York: Bonanza Books, 1971. Davies, Lewis J. “The Multidimensional Language of the Cartoon: A Study in Aesthetics, Popular Culture, and Symbolic Interaction.” Semiotica 104-1/20 (1995): 165-211. Dorfman, Ariel. How to read Donald Duck. Imperialist Ideology in the Disney Comic. Nova York: International General, 1975. Durà, Marga. “La nueva cara del cómic”. La Vanguardia, 11 de desembre de 2008. Eco, Umberto. The Limits of Interpretation. Bloomington: Indiana University Press, 1990. ---. The Open Work. Cambridge, Massachussets: Harvard University Press, 1989. ---. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington: Indiana University Press, 1984. Eisenstein, Sergei. Film Form: Essays in Film Theory . New York: Harvest/HBJ, 1949. Eisner, Will. Comics and Sequential Art. Tamarac: Poorhouse Press, 1985. ---. Graphic Storytelling. Tamarac: Poorhouse Press, 1996. ---. The Last knight: an introduction to Don Quixote by Miguel De Cervantes. Nova York: Mantier, 2000. ---. La conspiración. La historia secreta de Los protocolos de los sabios de Sión. Barcelona: Norma Editorial, 2005. Escarpit, Robert. Sociology of Literature. Painesville: Lake Erie College Press, 1965. Estren, Mark James. A History of Underground Comics. San Francisco: Straight Arrow Books, 1974. Farr, Michael. Tintin. El sueño y la realidad. La historia de la creación de las aventuras de Tintin. Barcelona: Zendrera Zariquiey, 2002. Faust, Wolfgang Max. “Comics and How to Read Them.” Journal of Popular Culture 5 (1971): 195-210. Folman, Ari i Polonsky, David. Vals con Bashir. Barcelona: Salamandra, 2009. 340 Friess, Steve. “History claims her artwork, but She wants it back”, The New York Times, 30 d’agost de 2006. Gallardo, Miguel. Un largo silencio. Alacant: Edicions de Ponent, 1997. Garcia Arbós, Salvador. “Robert Crumb torna la fe en el còmic”. Presència, 1992 (Maig de 2010): 9. García, Santiago. La novela gráfica, Bilbao, Astiberri Ediciones, 2010. Garrick, Joel. “Comic Horror.” How (Març de 1987): 80. Gasca, Luis. Los héroes de papel. Barcelona: Ediciones Taber, 1969. Gaumer, Patrick, Moliterni, Claude. Diccionario del cómic. Barcelona: Larouse, 1996. Genes Gustines, George. “Comic-Book Idols Rally to Aid an Holocaust Artist”, The New York Times, 8 d’agost de 2008. Goulart, Ron. Over 50 Years of American Comic Books. Lincolnwood: Mallard Press, 1991. Gravett, Paul. Graphic novels. Stories to change your life. Londres, Aurum, 2005. Groth, Gary. “Grown-Up Comics: Breakout from the Underground.” Print 42.6 (1988): 98-111. ---, ed. The New Comics: Interviews from the Pages of The Comics Journal. Nova York: Berkeley, 1988. Gubern, Román. El lenguaje de los comics. Barcelona: Península, 1972. Harrison, Charles. Essays on Art and Language. Oxford i Cambridge: Basil Blackwell, 1991. Harvey, Robert C. The Art of the Comic Book: An Aesthetic History. Jackson: University Press of Mississippi, 1996. Horn, Maurice, ed. The World Encyclopedia of Comics. Philadelphia: Chelsea House, 1999. Horta, Arnau. “Nouvelle Manga”, La Vanguardia, 4 de juliol de 2007. Inge, M. Thomas. Comics as Culture. Jackson: University Press of Mississippi, 1990. Iwerks, Leslie. Ub Iwerks et l’homme créa la souris. Paris: Bazaar&Co, 2008. Jauss, Hans Robert. Towards an Aesthetic of Reception. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982. Khalaf, Tamara. Disney’s Dogs. Nova York: Disney Editions, 2008. Koch, Tommaso. “El nazi de Mickey Mouse”, El País.com, 11 d’agost de 2010. 341 Kurtzman, Harvey. From Aargh! to Zap!: Harvey Kurtzman's Visual History of the Comics. Nova York: Prentice Hall Press-Byron Preiss, 1991. Didier Lefèvre, Guibert, Emmanuel i Lemercier, Frédéric. El fotógrafo 1. Barcelona: Edicions Glénat, 2005. Laqua, Carsten. Wie Micky unter die Nazis fiel: Walt Disney und Deutschland (Rororo Sachbuch). Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1992. López Socasay, Federico. Diccionario básico del cómic. Madrid: Acento, 1997. McDonnell, Patrick, Krazy Kat: the comic art of George Herriman. Nova York: H.N. Abrams, 2004. McLachlan, Ian. Mighty Mouse: An Autobiography. Nova York: Stanley Paul, 1980. Marschall, Richard, ed. Dreams and Nightmares: The Fantastic Visions of Winsor McCay. Westlake Village: Fantagraphics Books, 1988. Merino, Ana. Chris Ware (La secuencia circular), Madrid: Sinsentido, 2005. Masotta, Oscar. La historieta en el mundo moderno. Barcelona: Ediciones Paidós, 1982. McCloud, Scott. Comics: The Invisible Art. Northampton: Kitchen Sink Press, 1993. Moliné, Alfons. Mangamanía, Barcelona, Planeta-DeAgostini, 1992. Moliterni, Claude. Encyclopédie de la bande dessinée internationale. París: Ómnibus, 2004. Naranjo, Francisco. Alan Moore (Magia y precisión). Madrid: Sinsentido, 2004. Paik, Karen. Art of Ratatouille. San Francisco: Chronicle Books, 2007. Peeters, Benoît, ed., Litle Nemo 1905-2005. Un siglo de sueños. Madrid: Sinsentido, 2005. Ramírez, Juan Antonio. “Prefacio. La novela gráfica y el arte adulto” La novela gráfica. Bilbao: Astiberri Ediciones, 11-13. Rash, Felicity J. The language of violence. Nova York: Peter Lang Publishing, 2006. Sabin, Roger. Comics, Comix & Grafic Novels. A History of Comic Art. Hong Kong: Phaidon, 2005. Sacco, Joe. Gorazde: Zona protegida, La guerra en Bosnia Oriental, 1992-1995. Barcelona: Planeta-DeAgostini, 2007. ---. El mediador - Una historia de Sarajevo. Barcelona: Planeta-DeAgostini, 2004. ---. Palestina: en la franja de Gaza. Barcelona: Planeta-DeAgostini, 2001. 342 Sax, Boria. Animals in Third Reich. Londres: The Continuum International Publishing Group, 2000. Schiffrin, Annya. “La segunda parte de "Maus", el cómic sobre el holocausto judío, nuevo éxito de ventas”. La Vanguardia, 24 de febrer de 1992. Sfar, Joann. El gato del rabino. 1, La bar- mitzva. Barcelona: Norma Editorial, 2007. Simon, Jim. The Comic Book Makers. Lebanon, NJ: Vanguard Productions, 2003. Stanchfield, Walt. Drawn to Life: 20 Golden Years of Disney Master Classes: The Walt Stanchfield Lectures - Volume 1. Waltham: Focal Press, 2009. Tardi, Jacques. C'était la guerre des tranchées. París: Casterman, 1993. ---. Putain de guerre! (1917-1918-1919). París: Casterman, 2008. ---. Des Lendemains qui saignent. París: Casterman, 2009. Tezuka, Osamu. Adolf. Planeta-DeAgostini, 2001. Thomas, Bob. Walt Disney, An American Original. Nova York: Disney Editions, 1994. Tyler, Carol. You’ll Never Know. Seattle: Fantagraphics, 2009. Vélez de Mendizábal, Josune. “El cómic es menos inocente y tiene más trasfondo de lo que parece a primera vista”. Gara. 8 de mayo de 2006. V.V.A.A. Antología española del comix underground: 1970-1980. Barcelona: Ediciones La Cúpula, 1981. Watts, Steven. The Magic Kingdom: Walt Disney and The American Way of Life. Columbia: University of Missouri, 2001. Weller, Hayden. “The Comics as an Educational Medium”, American Sociological Association (Desembre de 1944): 195. Williams, Cara A. Adaptation and Amplification in Paul Auster’s City of Glass. University of North Carolina Wilmington, 2008. Wolk, Douglas. “What did you do in the war, Dad?”. The New York Times, 15 de maig de 2009. 343 Bibliografia sobre gats i ratolins: cartoons i productores d’animació Ashley, Brett. Unwanted beauty: aesthetic pleasure in Holocaust representation. Urbana: University of Illinois Press, 2007. Barrier, Michael. Hollywood Cartoons: American Animation in Its Golden Age. Nova York: Oxford University Press, 1999. Beck, Jerry. The Animated Movie Guide. Chicago: Chicago Review Press, 2005. Brode, Douglas. Multiculturalism and the mouse. Race and sex in Disney Entertainment. Austin, Texas: University of Texas Press, 2005. Canemaker, John. Felix: The Twisted Tale of the World's Most Famous Cat. Nova York: Pantheon, 1991. Capodagli Bill, The Disney Way, Revised Edition: Harnessing the Management Secrets of Disney in your Company. Nova York: MC-Graw Hill, 2006. Fromm, Erich. El miedo a la libertad. Buenos Aires: Ediciones Paidós, 1973. Giroux, Henry A. The mouse that roared. Disney and the end of innocence. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers, Inc., 2001. Langton, Jerry, Rat. How the world’s most notorious rodent clawed its way to the top. Nova York: St Martin’s Press, 2007. Llopart, Salvador. “Art Spiegelman’s: “En ‘Maus’ los judíos son ratones porque así los veía el nazismo”. La Vanguardia, 10 de maig de 2002. Maltin, Leonard. Of Mice and Magic: A History of American Animated Cartoons. Nova York: Plume, 1987. Marrin, Albert. Oh, rats! The story of rats and people. Nova York: Penguin Group, 2006. Marshall Thomas, Elizabeth. The Tribe of Tiger. Cats and their Culture. Londres: Wedenfeld & Nicolson, 1994. Pérez, Fina. “Violencia en los dibujos animados de ayer y hoy” Comunicar: Revista científica iberoamericana de comunicación y educación XII (novembre de 2005). Riambau, Esteve “De ratones y (súper) hombres” Fotogramas,1992 (octubre de 2009):8. 344 Sammond, Nicholas. Babes in Tomorrowland. Walt Disney and the making of the american child, 1930-1960. Durham i London: Duke University Press 2005. Sullivan, Robert. Ratas. Cuatro estaciones entre los vecinos menos queridos de Nueva York: su historia y su hábitat. Barcelona: Alba Editorial, 2005. Turner, Chris. Planet Simpson: How a Cartoon Masterpiece Documented an Era and Defined a Generation. Toronto: Random House Canada, 2004. Vidal González, Rodolfo. La Actividad propagandística de Walt Disney durante la Segunda Guerra Mundial. Salamanca: Servicio de Publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca, 2006. V.V.A.A. “The Near Eastern Origin of Cat Domestication” Nature (28 juny de 2007):14. Watts, Steven. The Magic Kingdom: Walt Disney and The American Way of Life. Columbia: University of Missouri Press, 2001. Bibliografia sobre l’escriptura i la memòria de l’Holocaust Amela, Víctor M. “Mentí para resaltar la verdad. ¿Debo pedir perdón por eso?”. La Vanguardia, 11 de desembre de 2009. Aronsfeld, Caesar C. The Text of the Holocaust: The Study of the Nazi’s Extermination Propaganda, 1919-1945. Marblehead: Micah Publications, 1985. Benjamin, Walter. “El Narrador” Revista de Occidente 129 (Desembre de 1937): 302. Berger, Alan L. “Ashes and Hope: the Holocaust in Second Generation American Literature.” Reflections of the Holocaust in Art and Literature. Randolph L. Braham, ed. Nova York: Columbia University Press, 1990. 97-116. ---. “Bearing Witness: Second Generation Literature of the Shoah” Modern Judaism 10.1 (Febrer, de 1990): 43-63. Bettelheim, Bruno. The Informed Heart, Autonomy in a Mass age. Nova York: Avon Books, 1971. Bonada, Lluís. “Recordar els camps nazis és terapèutic”. El Temps 1031 (Març de 2004): 89. 345 Bosmajian, Hamida. Sparing the Child: Grief and the Unspeakable in Youth Literature about Nazism and the Holocaust. Nova York: Routledge, 2002. Croci, Pascal. Auschwitz. Eine Graphic Novel von Pascal Croci. Köln: Egmont VGS Verglagsgesellschaft MBH, 2005. Cory, Mark. “Comedic Distance in Holocaust Literature.” Journal of American Culture 18.1 (Primavera de 1995): 35-40. Del Pino, Javier. “El prodigioso cómic del 11-S”, El País, 6 de setembre de 2006. Des Pres, Terence. The Survivor, An anatomy of life in the death camps. Oxford: Oxford University Press, 1976. Dreifus, Claudia. “Art Spiegelman: The Progressive Interview.” Progressive (Novembre de 1989): 35. Eisenstein, Bernice. Fui hija de supervivientes del Holocausto. Barcelona: Reservoir Books, 2007. Fine, Ellen S. “The Absent Memory: the act of writing in Post-Holocaust French Literature” Writing and the Holocaust, Berel Lang ed., Nova York: Holmes and Meier, 1988. Fass, Paula S. Inheriting Holocaust. A Second-Generation Memoir. New Brunswick: Rutgers University Press, 2009. Friedländer, Saul. Reflections of Nazism: An Essay of Kitsch and Death. Nova York: Harper&Row, 1984. Fromm, Erich. El miedo a la libertad. Buenos Aires: Ediciones Paidós, 1990. Gallego, Ferran, ed. Pensar después de Auschwitz. Barcelona: El Viejo topo, 2004. Glothlin, Erin. Second-Generation Holocaust Literature. Legacies of survival and perpetration. Rochester: Camden House, 2006. Joseph Goebbels, “Die Juden sind schuld!” Das eherne Herz. Munich: Zentralverlag der NSDAP, 1943. Grimwood, Marita. Holocaust Literature of the Second Generation. Nova York: Palgrave McMillan, 2007. Herling–Grudzinski, Gustaw. Variaciones sobre las tinieblas. Madrid: Metáfora Ediciones, 2003. Hitler, Adolf. Mein Kampf. Londres: Houghton Mifflin Company, 1998. 346 Hungerford, Amy. The Holocaust of Texts. Genocide, Literature, and Personification. Chicago: The University of Chicago Press, 2003. Kertzer, Adrienne. My Mother’s Voice: Children, Literature, and the Holocaust. Peterborough: Broadview Press, 2002. Kogon, Eugene. The Theory and Practice of Hell. Berkley: Berkley Trade, 1950. ---. Sociología de los campos de concentración. Madrid: Taurus, 1965. LaCapra, Dominick. Escribir la historia, escribir el trauma. Buenos Aires: Ediciones Nueva Visión, 2005. Landsberg, Alison. “America, the Holocaust, and the Mass Culture of Memory: Toward a Radical Politics of Empathy.” New German Critique: An Interdisciplinary Journal of German Studies 71 (Primavera-estiu de 1997): 63-86. Lengyel, Olga. Five Chimneys: A Woman Survivor’s Trae Store of Auschwitz. Chicago, Illinois: Academy Chicago Publishers, 1947. Levi, Primo. Los hundidos y los salvados. Barcelona: Muchnick Editores, 1986. Lévi-Strauss, Claude. Las estructuras fundamentales del parentesco. Barcelona: Editorial Paidós Ibérica, 1998. Liss, Andrea. “Trespassing Through Shadows: History, Morning, and Photography in Representations of Holocaust Memory.” Framework 4.1 (1991): 29-41. Littell, Jonathan. Les Benignes. Barcelona: Quaderns Crema, 2007. Lyotard, Jean-Francois. “The Differend, The Referent, and the Proper Name” Diacritics 14.3 (Tardor de 1984): 4. Orban, Katalin. Ethical Diversions: The Post-Holocaust Narratives of Pynchon, Abish, DeLillo, and Spiegelman. Nova York: Routledge, 2005. Malinowsky, Bronislaw. Estudios de psicología primitiva. Buenos Aires: Editorial Paidós, 1973. Nolte, Ernst. El fascismo en su época. Madrid: Ediciones Península, 1967. Pérez-Reverte, Arturo. “Suelta sus fantasmas para seguir vivo”. Diario ADN, jueves 9 de marzo de 2006. Polti, George. The Art of Inventing Characters. Franklin, Ohio: J.K. Reeve, 1922. Remarque, E.M., All Quiet in the Western Front. Londres: Vintage, 1996. Rothberg, Michael. Traumatic Realism. The demands of Holocaust representation. – Minneapolis, Minessotta: University of Minessota Press, 2000. 347 Rubio, Ana. Los nazis y el mal. Barcelona: Niberta, 2009. Semprún, Jorge. La escritura o la vida. Barcelona: Tusquets Editores, 1997. Smith, Howard K. Last Train from Berlin: An Eye-Witness Account of Germany at War, Washington D.C: Phoenix Press, 2001. Sontag, Susan. “Fascinating Fascism” New York Review of Books 22.1 (febrer de 1975): 12. Steinberg, Paul. Crónica del mundo oscuro. Barcelona: Montesinos, 1999. Steiner, George. Lenguaje y silencio: ensayos sobre la literatura, el lenguaje y lo inhumano. Barcelona: Gedisa, 1994. Stier, Oren Baruch. Committed to memory. Cultural meditations of the Holocaust. Amherst: University of Massachusetts Press, 2003. Ternavasio, Aldo. El malestar en la mirada. El arte y las dispersiones pos-sublimes de lo visible”, Trama, 2001. Todorov, Tzvetan. El hombre desplazado. Madrid: Taurus, 1998. Vidal-Naquet, Pierre. Assassins of Memory: Essays on the Denial of the Holocaust (European Perspectives). Nova York: Columbia University Press, 1994. Vonnegut, Kurt. Matadero nº5 o La cruzada de los niños. Barcelona: Anagrama, 1991. V.V.A.A. En Guerra. Barcelona: Centre de Cultura Contemporània de Barcelona, Institut d’Edicions de la Diputació de Barcelona i Fòrum Barcelona, 2004. Wiesel, Elie. “L’Holocaust està fora de l'abast d'Art”, traduït de l’original a The New York Times, 17 d'abril de 1983. ---. “Trivializing memory” From the Kingdom of Memory: Reminiscences. Nova York: Summit Books, 1990. Young, James E. At Memory's Edge: After-images of the Holocaust in Contemporary Art and Architecture. Londres: Yale University Press, 1993. 348 Bibliografia sobre la imatge del jueu Altman, Sig. Comic Image of the Jew. Madison: Fairleigh Dickinson University Press, 1975. Alvarez Chillida, Gonzalo. El antisemitismo en España: la imagen del judío (18122002). Madrid: Marcial Pons, 2007. Bale, Anthony. Feeling Persecuted, Christians, Jews and Images of Violence in the Middle Ages. London: Reaktion Books, 2010. Baskind, Samantha (ed.). The Jewish Graphic Novel. Critical Approaches. Piscataway, New Jersey: Rutgers University Press, 2010. Bein, Alex. “The Jewish parasite: Notes on the semantics of the Jewish problem, with special reference to Germany”. Leo Baeck Institute Yearbook 9.1 (1964): 3-40. Cala, Alina. Image of the Jew in Polish Folk Culture. Israel: Magnes Press, 1995. Eco, Umberto. El cementiri de Praga. Barcelona: Lumen, 2010. Eisner, Will. La conspiración. La historia secreta de los Protocolos de los sabios de Sión. Barcelona: Norma Editorial, 2005. Esser, Hermann. Die jüdische Weltpest, Munich: Zentralverlag der NSDAP, 1939. Fingeroth, Danny. Disguised as Clark Kent: Jewish, Comics, and the Creation of the Superhero. Londres: Continuum, 2008. Finkielkraut, Alain. El judío imaginario. Barcelona: Anagrama, 1982. Friedman, Lester. Hollywoods Image of the Jew. Nova York: Frederick Ungar, 1982. Gantz, David. Jews in America, A cartoon history. Philadeplhia: The Jewish Publication Society, 2006. Glassman, Bernard. Anti-semitic stereotypes without Jews: Images of the Jews in England, 1290-1700. Detroit: Wayne State University Press, 1975. Goebbels, Joseph. “Der Jude” Der Angriff. Aufsätze aus der Kampfzeit Munich: Zentralverlag der NSDAP, 1935. Kaplan, Arie. From Krakow to Krypton: Jews and Comic Books. Nova York: Jewish Publication Society of America, 2008. Kerber, Neil. The Great Jewish Cartoon Book. Fort Lee, New Jersey: Barricade Books, 1997. 349 Koenigsberg, Richard. Hitler's Ideology: A Study in Psychoanalytic Sociology. Nova York: Library of Social Sciences, 1975. Medding, Peter Y. Studies in Contemporary Jewry: Studies in Contemporary Jewry, Volume XVIII: Jews and Violence: Images, Ideologies, Realities: Images, Ideologies, Realities. Nova York: Oxford University Press, 2003. Michlic, Joanna Beata. Poland's Threatening Other: The Image of the Jew from 1880 to the Present. Lincoln: University of Nebraska Press, 2009. Neusner, Jacob. Judaism: the Basics. Nova York: Routledge, 2006. Rosenberg, Alfred. Mythus des 20. Jahrhunderts: Eine Wertung der seelisch-geistigen Gestaltungskämpfe unserer Zeit. Munich: Hoheneichen Verlag, 1931. Sandrow, Nahma. Vagabond Stars: A World History of Yiddish Theater. Nova York: Syracuse University Press, 1977. Torrejoncillo, Francisco de. Centinela contra judíos. Pamplona, 1691. Tuchman, Barbara. La torre del orgullo. Barcelona: Península, 2007. Ucelay Da Cal, Enric. “The influence of animal breeding on political racism”. History of European Ideas, 15 4.6 (1992):717-725. Vacca, Carlo. “Comic Books as a teaching tool”. Hispania 42.2 (Maig de 1959): 291292. Valman, Nadia. The Image of the Jew in European Liberal Culture, 1789–1914. Middlesex: Vallentine-Mitchell & Co Ltd, 2004. Vasvári, Louise O. “Emigrée Central European Jewish Women’s Holocaust Life Writing.” CLCWeb: Comparative Literature and Culture 11.1 (2009): 13 350 351